- Викладачі
- Про кафедру
- Дисципліни кафедри
- Описи дисциплін кафедри
- Новини
- Студентам
- Контакти
- Перспективи розвитку
Викладачі
Ніколаєнко Віта Валентинівна
Ніколаєнко Віта Валентинівна, завідуюча кафедрою та доцент кафедри методики викладання іноземних мов.
Освіта
У 1997 році закінчила Херсонський державний педагогічний університет і отримала повну вищу освіту та здобула кваліфікацію викладача англійської та російської мови, зарубіжної літератури.
Захищена дисертація
Кандидат педагогічних наук 13.00.02 теорія та методика навчання (російська мова як іноземна) «Формування російськомовної граматичної компетенції англомовних студентів-іноземців на початковому етапі навчання у вищій школі (на матеріалі дієслівних категорій), 2004 рік
Професійна кар'єра
2002 – 2004 — викладач кафедри граматики та історії англійської мови Київського національного лінгвістичного університету;
2004 – 2005— старший викладач кафедри теорії та практики перекладу факультету міжнародних економічних відносин
2005-2006 – доцент кафедри англійської філології НПУ імені М.П.Драгоманова
2007-2012 – завідувач кафедри іноземних мов НПУ імені М.П.Драгоманова
2012-2015 – докторантура при НПУ імені М.П.Драгоманова
2015-2016 – доцент кафедри англійської філології НПУ імені М.П.Драгоманова
2017 - понині – завідувач кафедри методики викладання іноземних мов НПУ імені М.П.Драгоманова
Курси, які викладає
Викладає такі навчальні дисципліни: «Теоретична фонетика англійської мови», «Методика викладання іноземних мов у середніх навчальних закладах»
Контактна інформація
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Александрова Лорина Галіківна
Александрова Лорина Галіківна, доцент кафедри методики викладання іноземних мов.
Освіта
У 1985 році закінчила Київський державний педагогічний інститут іноземних мов за спеціальністю вчитель англійської та німецької мови.
Професійна кар'єра
З вересня 1985 р. викладач кафедри англійської філології, з 1992 р. – старший викладач цієї кафедри. З вересня 2017 р. доцент кафедри методики викладання іноземних мов факультету іноземної філології.
Сфера наукових інтересів
Методика викладання іноземних мов у середніх навчальних закладах та у вищій школі.
Курси, які викладає
Александрова Л.Г. викладає такі навчальні дисципліни: «Методика викладання іноземних мов у середніх навчальних закладах», «Методика викладання іноземної мови у вищих навчальних закладах», є автором робочих та навчальних програм з даних дисциплін. Александрова Л.Г. є керівником курсових, бакалаврських та магістерських робіт студентів.
Л.Г. Александрова керує педагогічною практикою студентів факультету іноземної філології.
Публікації
Список публікацій Александрової Л.Г.
Членство в організаціях
Є учасником експериментальної програми “ Шкільний вчитель нового покоління”, що проводиться Міністерством освіти і науки України та Британською Радою в Україні. Александрова Л.Г. має відповідні сертифікати про проходження стажування у січні та липні 2016 р.
Сертифікати
1. Британська рада в Україні: PRESETT teacher development course (36 hours), 16-22 січня 2016 року; 1-7 липня 2016 року.
2.Міжнародний освітній центр “Dinternal-Book”: seminar “What is Competency-Based Language Teaching is about”? 23 October 2017, Kyiv. Ключі зміни в Програмі з іноземних мов 5-9 класів, 23 жовтня 2017 року.
3.Міжнародна науково-практична конференція “Теорія і технологія іншомовної освіти”, НПУ імені М.П. Драгоманова, жовтень 26-27, 2017 року.
4. Науково-практичний семінар «Інтерактивні технології навчання англійської мови у вищій школі», НПУ ім. М.П.Драгоманова, 15 березня 2018 р.
Робота по кафедрі, обов'язки
Заступник завідувача кафедри з навчальної роботи; відповідальна за педагогічну та науково-асистентську практики; відповідальна за моніторинг контрольних робіт; керівник секції «Методика викладання англійської мови»; відповідальна за підготовку тестових завдань для вступників до магістратури».
Контактна інформація: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Вітченко Анастасія Юхимівна
Вітченко Анастасія Юхимівна – кандидат педагогічних наук, доцент кафедри методики викладання іноземних мов.
Освіта
- у 2000 році закінчила НПУ імені М.П. Драгоманова та отримала диплом спеціаліста з відзнакою за спеціальністю “Англійська і німецька мови та зарубіжна література”;
- З 2003 р. по 2006 р. навчалась у аспірантурі на кафедрі методики викладання російської мови та світової літератури;
Захищена дисертація (назва, рік захисту)
- у 2007 році захистила кандидатську дисертацію на тему “Методика застосування філософських джерел у процесі вивчення зарубіжної літератури (9-11 кл.)” за спеціальністю 13.00.02 “Теорія та методика навчання (зарубіжна література)”;
- у 2015 отримала вчене звання доцента кафедри англійської філології.
Професійна кар'єра
- 15.08.2000 р. – 15.05.2001 р. – викладач кафедри англійської мови факультету іноземної філології НПУ імені М.П. Драгоманова;
- 15.05.2001 р. – 08.01.2008 р. – викладач кафедри англійської філології Інституту іноземної філології НПУ імені М.П. Драгоманова;
- 08.01.2008 р. – 02.09.2013 р. – старший викладач кафедри англійської філології Інституту іноземної філології НПУ імені М.П. Драгоманова;
- з 02.09.2013 р. –10.09.2017 р. – доцент кафедри англійської філології Інституту іноземної філології НПУ імені М.П. Драгоманова.
- з 10 вересеня 2017 р.дотепер –доцент кафедри методики викладання іноземних мов факультету іноземної філології НПУ імені М.П. Драгоманова.
Сфера наукових інтересів
Теорія і технологія інтерактивного навчання англійської мови у педагогічних закладах освіти, лінгвокраїнознавча компетентність, фонетична компетентність, тощо.
Курси, які викладає
Основні навчальні дисципліни, які Вітченко А.Ю. викладає для всіх рівнів вищої освіти:
- лекційний курс “Лінгвокраїнознавство”,
- лекційний курс “Лінгвокультурологія”
- лекційний курс “Основи перекладу”
- практичний курс англійської мови,
- практичний курс фонетики англійської мови,
- практичний курс граматики англійської мови.
Крім виконання аудиторного навантаження керує магістерською, асистентською практикою та магістерськими та бакалаврськими роботами.
Публікації
Список публікацій Вітченко А.Ю.
Членство в організаціях
3 2016 р доцент Вітченко А.Ю. є головою Науково-методичної Ради факультету іноземної філології, та членом Науково-методичної РадиНаціонального педагогічного університету імені М.П. Драгоманова.
Досягнення
Доцент Вітченко А.Ю. нагороджена грамотою за вагомий внесок у розвиток університету і плідну працю в складі предметної екзаменаційної комісії під час вступної кампанії 2017 року
Сертифікати
Участь доцента Вітченко А.Ю. у методичних школах, конференціях та семінарах підтверджена сертифікатами:
1. TeacherDevelopment Winter School organised by the British Council Ukraine and IATEFL Ukraine, Lviv 16-22 January 2016.
2. Teacher Development Summer School organised by the British Council Ukraine and IATEFL Ukraine, Rachiv 01-07 July 2016.
3. Сертифікат учасника семінару, організованого Express Publishing та Folio Books “There is FUN for everyone! Дидактичні ігри на уроках англійської мови” м. Київ, 16 червня 2016 р.
4. Сертифікат учасника семінару, організованого Express Publishing та Folio Books “Different Approaches in Modern English Teaching ” м. Київ, 29 березня 2017 р.
5. Teacher Development Seminars organised by Express Publishing and Folio Books “The Power of Play: Developing Language through Play” and “It’s the Way that You Say It: Verbal and Non-verbal Communication” Kiyv, October, 2017.
6. Сертифікат учасника III (VII) міжнародної науково-практичної конференції «Теорія і технологія іншомовної освіти» м. Київ, 26-27 жовтня 2017 р.
7. Сертифікат учасника міжвузівського методичного семінару «Викладання іноземних мов для працівників правоохоронних органів та сектору безпеки» м. Київ, 12 жовтня 2017 р.
Робота по кафедрі, обов'язки
Протягом роботи у Національному педагогічному університеті імені М.П. Драгоманова Анастасія Юхимівнавиконувала цілу низку обов’язків, пов’язаних із навчально-методичною роботою. Брала участь у процесі запровадження до навчального процесу факультетуіноземної філології модульно-рейтингової системи оцінювання, дистанційного навчання, рецензувала магістерські роботи, навчальні програми, навчально-методичну літературу.
Контактна інформація:
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Гладка Ірина Анатоліївна
Гладка Ірина Анатоліївна, доцент кафедри методики викладання іноземних мов.
Освіта
Гладка Ірина Анатоліївна у 1989 році закінчила Київський державний педагогічний університет ім. М. Горького, спеціальність за дипломом - вчитель російської мови та літератури, ТВ № 893386 та англійської мови. У 1993 році отримала другу вищу освіту в Українському державному педагогічному університеті імені М.П.Драгоманова, спеціальність за дипломом - вчитель української мови та літератури, ДСК № 006615.
Професійна кар'єра
Гладка Ірина Анатоліївна працює на посаді доцента з 01 вересня 2007 року за наказом ректора № 471 від 20 вересня 2007 року.
Основні етапи педагогічної та науково – педагогічної діяльності у вищому закладі освіти ІV рівня акредитації:
- з 15.08.1989р. по 30.08.1990р. – асистент кафедри російської мови Київського державного педагогічного інституту ім. М. Горького;
- з 01.09.1990 р. по 03.09.1992р. – асистент кафедри практичного курсу російської мови Київського державного педагогічного інституту ім. М. Горького;
- з 04.09.1992р. по 30.08.1992р.– асистент кафедри практичного курсу української мови Українського державного педагогічного університету ім. М. Драгоманова;
- з 01.09.1993р. по 30.03.1995р. – асистент кафедри іноземних мов гуманітарних факультетів Українського державного педагогічного університету ім. М. Драгоманова;
- з 01.04.1995р. по 30.08.1999р. – старший викладач кафедри іноземних мов гуманітарних факультетів Українського державного педагогічного університету ім. М. Драгоманова;
- з 01.09.1999р. по 30.03.2000р. – старший викладач кафедри англійської філології на 0,5 ставки Національного педагогічного університету імені М.П.Драгоманова після декретної відпустки;
- з 01.04.2000р. по 02.06.2005р. – старший викладач кафедри англійської мови факультету іноземної філології Національного педагогічного університету імені М.П.Драгоманова;
- з 03.06.2005р. по 14.12.05р. - старший викладач кафедри англійської мови факультету іноземної філології Національного педагогічного університету імені М.П.Драгоманова;
- з 15.12.2005 по 30.08.2007р. – старший викладач кафедри германського та порівняльного мовознавства Національного педагогічного університету імені М.П.Драгоманова;
- з 01.09.2007р. по теперішній час – доцент кафедри германського та порівняльного мовознавства Національного педагогічного університету імені М.П.Драгоманова.
з 01.09.2017р. по теперішній час – доцент кафедри методики викладання іноземних мов Національного педагогічного університету імені М.П.Драгоманова.
Сфера наукових інтересів - Методика викладання іноземних мов
Курси, які викладає
Гладка І.А. викладає такі навчальні дисципліни: “Практика усного і писемного мовлення”, “Методика викладання іноземних мов в середніх класах”, Методика викладання іноземної мови у вищій школі”.
Публікації
Список публікацій Гладкої І.А.
Досягнення
7 квітня 2015 року нагороджена почесною медалью М.П. Драгоманова за особливий внесок у навчання молоді. 2 грудня 2016 року прошла стажування в “Національній академії керівників кадрів культури і мистецтва” і отримала свідоцтво про підвищення кваліфікації.
Сертифікати
• Науково-практичний семінар «Інтерактивні технології навчання англійської мови у вищій школі», НПУ ім. М.П.Драгоманова, 15 березня 2018 р.
• «Language philosophy and new trends in translation and linguistic studies», квітень 06-07, 2017, Київ
• III (VII) Міжнародна науково-практична конференція «Теорія і технологія іншомовної освіти» м. Київ, 26-27 жовтня 2017 р.
• «Світ мови- світ у мові», 26-27 жовтня 2017, Київ
Робота по кафедрі, обов'язки
Доцент Гладка І.А. керує педагогічною практикою студентів 4,5 курсів в школі № 181. Проводить "Майстер класи" зі стажерами Інституту підвищення кваліфікації НПУ імені М.П.Драгоманова, профорієнтаційну та виховну роботу серед студентів з метою залучення їх до роботи у школі.
За час роботи на цій посаді продемонструвала високий рівень науково-методичної підготовки при проведенні лекційних та практичних занять, а також здібності принципового, вимогливого й водночас толерантного викладача.
Гладка І.А. керує педагогічною практикою студентів факультету, здійснює керівництво написанням бакалаврських, магістерських робіт студентами ІV,V курсу факультету іноземної філології НПУ імені М. П. Драгоманова.
По кафедрі виконує обов’язки профорга.
Контактна інформація
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Гвоздецька Катерина Олександрівна
Гвоздецька Катерина Олександрівна, викладач кафедри методики викладання іноземних мов, аспірант.
Освіта
У 2018 р. закінчила НПУ імені М. П. Драгоманова, і отримала повну вищу освіту за спеціальністю «Мова і література (англійська, німецька)» та здобула кваліфікацію викладача англійської мови; вчителя німецької мови та зарубіжної літератури.
Професійна кар'єра
Стаж педагогічної роботи у вищих навчальних закладах – НПУ імені М.П.Драгоманова. З 01.10.2018 р. працює викладачем кафедри методики викладання іноземних мов. З жовтня 2020 р. - аспірант НПУ імені М.П.Драгоманова.
З жовтня 2020 р. - аспірантура НПУ імені М.П.Драгоманова.
Сфера наукових інтересів
Методика викладання іноземних мов у початкових, середніх навчальних закладах.
Курси, які викладає
Гвоздецька К.О. викладає такі навчальні дисципліни: “Практика усного і писемного мовлення”, “Методика викладання іноземних мов у середніх навчальних закладах”, "Практична граматика англійської мови".
Публікації
Список публікацій Гвоздецької К.О.
Сертифікати
- Сертифікат з відзнакою про закінчення онлайн-курсів "Shaping the Way We Teach English, 1: The Landscape of English Language Teaching". University of Oregon's, February, 2015.
- Сертифікат з відзнакою про закінчення онлайн-курсів "Shaping the Way We Teach English, 2: Paths to Success in ELT". University of Oregon's, April, 2015.
- Сертифікат про закінчення онлайн-курсів "English for Teaching Purposes". Universitat Autonoma de Barcelona, March, 2015.
- Науково практичний семінар «Інтерактивні технології навчання англійської мови у вищій школі» м. Київ, 15 березня 2018 р. (д.філол.н., проф. кафедри суспільних наук НУОУ імені Івана Черняховського А. О. Вітченко);
- Методично-практичний семінар «Особливості підготовки, проведення і оцінювання кваліфікаційного іспиту з іноземної мови» м. Київ, 27 березня 2018 р.;
- Методично-практичний семінар, організований Express Publishing, Folio Books, “Excite, educate, inspire your students. – X ways to teach vocabulary”, м. Київ, 30 травня 2018 р. (Ляшко Наталія, ELT consultant);
- Методичний семінар “Англійська мова на допомогу медіа грамотності” м. Київ, 18 червня 2018 р. (організований посольством США);
- Методичний семінар, організований Ukrainian Association for Language Testing and Assessment “Assessment of Grammar Skills” м. Київ, 26 вересня 2018 р. (проф. Квасова О. Г. – президент Всеукраїнської Асоціації з мовного тестування та оцінювання UALTA).
-Міжнародна науково-практична конференція «Актуальні проблеми романо-германської філології в контексті антропоцентричної парадигми», м. Київ , 08 листопада 2018 р.
- Методичні семінари, організовані Dinternal Education та Pearson, "Academic Writing", м. Київ, квітень-травень, 2019 р. (ELT Methodologist Dinternal Education - Ian Firth).
Робота по кафедрі, обов'язки
Відповідальна за сайт кафедри. Керує педагогічною практикою студентів 4,5 курсів та здійснює керівництво написанням курсових робіт.
Контактна інформація
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Гончарова Тетяна Володимирівна
Гончарова Тетяна Володимирівна, кандидат філологічних наук, доцент кафедри методики викладання іноземних мов.
Освіта
У 1999 р. закінчила Київський університет імені Тараса Шевченка за спеціальністю “Романо-германські мови та література”
2000-2004 – навчання в аспірантурі при кафедрі англійської філології НПУ імені М.П.Драгоманова за спеціальністю «Германські мови» 10.02.04
Захищена дисертація
Кандидат філологічних наук з 2006 року.
Тема дисертації «Лінгвоаксіологічна семантика агентивних номінативних одиниць із формантом –er у сучасній англійській мові» за спеціальністю «Германські мови» 10.02.04
Професійна кар'єра
Стаж педагогічної роботи у вищих навчальних закладах – НПУ імені М.П.Драгоманова.
Основні етапи педагогічної та науково-педагогічної діяльності у вищих навчальних закладах:
– з 01.11.2000 по 01.09.2004 року – аспірант кафедри англійської (мови) філології факультету іноземної філології НПУ імені М.П.Драгоманова
– з 01.09.2004 по 22.06.2006 року – викладач кафедри англійської філології
– з 22.06.2006 по 10.05.2007 року – викладач кафедри германського та порівняльного мовознавства
– з 10.05.2007 по 2017 рік – доцент кафедри філософії мови, порівняльного мовознавства та перекладу
– з 08.12.2017 – доцент кафедри методики викладання іноземних мов.
Сфера наукових інтересів
1) Співвідношення понять “номінація” і “словотвірна мотивація” у сучасній ономасіології.
2) Лінгвокультурологічний аспект навчання іноземній мові; методика інтегрованого вивчення мови і культури.
3) Використання інтерактивних пізнавальних стратегій при вивченні англійської мови у молодшій школі.
VI. Курси які викладає.
«Лінгвокультурологія».
Контактна інформація
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Карпенко Ульяна Олексіївна
Карпенко Ульяна Олексіївна, доцент кафедри методики викладання іноземних мов.
Освіта
Здобула вищу освіту в університеті ім. М.П. Драгоманова, 2002 році.
Закінчила аспірантуру в 2005 році Нац. Ун-т ім. Т.Г. Шевченка. Докторантура 2011-14 НПУ ім. М. П. Драгоманова.
Захищена дисертація
У 2006 році захистила кандидатську дисертацію на тему: «Фрейм «Вооружённое противостояние» в русской, английской, итальянской культурно-языковой традиции».
Професійна кар'єра
З 2006 по сьогодні працює в університеті НПУ ім. М.П. Драгоманова. З вересня 2017 року, викладач кафедри методики викладання іноземних мов.
Курси, які викладає
Карпенко У.О. викладає такі навчальні дисципліни: “Практична граматика”, “Практична фонетика”.
Досягнення
Отримала такі нагороди та медалі:
1. Медаль НПУ ім. М. П. Драгоманова
2. Вищий CILS (ун-т м. Сієна) (італ. м.). Сертифікат з тур. м.
Контактна інформація
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Кодалашвілі Оксана Богданівна
Кодалашвілі Оксана Богданівна, доцент кафедри методики викладання іноземних мов.
Освіта
Випускниця Київського державного педагогічного інституту іноземних мов 1985 року. По закінченні інституту отримала кваліфікацію викладача англійської та французької мов.
Професійна кар'єра
1985-1991 – викладач кафедри іноземної філології НПУ імені Драгоманова. З 1991 старший викладач кафедри англійської філології НПУ імені М.П. Драгоманова. З вересня 2017 року доцент кафедри методики викладання іноземних мов.
Сфера наукових інтересів
Сферою наукових інтересів є методика.
Курси, які викладає
Кодалашвілі Оксана Богданівна викладає такі навчальні дисципліни: практика англійської мови,теоретична та практична граматика,практика фонетики. Крім виконання аудиторного навантаження керує магістерською асистентською практикою та магістерськими та бакалаврськими роботами.
Членство в організаціях
Ukrainian Association for Language Testing and Assessment (UALTA) з 2016 року.
Досягнення
1. Почесна грамота за сумлінну працю і досягнення високих показань у професійній діяльності 2015 р. ким видана?
2. Грамота за вагомий внесок у розвиток університету- 2017 р. Коли ким видана?
Сертифікати
1.Міжнародньо-освітній центр “Person-Dinternal” “Teaching Writting for International Exams”.Особливливості навчання писемного мовлення у підготовці до міжнародних екзаменів, грудень 17, 2015 року.
2.Ukrainian American Liberal a lot Institute “Wisconsin International University (UAS) Ukraine”, “Academic writing” – June, 9, 2016.
3. UALTA “Assessing EAP and Assessing ESP ” – May,19, 2017.
4. EALTA “Promossing fair assessment practise in University classroom in Ukraine” September 10-13, 2016.
5. American House “English teacher training workshops February – June 2016” June, 2016.
6. Establishing English Writing Centress in Ukrainian Universities Framewarks and practices” February, 3, 2017.
7. Lingva skills Концепція змішаного навчання (Blended Learning) іноземних мов з використанням онлайн платформи “Lingva skill” для фахівців із мовної підготовки ВНЗ – Листопад 18, 2016 року.
8.Міжнародна науково-практична конференція “Теорія і технологія іншомовної освіти” жовтень 26-27, 2017 року.
9. Науково-практичний семінар «Інтерактивні технології навчання англійської мови у вищій школі», НПУ ім. М.П.Драгоманова, 15 березня 2018 р.
Робота по кафедрі, обов'язки
Відповідальна за стажування викладачів кафедри і професійно-викладацького складу факультету іноземної філології.
Контактна інформація
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Мельник Павло Юрійович
Мельник Павло Юрійович, старший викладач кафедри методики викладання іноземних мов.
Освіта
Мельник П.Ю. закінчив Державний педагогічний інститут ім. М.П. Драгоманова у 1993 році за спеціальністю «Російська мова і література та французька мова».
Професійна кар'єра
Працює в НПУ ім. М.П. Драгоманова з 1998 року.
Сфера наукових інтересів: методика викладання французької мови.
Курси, які викладає
Мельник П.Ю. викладає такі навчальні дисципліни: практику усного та писемного мовлення французької мови, методику викладання французької мови, країнознавство. Керує педагогічною практикою студентів.
Публікації
Список публікацій Мельника П.Ю.
Досягнення
Срібна медаль М.П. Драгоманова за особистий вагомий внесок у розвиток університету (2018).
Контактна інформація
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Буранова Аліна Володимирівна
Буранова Аліна Володимирівна, старший викладач кафедри методики викладання іноземних мов.
Освіта
У 2011 році закінчила НПУ імені М. П. Драгоманова, і отримала повну вищу освіту за спеціальністю «Мова і література (німецька, англійська)» та здобула кваліфікацію викладача німецької мови; вчителя англійської мови та зарубіжної літератури.
У 2017 році закінчила аспірантуру в Інституті мовознавства імені О.О.Потебні НАН України за спеціальністю 10.02.15 «Загальне мовознавство».
Професійна кар'єра
3 2011 року працює в НПУ імені М.П. Драгоманова викладачем німецької мови.
Сфера наукових інтересів
Семантичний розвиток лексем у німецькій мові, запозичення, сленг.
Сучасні підходи до методики викладання німецької мови у середній школі та у вищому навчальному закладі.
Курси, які викладає
Викладає такі навчальні дисципліни: «Практика німецької мови», «Друга іноземна мова», «Методика викладання німецької мови», «Лінгвокраїнознавство».
Публікації
Список публікацій Буранової А.В.
Членство в організаціях
Менеджер рейтингу моніторингу освіти Факультету іноземної філології НПУ імені М.П. Драгоманова з 2017 року.
Сертифікати
Участь у семінарах підвищення кваліфікації викладачів Гете Інституту м. Київ:
1.„Methoden zur Grammatikvermittlung“, лютий, 2014
2.„Deutsch Lehren Lernen“, вересень, 2015
3.„Weihnachten im Deutschunterricht“, грудень, 2015
4.„Menschen im Beruf“, грудень, 2015
5.„Gezielte Prüfungsvorbereitung“, березень, 2016
6.„Schritte International Neu“, вересень, 2016
7.„Lieder in der modernen Daf-Lehrwerken für junge Erwachsene“, березень 2017
8. „Berufssprache Deutsch: passgenaues und praxisnahes Sprachtraining“, листопад 2017
9. „Weihnachten – ein festliches Stationenlernen“, грудень 2017
10. „Deutschunterricht mal anders für Jugendliche“, січень 2018
11. „Bewegungsspiele und Aufgaben im DaF-Unterricht mit Kindern“, лютий 2018
12. „Produktive Fertigkeit Schreiben im Lehrwerk „Mit uns B1+“, березень 2018
13. „Musik im Deutschunterricht“, березень 2018
14. „X-ways to teach vocabulary“, травень 2018
15. «Unsere Entdeckungsreise mit Paul, Lisa und Co. : spielen, motivieren, unterrichten », жовтень 2018 року
16. „ Lebendige Geschichte – Landeskunde im DaF-Unterricht“, 29 -30 листопада 2018 року.
17. "Spaß am Lesen im Daf-Unterricht mit "Berlin, Meyerbeer 26" vom Hueber-Verlag", грудень 2018 року.
Участь у мовних курсах німецької мови: Münchner Volkshochschule, C2, 2 тижні, червень 2016
Робота по кафедрі, обов'язки
Відповідальна за рейтингове оцінювання викладачів.
Контактна інформація
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Романюк Вікторія Леонідівна
Романюк Вікторія Леонідівна, старший викладач кафедри методики викладання іноземних мов.
Освіта
У 2007 році закінчила з відзнакою НПУ імені М.П. Драгоманова.
У 2010 році закінчила аспірантуру у НПУ імені М.П. Драгоманова за спеціальністю 10.02.04 «Германські мови».
Професійна кар'єра
З 2010 року працювала викладачем кафедри англійської філології. З 2013 року старшим викладачем кафедри англійської філології. З вересня 2017 року працює старшим викладачем кафедри методики викладання іноземних мов. А з вересня 2017 р. працює на кафедрі методики викладання іноземних мов факультету іноземної філології.
Курси, які викладає
Романюк В. Л. викладає такі навчальні дисципліни: Практика усного та писемного мовлення, Практична граматика англійської мови, Морфологічні аспекти граматики англійської мови, Актуальні тенденції граматики англійської мови, Методика викладання англійської мови у середніх навчальних закладах.
Досягнення
Медаль М.П. Драгоманова за особистий вагомий внесок у розвиток університету. Від 26 травня 2015 р. №10
Юбілейна медаль "180-річчя НПУ ім. М.П. Драгоманова"
Почесна грамота НПУ ім. М.П. Драгоманова
Заоохочувальна відзнака НПУ ім. М.П. Драгоманова "Подяка ректора" за плідну працю, досягнення високих показників у навчально-виховній роботі.
Сертифікати
• Сертифікат про підвищення кваліфікації в Рівненському державному гуманітарному університеті на кафедрі практики англійської мови з 16 березня по 16 травня 2017 р. «Лінгвокраїнознавчий аспект викладання англійської мови та методи контролю в поєднанні з сучасними технологіями навчання». 17 травня 2017 р.
• Pearson-Dinternal seminar “Teaching Writing for International Exams (Особливості навчання писемного мовлення у підготовці до міжнародних екзаменів з англійської мови. 17 December 2015, Kyiv.
• Ukrainian-American Liberal Arts Institute “Wisconsin International University (USA) Ukraine”, Certificate for completion of the course “Academic Writing”, June 9, 2016. Kyiv.
• Cертифікат із нагоди завершення на курсах турецької мови за рівнем «А1», що проходили в Українсько-турецькому культурному центрі «Сяйво» у 2016-2017 н.р. Київ, 1 липня 2017.
• Teacher Development Seminars. “The Power of Play”. Developing language through play. It’s the way that you say it: Verbal and Non-verbal communication”. October, 2017.
• Сертифікат про участь у III (VII) Міжнародній науково-практичній конференції «Теорія і технологія іншомовної освіти». Київ, 26-27 жовтня, 2017.
• Certificate for attending Cambridge University Press “Developing listening skills for ZNO” 14.03.2018, Kyiv.
• Сертифікат учасника науково-практичного семінару «Інтерактивні технології навчання англійської мови у вищій школі». Київ, 15 березня 2018
• Сертифікат учасника методично-практичного семінару «Особливості підготовки, проведення і оцінювання кваліфікаційного іспиту з іноземної мови» 27.03.2018
Робота по кафедрі, обов'язки
Бере активну участь у громадській діяльності кафедри методики викладання іноземних мов, веде розробку навчально-методичного комплексу, регулярно відвідує засідання кафедри та Ради факультету іноземної філології, керує виробничо-педагогічною практикою студентів, курсовими роботами з методики викладання іноземної мови та дипломними роботами студентів-магістрантів.
Романюк Вікторія Леонідівна – відповідальна за розподіл педагогічного навантаження та за виховну роботу зі студентами, відповідальна за укладання навчальних і робочих програм з дисциплін кафедри; член методичної комісії факультету іноземної філології.
Контактна інформація
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Семененко Галина Миколаївна
Семененко Галина Миколаївна - канд. філол. наук, доцент кафедри методики викладання іноземних мов.
Сфера наукових інтересів
Мовні зміни та історія англійської мови. Дослідження механізмів мовних змін, викликаних як внутрішніми (граматикалізація), так і зовнішніми (соціальні фактори) чинниками.
Членство у міжнародних організаціях
Societas Linguistica Europaea, International Society for the Linguistics of English, Historical Sociolinguistics Network
Публікації
Список публікацій Семененко Г.М.
Контактна інформація
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Шклярська Марина Євгеніївна
Шклярська Марина Євгеніївна - викладач кафедри методики викладання іноземних мов.
Освіта
У 2009 році закінчила НПУ імені М. П. Драгоманова, і отримала повну вищу освіту за спеціальністю «Мова і література (італійська, англійська)» та здобула кваліфікацію викладача італійської мови; вчителя англійської мови та зарубіжної літератури.
Професійна кар'єра
з 2006 року працювала перекладачем при торговій палаті італійського посольства ICE та на міжнародних виставках в Італії, Швейцарії, Україні.
3 2009 по 2013 рік працювала в НПУ імені М.П. Драгоманова викладачем італійської мови.
З 2018 працює викладачем в НПУ імені М.П. Драгоманова викладачем італійської мови.
Членство в організаціях
з 2020 року – член Європейської асоціації педагогів AEDE.
Сфера наукових інтересів
Методика викладання іноземних мов у середніх навчальних закладах та у вищій школі. Сучасні методи та підходи при вивченні та викладанні італійської мови. Інтерактивні технології на заняттях з італійської мови. Нейролінгвістика.
Курси, які викладає
Методика викладання італійської мови, Методика викладання італійської у вищій школі, Практику усного та писемного мовлення з італійської мови, Лінгвокульторологія (італійська мова), Лінгвокраїнознавство (ітаплійська мова), Практична фонетика та граматика з італійської мови, Теоретична фонетика та граматика італійської мови, Усний двосторонній переклад (італійська мова), Теорія і практика перекладу (італійська мова), Академічне письмо, Стилістика італійської мови, Синтаксис італійської мови, Лінгвістичний аналіз тексту (італійська мова), Морфологічні особливості італійської граматики, Актуальні тенденції розвитку словникового складу (італійська мова).
Публікації
Список публікацій Шклярської М.Є.
Сертифікати
• 15 dicembre 2020 «OCCHIO AL MANUALE! Consigli per insegnanti di italiano L2. Con esempi dalla prova A della Certificazione DITALS di I livello»
• 30 жовтня Сертифікат за участь у IV (VIII) Міжнародній науково-практичній конференції «ТЕОРІЯ І ТЕХНОЛОГІЯ ІНШОМОВНОЇ ОСВІТИ» м.Київ
• 24 novembre 2020 «OCCHIO AL MANUALE! Consigli per insegnanti novizi di italiano L2.Con esempi dalla prova A della Certificazione DITALS BASE»
• 18 novembre 2020 «L’opera lirica per la promozione dell’italiano, ma anche ai tempi del Covid»
• 4 novembre 2020 «La nuova Prova orale 2: sviluppare l’abilità di produzione orale e prepararsi alle certificazioni d’italiano»
• 21 ottobre 2020 «Come analizzare un testo letterario, partendo da una canzone»
• 8 ottobre 2020 «Nuovissimo Progetto italiano 3: il C1 passa a un altro livello»
• 1 ottobre 2020 «Libri interattivi, libri digitali, i-d-e-e, Blinklearning: una breve guida pratica per le vostre lezioni a distanza»
• 23 settembre 2020 «Nuovissimo Progetto italiano 2: l'evoluzione didattica»
• 25 giugno 2020 «Libro dello studente interattivo e strumenti digitali per motivare a distanza»
• 3 giugno 2020 «La didattica ludica in aula e a distanza»
• 1 maggio 2020 «Input a livello intermedio e avanzato: quali proporre e come»
• 13 maggio 2020 «Cultura, civiltà, intercultura: che cosa può essereutile e motivante per studenti stranieri?»
• 07 maggio 2020 «Sviluppare la produzione orale in aula e a distanza»
• 30 aprile 2020 «Leggere non basta: come proporre
• la letteratura in classe»
• 27 marzo 2020 «i-d-e-e: strumenti digitali per una didattica dell’italiano a distanza»
• 25 лютого 2020 «Особливості іншомовної освіти учнів з дислексією, дисграфією та порушенням інтелекту. Індивідуальний навчальний план. модифікація та адаптація»
• 25 лютого 2020 «Обдарованість та її типи. Особливості іншомовної освіти обдарованих учнів»
• 04 жовтня 2019 Подяка від колективу Факультету іноземної філології за наполегливість, сумлінну працю та високі результати роботи в приймальній комісії 2019 року»
• 20 giugno 2019 «La cultura con la C maiuscola»
• 10 luglio 2019 «Non tutte le strade portano all’acquisizione. 'Nuovissimi' fattori che possono fare la differenza»
• 18 luglio 2019 «Via del Corso e il potere dell’input»
• Методичні семінари, організовані Dinternal Education та Pearson, "Academic Writing", м. Київ, квітень-травень, 2019 р. (ELT Methodologist Dinternal Education - Ian Firth).
• 23 maggio 2018 «La didattica ludica per studenti adulti»
• 12 giugno 2018 «Cinema e didattica: come usare il film in una lezione»
• 13 dicembre 2017 «Giocando si impara: attività per bambini»
• 22 novembre 2017 «La GrammaticAvanzata»
• 27 settembre 2016 «Un’introduzione alla nuova i-d-e-e: registrazione, creazione di una classe virtuale»
• 4 ottobre 2016 «Insegnare italiano ad adulti migranti: verso l’A2»
• 12 ottobre 2016 «Imparare è difficile! Insegnare anche!»
• 26 ottobre 2016 «i-d-e-e.it, risorse per l’insegnante»
• 9 novembre 2016 «Dove va la didattica? Nuove tendenze oggi e domani»
• 23 novembre 2016 «Divertiamoci con l’italiano per bambini»
• 7 dicembre 2016 «l video in classe. Tecniche e risorse per motivare i nostri studenti»
Контактна інформація
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Яковлєва Тамара Вікторівна
Тамара Вікторівна Яковлева - старший викладач кафедри методики викладання ыноземних мов.
Освіта
Яковлева Тамара Вікторівна закінчила факультет романо-германської філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка у 1981 році за спеціальністю…… . З 1981 р. по 2012 р. працювала на посаді викладача на кафедрі іспанської філології та кафедрі романських мов.
Професійна кар'єра
Яковлева Тамара Вікторівна має великий досвід роботи з іспанською мовою за кордоном: з 1986 р. по 1988 р. працювала технічним перекладачем в Республіці Куба та з 1993 р. по 1995 р. працювала в Посольстві України в Аргентинській Республіці.
Працює на посаді старшого викладача кафедри романо-германської філології НПУ ім. М.П. Драгоманова.
Курси, які викладає
Викладає практику усного і писемного мовлення та теоретичні дисципліни (теоретична фонетика, теоретична граматика іспанської мови, історія іспанської мови, методика викладання іспанської мови).
Контактна інформація
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Про кафедру
Кафедра методики викладання іноземних мов була створена відповідно до рішення Вченої ради НПУ імені М. П. Драгоманова та наказу ректора № 506 від 08 вересня 2017 року. Кафедру очолює кандидат педагогічних наук, доцент Віта Валентинівна Ніколаєнко.
На кафедрі працюють досвідчені науковці, філологи та методисти, викладачі з великим досвідом роботи у вищій школі та фаховій підготовці майбутніх викладачів з іноземних мов (англійської, французької, німецької, іспанської, італійської).
У своїй діяльності колектив кафедри спирається на свій інтелектуальний потенціал. Творчі зусилля кафедри знаходять своє втілення в авторських нормативних і спеціальних курсах, навчальних програмах нових курсів, які розроблені і читаються студентам протягом усіх років навчання.
Викладачі кафедри забезпечують читання нормативних і спеціальних дисциплін з англійської, німецької, французької, іспанської та італійської мов на І-ІV курсах бакалаврату, а також на І та ІІ курсах магістратури спеціальності «Філологія» та «Середня освіта» (денне, вечірнє та заочне відділення).
Дисципліни кафедри
Дисципліни
1 курс
Практика усного та писемного мовлення англійської мови
Практична фонетика іноземної мови
Практична граматика іноземної мови
2 курс
Лінгвокраїнознавство
Лінгвокультурологія
Практика усного та писемного мовлення англійської мови
Вступ до МВАМ
3 курс
Практика усного та писемного мовлення іноземної мови
Методика викладання іноземних мов у загальноосвітніх навчальних закладах
4 курс
Методика викладання іноземних мов у загальноосвітніх навчальних закладах
Теоретична фонетика іноземної мови
Теоретична граматика іноземної мови
Практика усного та писемного мовлення іноземної мови
Методика викладання іноземних мов у загальноосвітніх навчальних закладах
5 курс
Методика викладання іноземних мов у вищій школі
Вибіркові дисципліни
2 курс в III семестрі – Морфологічні аспекти практичної граматики першої іноземної мови (Схід, АН, ФІН, АУ – заочна та денна форми навчання);
2 курс в VI семестрі – Лінгвокульторологія (Схід, АН, ФІН, АУ – заочна та денна форми навчання);
3 курс в V семестрі – Актуальні проблеми сучасної граматики англійської мови (Схід, АН, ФІН, АУ – заочна та денна форми навчання);
3 курс в V семестрі – Технологія тестування знань іноземної мови (Схід, АН, ФІН, АУ –денна форма навчання);
3 курс в VI семестрі – Інноваційні технології у методиці навчання іноземних мов (Схід, АН, ФІН, АУ – заочна та денна форми навчання);
3 курс в VI семестрі – Основні пед. досліджень ( Методика викладання іноземної мови) (Схід, АН, ФІН, АУ – заочна та денна форми навчання);
4 курс VIII – Формування професійної майстерності вчителів іноземної мови у початковій школі (Схід, АН, ФІН, АУ –денна форма навчання).
Описи дисциплін кафедри
Бакалавр. Середня освіта
Актуальні проблеми сучасної граматики англійської мови
Актуальні проблеми сучасної граматики іноземної мови (німецька мова)
Актуальні проблеми сучасної граматики іноземної мови (французька мова)
Актуальні проблеми сучасної граматики іноземної мови (італійська мова)
Актуальні проблеми сучасної граматики іноземної мови (іспанська мова)
Вступ до методики викладання іноземної мови
Лінгвокраїнознавство (перша мова) (англійська)
Лінгвокраїнознавство (друга мова) (англійська)
Лінгвокраїнознавство (перша мова) (німецька)
Лінгвокраїнознавство (друга мова) (німецька)
Лінгвокраїнознавство (перша мова) (французька)
Лінгвокраїнознавство з другої мови (французька)
Лінгвокраїнознавство (перша мова) (італійська)
Лінгвокраїнознавство (перша мова) (іспанська)
Лінгвокультурологія (англійська мова)
Лінгвокультурологія (німецька мова)
Лінгвокультурологія (франзуцька мова)
Лінгвокультурологія (італійська мова)
Лінгвокультурологія (іспанська мова)
Методика викладання іноземної мови у середніх навчальних закладах
Морфологічні аспекти граматики англійської мови
Морфологічні аспекти практичної граматики першої іноземної мови (німецька мова)
Морфологічні аспекти практичної граматики першої іноземної мови (французька мова)
Морфологічні аспекти практичної граматики першої іноземної мови (італійська мова)
Морфологічні аспекти практичної граматики першої іноземної мови (іспанська мова)
Основи педагогічних досліджень (англійська, російська, французька, німецька, італійська, іспанська)
Практика усного та писемного мовлення англійської мови 1 курс
Практика усного та писемного мовлення англійської мови 2 курс
Практика усного та писемного мовлення англійської мови 3 курс
Практичний курс фонетики англійської мови
Практична фонетика іноземної мови (французька)
Практична фонетика іноземної мови (італійська)
Практична фонетика іноземної мови (іспанська)
Практична граматика англійської мови
Практична граматика іноземної мови (французька)
Практична граматика іноземної мови (італійська)
Практична граматика іноземної мови (іспанська)
Пропедевтична педагогічна практика англійська, німецька, французька, італійська, іспанська мови
Теоретична фонетика англійської мови
Технологія тестування знань іноземної мови
Бакалавр. Філологія
Актуальні проблеми сучасної граматики англійської мови
Актуальні проблеми сучасної граматики іноземної мови (німецька мова)
Актуальні проблеми сучасної граматики іноземної мови (французька мова)
Актуальні проблеми сучасної граматики іноземної мови (італійська мова)
Актуальні проблеми сучасної граматики іноземної мови (іспанська мова)
Лінгвокраїнознавство (перша мова) (англійська)
Лінгвокраїнознавство (друга мова) (англійська)
Лінгвокраїнознавство (перша мова) (німецька)
Лінгвокраїнознавство (друга мова) (німецька)
Лінгвокраїнознавство (перша мова) (французька)
Лінгвокраїнознавство (друга мова) (французька)
Лінгвокраїнознавство (перша мова) (італійська)
Лінгвокраїнознавство (перша мова) (іспанська)
Лінгвокультурологія (англійська мова)
Лінгвокультурологія (німецька мова)
Лінгвокультурологія (франзуцька мова)
Лінгвокультурологія (італійська мова)
Лінгвокультурологія (іспанська мова)
Методика викладання іноземної мови у середніх навчальних закладах
Морфологічні аспекти граматики англійської мови
Морфологічні аспекти практичної граматики першої іноземної мови (німецька мова)
Морфологічні аспекти практичної граматики першої іноземної мови (французька мова)
Морфологічні аспекти практичної граматики першої іноземної мови (італійська мова)
Морфологічні аспекти практичної граматики першої іноземної мови (іспанська мова)
Основи педагогічних досліджень (англійська, російська, французька, німецька, італійська, іспанська)
Практика усного та писемного мовлення англійської мови 1 курс
Практика усного та писемного мовлення англійської мови 2 курс
Практика усного та писемного мовлення англійської мови 3 курс
Практичний курс фонетики англійської мови
Практична фонетика іноземної мови (французька)
Практична фонетика іноземної мови (італійська)
Практична фонетика іноземної мови (іспанська)
Практична граматика англійської мови
Практична граматика іноземної мови (французька)
Практична граматика іноземної мови (італійська)
Практична граматика іноземної мови (іспанська)
Теоретична фонетика англійської мови
Новини
ІІІ Всеукраїнська науково-практична онлайн-конференція «Актуальні проблеми мовно-літературної освіти в середній та вищій школах»
Міністерство освіти і науки України
Національний педагогічний університет імені М. П. Драгоманова
Факультет іноземної філології
Кафедра методики викладання світової літератури
Кафедра методики викладання іноземних мов
Український освітянський центр "Оріон"
Запрошуємо до участі в
ІІІ Всеукраїнськії науково-практичній онлайн-конференції
«Актуальні проблеми
мовно-літературної освіти
в середній та вищій школах»,
яка відбудеться 29 квітня 2021 року в онлайн-режимі завдяки
сервісу відеотелефонного зв’язку Google Meet.
Майстер-клас «Онлайн-інструменти під час дистанційного навчання»
28 січня 2021 року відбувся майстер-клас
«Онлайн інструменти під час дистанційного навчання», який було організовано за ініціативи завідувача кафедри методики викладання іноземних мов доцента Ніколаєнко Віти Валентинівни.
Доповідачі: к.ф.н., ст. викладач кафедри методики викладання іноземних мов Буранова Аліна Володимирівна, викл. кафедри методики викладання іноземних мов Шклярська Марина Євгеніївна.
Переглянути запис майстер-класу можна за посиланням https://drive.google.com/file/d/1MWD0N5yZ0i_UTp_DA1kuJdUx-Gm-qBvt/view
Перша студентська онлайн-конференція!
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
НАЦІОНАЛЬНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ М.П. ДРАГОМАНОВА
Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського»
Київський національний економічний університет імені Вадима Гетьмана
Україна, Польща, Німеччина, Норвегія
(Ukraine, Poland, Germany, Norway)
26 листопада 2020 року дистанційно відбулась X Міжнародна науково-практична студентська конференція «МОВНИЙ ТА НАВЧАЛЬНИЙ ПРОСТІР У КРАЇНАХ СВІТУ»
Запис доступний за посиланням:
Пленарне засідання конференції
Перша онлайн-конференція!
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
НАЦІОНАЛЬНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ М.П. ДРАГОМАНОВА
ФАКУЛЬТЕТ ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ
Кафедра методики викладання іноземних мов
Кафедра іноземних мов за професійним спрямуванням
EUROPEAN ASSOCIATION OF EDUCATION (BRUSSELS)
ІНСТИТУТ КОНФУЦІЯ КИЇВСЬКОГО НАЦІОНАЛЬНОГО УНІВЕРСИТЕТУ
ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА
УНІВЕРСИТЕТ МАРІЇ СКЛОДОВСЬКОЇ-КЮРІ, ЦЕНТР ПОЛЬСЬКОЇ МОВИ І КУЛЬТУРИ ДЛЯ ПОЛЬСЬКОЇ ДІАСПОРИ І ІНОЗЕМЦІВ (ПОЛЬЩА)
МІЖНАРОДНИЙ МЕТОДИЧНО-ОСВІТНІЙ ЦЕНТР
DINTERNAL EDUCATION (PEARSON EDUCATION) UKRAINE
30 жовтня 2020 р. дистанційно відбулась IV (VIII) Міжнародна науково-практична конференція «ТЕОРІЯ І ТЕХНОЛОГІЯ ІНШОМОВНОЇ ОСВІТИ» НПУ імені М. П. Драгоманова.
Посилання на збірник тез Збірник тез
Записи доступні за посиланням:
Пленарне засідання конференції
Майстер-клас!
10 березня 2020 року відбувся науково-методичний семінар від провідних фахівців Інституту педагогіки НАПН України
«Тенденції розвитку сучасної шкільної іншомовної освіти: виклики та перспективи».
Програма семінару:
14:00 – Тема: «Тенденції розвитку сучасної шкільної іншомовної освіти». (Редько Валерій Григорович, доктор педагогічних наук, доцент, старший науковий співробітник, завідувач відділу навчання іноземних мов Інституту педагогіки НАПН України)
14:45 – Тема: «Ігрова діяльність як засіб формування інтегрованих змістових ліній на уроках іноземної мови у закладах загальної середньої освіти». (Полонська Тамара Костянтинівна, кандидат педагогічних наук, старший науковий співробітник, старший науковий співробітник відділу навчання іноземних мов Інституту педагогіки НАПН України)
15:30 – Тема: «Формування ключових компетентностей на уроках іноземної мови у закладах загальної середньої освіти». (Горошкін Ігор Олександрович, кандидат педагогічних наук, старший науковий співробітник відділу навчання іноземних мов Інституту педагогіки НАПН України)
Майстер-класи Щерби Наталії Сергіївни
25 лютого 2020 року відбулися майстер-класи докторанта, кандидата педагогічних наук, доцента кафедри міжкультурної комунікації та прикладної лінгвістики Житомирського державного університету імені Івана Франка
Щерби Наталії Сергіївни «Проблеми інклюзивної освіти в методиці навчання іноземних мов в загальноосвітніх навчальних закладах».
Програма майстер-класів:
1. 14.00 – Тема: «Обдарованість та її типи. Особливості іншомовної освіти обдарованих учнів».
2. 15.30 – Тема: «Особливості іншомовної освіти учнів з дислексією, дисграфією та порушеннями інтелекту. Індивідуальний навчальний план. Модифікація та адаптація».
Майстер-класи пройшли на досить високому рівні, було залучено викладачів від різних кафедр факультету іноземної філології. Також були присутні студенти - майбутні викладачі, які перейняли цікаві знання для майбутньої роботи.
День Святого Миколая
19 грудня відбулося святкування дня Святого Валентина. Студенти 1 курсу груп 11 аа та 11 ак разом зі своїми викладачами Гладкою І.А. та Гвоздецькою К.О. разом проходили різні конкурси, вирішували завдання та кросворди на тему Святого Валентина, святкували, а також отримували різні смачні нагороди за правильні відповіді.
ІХ Всеукраїнська науково-практична студентська конференція
26 листопада 2019 року відбулася ІХ Всеукраїнська науково-практична студентська конференція " Мовний та навчальний простір у країнах світу". Об 11.00 в ауд. 6-7 (вул. Тургеневська, 8/14) проходило пленарне засідання. З науковими доповідями на пленарному виступали Зюбан Анастасія, Ромасевич Дарія, Гребенюк Анастасія, Сутиріна Марія, Ковальська Владислава, Буділовська Ктерина та Миронець Катерина.
Робота секційних засідань проводилася після пленарного та за розкладом програми конференції. В конференції прийняло участь 199 студентів.
DLL - Deutsch Lehren Lernen

Нещодавно викладачі нашої кафедри відвідали захід, присвячений новій міжнародній програмі DLL - Deutsch Lehren Lernen, яка направлена на підвищення кваліфікації вчителів та викладачів німецької мови як іноземної та грунтується на сучасних досягненнях дидактики та методики викладання німецької мови.
Мета програми.
Актуалізація та розширення знань, отриманих під час професійного навчання, подальший розвиток методичної компетенції та оволодіння додатковою кваліфікацією.
У програмы увага зосереджується на учнях, як головних дійових особах, та основоположних елементах навчального процесу. Завдяки добірці відеоматеріалів із уривками занять і так званим проектам практичних досліджень вчителі та викладачі німецької мови отримуть практичні знання, які вони можуть використовувати на своїх заняттях.
DLL ist ein Fort- und Weiterbildungsprogramm des Goethe-Instituts. Es wurde nach dem aktuellen wissenschaftlichen Stand des Fachs Deutsch als Fremdsprache entwickelt und integriert einen innovativen fortbildungsdidaktischen Ansatz – die Aktionsforschung. DLL orientiert sich an den Anforderungen der Lehrkräftequalifizierung und entspricht den internationalen Qualitätsstandards der Lehrerfortbildung.
День працівника освіти
Уже другий рік кафедра методики викладання іноземних мов під керівництвом Віти Валентинівни Ніколаєнко, заручившись допомогою декана факультету Алли Анатоліївни Зернецької та зам. декана Ірини Ігорівни Овчиннікової, провела День вчителя на факультеті іноземної філології! Дякуємо кафедрам факультету та студентам за чудове свято, веселі емоції та безмежний креатив. Сподіваємося, що надалі ми будемо підтримувати цю традицію та святкувати разом зі студентами, проходити конкурси та отримувати нагороди. Вітаємо ще раз всіх працівників освіти з професійним святом, бажаємо успіхів у викладацькій діяльності, творчої наснаги та терпіння!
English Speaking Club
30 вересня 2019 року відбулася зустріч студентів 1курсу НПУ ім. М.П. Драгоманова з носіями мови. Наші студенти отримали корисний досвід спілкування та практикувалися в розмові англійською мовою.
Наступна зустріч відбулася 17 жовтня 2019 року. Студенти отримали нагоду дізнатися про освіту за кордоном, поспілкуватися з носієм мови та отримати хорший досвід.
Студенти на практиці у школі
Практика студентів
Під керівництвом викладачів кафедри методики викладання іноземних мов студенти факультету іноземної філології успішно проходять практику у школах Києва.
Перший день Вчителя
Цього року наші студенти факультету іноземної філології святкували день Вчителя в школі під час практики.
Всеукраїнська науково-практична конференція
Всеукраїнська науково-практична конференція «Актуальні проблеми мовно-літературної освіти в середній та вищій школах»
4-5 квітня 2019 року на базі факультету іноземної філології НПУ імені М. П. Драгоманова була проведенаІІ Всеукраїнська науково-практична конференція «Актуальні проблеми мовно-літературної освіти в середній та вищій школах».
Міжнародна конференція «Теорія і технологія іншомовної освіти»
Міжнародна конференція «Теорія і технологія іншомовної освіти»
22 листопада 2018 року відбулась VIII Міжнародна науково-практична конференція «Теорія і технологія іншомовної освіти». Об 11.00 в ауд. 6-7 (вул. Тургеневська, 8/14) проходило пленарне засідання. Робота секційних засідань проводилася після пленарного та за розкладом програми конференції. В конференції прийняв участь 121 студент.
Методичний семінар “Assessment of Grammar Skills”
Методичний семінар “Assessment of Grammar Skills”
26 вересня 2018 року відбувся методичний семінар, організований Ukrainian Association for Language Testing and Assessment під назвою “Assessment of Grammar Skills”. Семінар проводила проф. Квасова О. Г. – президент Всеукраїнської Асоціації з мовного тестування та оцінювання UALTA.
Контакти
Адреса: 01601 Київ, вул. Тургенівська, 8-14, 5 поверх, к. 5-9.
Телефон кафедри: +38 044 486-88-36
Електронна адреса: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Перспективи розвитку
Кафедра поставила головне завдання пошуку нових підходів до організації та утримання викладання методики на високому рівні, розглядаючи її як основну ланку в системі психолого-педагогічної та спеціальної підготовки студентів.
Кафедра цілеспрямовано реалізує комплексний підхід до системи навчання студентів провідною з одного боку до інтеграції спеціальних прикладних і теоретичних дисциплін, з іншого - до взаємопроникнення методичних, педагогічних і психологічних знань студентів. Втілюючи в життя ідею неперервної педагогічної освіти, кафедра вирішує завдання організації та проведення всіх видів педагогічної практики на 3-4 курсах бакалаврату, та 1-2 магістратури. Здійснюється тісний зв'язок зі школами та вчителями міста: проводяться шкільні олімпіади, спільні конференції, методичні семінари.
Метою роботи кафедри в 2018-2022 роках стане оновлення змісту форм організації пізнавальної діяльності учнів на уроці іноземної мови з використанням інформаційно-комунікативних технологій.
Дана мета може бути досягнута шляхом:
• збільшення інтелектуального потенціалу кафедри;
• впровадження інноваційних методів організації навчального процесу, застосування прогресивних освітніх технологій;
• інтегрованого взаємодії з іншими структурними підрозділами вузу (Інститут інформатики, Міжнародний відділ, Інститути та факультети вузу, Центр інформаційних технологій).
Реалізація зазначеної мети розвитку кафедри забезпечується вирішенням наступних завдань:
Устаткування кафедри комп'ютерною технікою та необхідною літературою.
Створення та постійне поповнення електронних баз даних з питань викладання іноземних мов.
Запровадження міжнародних стандартів викладання іноземних мов з використанням інноваційних методик та технологій навчання, удосконалення змісту і методів викладання іноземних мов;
Розвиток сайту кафедри, розміщення на ньому навчально-методичних комплексів;
Створення і впровадження комп'ютерних навчальних програм для ефективної організації самостійної роботи студентів;
Проведення наукових конференцій, круглих столів та семінарів-тренінгів з метою вдосконалення професійного рівня і обміну науково-методичною інформацією.
Розвиток співробітництва з колегами ближнього і далекого зарубіжжя з метою розробки навчальних матеріалів, заснованих на нових принципах і підходах.
Активізація меж кафедральних, між факультетських, міжвузівських та міжнародних навчально-методичних зв’язків.
Удосконалення системи контролю знань студентів; розробка комп’ютерних тестів з дисциплін, що викладаються на кафедрі, обов’язкове вчасне інформування студентів щодо їхніх навчальних досягнень та критеріїв їх оцінки.
Створення електронної бази даних контрольно-вимірювальних матеріалів;
Постійне підвищення професійного рівня викладачів: опанування сучасних методів навчання, обмін досвідом, інформаційна підтримка, відвідування методичних семінарів, регулярна робота кафедрального методичного семінару.
- Викладачі
- Про кафедру
- Перспективи розвитку
- Робочі програми навчальних дисциплін (силабуси)
- Навчальні програми
- Новини
- Контакти
Викладачі
Блинова Ірина Анатоліївна
кандидат філологічних наук,
доцент,
завідувач кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням
факультету іноземної філології
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com.ua/citations?hl=uk&user=SuarxgMAAAAJ
- Scopus: https://www.scopus.com/authid/detail.uri?authorId=57223109218
- Web of Science: https://www.webofscience.com/wos/author/record/3788169
- ORCID: https://orcid.org/0000-0003-2788-5403
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Іноземна мова (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Англійська мова (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Теоретична і практична граматика англійської мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Стилістика англійської мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Іноземна мова (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
- Горлівський державний педагогічний інститут іноземних мов, 1999 р., спеціальність: англійська мова, українська мова і література; кваліфікація: вчитель англійської мови, української мови і літератури.
- Кандидат філологічних наук, 10.02.15 – загальне мовознавство, тема: Взаємодія мовленнєвих форм у художньому прозовому дискурсі (на матеріалі англійської, української та французької мов).
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
- Центр українсько-європейського наукового співробітництва, Венеціанський Університет Ка’Фоскарі (м. Венеція, Італія), сертифікат № FSI – 81902-CaF, тема: “Українські традиції та європейські інновації в підготовці викладачів-філологів”, дата видачі: 19.03.2021 р., кількість навчальних кредитів (годин): 6 кредитів (180 годин) (наказ № 321 від 23.09.2021 р. НПУ імені М. П. Драгоманова про визнання результатів міжнародного стажування як планове підвищення кваліфікації).
- Pearson Professional Development Online Conference for ELT Teachers, тема: “A Confident Young/Teen/Adult Learner”, дата видачі: 19–21.04.2023 р., кількість навчальних кредитів (годин): 9,5 годин.
- 2023 TESOL-Ukraine Convention, тема: “TESOL-Ukraine in wartime: building community, creating change”, дата видачі: 28.08.2023 р., кількість навчальних кредитів (годин): 15 годин.
- International House Kyiv, тема: Teacher Training Day “Stand with Ukraine”, дата видачі: 07.10.2023 р., кількість навчальних кредитів (годин): 9 годин.
- 2024 TESOL-Ukraine Convention, тема: “Compassionate ELT: Voices of Resilience and Diversity in a Time of War”, дата видачі: 26.05.2024 р., кількість навчальних кредитів (годин): 15 годин.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
- Член Вченої ради факультету іноземної філології.
- Виконання обов’язків завідувача кафедри; відповідальної за вступну кампанію.
- Керівник науково-дослідницької теми кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням “Специфіка формування іншомовної комунікативної компетенції за професійним спрямуванням” (номер державної реєстрації 0122U200984 від 02.10.2022 р.).
- Є автором понад 95 наукових і навчально-методичних праць, у тому числі за кордоном (Бельгія, Бразилія, Грузія, Італія, Польща, Румунія, Сінгапур,
Словенія, Туреччина, Румунія, США). - Участь у спеціалізованих радах (член спеціалізованої вченої ради ДФ 29 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Олені Іванівни Семенишин (18.01.2024 р., УДУ імені Михайла Драгоманова); член спеціалізованої вченої ради ДФ 4634 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Рамазану Фарману Джовхару Рамазану (16.05.2024 р., КНУ імені Тараса Шевченка)).
- Участь у вітчизняних і закордонних конференціях різного рівня, у науковому і методичному семінарах кафедри.
- Відповідальний секретар наукового журналу “Науковий часопис Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Серія 9. Сучасні тенденції розвитку мов” (фахове видання України категорії Б).
- Член редколегії збірників наукових праць: «Теорія і технологія іншомовної освіти: матеріали Міжнародної науково-практичної конференції»; «Мовний та навчальний простір у країнах світу: матеріали Всеукраїнської науково-практичної студентської конференції».
- Рецензент наукових статей для журналу Cognitive Studies / Études cognitives (Республіка Польща), що індексується в наукометрічних базах Scopus і Web of Science.
- Рецензент навчальних програм, освітньо-професійних програм, навчальних посібників.
- Член оргкомітету Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт іноземною мовою за професійним спрямуванням з гуманітарних наук нефілологічного профілю.
- Член оргкомітету та керівник секції Міжнародної науково-практичної конференції “Теорія і технологія іншомовної освіти”; Міжнародної наукової конференції “Світ мови – світ у мові”; Міжнародної наукової конференції “Актуальні проблеми романо-германської філології”, Міжнародної науково-практичної студентської конференції “Мовний та навчальний простір у країнах світу”, Студентської науково-практичної конференції “Освіта і наука” (факультет іноземної філології, УДУ імені Михайла Драгоманова).
- Член ГО “Асоціація викладачів англійської мови “ТІСОЛ-Україна” (TESOL-Ukraine)”, міжнародної філії TESOL (реєстраційний номер 25809g від 2 грудня 2024 р.).
- Член ГО “Європейська освіта і наука в Україні” (з грудня 2022 р.).
- Член спілки “Консорціум з досліджень у галузі перекладацької освіти” (Consortium for Translation Education Research), Польща (з вересня 2023 р.).
- Партнерство з Міжнародним методично-освітнім центром Dinternal Education (представником компанії Pearson Education) в Україні.
- Керівник проблемної студентської групи “Словесно-художня творчість з позицій когнітології та лінгвістичної поетики” (2020–2024 рр.); чинного студентського наукового гуртка «Виділення англійської термінології дисциплін гуманітарного профілю, складання конкордансів, контекстів (текстів) з навчальною метою» (з 2024 р.).
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Артьомова Євгенія Олександрівна
кандидат філологічних наук,
доцент,
доцент кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням
факультету іноземної філології
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?user=-UvcP5oAAAAJ&hl=uk
- Web of Science: https://www.webofscience.com/wos/author/record/AGX-7282-2022
- ORCID: https://orcid.org/0000-0003-0837-2928
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Іноземна мова (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Практика усного і писемного мовлення англійської мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Іноземна мова (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
- Луганський національний університет імені Тараса Шевченка, 2002 р., спеціальність «Мова та література (англійська)»; кваліфікація вчителя англійської мови та літератури, АН №21240529 від 1 липня 2002 р.
- Кандидат філологічних наук, 10.02.15 – загальне мовознавство, тема: Антропонім в інтернет-комунікації (на матеріалі української, англійської та італійської мов).
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
- Міжнародне стажування, Східноєвропейський Центр Фундаментальних Досліджень, 23.02.2021 – 30.04.2021. Тема: Innovative Technologies and Methods in Linguistic Teaching. Сертифікат №037-2021 від 30.04.2021 (6 кредитів, 180 годин).
- TESOL UkraineTeacherDevelopmentInstitute “Using AI in Education”, жовтень – листопад 2023 р. Сертифікат № 10-11.2023-27, загальна кількість академічних годин: 30 (1 кредит ЄКТС).
- Курс CELTA (Cambridge English Level 5 Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages). 27.06.2024 р. – 26.07.2024 р. Сертифікат ccpf745364 від 06.08.2024 (6,6 кредитів ЄКТС, 200 годин).
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
- Відповідальний за науково-дослідну роботу студентів; міжнародне співробітництво (викладачі).
- Виконавець науково-дослідницької теми кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням «Специфіка формування іншомовної комунікативної компетенції за професійним спрямуванням» (номер державної реєстрації 0122U200984 від 02.10.2022 р.).
- Є автором понад 25 наукових і навчально-методичних праць, у тому числі за кордоном (Румунія, Чехія).
- Участь у вітчизняних і закордонних конференціях різного рівня, у науковому і методичному семінарах кафедри.
- Член оргкомітету Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт іноземною мовою за професійним спрямуванням з гуманітарних наук нефілологічного профілю.
- Керівник чинного студентського наукового гуртка «Інтернет-дискурс як лінгвокультурний, комунікативний та інформаційний феномен у світлі сучасної лінгвістики».
- Керівник секції Міжнародної науково-практичної студентської конференції «Мовний і навчальний простір у країнах світу» (УДУ імені Михайла Драгоманова).
- Член редакційної колегії наукового видання: Науковий часопис УДУ імені Михайла Драгоманова. Серія 9. Сучасні тенденції розвитку мов. Київ: Вид-во УДУ імені Михайла Драгоманова.
- Рецензент магістерських робіт студентів, навчально-методичних посібників; підготовка відгуків на автореферати дисертацій.
- Член ГО “Асоціація викладачів англійської мови “ТІСОЛ-Україна” (TESOL-Ukraine)”, міжнародної філії TESOL (реєстраційний номер 25817g від 2 грудня 2024 р.).
- Член Асоціації викладачів англійської мови TESOL Kuwait (№69238277), 2023 р. – по теперішній час.
- Член ГО «Європейська освіта і наука в Україні», 2022 р. – по теперішній час.
- Член спілки “Консорціуму з досліджень у галузі перекладацької освіти” (Consortium for Translation Education Research), 2023 – по теперішній час (Польща).
- Партнерство з Міжнародним методично-освітнім центром Dinternal Education (представником компанії Pearson Education) в Україні.
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Бреславець Надія Олександрівна
кандидат педагогічних наук,
доцент,
доцент кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням
факультету іноземної філології
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com.ua/citations?user=_sLikD4AAAAJ&hl
- Scopus: https://www.scopus.com/authid/detail.uri?authorId=59263382800
- Web of Science: https://www.webofscience.com/wos/author/record/3790975
- ORCID: https://orcid.org/0000-0002-7094-9479
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Іноземна (англійська) мова (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Англійська мова (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Іноземна (англійська) мова (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
- Горлівський державний педагогічний інститут іноземних мов, 1994 р., спеціальність: англійська, російська мова та література; кваліфікація: вчитель англійської, російської мови та літератури.
- Східноукраїнський національний університет імені Володимира Даля, 2003 р., вища освіта за спеціальністю «Педагогіка вищої школи», кваліфікація: магістр.
- Кандидат педагогічних наук, 13.00.07 – теорія і методика виховання, тема: Формування компетентності життєвого проектування студентської молоді в умовах вищого навчального закладу.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ (з 2019 р.):
- Київський столичний університет імені Бориса Грінченка, тема: “Інноваційні методи викладання дисциплін філологічного циклу”, сертифікат №158-н, дата видачі 24.12.2024 р., загальна кількість академічних годин: 180 (6 кредитів ЄКТС).
- Серія освітніх вебінарів/лекцій з наукометрії для підвищення кваліфікації «Міжнародний досвід у сфері видавничої справи. Успішні публікації в Scopus та Web of Science» ("International experience in the field of publishing. Successful publications in Scopus and Web of Science"); Науково-навчальний центр компанії «Наукові публікації» (Scientific Publications); 07.02.2022 р.–11.02.2022 р.; 30 год., 1 кредит ECTS.
- 2023 TESOL-Ukraine Convention. “TESOL-Ukraine in wartime: building community, creating change” дата видачі 28.08.2023 р., загальна кількість академічних годин: 15.
- 2024 TESOL-Ukraine Convention, тема: “Compassionate ELT: Voices of Resilience and Diversity in a Time of War”, дата видачі: 26.05.2024 р., загальна кількість академічних годин: 15.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
- Відповідальний за науково-методичну роботу кафедри; міжнародне співробітництво (студенти).
- Виконавець науково-дослідницької теми кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням «Специфіка формування іншомовної комунікативної компетенції за професійним спрямуванням» (номер державної реєстрації 0122U200984 від 02.10.2022 р.).
- Є автором понад 45 наукових і навчально-методичних праць, у тому числі за кордоном (Бельгія, Бразилія, Греція, Іспанія, Італія, Нідерланди, Польща, Румунія, Сінгапур).
- Участь у вітчизняних і закордонних конференціях різного рівня, у науковому і методичному семінарах кафедри.
- Рецензент статей для наукового журналу “Науковий часопис Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Серія 9. Сучасні тенденції розвитку мов” (фахове видання України категорії Б).
- Керівник методичного семінару кафедри «Викладання іноземних мов у контексті когнітивно-комунікативного підходу».
- Виконання функцій члена редакційної колегії (відповідального секретаря) наукового видання «Теорія і технологія іншомовної освіти: матеріали Міжнародної науково-практичної конференції».
- Член організаційного комітету Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт іноземною мовою за професійним спрямуванням з гуманітарних наук нефілологічного профілю.
- Керівник секції Міжнародної науково-практичної студентської конференції “Мовний та навчальний простір у країнах світу”.
- Координатор Міжнародної програми COIL (Collaborative Online International Learning) за темою “Business Communication. English Language for the Professional Development”.
- Член оргкомітету Міжнародної науково-практичної конференції «Теорія і технологія іншомовної освіти» (Український державний університет імені Михайла Драгоманова, м. Київ).
- Керівник чинного студентського наукового гуртка «Виділення англійської термінології в галузі політології та права, складання конкордансів, контекстів (текстів) з навчальною метою».
- Член ГО “Асоціація викладачів англійської мови “ТІСОЛ-Україна” (TESOL-Ukraine)”, міжнародної філії TESOL (реєстраційний номер 25810g від 2 грудня 2024 р).
- Член наукової організації «Центр українсько-європейського наукового співробітництва» (номер реєстрації – 1221078).
- Член ГО “Європейська освіта і наука в Україні” (з грудня 2022 р.).
- Партнерство з Міжнародним методично-освітнім центром Dinternal Education (представником компанії Pearson Education) в Україні.
- Член спілки “Консорціум з досліджень у галузі перекладацької освіти” (Consortium for Translation Education Research), Польща (з вересня 2023 р.).
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Василенко Оксана Миколаївна
кандидат психологічних наук,
доцент,
доцент кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням
факультету іноземної філології
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar:https://scholar.google.com.ua/citations?user=q9OvUJwAAAAJ&hl=ru&authuser=1
- Web of Science:https://www.webofscience.com/wos/author/record/AGI-1525-2022
- ORCID:https://orcid.org/0000-0001-5193-045X
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Іноземна мова (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Англійська мова (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Практика усного і писемного мовлення англійської мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Практика англійської мови (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
- Практика англійської мови з методикою навчання в НУШ (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
- Національний педагогічний університет імені М. П. Драгоманова, 2002 р., Диплом про повну вищу освіту (з відзнакою) КВ № 19732011, від 27.06.2002 р., спеціальність "біологія, англійська мова та валеологія", кваліфікація "викладач біології, вчитель англійської мови та валеології".
- Кандидат психологічних наук, Диплом ДК № 020952, Рішення ВАК України від 3.04.2014 р.; спеціальність 19.00.07 – педагогічна та вікова психологія; тема кандидатської дисертації: "Психолого-педагогічні умови активізації уваги студентів у процесі вивчення іноземної мови".
- Доцент кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням; Атестат доцента АД № 010947; Рішення атестаційної колегії від 09.08.2022 р.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
- Київський столичний університет імені Бориса Грінченка, тема: “Інноваційні методи викладання дисциплін філологічного циклу”, сертифікат №160-н, дата видачі 24.12.2024 р., загальна кількість академічних годин: 180 (6 кредитів ЄКТС).
- Науково-методичний семінар з міжнародною участю «Міжкультурна комунікація: українсько-польський освітній діалог», у межах якого відбулося засідання круглого столу «Інклюзія в освіті: європейський досвід», 17 – 22 жовтня 2022 р.
- Вебінар з підвищення кваліфікації вчителів англійської мови «Елементи гейміфікації на уроках граматики в основній школі як мотиваційний фактор покращення результатів навчання учнів». Oнлайн тренінг методиста ТОВ «Дінтернал Ед’юкейшн» Олени Міходуй, 27.04.2023 р.
- TESOL Ukraine Teacher Development Institute “Using AI in Education”, жовтень – листопад 2023 р. Сертифікат № 10-11.2023-48, загальна кількість академічних годин: 30 (1 кредит ЄКТС).
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
- Відповідальний за переклад і редагування інформаційних матеріалів про роботу кафедри іноземною (англійською) мовою; робота експерта, рецензента; профорг кафедри; відповідальний за навчально-методичне забезпечення дисциплін кафедри.
- Виконавець науково-дослідницької теми кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням «Специфіка формування іншомовної комунікативної компетенції за професійним спрямуванням» (номер державної реєстрації 0122U200984 від 02.10.2022 р.).
- Є автором понад 60 наукових і навчально-методичних праць, у тому числі за кордоном (Польща, Румунія).
- Рецензент статей для наукового журналу “Науковий часопис Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Серія 9. Сучасні тенденції розвитку мов” (фахове видання України категорії Б).
- Член оргкомітету Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт іноземною мовою за професійним спрямуванням з гуманітарних наук нефілологічного профілю.
- Керівник секції Міжнародної науково-практичної студентської конференції “Мовний та навчальний простір у країнах світу”.
- Партнерство з Міжнародним методично-освітнім центром Dinternal Education (представником компанії Pearson Education) в Україні.
- З 2022 року член наукової організації «Центр українсько-європейського наукового співробітництва» (Свідоцтво № 122987).
- Рецензент навчальних посібників, науково-дослідницьких робіт учнів-членів МАН.
- Участь у вітчизняних і закордонних конференціях різного рівня, у науковому і методичному семінарах кафедри.
- Член ГО “Асоціація викладачів англійської мови “ТІСОЛ-Україна” (TESOL-Ukraine)”, міжнародної філії TESOL (реєстраційний номер 25815g від 2 грудня 2024 р).
- Керівництво студентським науковим гуртком «Виділення англійської соціологічної термінології, складання конкордансів, контекстів (текстів) з навчальною метою» (2020–2024 рр.); чинною проблемною групою «Функціонування та переклад фразеологічних одиниць англійської мови» (з 2024 р.).
- Член спілки “Консорціум з досліджень у галузі перекладацької освіти” (Consortium for Translation Education Research), Польща (з вересня 2023 р.).
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Вдовиченко Лілія Федорівна
старший викладач
кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням
факультету іноземної філології
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?view_op=list_works&hl=uk&hl=uk&user=NFOccpIAAAAJ
- ORCID: https://orcid.org/0000-0001-5074-9835
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Практика усного та писемного мовлення французької мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Друга іноземна мова (французька) (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Практичний курс перекладу (французька мова) (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Іноземна (англійська) мова (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
- Національний педагогічний університет імені М. П. Драгоманова, 1999 р., спеціальність: іноземні мови; кваліфікація: вчитель французької та англійської мов.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
- Навчання в аспірантурі на кафедрі прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу факультету іноземної філології Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова (2017–2021 рр.).
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
- Відповідальний за організаційно-методичну роботу кафедри; за ефективність роботи кафедри, рейтингове оцінювання; охорону праці та пожежну безпеку; техніку безпеки та цивільну оборону; волонтерську діяльність; матеріально-відповідальна особа.
- Виконавець науково-дослідницької теми кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням «Специфіка формування іншомовної комунікативної компетенції за професійним спрямуванням» (номер державної реєстрації 0122U200984 від 02.10.2022 р.).
- Є автором понад 20 наукових і навчально-методичних праць, у тому числі за кордоном (Бельгія, Велика Британія, Канада, Хорватія).
- Рецензент статей для наукового журналу “Науковий часопис Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Серія 9. Сучасні тенденції розвитку мов” (фахове видання України категорії Б).
- Член редколегії збірника наукових праць «Теорія і технологія іншомовної освіти: матеріали Міжнародної науково-практичної конференції».
- Член оргкомітету Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт іноземною мовою за професійним спрямуванням з гуманітарних наук нефілологічного профілю.
- Участь у вітчизняних і закордонних конференціях різного рівня, у науковому і методичному семінарах кафедри.
- Член ГО «Європейська наука і освіта в Україні» та ГО «Асоціація викладачів англійської мови «ТІСОЛ-Україна» (TESOL-Ukraine Association)» (реєстраційний номер 25811g від 02 грудня 2024 р.).
- Керівник студентської проблемної групи «Актуальні аспекти дослідження французької мови».
- Член спілки “Консорціум з досліджень у галузі перекладацької освіти” (Consortium for Translation Education Research), Польща (з вересня 2023 р.).
- Партнерство з Міжнародним методично-освітнім центром Dinternal Education (представником компанії Pearson Education) в Україні.
- Керівник / секретар секціїМіжнародної науково-практичної студентської конференції “Мовний та навчальний простір у країнах світу”, Студентської науково-практичної конференції “Освіта і наука”, Щорічної звітно-наукової конференції викладачів, аспірантів і докторантів УДУ імені Михайла Драгоманова за підсумками наукових досліджень «Єдність навчання і наукових досліджень – головний принцип університету» (факультет іноземної філології, УДУ імені Михайла Драгоманова).
- Участь в організації курсів англійської мови (рівнів В1 і В2) для особового складу військового шпиталю: проведення тестування, координування занять.
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Вознюк Людмила Анатоліївна
старший викладач кафедри іноземних мов
за професійним спрямуванням
факультету іноземної філології
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?user=Z4Ki61EAAAAJ&hl=uk
- ORCID: https://orcid.org/0000-0001-7402-6287
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Іноземна (англійська) мова (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
- Національний педагогічний університет імені М. П. Драгоманова, 2005 р. Диплом про повну вищу освіту (з відзнакою) КВ № 28087313 від 28 червня 2005 р., спеціальність «Мова та література (російська, англійська)»; кваліфікація вчителя російської і англійської мов та зарубіжної літератури.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
- Центр цифрових освітніх технологій за програмою курсів підвищення рівня цифрових компетентностей науково-педагогічних працівників університету "Цифрові освітні технології" (29 березня – 20 червня 2021 р.), НПУ імені М. П. Драгоманова, Сертифікат АБ № 0002.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
- Член Вченої ради факультету іноземної філології.
- Виконавець науково-дослідницької теми кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням «Специфіка формування іншомовної комунікативної компетенції за професійним спрямуванням» (номер державної реєстрації 0122U200984 від 02.10.2022 р.).
- Є автором понад 20 наукових і навчально-методичних праць, у тому числі за кордоном (Казахстан, Іспанія, Польща, Румунія, Японія).
- Участь у вітчизняних і закордонних конференціях різного рівня, у науковому і методичному семінарах кафедри.
- Член оргкомітету Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт іноземною мовою за професійним спрямуванням з гуманітарних наук нефілологічного профілю.
- Виконання функцій секретаря кафедри; відповідальної за виховну роботу студентів.
- Член редколегії збірника наукових праць «Теорія і технологія іншомовної освіти: матеріали Міжнародної науково-практичної конференції».
- Член ГО “Асоціація викладачів англійської мови “ТІСОЛ-Україна” (TESOL-Ukraine)”, міжнародної філії TESOL (реєстраційний номер 25812g від 2 грудня 2024 р.).
- Член спілки “Консорціум з досліджень у галузі перекладацької освіти” (Consortium for Translation Education Research), Польща (з вересня 2023 р.).
- Член ГО “Європейська освіта і наука в Україні” (з грудня 2022 р.).
- Модератор кафедрального секційного засідання Щорічної звітно-наукової конференції викладачів, аспірантів і докторантів УДУ імені Михайла Драгоманова за підсумками наукових досліджень «Єдність навчання і наукових досліджень – головний принцип університету» (факультет іноземної філології, УДУ імені Михайла Драгоманова); секретар секційного засідання Міжнародної науково-практичної студентської конференції «Мовний і навчальний простір у країнах світу».
- Партнерство з Міжнародним методично-освітнім центром Dinternal Education (представником компанії Pearson Education) в Україні.
- З 2020 року є відповідальною за сайт кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням факультету іноземної філології. https://fif.udu.edu.ua/struktura?view=article&id=263#pro-kafedru та модератором електронного середовища Moodle.
- З 2021 року є адміністратором сайту Наукового часопису Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Серія 9: Сучасні тенденції розвитку мов. https://sjnpu.com.ua/index.php/journal/issue/view/14.
- За підсумками роботи та рейтинговим оцінюванням два роки поспіль посіла ІІ місце в номінації “Викладач/асистент 2021–2022 навчального року” та “Викладач/асистент у 2022–2023 навчальному році”.
- Завідувач Центру мовної підготовки та сертифікації факультету іноземної філології УДУ імені Михайла Драгоманова з 2025 року.
- Керівник студентського наукового гуртка «Виділення англійської музичної термінології, складання конкордансів, контекстів (текстів) з навчальною метою» (2020-2023 рр.); «Виділення англійської термінології в галузі психології, складання конкордансів, контекстів (текстів) з навчальною метою» (з 2024 р.).
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Кувшинова Наталія Мефодіївна
кандидат філологічних наук, доцент,
доцент кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням
факультету іноземної філології
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com.ua/citations?user=lHaj0xoAAAAJ&hl=ru
- ORCID: https://orcid.org/0009-0002-4404-2416
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Іноземна мова (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Практика усного і писемного мовлення німецької мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
- 1999 р. – закінчила Національний педагогічний університет імені М. П. Драгоманова та отримала диплом спеціаліста з відзнакою (КВ №11438744 від 28 червня 1999 р) за спеціальністю «Іноземні мови»; кваліфікація вчителя німецької і англійської мов.
- червень 2013 р. ‒ захист кандидатської дисертації у спеціалізованій вченій раді Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка; спеціальність 10.02.02 – російська мова; Диплом кандидата філологічних наук ДК № 016335 від 10.10.2013 р.; тема кандидатської дисертації: «Семантична адаптація німецькомовних лексичних запозичень у російській мові XVII – XVIII століть».
- грудень 2014 р. ‒ отримала вчене звання доцента кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням; Атестат доцента 12ДЦ №040703; Рішення атестаційної колегії від 22.12.2014 р. (протокол № 8/02 – Д).
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ (з 2019 р.):
- Київський столичний університет імені Бориса Грінченка, тема: “Інноваційні методи викладання дисциплін філологічного циклу”, сертифікат №159-н, дата видачі 24.12.2024 р., загальна кількість академічних годин: 180 (6 кредитів ЄКТС).
- Серія освітніх вебінарів/лекцій з наукометрії для підвищення кваліфікації «Міжнародний досвід у сфері видавничої справи. Успішні публікації в Scopus та Web of Science» ("International experience in the field of publishing. Successful publications in Scopus and Web of Science"); Науково-навчальний центр компанії «Наукові публікації» (Scientific Publications); 07.02.2022 р.–11.02.2022 р.; 30 год., 1 кредит ECTS).
- Онлайновий курс “Цифрові інструменти Google для освіти” (базовий рівень) в обсязі 30 академічних годин (1 кредит ECTS); листопад 2022 р. – січень 2023.
- 2024 TESOL-Ukraine Convention, тема: “Compassionate ELT: Voices of Resilience and Diversity in a Time of War”, дата видачі: 26.05.2024 р., кількість навчальних кредитів (годин): 15 годин.
- Дистанційні курси підвищення кваліфікації «Сучасні особливості роботи науково-педагогічних працівників з ветеранами війни», 29.04.2024 р. – 03.06.2024 р., Національний університет фізичного виховання і спорту України. Сертифікат №02928433/402-24 від 03.06.2024 р., загальна кількість академічних годин: 180 (6 кредитів ЄКТС).
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
- Заступник завідувача кафедри; відповідальний за навчально-методичну роботу кафедри.
- Виконавець науково-дослідницької теми кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням «Специфіка формування іншомовної комунікативної компетенції за професійним спрямуванням» (номер державної реєстрації 0122U200984 від 02.10.2022 р.).
- Є автором понад 55 наукових і навчально-методичних праць, у тому числі за кордоном (Болгарія, Велика Британія, Польща, Чехія).
- Участь у вітчизняних і закордонних конференціях різного рівня, у науковому і методичному семінарах кафедри.
- Керівник наукового гуртка кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням на тему “Виділення німецької термінології, складання конкордансів, контекстів (текстів) з навчальною метою”.
- Секретар Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт іноземною мовою за професійним спрямуванням з гуманітарних наук нефілологічного профілю в Українському державному університеті імені Михайла Драгоманова.
- Рецензент статей для наукового журналу “Науковий часопис Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Серія 9. Сучасні тенденції розвитку мов” (фахове видання України категорії Б).
- Керівник секції Міжнародної науково-практичної студентської конференції “Мовний та навчальний простір у країнах світу”.
- Член ГО “Асоціація викладачів англійської мови “ТІСОЛ-Україна” (TESOL-Ukraine)”, міжнародної філії TESOL (реєстраційний номер 25814g від 2 грудня 2024 р.).
- Член ГО «Спілка освітян України» (Посвідчення колективного члена СОУ від 28 вересня 2023 р.).
- Член ГО «Європейська освіта і наука в Україні» (з грудня 2022 р.).
- Партнерство з Міжнародним методично-освітнім центром Dinternal Education (представником компанії Pearson Education) в Україні.
- Член спілки “Консорціум з досліджень у галузі перекладацької освіти” (Consortium for Translation Education Research), Польща (з вересня 2023 р.).
- Рецензент навчальних програм, освітньо-професійних програм, навчальних посібників.
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Хижун Ярослава Володимирівна
кандидат філологічних наук,
доцент,
доцент кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням
факультету іноземної філології
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?user=ww7LBtgAAAAJ&hl=uk
- ORCID: https://orcid.org/0000-0002-1932-6655
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Іноземна мова (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Іноземна мова (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
- Національний педагогічний університет імені М. П. Драгоманова, 1998 р., спеціальність: українська мова і література та англійська мова; кваліфікація: вчитель української мови і літератури та англійської мови.
- Кандидат філологічних наук, 10.01.01 – українська література, тема: Творчість Олекси Кобця (Варавви): рух проблематики і поетики.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
- Державний університет інфраструктури та технологій, кафедра мовних дисциплін факультету судноводіння (з 01.12.2023 р. по 31.01.2024 р.), сертифікат №01 від 01.02.2024 р., кількість навчальних кредитів (годин): 6 кредитів (180 годин).
- Вебінар “Практикум з ефективного використання цифрових ресурсів PEARSON на онлайн уроках” (26.10.2022 р., Dinternal Education);
- Pearson educational forum “A confident about learner” (21.04.2023 р.);
- Вебінар “Fully digital materials and what’s in it for a teacher” (27.04.2023 р.).
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
- Відповідальний за науково-дослідну роботу викладачів кафедри і студентів.
- Виконавець науково-дослідницької теми кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням «Специфіка формування іншомовної комунікативної компетенції за професійним спрямуванням» (номер державної реєстрації 0122U200984 від 02.10.2022 р.).
- Є автором понад 35 наукових і навчально-методичних праць, у тому числі за кордоном (Польща).
- Участь у вітчизняних і закордонних конференціях різного рівня, у науковому і методичному семінарах кафедри.
- Рецензент статей для наукового журналу «Науковий часопис Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Серія 9. Сучасні тенденції розвитку мов» (фахове видання України категорії Б).
- Рецензент статей для наукового журналу «Czasopismo Podstawy Edukacji» (Uniwersytet Jana Długosza w Częstochowie, (Республіка Польща), що індексується в наукометричних базах даних ERIH PLUS, DOAJ, Bazhum, Index Copernicus та ін.
- Рецензент статей для наукового видання «Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Літературознавство. Мовознавство. Фольклористика», що індексується в наукометрічній базі Index Copernicus.
- Керівник наукового семінару кафедри «Специфіка формування іншомовної комунікативної компетенції за професійним спрямуванням».
- Голова кафедрального секційного засідання Щорічної звітно-наукової конференції викладачів, аспірантів і докторантів УДУ імені Михайла Драгоманова за підсумками наукових досліджень «Єдність навчання і наукових досліджень – головний принцип університету» (факультет іноземної філології, УДУ імені Михайла Драгоманова); керівник секції Міжнародної науково-практичної студентської конференції “Мовний та навчальний простір у країнах світу”.
- Член оргкомітету Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт іноземною мовою за професійним спрямуванням з гуманітарних наук нефілологічного профілю.
- Член редколегії наукового видання «Теорія і технологія іншомовної освіти: матеріали Міжнародної науково-практичної конференції».
- Член ГО “Асоціація викладачів англійської мови “ТІСОЛ-Україна” (TESOL-Ukraine)”, міжнародної філії TESOL (реєстраційний номер 25816g від 2 грудня 2024 р.).
- Член спілки “Консорціум з досліджень у галузі перекладацької освіти” (Consortium for Translation Education Research), Польща (з вересня 2023 р.).
- Партнерство з Міжнародним методично-освітнім центром Dinternal Education (представником компанії Pearson Education) в Україні.
- Рецензент навчальних програм і навчальних посібників.
- Член наукової організації «Центр українсько-європейського наукового співробітництва».
- Керівник студентського наукового гуртка «Виділення англійської термінології в галузі філософської освіти, складання конкордансів, контекстів (текстів) з навчальною метою».
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Про кафедру
Кафедра іноземних мов за професійним спрямуванням
Кафедра іноземних мов (згодом – іноземних мов за професійним спрямуванням) факультету іноземної філології була створена 10 квітня 2002 р. з метою підвищення якості навчання іноземних мов за професійним спрямуванням студентів гуманітарних факультетів Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова (нині – Українського державного університету імені Михайла Драгоманова).
Кафедра здійснює:
- викладання іноземних (англійської, німецької та французької) мов, зокрема за професійним спрямуванням, на денній та заочній формах навчання на таких факультетах і навчально-наукових інститутах, як-от: факультеті української філології та літературної творчості імені Андрія Малишка, факультеті мистецтв імені Анатолія Авдієвського, факультеті спеціальної та інклюзивної освіти, факультеті психології, історичному факультеті, навчально-науковому інституті права та політології, навчально-науковому інституті соціології та соціальної політики, навчально-науковому інституті філософії та освітньої політики, навчально-науковому інституті публічного управління та адміністрування, навчально-науковому інституті перепідготовки та підвищення кваліфікації;
- підготовку та проведення вступної співбесіди з іноземної мови до магістратури на всіх факультетах Українського державного університету імені Михайла Драгоманова;
- керівництво курсовими і магістерськими роботами студентів факультету іноземної філології і факультету української філології та літературної творчості імені Андрія Малишка;
- підвищення кваліфікації шляхом стажування на кафедрі викладачів інших ЗВО України.
За період свого функціонування кафедру очолювали кандидат філологічних наук, доцент Олег Богданович Януш; кандидат педагогічних наук, доцент Віта Валентинівна Ніколаєнко; доктор філологічних наук, професор Алла Анатоліївна Зернецька; кандидат філологічних наук, доцент Вікторія Іванівна Давиденко. З жовтня 2019 р. завідувачкою кафедри призначено кандидата філологічних наук, доцента Ірину Анатоліївну Блинову.
Наразі на кафедрі працюють 9 штатних науково-педагогічних працівників, з яких 7 – кандидати наук, доценти; 2 – старші викладачі.
Навчальні дисципліни, що викладаються на кафедрі: «Іноземна мова» (для спеціальностей освітнього рівня “бакалавр” і “магістр”), «Іноземна мова (англійська / німецька / французька) за професійним спрямуванням», «Англійська мова», «Практика англійської мови (з методикою навчання в НУШ)», «Теоретична і практична граматика», «Лексикологія», «Країнознавство», «Лінгвоаналіз іншомовного тексту».
Викладачами кафедри розроблено та / або впроваджено в навчальний процес:
- одинадцять навчальних посібників з вивчення іноземної мови за професійним спрямуванням для студентів вищезазначених факультетів і навчально-наукових інститутів;
- навчально-методичні комплекси і робочі програми для спеціальностей: 014 «Середня освіта (українська мова та література)», 016 «Спеціальна освіта», 025 «Музичне мистецтво», 022 «Дизайн», 029 «Інформаційна, бібліотечна та архівна справа», 031 «Релігієзнавство», 033 «Філософія», 034 «Культурологія», 035 «Філологія (українська мова і література)», 052 «Політологія», 054 «Соціологія», 061 «Журналістика», 073 «Менеджмент», 081 «Право», 231 «Соціальна робота»;
- технології дистанційного навчання у процесі викладання та навчання іноземних мов у асинхронно-синхронному режимі: вдосконалено зміст електронних курсів з дисциплін кафедри в електронному середовищі MOODLE;
- сучасне програмне забезпечення із використанням автентичних підручників, зокрема комплексів “Cutting Edge”, “Language to Go”, “Speakout”, “Upstream” та електронних платформ навчання (“MyEnglishLab”).
Кафедра працює у тісному контакті з профільними кафедрами університету, завдяки чому в навчальному процесі активно використовується спеціальна тематика за фахом.
Протягом останніх років члени кафедри брали участь у науково-методичних та практично-методичних семінарах / вебінарах, форумах, з’їздах, що проводилися представниками Міжнародних методично-освітніх центрів і компаній (“Dinternal Education”, “TESOL–Ukraine”, “British Council”, “International House Kyiv”, “Clarivate”, “Scientific Publications”) та спеціалістами Відділу викладання англійської мови Посольства США в Україні: “Enhancement of Assessment Literacy of University English Language Teachers in Ukraine”, серія семінарів за підтримки The English Language Fellow Program (sponsored by the U.S. Department of State) and the English Teaching Resource Center (at Kyiv-Mohyla Academy), “In Focus”, 2d Forum for ELT Professionals “Partners in Learning. Partners in Teaching”, “Assessing EAP and Assessing ESP”, “Academic Writing”, “Technology for Teaching”, “Welcome to the Future of Learning”, “My English Lab”, 3rd Forum for ELT Professionals “Reforming Higher Education in Ukraine”, “Professional Development Online Conference for ELT Teachers”, 25th Annual TESOL-Ukraine Convention “Teaching English in Wartime: Challenges and Opportunities for Community Building and Social Change”, “International House Kyiv Teacher Training Day: Stand with Ukraine”, MultiEd International Online Conference “Multilingual Education in Ukraine”.
Ініційовано співпрацю викладачів з Міжнародним методично-освітнім центром Dinternal Education (представником компанії Pearson Education) в Україні: партнерство в організації і проведенні Міжнародної науково-практичної конференції «Теорія і технологія іншомовної освіти»; участь викладачів кафедри у щорічному Міжнародному Форумі для викладачів англійської мови вищої школи “Pearson Educational Forum”; залучення носіїв мови – методистів центру – до проведення практичних занять зі студентами; участь членів кафедри у вебінарах і семінарах з методики викладання англійської мови, проведених за сприяння центру “Dinternal Education”.
Викладачами набуто членство в Міжнародній організації вчителів англійської мови TESOL-Ukraine, Всеукраїнській асоціації мовного тестування і оцінювання (Ukrainian Language Testing Association, ULTA), Центрі українсько-європейського наукового співробітництва, ГО «Європейська освіта і наука в Україні», спілці «Консорціуму з досліджень у галузі перекладацької освіти» (“Consortium for Translation Education Research”).
Колективом кафедри опрацьовуються різні аспекти загально кафедральної наукової теми «Специфіка формування іншомовної комунікативної компетенції за професійним спрямуванням» (державний реєстраційний номер в УкрІНТЕІ – 0122U200984 від 02.10.2022 р.), що зокрема знаходить своє відображення в публікаціях і доповідях на конференціях різного рівня.
Загальна кількість друкованої викладачами продукції наукового, науково-методичного та навчально-методичного характеру в період 2017 – 2023 рр. становить – 127 одиниць, серед яких: навчально-методичних посібників – 8; монографій – 1; статей, опублікованих у журналах, що входять до науково-метричних баз даних Scopus і WOS – 9; фахових наукових виданнях – 53; статей у іноземних наукових виданнях – 14; тез конференцій – 42. Викладачами взято участь у 78-ми Міжнародних, Всеукраїнських й Університетських науково-практичних конференціях, за географією участі в яких представлені такі міста: Київ, Одеса, Полтава, Херсон, Софія (Болгарія), Тбілісі (Грузія), Бая-Маре (Румунія), Шеффілд (Велика Британія), Роттердам (Голландія) тощо.
Раз на два роки кафедра є співорганізатором Міжнародної науково-практичної конференції «Теорія і технологія іншомовної освіти». З 2014 р. кафедра є засновником і організатором Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт іноземною мовою за професійним спрямуванням з гуманітарних наук нефілологічного профілю, який користується високою популярністю серед студентів ЗВО України.
Члени кафедри здійснюють керівництво чинним студентським науковим гуртком «Виділення іншомовної термінології дисциплін гуманітарного профілю, складання конкордансів, контекстів (текстів) з навчальною метою», секції якого працюють на шести факультетах, та студентською проблемною групою «Словесно-художня творчість з позицій когнітології та лінгвістичної поетики».
Колектив кафедри готує студентів до участі в Щорічній науковій студентській конференції УДУ імені Михайла Драгоманова «Мовний і навчальний простір у країнах світу» та Всеукраїнській студентській конференції «Функціонування мовних одиниць у художньому та масмедійному дискурсах» з подальшими публікаціями тез або статей за результатами участі, а також учасників Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт іноземною мовою за професійним спрямуванням з гуманітарних наук нефілологічного профілю. Викладачі долучаються також до співпраці з іншими кафедрами університету щодо реалізації Міжнародних проєктів, наприклад COIL.
Кафедра іноземних мов за професійним спрямуванням активно співпрацює з багатьма ЗВО України: Київським національним університетом імені Тараса Шевченка, Київським національним лінгвістичним університетом, Національним авіаційним університетом, Києво-Могилянською академією, Київським університетом імені Бориса Грінченка, Харківським національним педагогічним університетом імені Г. С. Сковороди, Харківським національним університетом імені В. Н. Каразіна, де викладачі проходять стажування і підвищення кваліфікації.
Перспективи розвитку
План розвитку
кафедри іноземних за професійним спрямуванням
на 2023-2028 рр.
Сучасні вимоги до професійної підготовки спеціалістів в умовах глобалізації освіти та інформатизації всіх сфер суспільства, широкого впровадження комп’ютерних технологій у навчальний процес піднімають вивчення та володіння іноземною мовою на якісно новий рівень.
Входження України до Європейського освітнього простору підвищує попит на знання іноземної мови як засобу передачі інформації в усній і писемній формах комунікації. На етапі інтеграції України у світлі політичних, культурних і освітніх процесів особливого значення набуває питання формування іншомовної комунікативної компетенції за професійним спрямуванням.
Вимоги до підготовки бакалаврів і магістрів потребують від них перш за все бути плідними учасниками міжкультурної комунікації і мати необхідні навички і вміння професійного, ділового, ситуативного спілкування в усній і писемній формах, бути спроможними оволодіти новітньою фаховою інформацією через іноземні джерела. Усе це сприяє затребуваності суспільства на кваліфікованих конкурентоспроможних випускників (фахівців) нової генерації, які вільно володіють іноземною мовою, та обумовлює необхідність вивчення курсу «Іноземна мова (за професійним спрямуванням)».
І. Навчально-методична робота
1. Організовувати вивчення дисциплін, що викладають члени кафедри, студентами наступних факультетів і навчально-наукових інститутів: української філології та літературної творчості імені Андрія Малишка, мистецтв імені Анатолія Авдієвського, спеціальної та інклюзивної освіти, психології, історичного, права та політології, соціології та соціальної політики, філософії та освітньої політики, публічного управління та адміністрування, перепідготовки та підвищення кваліфікації – за кредитно-модульною системою, яка передбачає рейтингову систему оцінювання рівня компетентності студентів з кожного навчального модуля.
2. Постійно працювати над удосконаленням змісту й методик проведення аудиторних та позааудиторних занять, впроваджувати як сучасні інтерактивні методи навчання та види робіт (рольова гра, мозковий штурм, бліц-опитування, дискусія, укладання портфоліо, мультимедійна презентація навчального матеріалу, змішане навчання (Blended Learning), тестування тощо), так й інноваційні, спрямовані на розвиток практики усного і писемного мовлення.
3. Вдосконалювати та оновлювати навчально-методичні комплекси з усіх дисциплін кафедри, навчальні та робочі програми, програми підсумкового та державного контролю з дисциплін кафедри.
4. Щорічно оновлювати документацію для вступного випробування «Співбесіда з іноземної мови» на здобуття освітнього рівня «магістр» (всі спеціальності).
5. Поновити проведення Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт іноземною мовою нефілологічного профілю; виробити ефективні навчально-методичні механізмі з підготовки та стимулювання студентів до участі в ньому.
6. Підготувати навчальні посібники з вивчення іноземної (англійської мови) за професійним спрямуванням для студентів факультету мистецтв імені Анатолія Авдієвського, навчально-наукового інституту філософії та освітньої політики.
7. Підготувати навчальні посібники для поглибленого вивчення іноземної (англійської) мови для студентів факультету української філології та літературної творчості імені Андрія Малишка.
8. Забезпечити мультимедійною презентацією викладання лекційних курсів з вибіркових навчальних дисциплін кафедри (загально університетського і загально факультетського каталогів).
9. Реалізовувати технології дистанційного навчання у процесі викладання та навчання англійської, французької та німецької мов у асинхронно-синхронному режимі: вдосконалити зміст електронних курсів з дисциплін кафедри в середовищі MOODLE; використовувати електронну корпоративну пошту, соціальні мережі, відео-конференції, аудіо-лекції і под.
10. Поповнювати базу дистанційно-електронних тренінгових навчально-методичних ресурсів для підвищення ефективності самостійної позааудиторної роботи студентів з дисциплін кафедри.
11. Впроваджувати у процес навчання й викладання дисциплін кафедри сучасне програмне забезпечення із використанням автентичних підручників, зокрема комплексів “Cutting Edge”, “Language to Go”, “Speakout”, “Upstream” та електронних платформ навчання (“My English Lab”).
12. Залучати студентів до роботи над автентичними текстами за професійним спрямуванням з використанням сучасних методів вивчення іноземних мов (переклад/аналіз).
13. З метою забезпечення попиту студентів 3-4 курсів на отримання якісної підготовки з іноземної мови при вступі до магістратури ЗВО включити навчальну дисципліну «Підготовка до складання ЄВІ» до загально університетського каталогу; розробити відповідний НМК.
14. Оформити електронний каталог навчально-методичної літератури, словників та інформаційних продуктів з дисциплін кафедри.
15. Продовжити співпрацю членів кафедри з Міжнародним методично-освітнім центром “Dinternal Education” (Pearson Education Ukraine): партнерство в організації і проведенні Міжнародної науково-практичної конференції «Теорія і технологія іншомовної освіти»; участь викладачів кафедри у щорічному Міжнародному Форумі для викладачів англійської мови вищої школи “Pearson Educational Forum”; залучення носіїв мови – методистів центру – до проведення практичних занять зі студентами; участь членів кафедри в вебінарах і семінарах з методики викладання англійської мови, проведених за сприяння центру “Dinternal Education”.
16. Продовжити щорічне колективне членство в Міжнародних науково-методичних організаціях викладачів англійської мови (“TESOL–Ukraine”, “British Council”, “International House Kyiv”); долучатись до постійних навчально-методичних, науково-методичних семінарів / вебінарів та конвенцій.
17. Брати участь у методичному кафедральному семінарі «Викладання іноземних мов у контексті когнітивно-комунікативного підходу».
18. Проходити іноземне стажування та підвищення кваліфікації згідно з графіком.
ІІ. Науково-дослідна робота
1. Організовувати науково-дослідну роботу членів кафедри та студентів у межах наукової кафедральної теми «Специфіка формування іншомовної комунікативної компетенції за професійним спрямуванням»; тему зареєстровано в УкрІНТЕІ (державний реєстраційний номер – 0122U200984 від 02.10.2022 р.).
2. Щорічно наприкінці травня проводити Всеукраїнський конкурс студентських наукових робіт іноземною мовою за професійним спрямуванням з гуманітарних наук нефілологічного профілю.
3. Залучати кращих студентів факультетів до участі в науково-дослідній роботі кафедри шляхом організації роботи студентських наукових гуртків і проблемних груп, у науково-практичних конференціях та наукових семінарах кафедри, підготовки публікацій.
4. Консультувати студентів факультетів, на яких викладають члени кафедри, з обраної ними теми курсової, бакалаврської, магістерської роботи, готувати їх до участі в студентських наукових конференціях, Всеукраїнських конкурсах студентських наукових робіт з відповідної спеціалізації, здійснювати керівництво в написанні тез і статей за матеріалами дослідження.
5. За результатами роботи наукових гуртків і проблемної групи, якими керують члени кафедри, підготувати до друку конкорданси (словники) англійської термінології (відповідно до спеціалізації студентів), контексти (тексти) з дидактичною метою.
6. Брати участь у організації та проведенні щорічної наукової конференції для викладачів «Єдність навчання і наукових досліджень – головний принцип університету» та щорічної наукової конференцію для студентів «Освіта і наука» на базі УДУ імені Михайла Драгоманова, Міжнародної науково-практичної студентської конференції «Мовний і навчальний простір у країнах світу»; виступати співорганізатором наукових конференцій з іншими вищими навчальними закладами та інституціями.
7. Здійснювати організацію та проведення Міжнародної науково-практичної конференції «Теорія та технологія іншомовної освіти» з виданням за матеріалами конференції наукової збірки тез.
8. Викладачам приділяти значну увагу науковій роботі, брати участь у наукових, науково-практичних Всеукраїнських і Міжнародних конференціях, кафедральному науковому семінарі, готувати і публікувати наукову продукцію (монографії, статті у фахових вітчизняних / закордонних виданнях, статті у журналах, що входять до науково-метричних баз даних (Scopus, WOS, Index Copernicus), статті в інших виданнях та тези конференцій), проводити дослідження, рецензувати методичні посібники, курсові та дипломні роботи студентів.
9. Посилити публікації статей у вітчизняних / міжнародних виданнях, які мають високий індекс цитування, з метою зростання індексу цитування наукових досягнень викладацького складу кафедри.
10. Підвищувати науковий потенціал кафедри (отримання викладачами наукового ступеня доктора філологічних наук (доц. Блинова І.А., доц. Давиденко В.І.), кандидата філологічних наук (ст. викл. Вознюк Л.А., ст. викл. Вдовиченко Л.Ф.)).
11. Виступати рецензентами / опонентами на захисті кандидатських дисертацій, здійснювати підготовку відгуків на автореферати.
12. Обмінюватися науковим та академічним досвідом з вітчизняними та зарубіжними партнерами шляхом участі у Міжнародних конференціях, консультуванні та семінарах.
13. Брати участь у складі робочих груп для акредитації ОПП факультетів.
14. Продовжити членство викладачів у Центрі українсько-європейського наукового співробітництва, ГО «Європейська освіта і наука в Україні», спілці «Консорціуму з досліджень у галузі перекладацької освіти» (“Consortium for Translation Education Research”).
15. Брати участь у семінарах/вебінарах з наукометрії від компаній Clarivate, Scientific Publications та ін.
ІІІ. Організаційно-виховна та профорієнтаційна робота
1. Брати участь в організації науково-методичних, практично-методичних і методологічних семінарів.
2. Постійно готувати нові й оновлювати старі навчально-дидактичні матеріали для роботи на заняттях і для самостійної роботи студентів, готувати тестові заняття для модульного контролю рівня навченості студентів.
3. Добирати матеріали за професійним спрямуванням для розширення лексичного запасу студентів відповідних факультетів.
4. Брати активну участь у підготовці й проведенні вступного екзамену з іноземної мови (за професійним спрямуванням) до магістратури УДУ імені Михайла Драгоманова.
5. Приділяти значну увагу формуванню професійної готовності студентів до виконання різнобічних функцій учителя, розвитку навичок самостійної роботи, вихованню відповідального ставлення до навчання та майбутньої діяльності, патріотичному вихованню.
6. Активізувати виховну й профорієнтаційну роботу серед студентства, брати участь у реалізації всіх запланованих на факультеті та університеті заходів зазначених напрямів.
7. Представляти діяльність кафедри на сайті факультету університету, у соціальних мережах, маючи на меті висвітлення інформації стосовно діяльності викладачів кафедри та пропагування здобутків факультету для його популяризації.
8. Співпрацювати з педагогічними університетами аналогічного профілю України, Західної Європи та Азії для обміну сучасними методами викладання іноземної мови для студентів різних спеціальностей та впровадження нових інноваційних форм навчання, проведення Web-семінарів (вебінарів) та Zoom-конференцій.
9. Продовжити роботу в якості членів редколегії наукових видань («Науковий часопис УДУ імені Михайла Драгоманова. Серія 9. Сучасні тенденції розвитку мов»; «Теорія і технологія іншомовної освіти: матеріали Міжнародної науково-практичної конференції»; «Мовний та навчальний простір у країнах світу: матеріали Всеукраїнської науково-практичної студентської конференції»).
10. Долучатися до співпраці з іншими кафедрами університету щодо реалізації Міжнародних проєктів (зокрема COIL).
Затверджено
на засіданні кафедри іноземних мов
за професійним спрямуванням,
протокол № 1 від 28.08.2023 р.
Завідувач кафедри Ірина БЛИНОВА
Робочі програми навчальних дисциплін (силабуси)
Перший (бакалаврський) рівень вищої освіти
Іноземна мова_Видавнича справа та редагування
Іноземна мова_Філологія (українська мова та література)
Іноземна мова_Середня освіта (Українська мова і література)
Іноземна мова_Психологія врегулювання конфліктів
Іноземна мова_Психологія консультування
Іноземна мова_Корекційна психопедагогіка
Іноземна мова_Психологія (спеціальна, клінічна)
Іноземна мова_Музичне мистецтво
Іноземна мова_Середня освіта (Музичне мистецтво)
Іноземна мова_Соціальне інспектування
Іноземна мова_Соціальна робота
Іноземна мова_Позашкільна освіта
Іноземна мова_Реклама та зв’язки з громадськістю
Іноземна мова_Менеджмент соціокультурної діяльності
Іноземна мова_Публічне управління та адміністрування
Іноземна мова_Соціальні комунікації та PR-технології
Другий (магістерський) рівень вищої освіти
Іноземна мова_Філологія (українська мова та література)
Іноземна мова_Редагування в засобах масової інформації та видавнича діяльність
Іноземна мова_Психологія консультування
Іноземна мова_Клінічна психологія
Іноземна мова_Психологічний супровід процесів розвитку
Іноземна мова_Соціальне інспектування
Іноземна мова_Соціальні комунікації та PR-Технології
Іноземна мова_Цифрові трансформації у сфері культури
Іноземна мова_Теоретична та практична філософія
Іноземна мова_Публічне управління та адміністрування
Іноземна мова_Менеджмент сталого розвитку
Іноземна мова_ Аналітика в управлінні
Іноземна мова_Міжнародна комунікація
Іноземна мова_Освітня аналітика
Іноземна мова_Парламентаризм та публічне управління
Вибірковий блок «Англійська мова» (факультет української філології та літературної творчості імені Андрія Малишка)
Перший (бакалаврський) рівень вищої освіти
Англійська мова_Філологія_5 семестр
Англійська мова_Філологія_6 семестр
Англійська мова_Філологія_7 семестр
Англійська мова_Філологія_8 семестр
Вибіркові навчальні дисципліни загальноуніверситетського каталогу
Сучасна англійська мова за фільмами і серіалами: розмовний курс_бакалавр_2025-2026Іноземна мова за проф. спрямуванням_бакалавр_2024-2025
Підготовка до складання ЄВІ з АМ_бакалавр_2024-2025
Традиції і лінгвістичні факти про англомовні / франкомовні / німецькомовні країни_магістр_2024-2025
Комунікативні стратегії іншомовної діяльності_магістр_2023-2024
Вибіркові навчальні дисципліни факультету української філології та літературної творчості імені Андрія Малишка
Лексикологія АМ_СО_бакалавр_2023-2024
Теоретична і практична граматика АМ_СО_бакалавр_2023-2024
Стилістика АМ_СО_бакалавр_2023-2024
Країнознавство_СО_бакалавр_2023-2024
Науковий стиль_СО_бакалавр_2023-2024
Лінгвокультурологія_СО_бакалавр_ 2023-2024
Лексиколоія АМ_Філ_бакалавр_2023-2024
Теоретична та практична граматика АМ_Філ_бакалавр_2023-2024
Стилістика АМ_Філ_бакалавр_2023-2024
Країнознавство_Філ_бакалавр_2023-2024
Науковий стиль_Філ_бакалавр_2023-2024
Лінгвокультурологія_Філ_бакалавр_ 2023-2024
Лінгвоаналіз іншом. тексту_СО_магістр_2023-2024
АМ для академічних цілей_СО_магістр_2023-2024
Лінгвоаналіз іншом. тексту_Філ_магістр_2023-2024
АМ для академічних цілей_Філ_магістр_2023-2024
Вибіркові навчальні дисципліни факультету іноземної філології
Англомовний світ_мова, культура, традиції_бакалавр_2025-2026
Мистецтво наукового стилю мовлення_бакалавр_2025-2026
Інтегративна фонетика англійської мови_бакалавр
АМ для академічних цілей_ФІФ_магістр_2024-2025
Новини
Заходи у межах тижня Науки
19 травня 2025 року відбувся Міжуніверситетський науково-методичний семінар “FROM STRUGGLES TO STRATEGIES. CAMBRIDGE EXAM PREPARATION” за участю мовного центру Cambridge Club, кафедри іноземних мов природничого факультету, кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням факультету іноземної філології УДУ імені Михайла Драгоманова та кафедри іноземних мов Державного податкового університету.
26 травня 2025 року відбувся Міжуніверситетський круглий стіл “THE CHANGING WORLD OF A TEACHER AND TEACHING” за участю International Language Centre, кафедри іноземних мов природничого факультету, кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням факультету іноземної філології УДУ імені Михайла Драгоманова та кафедри іноземних мов Державного податкового університету.
Доповідач мовного центру Cambridge Club Марина Овечко і доповідач International Language Centre Діана Васеленко, які є екзаменаторами міжнародних іспитів, поділилися серед іншого досвідом складання міжнародних іспитів, їх структурою та особливостями, перевагами отримання сертифікатів (TKT, CELTA, FCE), презентуючи навички, які потрібні вчителям англійської мови натепер і в майбутньому; зміни, які очікують учителів; і способи, як краще підготуватися до змін. Презентації були сприйняті слухачами з великим зацікавленням і викликали жваву дискусію.
Від імені співорганізаторів науково-методичних заходів висловлюємо подяку всім учасникам, які долучились до участі в обговоренні важливих аспектів професійного зростання учителя сьогодення і майбутнього.
Підсумки проведення секційного засідання «Актуальні проблеми та напрями сучасної лінгвістики: теорія і практика»
21 травня 2025 року в рамках щорічної звітно-наукової конференції «Єдність навчання і наукових досліджень – головний принцип університету» (за підсумками наукових досліджень викладачів, докторантів та аспірантів УДУ імені Михайла Драгоманова в 2024 році) кафедрою іноземних мов за професійним спрямуванням було проведено секційне засідання «Актуальні проблеми та напрями сучасної лінгвістики: теорія і практика». Модератором зустрічі була ст.викл. Вознюк Л.А., секретарем – ст. викл. Вдовиченко Л. Ф., головою засідання – доц. Хижун Я.В.
На секційному засіданні конференції були представлені актуальні проблеми різних напрямів мовознавства та сучасних методів у викладанні іноземних мов. Зокрема, значну увагу приділено комунікативним ознакам чорно-гумористичного дискурсу, що пов’язано з порушенням стислості викладу оповіді (доповідь завідувача кафедри, доц. Блинової І.А); вихованню геокультури особистості на заняттях з іноземних мов (доповідь доц. Василенко О.М.); проблемі німецьких запозичень у сфері побуту та їх функціонуванню в українській мові (доповідь доц. Кувшинової Н.М.); особливостям соціальних комунікацій у мережі Інтернет (доповідь ст. викл. Вознюк Л.А.); перевагам та недолікам застосування методу гейміфікації на заняттях із студентами (доповідь доц. Хижун Я.В.); французьким поетам початку ХХ століття (доповідь ст. викл. Вдовиченко Л.Ф.). Усі виголошені доповіді були інформативними та викликали наукову дискусію. Викладачами була створена доброзичлива творчо-наукова атмосфера у віртуальному просторі.
Цьогоріч, 21 травня, доц. Бреславець Н.О. виголошувала доповідь на пленарному засіданні факультету іноземної філології. Доповідачем презентовано тему міжнародної студентської співпраці у межах віртуального проєкту COIL. Досвід участі в цьому проєкті був сприйнятий слухачами з великим зацікавленням і викликав жваве обговорення.
Інтерактивне заняття «Зірки та шедеври французького кінематографа»
21 травня 2025 р. о 14:00 у межах тижня мовних заходів «Веселка мов» до Дня філолога ст. викл. Вдовиченко Лілією Федорівною було організоване і проведене інтерактивне заняття з презентаціями студентських проєктів на тему «Зірки та шедеври французького кінематографа» у форматі онлайн (збірна група 4афСОФ).
Учасники заходу мали змогу ознайомити присутніх із результатами своїх досліджень у царині французького кінематографа, а також набути досвіду публічної презентації своїх здобутків та мистецтва дискусії.
Студентка Гуменюк Алла Русланівна (група 401анафСО) підготувала доповідь про зірку французького кінематографа Одрі Тоту: потайлива і дивакувата, витончена і чуйна, Одрі Тоту прославилася роллю такої ж дивачки Амелі Пулен. Тоту – універсальна акторка, однаково переконлива як у драмах, так і у комедіях.
Студентка Лещенко Карина Олегівна (група 401анафСО) підготувала доповідь про зірку французького кінематографа Жюльєт Бінош: володарка 15 премій у кінематографі, лауреатка «Оскара» (1997) за фільм «Англійський пацієнт», зіграла в понад 60 кінострічках, відома за ролями у фільмах «Нестерпна легкість буття», «Три кольори: Синій», «Англійський пацієнт», «Гусар на даху», «Шоколад», одна з найвисокооплачуваніших акторок Франції
Студентка Савченко Оксана Олександрівна (група 401анафСО) підготувала доповідь про зірку французького кінематографа Єву Грін: чарівна актриса театру і кіно, що має неймовірний загадковий шарм і чарівність та має шведсько-французьке коріння.
Студентка Коваленко Анастасія Іванівна (група 401анафФ) підготувала доповідь про зірку французького кінематографа Маріон Котіяр: акторка театру, телебачення та кіно, співачка й екоактивістка, володарка премій Оскар, Золотий глобус та BAFTA, кавалерка та офіцерка ордена мистецтв та літератури.
Студентка Мацигін Марта Ігорівна (група 401анафФ) підготувала доповідь про зірку французького кінематографа Софі Марсо: вона здобула популярність у 14 років завдяки ролі у фільмі «Бум» (1980), який став культовим для молоді того часу. Софі швидко стала однією з найулюбленіших французьких акторок, зігравши у таких фільмах, як «Хоробре серце» (1995) і «І цілого світу мало» (1999), де вона зіграла «дівчину Бонда». Крім акторської кар’єри, Марсо також є режисеркою, письменницею та музиканткою.
Студентка Шинкаренко Інна Олексіївна (група 401анафФ) підготувала доповідь про шедевр французького кінематографа фільм «Неймовірна доля Амелі Пулен»: романтична кінокомедія 2001 року французького кінорежисера Жана-П'єра Жене з Одрі Тоту у головній ролі. Фільм вирізнявся новітнім для свого часу творчим використанням комп'ютерної графіки та цифрової обробки зображення і змальовував дещо ідеалізовану картину паризького життя на Монмартрі. Стрічка завоювала премії «Сезар», «BAFTA», її номінували на «Оскар».
Щиро дякуємо всім студенткам за активну участь у цьому заході, які, попри велику зайнятість, підготували чудові презентації та цікаві доповіді та побажаємо їм успішно здати сесію!
Підсумки проведення секційного засідання щорічної звітно-наукової конференції студентів і аспірантів УДУ імені Михайла Драгоманова «Освіта і наука – 2025»
У рамках щорічної звітно-наукової конференції студентів і аспірантів УДУ імені Михайла Драгоманова «Освіта і наука – 2025» відбулося засідання секції кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням «Актуальні проблеми лінгвістичних та літературознавчих аспектів англійської мови», робота якої розпочалась 9 квітня о 14.00 і тривала у двох підсекціях паралельно. Модераторами підсекцій виступили доц. Блинова І. А. та доц. Хижун Я. В., секретарями – ст. викл. Вдовиченко Л. Ф. та ст. викл. Вознюк Л. А.
На секційному засіданні презентовано актуальні питання, пов’язані з лексико-стилістичними засобами відтворення жіночих образів у французьких піснях; стратегіями перекладу заголовків англомовних ЗМІ; особливостями вживання колоронімів у англомовних фразеологізмах; функціонуванням вигуків у англомовному розмовному стилі; впливом соціальних мереж на граматику сучасної англійської мови; семантичними особливостями фразеологічних одиниць французької мови з анімалістичним компонентом; популяризацією англійських неологізмів; конотативною характеристикою англійських префіксів; лексичними англомовними інноваціями. Увагу учасників привернув також розгляд теми інтерактивних підходів до початку занять з іноземних мов; перекладу і локалізації літератури (лінгвокультурних особливостей та адаптації для цільової аудиторії); перепрочитання тексту і медіатексту повісті Ніла ґеймана «Кораліна» у контексті російсько-української війни.
Учасниками наукового заходу були студенти різних курсів факультету іноземної філології, факультету української філології та літературної творчості імені Андрія Малишка, факультету спеціальної та інклюзивної освіти, навчально-наукового інституту права та політології УДУ імені Михайла Драгоманова, а також у якості запрошеного гостя – Катерина Кідалова, студентка Київського національного лінгвістичного університету. Здобувачі презентували доповіді українською, англійською, німецькою та французькою мовами.
Варто зазначити жваву участь студентів в обговоренні сучасних проблем лінгвістичних, лінгводидактичних та літературознавчих аспектів іноземних мов під час роботи обох підсекцій. Плідна дискусія, що виникла після представлення доповідей, спонукала учасників до подальшої роботи з обраної наукової теми завдяки розширенню й активізації знань у певному мовознавчому, лінгводидактичному або літературознавчому напряму.
Результати участі у Всеукраїнській студентській олімпіаді з іноземних мов
У період з 17 по 21 березня 2025 року студенти першого курсу нефілологічних спеціальностей УДУ імені Михайла Драгоманова під керівництвом викладачів кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням взяли участь у Всеукраїнській студентській олімпіаді з іноземних мов серед здобувачів бакалаврського рівня вищої освіти немовних закладів вищої освіти, що відбувалась на базі кафедри української та іноземних мов Національного університету фізичного виховання і спорту України.
Це була чудова нагода для здобувачів продемонструвати свої знання з іноземної мови, набути оцінювання академічних досягнень, які стануть важливою складовою професійного розвитку в майбутньому, випробувати свої сили та обмінятися досвідом з однодумцями з усієї країни.
Учасники отримали сертифікати участі:
Генчу Вікторія, студент факультету української філології та літературної творчості імені А. Малишка (викладач – Наталія Кувшинова);
Гончарук Вікторія, студент факультету української філології та літературної творчості імені А. Малишка (викладач – Наталія Кувшинова);
Горбенко Анна, студент навчально-наукового інституту публічного управління та адміністрування (викладач – Надія Бреславець);
Зварич Віолета, студент факультету спеціальної та інклюзивної освіти (викладач – Надія Бреславець);
Касяненко Олександр, студент навчально-наукового інституту публічного управління та адміністрування (викладач – Надія Бреславець);
Коваленко Софія, студент факультету української філології та літературної творчості імені А. Малишка (викладач – Наталія Кувшинова);
Левицька Марія, студент факультету української філології та літературної творчості імені А. Малишка (викладач – Наталія Кувшинова);
Майданюк Діана, студент навчально-наукового інституту публічного управління та адміністрування (викладач – Надія Бреславець);
Матвіюк Юліана, студент навчально-наукового інституту філософії та освітньої політики (викладач – Ірина Блинова);
Матушко Анастасія, студент факультету української філології та літературної творчості імені А. Малишка (викладач – Наталія Кувшинова);
Река Кіра, студент факультету спеціальної та інклюзивної освіти (викладач – Ірина Блинова);
Тепленко Валерія, студент факультету української філології та літературної творчості імені А. Малишка (викладач – Наталія Кувшинова).
Переможці отримали сертифікати:
1 місце
Грицаєнко Марія, студент факультету спеціальної та інклюзивної освіти (викладач – Надія Бреславець);
Мурашев Кирило, студент факультету спеціальної та інклюзивної освіти (викладач – Надія Бреславець);
2 місце
Кравченко Валерія, студент факультету спеціальної та інклюзивної освіти (викладач – Надія Бреславець);
Красніцька Олександра, студент навчально-наукового інституту публічного управління та адміністрування (викладач – Надія Бреславець);
Устимчук Єлизавета, студент факультету спеціальної та інклюзивної освіти (викладач – Надія Бреславець);
3 місце
Черненко Анна, студент факультету спеціальної та інклюзивної освіти (викладач – Надія Бреславець)
Щиро вітаємо учасників та переможців олімпіади і зичимо подальших академічних успіхів!
Вітання студентів-учасників Міжнародної навчальної програми SUNY COIL за темою “Ukraine–the USA–Cultural Understanding”
Вітаємо учасників Міжнародної навчальної програми SUNY COIL за темою “Ukraine–the USA–Cultural Understanding” з отриманням сертифікатів (координатор проєкту – доцент кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням Надія Бреславець). Протягом березня 2024 року студенти факультету іноземної філології спілкувалися зі студентами коледжу Джеймстаун Комьюніті (Jamestown Community College) (Нью Йорк, США), дискутуючи про різні проблеми молоді, погляди на сучасні світові події та власне ставлення до них. Цей проєкт надав можливість здобувачам УДУ імені Михайла Драгоманова встановити контакт зі студентами-партнерами, комунікувати з однолітками англійською мовою, поділитися думками про сучасний світ і тенденції його розвитку.
Підсумки проведення І туру Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт іноземною мовою за професійним спрямуванням з гуманітарних наук нефілологічного профілю
26 лютого 2025 року відбулося засідання конкурсної підкомісії І туру Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт іноземною мовою за професійним спрямуванням з гуманітарних наук нефілологічного профілю. На конкурс було подано студентські роботи за такими напрямками: філософські науки, культурологія, політологія, право, соціологічні науки, психологічні науки, менеджмент освіти. Таким чином здобувачі мали можливість ознайомити ширше коло зацікавлених осіб з результатами власних наукових досліджень за фаховою тематикою, викладених і презентованих англійською мовою. Результати конкурсу наступні:
1 місце – Маломуд Марія Михайлівна, здобувач факультету спеціальної та інклюзивної освіти (науковий керівник – доц. Блинова Ірина Анатоліївна);
2 місце – Мазур Ілона Вадимівна і Проскуренко Ірина Євгеніївна, здобувачі навчально-наукового інституту права та політології (науковий керівник ‒ доц. Бреславець Надія Олександрівна);
3 місце – Лемішевська Єлизавета Володимирівна, здобувач факультету спеціальної та інклюзивної освіти (науковий керівник ‒ доц. Кувшинова Наталія Мефодіївна), і Тімчук Анна Федорівна, здобувач навчально-наукового інституту права та політології (науковий керівник ‒ доц. Бреславець Надія Олександрівна).
Організатори конкурсу вітають цьогорічних переможців, які посіли призові місця, і висловлюють щиру подяку здобувачам і науковим керівникам за плідну роботу.
Звіт про підвищення кваліфікації (стажування)
У період з 18.11.2024 року до 21.12.2024 року доценти кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням Бреславець Надія Олександрівна, Василенко Оксана Миколаївна і Кувшинова Наталія Мефодіївна пройшли підвищення кваліфікації за темою «Інноваційні методи викладання дисциплін філологічного циклу» обсягом 6 кредитів ЄКТС (180 годин). Стажування організовано на базі кафедри іноземних мов і методик їх навчання Факультету педагогічної освіти Київського столичного університету імені Бориса Грінченка. Метою підвищення кваліфікації (стажування) є обмін досвідом і здобутками двох кафедр мовних дисциплін щодо впровадження заходів, спрямованих на підвищення якості результатів навчання здобувачів/слухачів вищої освіти, вивчення сучасних інформаційних технологій навчання, впровадження електронних ресурсів, використання цифрових платформ на заняттях іноземної мови.
Викладачами здійснено вивчення досвіду організації навчально-методичної роботи кафедри іноземних мов і методик їх навчання; ознайомлення зі змістом навчальних планів, освітньо-професійних програм, робочих програм дисциплін, закріплених за кафедрою; відвідування лекційних та практичних занять спеціалістів кафедри з організації поточного та підсумкового контролю знань; вивчення методів і прийомів організації етапів навчально-виховного процесу на практичних та лекційних заняттях, які застосовують викладачі кафедри; аналіз останніх тенденцій з розвитку та вдосконалення навчально-методичної роботи кафедри, впровадження інноваційних технологій у процесі навчальної діяльності із студентами; вивчення особливостей організації освітнього процесу в умовах дистанційного навчання, методики використання сучасних технологій на заняттях з іноземної мови; вивчення методичного доробку кафедри, який використовується в процесі викладання іноземної мови/дисциплін філологічного циклу; ознайомлення з видавничою діяльністю науково-педагогічних працівників кафедри; участь у Міжнародних науково-практичних конференціях; друк тез і підготовка до друку статей.
У результаті проходження підвищення кваліфікації (стажування) викладачі поглибили свої професійні знання, уміння та навички щодо застосування інноваційних технологій, форм, методів і засобів навчання у психолого-педагогічній і науково-дослідній діяльності. По закінченню стажування викладачами отримано сертифікати.
Вітання студентів-учасників Міжнародної навчальної програми COIL
Вітаємо учасників Міжнародної навчальної програми COIL, як однієї зі стратегій інтернаціоналізації навчальних програм Університету Веракрус (Universidad Veracruzana, Мексика) та Українського державного університету імені Михайла Драгоманова, з отриманням сертифікатів. Протягом лютого – липня 2024 р. студенти факультету української філології та літературної творчості імені Андрія Малишка, факультету спеціальної та інклюзивної освіти, навчально-наукового інституту права та політології УДУ імені Михайла Драгоманова мали щотижневі зустрічі зі студентами університету Веракрус у межах проєкту Міжнародного співробітництва COIL (координатор проєкту – доцент кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням Надія Бреславець). Онлайновий формат навчання COIL надав чудову можливість для здобувачів університетів обох країн розвинути комунікативні та міжкультурні компетентності завдяки обговоренню англійською мовою актуальних тем як за фаховим, так і соціокультурним спрямуванням.
Грудневий випуск журналу “Scuola D’Europa” (2024 р.)
Вийшла електронна версія чергового, грудневого, випуску журналу “Scuola D’Europa” від Європейської Асоціації Освіти (AEDE/EAT (Association Européenne Des Enseignants / European Association of Teachers), Брюссель, Бельгія). Раді повідомити, що в цьому випуску розміщено статтю про підсумки проведення VІ (X) Міжнародної науково-практичної конференції «Теорія і технологія іншомовної освіти», яка відбулася 30 жовтня 2024 р. на базі факультету іноземної філології УДУ імені Михайла Драгоманова.
Учасники пленарного засідання мали за честь прослухати доповідь вельмишановного зарубіжного гостя, президента Європейської Асоціації Освіти, професора Сільвано Марселья, присвячену багатомовності як однієї з цілей мовної політики Європейського Союзу, що є важливим інструментом європейської інтеграції. Презентована доповідь викликала інтерес в учасників конференції і сприяла жвавій дискусії. Голова конференції – декан факультету іноземної філології, доктор філологічних наук, професор Наталія Леміш – та організатори – кафедра методики викладання іноземних мов і світової літератури і кафедра іноземних мов за професійним спрямуванням – щиросердно висловлюють вдячність професору Сільвано Марселья за участь у науково-практичній події та сподіваються на подальшу співпрацю.
З грудня 2022 р. науково-педагогічні працівники зазначених кафедр набули членство в Громадській організації «Європейська освіта і наука в Україні», що зараз є членом AEDE. Окрему подяку висловлюємо нашим колегам, керівництву організації – Президенту, Голові Правління, доценту Олені Холоденко; Почесному Голові, члену Правління, професору Світлані Іваненко; члену Правління, доценту Олені Яременко-Гасюк– за підтримку ініціатив і продуктивну співпрацю.
Підсумки проведення XIV Міжнародної науково-практичної студентської конференції «Мовний та навчальний простір у країнах світу»
8 листопада 2024 року на базі факультету іноземної філології відбулася XIV Міжнародна науково-практична студентська конференція «Мовний та навчальний простір у країнах світу». Традиційно наукова подія розпочалася з вітальних слів гостей і організаторів учасникам конференції. На пленарному засіданні виголошено цікаві, змістовні доповіді про проєктну технологію як ефективний засіб формування компетентності у монологічному мовленні студентів-філологів другого курсу; особливості урахування національної специфіки японської літератури на уроках зарубіжної літератури в основній школі; метафоричну репрезентацію концепту “КРАСА” (на матеріалі сучасних англомовних жіночих глянцевих журналів).
Подальша робота конференції тривала в шістьох секціях. Членами кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням організовано та проведено секційне засідання «Динаміка та експресія в лексико-семантичних системах іноземних мов» у трьох підсекціях. Учасники конференції продемонстрували високий рівень підготовки та зацікавленість у тематиці. Доповіді супроводжувалися жвавим обговоренням широкого кола мовознавчих і лінгво-дидактичних проблем. На секційному засіданні представлено понад 50 доповідей, що торкались різних розділів лінгвістики, як-от: лексикології, граматики, стилістики, фразеології, історії мови, культури мовлення, перекладу; а також методики викладання іноземних мов.
Обговорено актуальні питання, пов’язані з особливостями використання сленгу в англійській мові; інтеграцією англіцизмів у лексику української мови; фразеологічними одиницями з компонентом стихії в англійській та українській мовах; впливом творів Вільяма Шекспіра на розвиток англійських фразеологічних одиниць; невербальною семіотикою в мультиплікаційній версії повісті Ніла ґеймана «Кораліна у Світі Кошмарів»; французькими запозиченнями в українській термінології гастрономії; фемінітивами професійної лексики як відображенням соціальних змін сучасної Франції; перекладом як засобом міжкультурної комунікації (корпусний і прикладний виміри); використанням соціальних мереж у викладанні іноземних мов; роллю англійської мови у міжкультурній комунікації тощо.
Учасниками конференції були студенти першого (бакалаврського) та другого (магістерського) рівнів факультету української філології та літературної творчості імені Андрія Малишка, факультету іноземної філології, факультету спеціальної та інклюзивної освіти, факультету психології, навчально-наукового інституту політології та права УДУ імені Михайла Драгоманова, а також здобувачі інших українських ЗВО (Національного університету фізичного виховання і спорту України, Маріупольського державного університету). Виголошені доповіді були актуальними й інформативними.
Від імені організаторів конференції висловлюємо щиру подяку як студентам, так і науковим керівникам, які долучитися до чергового наукового свята, а також нашим Збройним Силам за можливість його проведення в незалежній Україні!
Переглянути додаткові фотографії
Звіт про проведення VІ (X) Міжнародної науково-практичної конференції «Теорія і технологія іншомовної освіти»
30 жовтня 2024 р. на базі факультету іноземної філології відбулася VІ (X) Міжнародна науково-практична конференція «Теорія і технологія іншомовної освіти». Науковий захід дозволив учасникам поринути в обговорення доволі актуальних лінгво-дидактичних і літературознавчих перекладацьких проблем, як-от: використання сучасних і традиційних засобів навчання іноземних мов у школі та закладі вищої освіти; ролі інформаційних технологій у формуванні комунікативної компетентності; розгляд особливостей сьогоденних форм навчання; формування у процесі міжмовної взаємодії іншомовних компетентностей, зокрема за професійним спрямуванням; послугування стратегіями мовної підготовки іноземних студентів; дослідження теорій і технологій вивчення перекладного художнього твору в навчальних закладах різних типів і рівнів.
У програмі конференції заявлено доповіді більш ніж ста учасників з різноманітних навчальних закладів (ЗВО, шкіл і ліцеїв, приватних студій) – як України (Києва, Дніпра, Житомира, Запоріжжя, Івано-Франківська, Кривого Рога, Луцька, Полтави, Харкова), так і зарубіжжя (Австрії, Бельгії, Італії, Німеччини, Сполучених Штатів Америки), а також Міжнародних освітньо-методичних, мовних і культурних центрів та асоціацій.
З вітальними словами до учасників конференції звернулися: почесний гість, проректор з наукової роботи Українського державного університету імені Михайла Драгоманова, куратор факультету іноземної філології, професор кафедри математичного аналізу та диференціальних рівнянь, доктор фізико-математичних наук, професор Торбін Григорій Мирославович; доцент кафедри методики викладання іноземних мов і світової літератури Українського державного університету імені Михайла Драгоманова, кандидат педагогічних наук, доцент Ніколаєнко Віта Валентинівна; завідувач кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням Українського державного університету імені Михайла Драгоманова, кандидат філологічних наук, доцент Блинова Ірина Анатоліївна.
На пленарному засіданні представлено доповіді вельмишановних зарубіжних і вітчизняних гостей і колег, які плідно співпрацюють з викладачами кафедр нашого факультету і університету загалом: президента Європейської Асоціації Освіти, професора Сільвано Марселья (Бельгія); професора Кільського університету імені Крістіана Альбрехта, доктора Ульріха Гойнкеса (Німеччина); старшого викладача кафедри романських мов Віденського університету, доктора Макса Доппельбауера (Австрія); доцента кафедри міжкультурної комунікації та прикладної лінгвістики Житомирського державного університету імені Івана Франка, доктора педагогічних наук, доцента Щерби Наталії Сергіївни; доцента кафедри інтелектуальної власності та інформаційного права Навчально-наукового Інституту права Київського національного університету імені Тараса Шевченка, кандидата юридичних наук, доцента Кронди Ольги Юріївни; професора кафедри методики викладання іноземних мов і світової літератури Українського державного університету імені Михайла Драгоманова, доктора педагогічних наук, професора Клименко Жанни Валентинівни.
Доповідь професора Сільвано Марселья присвячено багатомовності як однієї з цілей мовної політики Європейського Союзу, що є важливим інструментом європейської інтеграції (назва доповіді – “Impegno dell’Unione Europea per promuovere l’apprendimento delle lingue / Зобов’язання Європейського Союзу сприяти вивченню іноземних мов”).
Презентована доповідь професора Ульріха Гойнкеса за темою “Engaged Learning in Digital Forms of Teaching – a New Approach to Teaching and Learning for Europe in a Changing World” торкалася нагальних питань залучення цифрових форм навчання.
Доктор Макс Доппельбауер звернув увагу учасників конференції на використанні штучного інтелекту у викладанні мов (назва доповіді – “Artificial Intelligence (AI) in Language Teaching: Opportunities and Challenges of Large Language Models (LLM) under Discussion”).
У доповіді доктора педагогічних наук Щерби Наталії Сергіївни висвітлено особливості організації навчальної діяльності студентів магістратури за освітньою програмою “Англійська та німецька мови і зарубіжна література в закладах освіти” в Житомирському державному університеті імені Івана Франка.
У доповіді доцента Кронди Ольги Юріївни розкрито роль інтелектуальної власності в розвитку держави, завдяки якій Україна має змогу не лише зберегти науковий і творчий потенціал, але й ефективно просувати власні інновації на світовій арені, закладаючи основи для сталого відновлення економіки в умовах війни.
Наразі вагомого значення набуває розгляд ролі української перекладацької школи як могутнього чинника розвитку нашої культури у вивченні зарубіжної літератури в школі, про що свідчиладоповідь професора Клименко Жанни Валентинівни за темою “Формування уявлення учнів про українську перекладацьку школу: націєтвірний вимір”.
Подальша насичена робота учасників конференції передбачалася на секційних засіданнях і майстер-класах. Учасники конференції мали змогу долучитися до таких майстер-класів: “Mastering text types/genres: a framework for enhancing academic literacy in students” (керівник заходу – Цегельська Марина Валеріївна, віце-президент Асоціації викладачів англійської мови “TESOL-Ukraine”; доцент кафедри англійської мови з методикою викладання Криворізького державного педагогічного університету, кандидат філологічних наук, доцент) та “Beyond language proficiency: navigating the threefold challenge in the English classroom – balancing language skills, future competencies, and mediation for meaningful communication” (керівник заходу – Петречко Мар’яна Олегівна, головний методист Міжнародного методично-освітнього центру Dinternal Education, кандидат педагогічних наук).
За результатами підбиття підсумків конференції голова засідання – декан факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова, доктор філологічних наук, професор Леміш Наталія Євгенівна – та організатори – кафедра методики викладання іноземних мов і світової літератури та кафедра іноземних мов за професійним спрямуванням – щиросердно висловлюють вдячність шановним гостям і учасникам конференції за проявлену зацікавленість Драгоманівською науково-практичною подією і сподіваються на подальшу творчу співпрацю та плідний науковий діалог.
Переглянути додаткові фотографії
Всеукраїнський радіодиктант національної єдності
25 жовтня 2024 року викладачі кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням разом з викладачами і студентами факультету іноземної філології УДУ імені Михайла Драгоманова взяли участь у написанні Всеукраїнського радіодиктанту національної єдності, тим самим долучилися до святкування Дня української писемності та мови, який відзначають 27 жовтня. Загальнонаціональна акція проводиться 24-ий рік поспіль задля єднання українців і знавців рідної мови по всьому світу. Щорічне написання диктанту перетворилося на найбільший україномовний флешмоб, який мав місце на різноманітних локаціях і в онлайновому режимі. Традиційними його учасниками стали викладачі і студенти закладів вищої освіти.
Авторкою диктанту «Магія голосу» є відома українська письменниця Оксана Забужко, а зачитав текст у прямому етері поет, музикант і військовий Павло Вишебаба. «Магія голосу» стала подарунком авторки до ювілею Українського Радіо, яке цьогоріч святкує 100 років.
Ця подія є не лише перевіркою знань, а й проявом патріотизму та щирої поваги до українських традицій. Маємо надію, що майстерна культура мовлення, вишукана культура читання, притаманні зокрема ведучим радіопрограм, голос яких – то «матерія магічна» і «в нього можна закохатись, навіть не бачивши носія», залишаться в пріоритеті для молодого покоління українців і сприятимуть розвитку і вдосконаленню рідної мови.
Радіодиктант національної єдності вкотре нагадує нам про важливість зберігати мову, розмовляти нею, оскільки вона є частиною нашої національної ідентичності.
Звіт про проходження курсів підвищення кваліфікації
У період з 29.04.2024 року до 03.06.2024 року доцент кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням Кувшинова Наталія Мефодіївна пройшла дистанційні курси підвищення кваліфікації за темою «Сучасні особливості роботи науково-педагогічних працівників з ветеранами війни» обсягом 6 кредитів ЄКТС (180 годин). Стажування організовано на базі Національного університету фізичного виховання і спорту України. Модулі програми курсу охоплювали наступні теми: 1) загальні, етичні та комунікаційні особливості роботи з ветеранами війни; 2) психолого-педагогічні особливості роботи з ветеранами війни; 3) медико-біологічні та ергономічні особливості роботи з ветеранами війни.
Курс передбачав розгляд питань комунікативної компетентності викладачів іноземних мов ЗВО при взаємодії з військовослужбовцями після повернення їх до цивільного життя, правильної подачі та вдалого підбору лексичних матеріалів іноземними мовами (текстів, діалогів, монологів, презентацій), а також психологічних основ педагогічної взаємодії з ветеранами війни в дискусіях, у процесі обговорення змісту іноземних текстів та при висловлюванні власних думок. По закінченню навчання Наталією Мефодіївною складено іспит і отримано сертифікат (№02928433/402-24 від 03.06.2024 р.).
Отримання сертифікату CELTA як провідної світової кваліфікації для професійних викладачів англійської мови
Розпочинаємо новий навчальний рік з чудової новини. З 27 червня по 26 липня 2024 року доцент кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням Євгенія Олександрівна Артьомова успішно пройшла курс CELTA та отримала сертифікат з оцінкою Pass.
CELTA (Cambridge English Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages) – одна з найбільш престижних кваліфікацій для викладачів англійської мови, отримання сертифікату якої підтверджує необхідний рівень знань і вмінь для викладання англійської мови дорослим. Пройдений курс обсягом 200 годин включав співпрацю з колегами, участь в онлайнових сесіях, планування і проведення занять, спостереження за уроками, виконання письмових завдань, спільне оцінювання і зворотній зв’язок від досвідчених тьюторів.
Підвищення кваліфікації виявилося не лише складним, але й надзвичайно корисним і пізнавальним досвідом, оскільки крім теоретичної частини значна увага приділялась викладацькій практиці. Євгенія Олександрівна здобула цінні практичні інструменти для результативної освітньо-наукової роботи з використанням ефективних технік навчання і сучасних технологій.
Колектив кафедри щиро вітає Євгенію Олександрівну з успішним завершенням курсу і бажає подальших науково-методичних досягнень!
Нагородження викладачів кафедри
27 серпня 2024 р. у залі засідань Вченої Ради університету відбулися збори трудового колективу факультету іноземної філології. Серед питань, які було розглянуто, відзначено досягнення науково-педагогічних працівників кафедр і деканату за минулий навчальний рік. За сумлінне виконання службових обов’язків і вагомий внесок у розвиток факультету протягом 2023–2024 н. р. (за певними видами діяльності) декан факультету, професор Наталія Леміш нагородила грамотами і листами-подяками викладачів кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням: завідувача кафедри, доцента Ірину Блинову, доцентів кафедри – Євгенію Артьомову, Надію Бреславець, Наталію Кувшинову, старших викладачів – Лілію Вдовиченко, Людмилу Вознюк. Висловлюємо слова вдячності деканові, щиро вітаємо колег і зичимо міцного здоров’я, натхнення і плідної спільної роботи!
Непоправна втрата… Схиляємо голови у скорботі…
Колектив факультету іноземної філології і кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням зокрема з глибоким сумом повідомляє, що 1 липня 2024 р. на 61-му році життя відійшла у засвіти кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням Давиденко Вікторія Іванівна.
Вікторія Іванівна працювала на факультеті з 1985 року, а на кафедрі іноземних мов за професійним спрямуванням – останні 16 років. З 2016 р. по 2019 р. очолювала кафедру. З 2016 р. виконувала обов’язки голови комісії з проведення іспиту / співбесіди з іноземної мови під час вступної кампанії в університеті. Була членом організаційного комітету Міжнародної науково-практичної конференції «Теорія і технологія іншомовної освіти» та Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт іноземною мовою за професійним спрямуванням з гуманітарних наук нефілологічного профілю. Була автором понад 50 наукових і навчально-методичних праць, серед яких 4 – навчальні посібники, зокрема «Лексикологія англійської мови». Плідно працювала над докторською дисертацією, присвяченій вивченню сучасної української та англійської лексикографії. Постійно підвищувала свій професійний рівень, якість викладання навчальних дисциплін. Нагороджена Золотою медаллю «Михайло Петрович Драгоманов 1841–1895 рр.» (2017 р.). Користувалась повагою, довірою та авторитетом серед колег і студентів.
Колектив факультету і кафедри висловлює щирі співчуття рідним, близьким, колегам і друзям з приводу передчасної смерті Вікторії Іванівни.
У нашій пам’яті вона залишиться надзвичайно чуйною, відповідальною, світлою і порядною людиною, справжнім професіоналом своєї справи. Завжди пам’ятатимемо її щиру посмішку, позитивний настрій, доброзичливість, слушні поради, готовність допомогти, добрі вчинки і шанобливе ставлення до оточуючих.
Спочивайте з миром, шановна і люба наша колего, друже…
Вічна і світла пам’ять! Царство Небесне!
Участь у обговоренні ОПП
28 травня 2024 року відбулося розширене засідання кафедри іноземної філології КЗ «Харківська гуманітарно-педагогічна академія» Харківської обласної ради, присвячене обговоренню та перегляду освітньо-професійних програм «Англійська мова та зарубіжна література» (магістерський рівень) і «Англійська мова та література в закладах освіти» (бакалаврський рівень). В обговоренні взяли участь перший проректор, доктор пед. наук, професор Петриченко Лариса Олексіївна, декан факультету соціально-педагогічних наук, канд. пед. наук, професор Отрошко Тамара Вячеславівна, а також стейкхолдери, зокрема Блинова Ірина Анатоліївна, канд. філол. наук, доц., зав. кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Учасники зустрічі високо оцінили освітньо-професійні програми, відзначили позитивні сторони, а також надали низку рекомендацій для їх удосконалення.
Участь у “TESOL-UKRAINE CONVENTION 2024”
24–26 травня 2024 року викладачі кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням – Ірина Блинова, Надія Бреславець, Людмила Вознюк і Наталія Кувшинова – взяли участь у Конвенції Tісол–Україна 2024 (TESOL–Ukraine Convention 2024) “Compassionate ELT: Voices of Resilience and Diversity in a Time of War”, що проходила в м. Львові в очному форматі. Метою Міжнародного з’їзду учасників (членів організації) було об’єднання професіоналів з України та США для обговорення розмаїття підходів, стратегій та методів викладання англійської мови як іноземної у воєнний час, практик співпереживання і незламної стійкості. Потужний захід сприяв розгляду важливих питань і просуванню нових ідей у методиці викладанні англійської мови з урахуванням викликів сьогодення. Зокрема, під час пленарного засідання та майстер-класів доповідачі торкались таких аспектів, як-от: самосвідомості вчителя з відновлення власної безпеки; викладання лексики за допомогою штучного інтелекту (переваги і підводні камені); навчання в турбулентні часи: створення гнучких освітніх стратегій; інноваційних технік полегшення тривоги під час вивчення іноземної мови; навчання критичному мисленню та творчому письму через інтерактивний кіноклуб (методика підготовки вчителів англійської мови); нейронаукових ідей для покращення вивчення іноземних мов; ролі контексту у викладанні англійської мови; візуальної грамотності на CLIL-орієнтованому занятті тощо. Команда викладачів-учасників висловлює подяку організаторам і доповідачам за насичену, творчу, дружню атмосферу заходу.
Звіт про роботу секційного засідання «Актуальні проблеми та напрями сучасної лінгвістики: теорія і практика» у межах щорічної звітно-наукової конференції «Єдність навчання і наукових досліджень – головний принцип університету»
23 травня 2024 року в рамках щорічної звітно-наукової конференції «Єдність навчання і наукових досліджень – головний принцип університету» (за підсумками наукових досліджень викладачів, докторантів та аспірантів УДУ імені Михайла Драгоманова в 2023 році) кафедрою іноземних мов за професійним спрямуванням було проведено секційне засідання «Актуальні проблеми та напрями сучасної лінгвістики: теорія і практика». Головою засідання була доц. Хижун Я. В., секретарем – ст. викл. Вдовиченко Л. Ф., модератором зустрічі – ст. викл. Вознюк Л. А.
На секційному засіданні конференції були представлені актуальні проблеми лексикології, синтаксису, компаративістики, лексикографії та новітніх методів у викладанні іноземних мов. Так, значну увагу приділено різноаспектному вивченню лінгвостилістичних засобів у прозових творах, зокрема створенню чорно-гумористичного ефекту засобами синтаксичного рівня (на матеріалі корпусу англомовних художніх творів) (доповідь завідувача кафедри, доц. Блинової І. А); використанню віртуальної дошки на заняттях з іноземних мов у ЗВО (доповідь доц. Бреславець Н. О.); ролі інтерактивних методів навчання у формуванні професійно-комунікативної компетентності студентів (доповідь доц. Хижун Я. В.); проблемам та властивостям викладання професійно орієнтованої іноземної мови у закладах вищої освіти (доповіді доц. Кувшинової Н. М. та доц. Василенко О. М.); мережевому новотвору як ознаки часу (доповідь доц. Артьомової Є. О.); перспективам і ризикам цифровізації освіти України (доповідь ст. викл. Вознюк Л. А.); полісемії французьких філософських термінів та особливостям авторського почерку французьких поетів ХІХ – початку ХХ століть (доповідь ст. викл. Вдовиченко Л. Ф.).
Цьогоріч доц. Давиденко В. І. виголошено доповідь на пленарному засіданні факультету, яку присвячено інноваційним складовим сучасної парадигми англійської лексикографії. Усі представлені наукові розвідки і презентації були цікавими та інформативними, що спонукали до наочного сприйняття матеріалу та викликали наукову дискусію. Викладачами була створена доброзичлива творчо-наукова атмосфера у віртуальному просторі.
Від імені організаторів звітно-наукової конференції висловлюємо подяку всім учасникам, які долучились до участі в щорічному науковому заході, розвиваючи в такий спосіб науково-дослідну складову роботи викладача ЗВО.
Конкурс декламаторів французької поезії
У середу 22 травня 2024 р., у рамках тижня науки, відбувся конкурс читців французької поезії, присвячений Дню філолога. Конкурс декламаторів було проведено ст. викладачем Вдовиченко Лілією Федорівною серед студентів групи 1фінСОФ. На захід також були запрошені студенти груп 201анафСО та 201анФ, які охоче відгукнулися на запрошення. Але, на жаль, не всі охочі змогли відвідали дійство через відсутність електропостачання у своїх регіонах.
Перед виступом кожного конкурсанта викладачка розказувала цікаві факти з життя поетів, вірші яких було обрано декламаторами, а також демонструвала презентацію на екрані. Усі учасники старанно готувалися до конкурсу, читали поезії на високому рівні, демонструючи свій артистизм, техніку мовлення і мистецтво володіння словом.
Виступи конкурсантів оцінювались відповідно до актуальності репертуару, виконавської майстерності, сценічної культури та емоційно-експресивної забарвленості виступу. Членами журі стали усі присутні, а також самі декламатори, які після конкурсу у чаті зустрічі визначили трійку лідерів відповідно до своїх уподобань.
Після підрахунку голосів перше місце одноголосно було віддано Ковальчук Олександрі Володимирівні з поезією Поля Верлена «Il pleure dans mon cœur». Друге місце розділили Брага Олена Юріївна з віршем Жака Превера «Рour toi, mon amour» та Яновська Анастасія Артурівна з поезією Робера Десноса «Le pélican». Третє місце посів Ткаченко Сергій Олегович, який декламував вірш «Les Feuilles mortes» Жака Превера. Також у конкурсі брали участь Горбач Єлизавета Сергіївна з поезією Гійома Аполлінера «Le chat» і Векленко Тетяна Сергіївна з віршем Робера Десноса «Вouquet».
По завершенні конкурсу до присутніх з вітальним словом звернулася викладачка французької мови Вдовиченко Лілія Федорівна, насамперед, висловивши вдячність усім, хто відвідав захід. Лілія Федорівна подякувала декламаторам за участь у конкурсі, за гарну підготовку, а також за виявлений інтерес до поезії. Присутні на конкурсі, у свою чергу, оцінили високий рівень підготовки учасників та приємну і дружню атмосферу заходу.
Проведення подібних конкурсів художнього читання віршів французькою мовою підвищує мотивацію до вивчення іноземної мови, духовний та художній розвиток студентів, популяризує декламування поезій, створює умови для підвищення виконавської майстерності декламаторів, а також допомагає розвинути творчі здібності студентів у жанрі художнього слова.
Навчально-науковий захід “Shakespeare’s Readings”
25 квітня 2024 р. відбувся онлайновий навчально-науковий захід “Shakespeare’s Readings” («Шекспірівські читання»), присвячений Міжнародному Дню англійської мови (23 квітня), який було проведено доцентом кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням Євгенією Артьомовою. У заході взяли участь студенти І курсу збірних груп (11ДІД, 12МО, 1Ек, 1М, 1ПУА) Навчально-наукового інституту публічного управління та адміністрування денної форми навчання.
Здобувачі підготували доповіді та презентації про життєвий шлях Уільяма Шекспіра, в той час як викладач розповіла про мовні та жанрові особливості, стилістичні прийоми, граматичні та орфографічні характеристики літературних творів автора.
На заході пролунали сонети мовою оригіналу, а також найкращі відомі переклади українською мовою (Д. Паламарчука, М. Рильського, І. Франка, А. Фінкеля тощо). Студенти також спробували свої сили в перекладі уривків, що сподобалися їм найбільше, крім того навели незвичайні, яскраві приклади перекладів, запропонованих штучним інтелектом – ChatGPT.
Прослуховування подкасту та перегляд відеоролику про відомого англомовного письменника та драматурга урізноманітнили захід, а на завершення студенти разом із викладачем пройшли тематичний квіз (інтелектуальну вікторину) на онлайн-платформі Wordwall.
Можливість набуття перекладацького досвіду під час навчання
23 квітня 2024 року в залі засідань Вченої ради Українського державного університету імені Михайла Драгоманова відбулось пленарне засідання Міжнародної наукової конференції «Політика та право в умовах воєнного стану: пошук рішень», організатором якої є Навчально-науковий інститут права та політології. На конференції порушувались питання аналізу й оцінки політичних і правових аспектів у контексті воєнного стану, з особливим акцентом на українські реалії та міжнародну перспективу.
Перекладачем вітальних слів і доповідей поважних іноземних науковців і гостей була Софія Тарасевич, студентка першого курсу спеціальності «Філологія. Переклад. Англійська мова та друга іноземна мова» (11 переклад групи) факультету іноземної філології. Презентацію Нейта Джорджа Гордона, Президента Міжнародного співтовариства поліграфологів і американської Академії науково-слідчого навчання, вченого-поліграфолога (США), присвячено оцінці надійності досліджень на поліграфі. Тувія Шурані, віце-президент Міжнародного співтовариства поліграфологів, науковець-поліграфолог, член редакційної колегії наукового журналу «Європейський поліграф» (держава Ізраїль), привернув увагу учасників наукового заходу до становлення Міжнародного співтовариства поліграфологів та протидії тероризму у світі (міжнародний досвід). Вітаємо Софію Тарасевич з цікавим, безцінним, незабутнім досвідом і зичимо подальших досягнень у професійній сфері!
Підсумки проведення секційного засідання щорічної звітно-наукової конференції студентів і аспірантів УДУ імені Михайла Драгоманова «Освіта і наука – 2024»
У рамках щорічної звітно-наукової конференції студентів і аспірантів УДУ імені Михайла Драгоманова «Освіта і наука – 2024» відбулося засідання секції кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням «Актуальні проблеми лінгвістичних та літературознавчих аспектів англійської мови», робота якого розпочалась 11 квітня о 14.00 і тривала у двох підсекціях паралельно. Модераторами підсекцій виступили доц. Блинова І. А. та доц. Артьомова Є. О., секретарями – ст. викл. Вдовиченко Л. Ф. та ст. викл. Вознюк Л. А.
На секційному засіданні презентовано актуальні питання, пов’язані з англійським сленгом; вживанням фразових дієслів в англійській мові; перекладом англійської лексики фешн-індустрії; використанням лінгвостилістичних засобів у промовах американського політика; принципами сучасного словотворення; аналізом неологізмів, метафор, евфемізмів, колірних епітетів, метонімії, синекдохи та фразеологізмів; використанням англійських скорочень в інтернет-просторі; способами відтворення англомовної військової лексики; французькими запозиченнями в українській термінології та запозиченнями в англійській мові; електронними словниками тощо. Увагу учасників привернув також розгляд теми використання інтерактивної дошки “Miro” та платформи “Kahoot” у вивченні іноземних мов, специфіки невербальних засобів спілкування та їх ролі в комунікативній діяльності.
Варто зазначити жваву участь студентів в обговоренні сучасних проблем лінгвістичних, лінгводидактичних та літературознавчих аспектів іноземних мов під час роботи обох підсекцій. Плідна дискусія, що виникла після представлення доповідей, спонукала учасників до подальшої роботи з обраної наукової теми завдяки розширенню й активізації знань у певному мовознавчому, лінгводидактичному або літературознавчому напряму.
Результати участі студентів у Міжнародній програмі SUNY COIL за темою “Ukraine–USA–Cultural Understanding”
У березні 2024 року студенти першого курсу (11-переклад групи) факультету іноземної філології брали участь у Міжнародній програмі SUNY COIL (координатор проєкту – доц. Надія Бреславець) за темою “Ukraine–USA–Cultural Understanding”, головною метою якої є розвиток крос-культурної та комунікативної компетенцій. Упродовж місяця здобувачі УДУ імені Михайла Драгоманова спілкувалися зі студентами коледжу Джеймстаун Комьюніті (Jamestown Community College) (Нью Йорк, США), дискутуючи про різні проблеми молоді, погляди на сучасні світові події та власне ставлення до них. Під час онлайнового спілкування розглядалися такі теми, як-от: «Культура», «Субкультура», «Міграція», «ЗМІ», «Соцмережі», при обговоренні яких студенти брали ініціативу у висвітленні питань, що їх найбільше цікавили. Щотижневі зустрічі були плідними, насиченими, пізнавальними; проходили у теплій і дружній атмосфері. Цей проєкт надав можливість молодим людям встановити контакт зі студентами-партнерами, поспілкуватись з однолітками англійською мовою, поділитися думками про сучасний світ і тенденції його розвитку. Висловлюємо подяку всім учасникам за активну участь у Міжнародному проєкті, інноваційний підхід і креативність. Також хочемо подякувати закладу-партнеру в особі професора Діона Дейлі (Dion Daly) й організаторам проєкту COIL Education USA Ukraine за можливість спілкування англійською мовою без будь-яких кордонів.
Підсумки проведення І туру Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт іноземною мовою за професійним спрямуванням з гуманітарних наук нефілологічного профілю
12 березня 2024 року на базі кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням відбулось онлайнове року на базі кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням відбулось онлайнове засідання конкурсної підкомісії І туру Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт іноземною мовою за професійним спрямуванням з гуманітарних наук нефілологічного профілю. На конкурс було подано студентські роботи за такими напрямками: філософські науки, культурологія, політологія, право, соціологічні науки, психологічні науки, менеджмент освіти. Таким чином здобувачі мали можливість ознайомити ширше коло зацікавлених осіб з результатами власних наукових досліджень за фаховою тематикою, викладених і презентованих англійською мовою. Результати конкурсу наступні:
1 місце – Колодій Роксолана В’ячеславівна, здобувач навчально-наукового інституту філософії та освітньої політики (науковий керівник – доц. Блинова Ірина Анатоліївна);
2 місце – Лещенко Єлизавета Олександрівна, здобувач факультету психології (науковий керівник ‒ ст. викл. Вознюк Людмила Анатоліївна);
3 місце – Лось Катерина Андріївна, здобувач навчально-наукового інституту права та політології (наукові керівники ‒ доц. Кувшинова Наталія Мефодіївна і доц. Бреславець Надія Олександрівна).
Організатори конкурсу вітають цьогорічних переможців, які посіли призові місця, і висловлюють щиру подяку науковим керівникам за плідну роботу.
Результати планового підвищення кваліфікації
З 01 грудня 2023 року по 31 січня 2024 року доцент кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням Ярослава Хижун пройшла стажування на кафедрі мовних дисциплін Державного університету інфраструктури та технологій, виконавши індивідуальну програму підвищення кваліфікації за темою «Інноваційні методи викладання дисциплін філологічного циклу» обсягом 180 год. / 6 кредитів ЄКТС (сертифікат №01 від 01.02.2024 р.). Під час стажування Ярослава Володимирівна проаналізовала досвід використання інноваційних методів викладання та сучасних інформаційних технологій у науково-дослідницькій та методичній роботі кафедри; удосконалила навички та набула нових компетентностей у межах професійної діяльності відповідно до вимог професійного розвитку викладачів та забезпечення якості освіти; розширила знання щодо особливостей професійно орієнтованого вивчення англомовних дисциплін у контексті використання інноваційних методик і сучасних освітніх технологій навчання студентів фахової іноземної мови. Таким чином, шляхом ґрунтовного аналізу організаційно-педагогічних умов забезпечення якості викладання фахової англійської мови узагальнено досвід кафедри мовних дисциплін Державного університету інфраструктури та технологій з метою його подальшого використання у власній викладацькій діяльності.
Участь студентів у Міжнародній навчальній програмі SUNY COIL
Протягом грудня 2023 р. – лютого 2024 р. студенти факультету української філології та літературної творчості імені Андрія Малишка, факультету спеціальної та інклюзивної освіти, навчально-наукового інституту права та політології УДУ імені Михайла Драгоманова мали щотижневі зустрічі зі студентами університету Веракрузана (Мексика) у межах Міжнародної програми SUNY COIL (координатор проєкту – Надія Бреславець). Онлайновий формат навчання COIL надає можливість для студентів університетів обох країн розвинути комунікативні та міжкультурні компетентності завдяки обговоренню англійською мовою актуальних тем як за фаховим, так і соціокультурним спрямуванням.
Так, тематику однієї із зустрічей було присвячено найпопулярнішому святу у світі – Різдву і його звичаям. Це свято відзначається щорічно протягом століть: його знають, люблять і чекають мільйони людей, які мають власні етнонаціональні традиції та релігійні вірування. Студенти нашого ЗВО ознайомили іноземних партнерів з культурними особливостями святкування Різдва в Україні. Здобувачі презентували цікаві доповіді, співали різдвяні пісні та колядки, декламували вірші, таким чином популяризували українську культуру. Зустріч пройшла в теплій і дружній атмосфері.
Вебінари SUNY COIL Elements для викладачів-координаторів Міжнародного проєкту
Протягом жовтня 2023 року і січня 2024 року проходила низка вебінарів SUNY COIL Elements для викладачів-координаторів Міжнародного навчального проєкту COIL, що передбачала налагодження співпраці із ЗВО-партнерами і погодження організації навчання студентів заявлених закладів протягом поточного навчального року. На цих зустрічах викладачі з Австралії, Бразилії, Канади, Південної Африки та України обговорили сучасні методи та підходи навчання студентів певних спеціальностей у межах фахового спрямування за посередництвом англійської мови. На тренінгах використовувалися різні техніки для вирішення ситуацій, які можуть виникнути під час спільної співпраці. Представником-координатором від кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням була Надія Бреславець, яка брала активну участь у міжнародних зустрічах. По закінченню кожної серії вебінарів учасники отримали сертифікати.
Удосконалення професійних навичок викладачів кафедри
Удосконалення власного (викладацького) рівня володіння англійською мовою та методикою її викладання є одним з провідних напрямків діяльності кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням відповідно до «Методичних рекомендацій щодо забезпечення якісного вивчення, викладання та використання англійської мови у закладах вищої освіти України», затверджених наказом Міністерства освіти і науки України від 25.07.2023 року № 898. Як наслідок, викладачі кафедри постійно підвищують кваліфікацію, переймаючи досвід міжнародних практик викладання. Так, упродовж 2023 року члени кафедри взяли участь у науково-методичних і практично-методичних семінарах, вебінарах, форумах, з’їздах, школах (загальною кількістю – 71), що проводилися представниками Міжнародних методично-освітніх центрів і компаній (“Dinternal Education”, “TESOL–Ukraine”, “TESOL Kuwait”, “British Council”, “International House Kyiv”, “CERCLL”, “National Geographic Learning”, “Cambridge University Press & Assessment”, “Oxford Professional Development”, “Macmillan Education” і под.) та учасниками Міжнародних проєктів (Erasmus+ MultiEd project).
На зустрічах особлива увага приділялась ключовим технологіям і мережевим можливостям, які впливають на викладання іноземної (англійської) мови здобувачам; розробці і впровадженню стратегій багатомовної освіти у ЗВО України; використанню штучного інтелекту у сфері освіти; формуванню іншомовних компетентностей у процесі міжмовної взаємодії; розвитку навичок критичного мислення в ХХІ столітті; плануванню занять і управління аудиторією у складні часи; ролі інтерактивного навчання; важливості повної фізичної реакції в онлайновому та змішаному форматах навчання; поліпшенню викладання іноземної мови для покоління Z тощо.
Участь у зазначених заходах, по-перше, дозволяє викладачам набути корисні теоретичні знання та практичні навички, зануритись в іншомовне середовище, перейняти досвід професіоналів-однодумців, отримати матеріали, які допоможуть у подальшому саморозвитку та ефективній роботі зі студентами; по-друге, сприяє підвищенню якості надання освітніх послуг здобувачам УДУ імені Михайла Драгоманова.
Звіт про проведення XIІІ Міжнародної науково-практичної студентської конференції «Мовний та навчальний простір у країнах світу»
29 листопада 2023 року о 14-00 у межах XIІІ Міжнародної науково-практичної студентської конференції «Мовний та навчальний простір у країнах світу» відбулося засідання секції «Динаміка та експресія в лексико-семантичних системах іноземних мов», яку організовано і проведено кафедрою іноземних мов за професійним спрямуванням в онлайновому форматі. Учасники конференції мали чудову можливість ознайомити присутніх з результатами наукових пошуків, висвітлених у курсових роботах; набути досвіду публічної презентації здобутків; поринути в обговорення широкого кола мовознавчих і лінгво-дидактичних проблем; перейняти цікаві думки, дотичні сфері власних наукових інтересів.
На секційному засіданні представлено більше 20 доповідей, що торкалась зокрема різних розділів лінгвістики, як-от: лексикології, граматики (морфології та синтаксису), стилістики, фразеології, лексикографії та історії іноземних мов. Обговорено актуальні питання, пов’язані з американським сленгом у кінодискурсі; роллю англомовної військової лексики в ЗМІ; лінгвостилістичними засобами англомовної пісні; фразеологічними одиницями з анімалістичним компонентом у французько-українському перекладі; функціонуванням кольористичних епітетів у англомовній поезії; вживанням дієслів пасивного стану в текстах за професійним спрямуванням; особливостями перекладу англійських фразеологічних одиниць за допомогою електронних перекладачів; англійською та міжнародною жестовою мовою як засобом міжкультурної комунікації; неологізмами як мовним відображенням російсько-української війни; машинним перекладом (типами міжкультурної комунікації); питаннями, як і чому англійська мова стала мовою міжнародного спілкування, тощо.
Учасниками конференції були здобувачі першого (бакалаврського) рівня факультету української філології та літературної творчості імені Андрія Малишка, факультету іноземної філології, факультету спеціальної та інклюзивної освіти. Виголошені доповіді були доволі цікавими й інформативними. Доповідачами застосовано творчий підхід при підготовці презентацій, які спонукали до наочного сприйняття матеріалу та викликали наукову дискусію. Викладачі і студенти створили доброзичливу творчу атмосферу у віртуальному просторі.
Від імені організаторів конференції висловлюємо подяку як студентам, так і науковим керівникам, які долучитися до чергової наукової події, а також нашим Збройним Силам за можливість її проведення в незалежній Україні!
Відвідування презентації проєкту MultiplEYE
27 жовтня 2023 року викладачі кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням – Євгенія Артьомова, Оксана Василенко, Людмила Вознюк – взяли участь у презентації проєкту, який виконується в рамках організації COST (European Cooperation in Science and Technology). Він надає новаторам і дослідникам можливість долучитись до мережі COST Action, створеної для покращення здатності вирішувати наукові, технологічні та суспільні виклики.
Мова йшла про проєкт MultiplEYE, метою якого є збір даних щодо відстеження руху очей при читанні текстів різними мовами для вивчення обробки мови людиною та машиною, завдяки чому можна зробити певні висновки стосовно когнітивних процесів читача, характеристик тексту та рівня розуміння тексту читачем; отримати інформацію про емоційний стан читача та його когнітивні стани, про наявність або відсутність синдрому дефіциту уваги, стадії розвитку дислексії; інформацію щодо мовних навичок, зокрема про рівень володіння іноземними мовами.
Пріоритетне завдання проєкту, на думку доповідачів, полягає в тому, щоб підтримати розробку великого багатомовного корпусу текстів для відстеження руху очей і таким чином сприяти збору дослідниками даних за допомогою обміну інфраструктури та знань у різних галузях, серед яких лінгвістика посідає провідне місце. Цей масив даних може бути використаний для дослідження обробки мови людиною з точки зору психолінгвістики, а також для покращення й оцінки обробки мови в аспекті машинного навчання.
Всеукраїнський радіодиктант національної єдності 2023
27 жовтня 2023 року викладачі та студенти факультету іноземної філології взяли участь у написанні радіодиктанту національної єдності, що відбувається щорічно до Дня української писемності і мови. Захід, що вже став традицією для факультету, проводився онлайн та об’єднав як студентів різних курсів та спеціальностей, так і викладачів кафедр факультету.
Авторкою цьогорічного диктанту виступила поетеса, письменниця та перекладачка Катерина Калитко. «Дороги України» – ліричний і дуже інтимний текст, своєрідна міні-Одіссея про віднайдення свого дому – вічного і непідвладного руйнуванню – серед темряви та згарища війни. Озвучив диктант актор і режисер Олексій Гнатковський.
До написання диктанту долучились також викладачі кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням. Коли пишемо диктант одночасно з багатьма іншими людьми, які приєднуються до цієї події не лише в Україні, а й по всьому світу, у кожного з нас з’являється надзвичайне відчуття єдності, приналежності до чогось великого, масштабного, важливого. Радіодиктант – чудова українська традиція, яка демонструє важливість та престиж державної мови, особливо в умовах війни.
Партнерський ярмарок за Міжнародною програмою COIL
12 вересня 2023 року відбувся партнерський ярмарок ідей ("Partnering Fair") щодо майбутньої співпраці викладачів і студентів закладів освіти різного рівня більш ніж 8 країн. Доцент кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням Надія Бреславець долучилась до цього потужного заходу в якості учасника програми від Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Зустріч проведено організацією SUNY COIL для того, щоб викладачі освітніх закладів узгодили організацію навчання студентів у межах Міжнародної програми COIL (Collaborative Online International Learning) протягом 2023–2024 навчального року. Програма передбачає створення мовного середовища для студентів з метою покращення знань з англійської мови в царині професійного спрямування, розширення кругозору, побудови міжкультурних відносин. На цьому заході викладачі спілкувалися один з одним, обговорювали більш детально майбутню співпрацю, ділилися досвідом. Ярмарок сприяв знаходженню спільних інтересів у галузі крос-культурної комунікації між закладами освіти. Як показує попередній досвід, COIL є ефективною формою інтернаціоналізації освітніх програм, за якими навчаються студенти нашого ЗВО, що надає можливість їх більш якісної фахової підготовки через вивчення іноземної мови. Висловлюємо щиру подяку координатору проєкту, професору кафедри менеджменту та інноваційних технологій соціокультурної діяльності Навчально-наукового інституту публічного управління та адміністрування Мар’ї Нестеровій за співпрацю і всебічну підтримку.
Вітання викладача кафедри з нагородою!
Колектив кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням
щиро вітає викладача Людмилу Вознюк,
яка за підсумками роботи та рейтинговим оцінюванням
посіла ІІ місце у номінації «Викладач/асистент у 2022 - 2023 навчальному році».
Зичимо подальшого самовдосконалення, творчих здобутків, натхнення і наснаги!
Участь у “TESOL-UKRAINE CONVENTION 2023”
26–28 травня 2023 року викладачі кафедри – Ірина Блинова і Надія Бреславець – взяли участь у Конвенції “TESOL-UKRAINE IN WARTIME: BUILDING COMMUNITY, CREATING CHANGE”, що проходила в м. Львові в очному форматі. Метою національного з’їзду учасників (членів організації) було об’єднання професіоналів з різних частин Україні для обговорення стратегій та методів викладання англійської мови як іноземної у воєнний час. Потужний захід сприяв розгляду важливих питань і просуванню нових ідей у методиці викладання англійської мови з урахуванням викликів сьогодення. Зокрема, під час пленарного засідання та майстер-класів доповідачі торкались таких аспектів, як-от: мотивації учнів у ході навчального процесу у воєнний час; найкращих способів зменшити щоденний стрес; розвитку комунікативної компетентності студентів; проблем табу на занятті; використанню електронного середовища і сучасних платформ; залученню іграшки (Hibuki) як елемента терапії під час уроку зі школярами; практичних способів дуально-сфокусованого підходу тощо. Викладачі-учасники висловлюють подяку організаторам і доповідачам за насичену, творчу, дружню атмосферу заходу.
Підсумки проведення загальноуніверситетської конференції «Єдність навчання і наукових досліджень – головний принцип університету»
24 травня 2023 року о 14-00 в рамках щорічної звітно-наукової конференції «Єдність навчання і наукових досліджень – головний принцип університету» (за підсумками наукових досліджень викладачів, докторантів та аспірантів УДУ імені Михайла Драгоманова в 2022 році) кафедрою іноземних мов за професійним спрямуванням було проведено секційне засідання «Актуальні проблеми та напрями сучасної лінгвістики: теорія і практика». Модератором секції виступила викл. Вознюк Л. А., секретарем – ст. викл. Вдовиченко Л. Ф., головою засідання – доц. Хижун Я. В.
На секційному засіданні конференції були представлені актуальні проблеми лексикології, синтаксису, компаративістики, лексикографії та новітніх методів у викладанні іноземних мов. Зокрема, значну увагу приділено різноаспектному вивченню лінгвістичних засобів у прозових творах; особливостям сучасної лексикографії; методам критичного мислення на заняттях з іноземних мов; використанню неологічної лексики; дослідженням німецьких запозичень; модернізації іншомовної підготовки студентів; проблемам та перспективам цифровізації та ін. Цього року двоє викладачів, доц. Артьомова Є. О. та ст. викл. Вдовиченко Л. Ф., виголошували свої доповіді на пленарному засіданні факультету. Доповіді було присвячено використанню чат-боту ChatGPT на практичних заняттях та термінам-епонімам у французькій філософській термінології. Усі виголошені доповіді були інформативними; використовувався творчий підхід, зокрема презентації, які спонукали до наочного сприйняття матеріалу та викликали наукову дискусію. Викладачами була створена доброзичлива творчо-наукова атмосфера у віртуальному просторі.
Від імені організаторів звітно-наукової конференції висловлюємо подяку всім учасникам, які нині розвивають науковий потенціал нашого університету.
Участь в обговоренні освітньо-професійної програми
11 травня 2023 року на базі Комунального закладу «Харківська гуманітарно-педагогічна академія» Харківської обласної ради відбулося розширене засідання кафедри іноземної філології (завідувач кафедри – доктор пед. наук, професор Бельмаз Ярослава Миколаївна), присвячене обговоренню освітньо-професійної програми "Середня освіта (Англійська мова)" другого (магістерського) рівня. На засіданні кафедри були присутні перший проректор, доктор пед. наук, професор Петриченко Лариса Олексіївна, декан факультету соціально-педагогічних наук, канд. пед. наук, професор Отрошко Тамара В’ячеславівна, а також стейкхолдери, зокрема Блинова Ірина Анатоліївна, канд. філол. наук, доцент, завідувач кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням Українського державного університету імені Михайла Драгоманова, а також випускники ОП 2022 року та здобувачі освіти ОП. Стейкхолдери високо оцінили освітньо-професійну програму та надали низку рекомендацій для її вдосконалення.
Звітно-наукова конференція студентів та аспірантів «ОСВІТА І НАУКА - 2023»
6 квітня 2023 року о 14:00 у межах Звітно-наукової конференції студентів та аспірантів «ОСВІТА І НАУКА – 2023» відбулося засідання секції «Актуальні проблеми лінгвістичних та літературознавчих аспектів англійської мови», яке було організоване і проведене кафедрою іноземних мов за професійним спрямуванням у форматі онлайн. Модераторами секції виступили доц. Блинова І. А. та доц. Артьомова Є. О., секретарем – ст. викл. Вдовиченко Л. Ф.
Незважаючи на складний час війни, відсутність електропостачання чи інтернет-зв’язку, наші студенти продовжують навчатися та проводити наукові пошуки. Учасники конференції мали змогу ознайомити присутніх із результатами своїх наукових досліджень, які були висвітлені у курсових роботах, а також набути досвіду публічної презентації наукових здобутків, мистецтва дискусії щодо мовознавчих і лінгво-дидактичних проблем, дотичних до кола власних наукових інтересів.
На секційному засіданні були представлені та обговорені актуальні питання, що пов’язані із використанням інтерактивних методів у навчанні англійської мови; з лексико-граматичною і морфологічною класифікацією англійських суфіксів; з видами сучасних англомовних медіатекстів та інтернет-мемів; з авторською пунктуацією як засобом вираження ідіостилю англомовних письменників; з мовними засобами експресивності в сучасному медіапросторі; з конотативною характеристикою англійських префіксів; з характеристикою гумору у творах американської письменниці Дороті Паркер; з актуальними проблемами лінгвопоетики (на матеріалі творів Лесі Українки); з функціонуванням псевдоангліцизмів у різних сферах життя; з особливостями перекладу сучасного молодіжного сленгу; зі специфікою мовленнєвого жанру вітання (на матеріалі англомовних соціальних мереж); з семантичними особливостями фразеологічних одиниць у французькій мові; з роллю антонімії в англомовних прислів’ях і приказках; з фразеологічними одиницями із соматичним компонентом в англійській мові; з порівняльною характеристикою українських і англійських композитів; з особливостями вживання іспанських запозичень на англомовному ґрунті; з аналізом фоностилістичних засобів сучасної англомовної поезії; з роллю маркерів політичного дискурсу; з синтаксичними особливостями політичних промов Бориса Джонсона 2022 року; з персоніфікацією, тропами, художнім порівнянням, гіперболою як підґрунтям створення афористичної виразності.
Щиро дякуємо всім студентам за активну участь у конференції, а також науковим керівникам (доц. Блиновій І. А., доц. Бреславець Н. О., доц. Василенко О. М., ст. викл. Вдовиченко Л. Ф., доц. Давиденко В. І., доц. Кувшиновій Н. М., доц. Хижун Я. В.), які, попри велику зайнятість, готують молодих науковців, а також усім викладачам кафедри, які брали участь в організації конференції.
Окремо хочемо висловити подяку за участь у конференції студентці Рубаняк Оксані Володимирівні, яка є військовою, а зараз перебуває на лікуванні у госпіталі, та побажати їй здоров’я та подальших успіхів у науковій діяльності.
Упевнені, що плідна робота нашої секції залишила лише позитивні враження у наших учасників. За результатами конференції буде сформовано електронну збірку тез, яка буде розміщена на сайті факультету.
Міжнародний студентський проєкт
Наразі триває співпраця кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням з кафедрою журналістики Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Євгенія Артьомова та Вікторія Давиденко долучилися до Міжнародного студентського проєкту “Приречена або потрібна більше, ніж будь-коли – журналістика під час війни” в якості перекладачів. Мета проєкту – створення медіапродуктів, пов’язаних з висвітленням війни в Україні. 18.03.2023 р. відбулася перша зустріч драгоманівців та студентів і викладачів Ганноверського університету прикладних наук та мистецтв. Під час сесії студенти та викладачі представили свої університети, познайомилися, а також визначили основні напрямки подальшої роботи. Далі буде…
Участь у круглому столі «Володіння іноземною мовою як елемент успішної кар’єри»
15 лютого 2023 року в ВСП “Київський торговельно-економічний фаховий коледж ДТЕУ” відбувся онлайновий круглий стіл за темою «Володіння іноземною мовою як елемент успішної кар’єри». У роботі круглого столу взяли участь здобувачі освіти та викладачі циклової комісії іноземних мов. Також на захід була запрошена Оксана Василенко, кандидат психологічних наук, доцент кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням. Оксана Василенко розповіла про особливості вивчення іноземної мови та організацію навчального процесу в університеті, а також дала практичні рекомендації для самостійного вивчення іноземної мови. Проблеми, напрями викладання іноземної мови з використанням новітніх технологій, мотивація вивчення іноземної мови, роль англійської мови в бізнесі висвітлено в доповідях учасників круглого столу. За результатами круглого столу визначено стратегії удосконалення викладання іноземної мови в закладах освіти, оскільки на сучасному ринку праці фіксується підвищений попит на спеціалістів, які володіють іноземною мовою.
Участь у Міжнародному педагогічному форумі
Науково-педагогічні працівники факультету іноземної філології, зокрема завідувачка кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням Ірина Блинова, взяли участь у Міжнародному педагогічному форумі «Модернізація педагогічної освіти у глобальному вимірі безпеки соціально-турбулентного світу», який відбувся 16 лютого 2023 року на базі Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Учасники форуму мали можливість почути привітальні слова і доповіді поважних гостей та освітян на пленарному засіданні, долучитись до плідної роботи на секційних засіданнях і жвавої дискусії на панельних обговореннях. Потужний захід міжнародного значення сприяв згуртованості учасників з метою консолідації зусиль солідарності в удосконаленні професійної майстерності педагогічної еліти й напрацюванні стратегій неперервної освіти та професійного розвитку для формування якості й безпеки освітнього простору у співпраці з міжнародними партнерами.
Участь викладачів у професійних об’єднаннях за спеціальністю
Наразі викладачі кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням є дійсними членами Центру українсько-європейського наукового співробітництва (доц. Бреславець Н. О., доц. Василенко О. М., доц. Хижун Я. В.), ГО «Європейська освіта і наука в Україні» (доц. Блинова І. А., доц. Артьомова Є. О., доц. Бреславець Н. О., ст. викл. Вдовиченко Л. Ф., викл. Вознюк Л. А., доц. Давиденко В. І., доц. Кувшинова Н. М.) та ГО «Асоціація викладачів англійської мови «ТІСОЛ-Україна» (TESOL-Ukraine)» (доц. Блинова І. А., доц. Артьомова Є. О., доц. Бреславець Н. О., ст. викл. Вдовиченко Л. Ф., викл. Вознюк Л. А., доц. Давиденко В. І., доц. Кувшинова Н. М., доц. Василенко О. М., доц. Хижун Я. В.). Серед основних напрямів діяльності, до якої мають змогу долучитися члени організацій протягом 2022–2023 років, є:
-
спілкування та обмін досвідом з колегами; участь у наукових заходах і проєктах (конференціях, тренінгах, семінарах, круглих столах); публікація наукових робіт (монографій, статей, тез);
-
отримання професійної підтримки для науково-педагогічних працівників, які викладають англійську мову як іноземну, через регулярні навчально-методичні заходи: конференції професійного розвитку, інтенсивну програму розвитку викладачів (семінари, вебінари, майстер-класи), роботу в секціях за спеціальними інтересами;
-
проходження науково-педагогічного стажування та підвищення професійної кваліфікації, освітнього рівня, знань і досвіду;
-
розвиток європейської освіти, науки та культури; просвітницька діяльність як серед молоді, так і старшого покоління; виконання програм, пов’язаних з розвитком європейськості освіти та спрямованих на розвиток демократичного громадянського суспільства в Україні;
-
віднаходження методів та механізмів для впровадження в життя ініціатив, які працюють у напрямку виховання спільноти щодо поваги до європейської єдності у її розмаїтті;
-
участь в обговоренні та лобіюванні проєктів нормативно-правових актів у сфері науки та вищої освіти в рамках співпраці з Міністерством освіти та науки України.
Участь викладачів у професійних об’єднаннях за спеціальністю сприяє також ознайомленню широкого академічного загалу з результатами наукових пошуків; анонсуванню наукових заходів на базі кафедри та факультету; налагодженню, поглибленню та сприянню розширення співробітництва з вітчизняними і зарубіжними партнерами в галузі науки й освіти.
Звіт про проведення XIІ Міжнародної науково-практичної студентської конференції «Мовний та навчальний простір у країнах світу»
30 листопада 2022 року о 14-00 у рамках XIІ Міжнародної науково-практичної студентської конференції «Мовний та навчальний простір у країнах світу» відбулося засідання секції «Динаміка та експресія в лексико-семантичних системах іноземних мов», яку організовано і проведено кафедрою іноземних мов за професійним спрямуванням в онлайновому форматі. Учасники конференції мали чудову можливість ознайомити присутніх з результатами наукових пошуків, висвітлених у курсових і магістерських роботах; набути досвіду публічної презентації здобутків; поринути в обговорення широкого кола мовознавчих і лінгво-дидактичних проблем; перейняти цікаві думки, дотичні сфері власних наукових інтересів.
На секційному засіданні представлено та обговорено актуальні питання, пов’язані з реактивацією військової лексики та виникненням нових лексем у англійській мові у зв’язку з російсько-українською війною; засобами характеристики і різновидами конфліктів у англомовних прозових творах; функціонуванням типів іронії в англомовних оповіданнях; семантичним потенціалом англійських суфіксів; скороченнями в сучасній англійській мові (способами творення та особливостями функціонування); французькими запозиченнями в українській мові (на матеріалі військової термінології); найбільш ефективними методами вивчення іноземної мови; впливом англіцизмів на сучасний український молодіжний сленг; франкофонією у світі (її подібністю та різноманітністю); французькими фразеологічними одиницями в порівняльному аспекті; особливостями англійського молодіжного сленгу в телесеріалах (в українському перекладі) тощо.
Учасниками конференції були як здобувачі магістерського рівня, які щорічно беруть участь у секційних засіданнях, так і студенти молодших курсів, для яких дебютна участь стала важливою і знаковою подією. Виголошені доповіді були доволі цікавими й інформативними. Доповідачами застосовано творчий підхід при підготовці презентацій, які спонукали до наочного сприйняття матеріалу та викликали наукову дискусію. Викладачі і студенти створили доброзичливу творчу атмосферу у віртуальному просторі.
Від імені організаторів конференції висловлюємо подяку як студентам (факультету української філології та літературної творчості імені Андрія Малишка, факультету іноземної філології, соціально-правового факультету), так і науковим керівникам, які в цей нелегкий для країни час знайшли можливість долучитися до чергової наукової події, а також нашим Збройним Силам за можливість її проведення в незалежній Україні!
Всеукраїнський радіодиктант національної єдності 2022
9 листопада 2022 року викладачі кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням долучилися до Свята Дня писемності та мови. Традиційно в цей день вшановують пам’ять Преподобного Нестора-Літописця та творців слов’янської писемності Кирила і Мефодія, а також 22 роки поспіль проходить загальнонаціональна акція, присвячена українській мові – Всеукраїнський радіодиктант національної єдності.
Цього року він об’єднав українців по всьому світу, і вкотре ми, викладачі і студенти факультету іноземної філології та інших факультетів НПУ імені М. П. Драгоманова, підтримали цю загальнонаціональну традицію, доводячи, що українська мова – фактор національної єдності, ідентифікатор нації, наша зброя проти ворога, мова вільного вибору. Незважаючи на те, що і формат проведення, і локації були різними з огляду на війну, цьогорічний флешмоб вражає масштабністю і згуртованістю українців.
Приємно бачити, що до написання радіодиктанту долучається все більше представників юного покоління українців. Віримо, що ці маленькі патріоти нашої України виростуть у щирій любові до своєї країни, традицій, історії та мови.
Щемно відгукнулися в серці кожного з нас тема і зміст цьогорічного радіодиктанту, оскільки пов’язані з рідною домівкою як «місцем сили і пам’яті роду», «фортецею під час великої біди». Незважаючи на сьогоденне велике зло, маємо надію, що дім кожного українця «вистоїть, виборсається». Він «дочекається» повернення тих господарів, хто зазнав і, на жаль, продовжує зазнавати «великих переселень».
Тож віримо в силу ЗСУ, нашу перемогу і продовжуємо спільно працювати на освітянському фронті, плекаючи поряд з іноземними і нашу рідну солов’їну мову!
Звіт про проведення V(IX)Міжнародної науково-практичної конференції «Теорія і технологія іншомовної освіти»
26 жовтня 2022 р. на базі факультету іноземної філології відбулася V (IX) Міжнародна науково-практична конференція «Теорія і технологія іншомовної освіти». Її цьогорічною особливістю було проведення в онлайновому режимі. Науковий захід дозволив учасникам поринути в обговорення доволі актуальних проблем лінгводидактики, як-от: використання сучасних і традиційних засобів навчання іноземних мов у школі та закладі вищої освіти; ролі інформаційних технологій у формуванні комунікативної компетентності; особливостях сьогоденних форм навчання; формування у процесі міжмовної взаємодії іншомовних компетентностей, зокрема за професійним спрямуванням; послугування стратегіями мовної підготовки іноземних студентів.
У програмі конференції заявлено доповіді більш ніж вісімдесяти п’яти учасників з різноманітних навчальних закладів – як України (Києва, Харкова, Умані, Кам’янця-Подільського, Житомира, Бахмута, Слов’янська, Маріуполя), так і зарубіжжя (Австрії, Швейцарії, Данії, Китаю, Сполучених Штатів Америки), а також Міжнародних освітньо-методичних, мовних і культурних центрів та асоціацій.
На пленарному засіданні були представлені зокрема і доповіді шановних гостей, які плідно співпрацюють з викладачами іноземних мов нашого факультету: старшого викладача кафедри романських мов Віденського університету (Австрія), доктора Макса Доппельбауера; професора кафедри суспільних наук Національного університету оборони України імені Івана Черняховського, доктора педагогічних наук, професора Вітченка Андрія Олександровича; доцента кафедри української філології для іноземних громадян Навчально-наукового інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка, доктора педагогічних наук, доцента Швець Ганни Дмитрівни.
Доповідь доктора Макса Доппельбауера за темою “Filmmaking and International Collaboration in teacher training for foreign languages. Didactic considerations on the use of newer media” була присвячена дидактичним міркуванням щодо використання новітніх медіа, яке поєднує концепції змішаного та дистанційного навчання і на сьогодні є важливим елементом навчання іноземних мов.
У доповіді доктора педагогічних наук, професора Вітченка Андрія Олександровича висвітлено питання технологізації іншомовної освіти у вищій школі, що має на меті сприяти підвищенню якості вищої освіти та підготовці здобувачів до майбутньої професійної комунікації.
В умовах повномасштабної війни інтерес до вивчення мови нашої держави постійно зростає, й особливого значення набуває вивчення української мови як іноземної. Сучасні запити й виклики короткотермінових курсів української мови як іноземної (з досвіду викладання в межах Ґрайсфальдського Українікуму) було розглянуто доктором педагогічних наук, доцентом Швець Ганною Дмитрівною.
Сьогодні одним з провідних є корпусно базований підхід до опрацювання значного за обсягом мовленнєвого матеріалу, про що свідчила доповідь «Анотування корпусу усного мовлення: система і підходи» кандидата філософських наук, доцента кафедри романо-германської філології Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова Страшко Ірини Володимирівни.
Подальша насичена робота учасників конференції передбачалася на секційних засіданнях і майстер-класах. Учасники конференції мали змогу долучитися до тренінгу «Практикум з ефективного використання цифрових ресурсів Pearson на онлайн-уроках» (керівник заходу – Білоус Геннадій Валерійович, методист Міжнародного методично-освітнього центру Dinternal Education) та майстер-класу «Порушення поведінки: причини та педагогічні заходи, синдром дефіциту уваги з гіперактивністю» (керівник заходу – Щерба Наталія Сергіївна, доцент кафедри міжкультурної комунікації та прикладної лінгвістики Житомирського державного університету імені Івана Франка, доктор педагогічних наук, доцент).
За результатами підбиття підсумків конференції її організатори – кафедра методики викладання іноземних мов і кафедра іноземних мов за професійним спрямуванням – щиросердно висловлюють вдячність шановним гостям і учасникам конференції за проявлену зацікавленість Драгоманівською науково-практичною подією і сподіваються на подальшу творчу співпрацю та плідний науковий діалог.
Запрошення на V(IX) Міжнародну науково-практичну конференцію
Шановні колеги! Запрошуємо долучитися до участі в онлайновій V (IX) Міжнародній науково-практичній конференції «ТЕОРІЯ І ТЕХНОЛОГІЯ ІНШОМОВНОЇ ОСВІТИ», що відбудеться 26–27 жовтня 2022 року в Національному педагогічному університеті імені М. П. Драгоманова (факультет іноземної філології). Тематика конференції зацікавить спеціалістів у галузі лінгводидактики та методики навчання іноземних мов у середній та вищій школах.
Підсумки наукової роботи студентів у 2021/2022 навчальному році
Науково-педагогічний колектив кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням щиро вітає студентку освітнього рівня «магістр» факультету української філології та літературної творчості імені Андрія Малишка Паршак Ольгу Дмитрівну, яка здобула перемогу в І турі Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт зі спеціалізації 035.04 «Германські мови (англійська, німецька)» у 2021/2022 навчальному році; науковий керівник – кандидат філологічних наук, доцент Блинова Ірина Анатоліївна. Бажаємо учасниці невичерпної енергії, оптимізму і подальших наукових звершень!
Вітання викладача кафедри з нагородою!
Вітаємо колегу,
викладача кафедри Вознюк Людмилу Анатоліївну,
яка за підсумками роботи та рейтинговим оцінюванням
посіла почесне ІІ місце у номінації
«Викладач/асистент 2021 - 2022 навчального року».
Пишаємося здобутками і бажаємо міцного здоров'я, невичерпної енергії,
наукових та творчих досягнень!
Колектив кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням
Підсумки міжнародної роботи студентів у 2021 році
Науково-педагогічний колектив кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням щиро вітає студентів факультету української філології та літературної творчості імені Андрія Малишка (Соловей Оксану 206 ФУА гр., Суху Дарію 206 ФУА гр.), історико-філософського і соціально-правового факультетів (Дученка Тараса 22П гр., Кравченка Юрія 21П гр., Безпалюк Ірину 21П гр., Бабак Анну 21П гр., Ничипоренко Дар’ю 2м1 гр., Боровика Сергія 2М1 гр., Дулачик Альону 213 МСД гр., Коваленко Каріну 213 СДМ гр., Петрову Дарію 213 МСД гр., Кулик Дарину 2м1 гр., Сачек Анну 2м1 гр., Загородну Аліну 2м1 гр., Савкову Дар’ю 213 МСД гр., Шелех Анастасію 2м1 гр.), які під керівництвом кандидата педагогічних наук, доцента Бреславець Надії Олександрівни завершили курс навчання в межах Міжнародної програми COIL (Collaborative Online International Learning) за темою “Ділове та професійне спілкування” (Business & Professional Communication: Intercultural Dialogue in Business Communication in United States and Ukraine”), що тривав протягом жовтня – грудня 2021 року, та отримали сертифікати (2 кредити ECTS). Бажаємо всім учасникам наснаги, нових креативних ідей і подальшого професійного вдосконалення!
"Єдність навчання і наукових досліджень - головний принцип університету"
19.05.2022 р. у рамках проведення Щорічної звітно-наукової конференції “Єдність навчання і наукових досліджень – головний принцип університету” за підсумками наукових досліджень викладачів, докторантів та аспірантів НПУ імені М. П. Драгоманова у 2021 році відбулося пленарне засідання факультету іноземної філології, на якому виступили з доповідями викладачі факультету. Доцент кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням Хижун Ярослава Володимирівна представила до уваги учасників пленарного засідання доповідь на тему “Лексико-семантичні аспекти фразеологічних сполучень із числовим компонентом”, яка викликала науковий інтерес і жваву дискусію.
24.05.2022 р. відбулося секційне засідання “Актуальні проблеми та напрями сучасної лінгвістики: теорія і практика”. Викладачі кафедри презентували доповіді та обговорили певні проблеми сучасної лінгвістики. Так, розглянули питання французької термінології та німецьких запозичень, мовленнєві жанри некооперативної комунікації та комунікативні стратегії сучасного політичного дискурсу. Зосередили увагу на актуальних питаннях перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови українською і проблемах української та англійської лексикографії в зіставному аспекті. Висловлюємо подяку всім учасникам, що під час війни знайшли можливість долучитися до цьогорічного свята науки, а також нашим Збройним Силам за можливість його проведення в незалежній Україні.
Інформативні вебінари та форуми – шлях до вдосконалення професійної майстерності
Викладачі кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням активно беруть участь у вебінарах, форумах та семінарах, які завдяки дистанційному формату стали більш доступними. Зокрема, цьогоріч викладачами відвідано ряд професійних заходів, як-от:
-
Міжнародний форум “Pearson Educational Forum 2022” (23–24 лютого 2022 р.), під час якого досвідчені спікери ознайомили з методами досягнення цілей раннього засвоєння іноземної мови, оцінювання тестів й іспитів та інтегрування сучасних технологій у навчання;
-
онлайнові семінари-тренінги від навчально-методичного центру “Dinternal Education” (компанії Pearson в Україні), на яких обговорювались основні труднощі для вчителів при онлайновому навчанні студентів, ефективне управління класом у ЗВО, підготовка до Міжнародних іспитів, особливості навчання англійської лексики професійного спрямування, використання інтегрованих технологій у навчанні, специфіка оцінювання, а також професійний розвиток учителя у співпраці з компанією Dinternal Education;
-
онлайнові вебінари, лекції та семінари від компаній Clarivate та Scientific Publications, під час яких піднімалися важливі питання щодо роботи в бібліографічних і реферативних базах даних, а саме: авторські профілі науковця, прикладна наукометрія, Web of Science Core Collection для ефективної наукової діяльності, рішення Clarivate для позиціонування ЗВО у GRAS рейтингу, визначення експертів за допомогою даних Web of Science, формування бібліотечних колекцій, міжнародний досвід у сфері публікацій у науково-метричних базах Scopus і Web of Science тощо.
Загально-університетська науково-практична конференція студентів і аспірантів «Освіта і наука - 2022»
У Національному педагогічному університеті імені М. П. Драгоманова 11–13 травня 2022 року відбулася щорічна студентська наукова конференція «Освіта і наука – 2022». На пленарному засіданні факультету іноземної філології було представлено доповідь студентки першого курсу магістратури Паршак Ольги Дмитрівни на тему «Мовні засоби впливу в заголовках статей сучасних англомовних періодичних видань» (науковий керівник – доц. Блинова І.А.).
12 травня 2022 року о 14-00 у рамках загально-університетської науково-практичної конференції студентів і аспірантів «Освіта і наука – 2022» відбулося засідання секції «Актуальні проблеми лінгвістичних та літературознавчих аспектів англійської мови», яку організовано і проведено кафедрою іноземних мов за професійним спрямуванням у дистанційному форматі. Під час зустрічі висвітлено проблеми сучасної англійської лексикографії, лексикології, фразеології, стилістики. Зокрема обговорювалися особливості перекладу назв фільмів, різноаспектне вивчення англомовних ідіом, приказок і прислів’їв, прийоми творення гумору, сугестивні засоби в рекламному дискурсі, особливості вживання пасивних структур у політичному дискурсі, а також комп’ютерний сленг у сучасній англійській мові. Усі присутні члени секційного засідання активно долучалися до дискусії щодо представлених наукових доповідей під час публічних виступів учасників конференції.
XI Всеукраїнська науково-практична конференція «Мовний та навчальний простір у країнах світу»
25 листопада 2021 року о 14-00 у рамках XI Всеукраїнської науково-практичної студентської конференції «Мовний та навчальний простір у країнах світу» відбулося засідання секції «Динаміка та експресія в лексико-семантичній системі англійської мови», яку організовано і проведено кафедрою іноземних мов за професійним спрямуванням у дистанційному форматі. Актуальні проблеми лексикології, фразеології, синтаксису, компаративістики, лексикографії та семантики були представлені на секційному засіданні конференції. Зокрема, значну увагу приділено різноаспектному вивченню англомовних фразеологізмів, неологізмів, приказок і прислів’їв та їх еквівалентам в українській мові, ролі компаративного аналізу дієслівних форм, електронним корпусам як основі сучасних словників, проблемі перекладу молодіжного сленгу тощо. Учасниками засідання конференції були як студенти магістратури, які щорічно беруть участь у секційних засіданнях, так і студенти молодших курсів, для яких дебютна участь стала важливою і знаковою подією. Виголошені доповіді були доволі цікавими й інформативними. Учасниками застосовано творчий підхід при підготовці презентацій, які спонукали до наочного сприйняття матеріалу та викликали наукову дискусію. Викладачі і студенти створили доброзичливу творчу атмосферу у віртуальному просторі.
Партнерство кафедр у реалізації Міжнародного проєкту
Наразі триває партнерство кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням з кафедрою менеджменту та інноваційних технологій соціокультурної діяльності в особі доктора філософських наук, професора Нестерової Мар’ї Олександрівни. Так, протягом жовтня – листопада 2021 року студенти історико-філософського факультету, соціально-правового факультету, факультету української філології та літературної творчості Андрія Малишка під керівництвом кандидата педагогічних наук, доцента Бреславець Надії Олександрівни отримали можливість долучитися до Міжнародної програмі COIL (Collaborative Online International Learning).
Тематикою програми є "Ділове спілкування. Англійська мова для професійного розвитку" ("Business Communication. English Language for the Professional Development"). Зазначений проєкт передбачає спільну роботу викладачів і студентів з різних країн і кутків планети. Як наслідок, під час щотижневого онлайнового спілкування студенти НПУ імені М. П. Драгоманова і коледжу Alamо (Техас, США) мали нагоду розвинути крос-культурні та комунікативні компетенції, обговорити багато цікавих та актуальних тем за професійним напрямом, а саме: розвиток країн у економічному плані, гроші, робота і навчання, роль іноземної мови в сучасному суспільстві тощо.
Висловлюємо подяку всім учасникам за активну роботу, творчий підхід, теплу атмосферу і позитивний настрій, а організаторам (Мар’ї Нестеровій, Kahala Crayton, EducationUSA Ukraine) – за професіоналізм і надання чудового шансу студентам і викладачам отримати досвід спілкування англійською мовою без будь-яких кордонів. Сподіваємось на подальшу співпрацю.
Результати стажування викладачів у 2021 році
У період з 08 лютого 2021 р. по 19 березня 2021 р. кандидат філологічних наук, доцент, завідувач кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням Блинова Ірина Анатоліївна проходила підвищення кваліфікації у Венеціанському Університеті Ка’Фоскарі у місті Венеція, Італія. Міжнародне науково-педагогічне стажування охоплювало тематику за фахом «Філологічні науки» – “Ukrainian Traditions and European Innovations in the Training of Future Philologists” (“Українські традиції та європейські інновації в підготовці викладачів-філологів”) та налічувало 6 кредитів (180 годин).
І. А. Блиновою відвідано онлайнові лекції та семінари, що включали розгляд таких філологічних проблем, як-от: лінгвістичні засади формування неологізмів у кіберспортивній лексиці, соціальних мережах, IT сфері; розробка навчального навантаження на студентів у дистанційному форматі; особливості передачі професійної лексики на матеріалах сучасних англомовних ЗМІ; філологічний та соціокомунікативний аспекти текстотворення; теоретичні засади лінгвосинергетики; різні підходи до вивчення художньої літератури у викладанні іноземної мови; переклад науково-технічної літератури у світлі сучасних вимог до підготовки перекладачів тощо.
Викладач набула знання з координації освітнього процесу в умовах дистанційної освіти, обмінялася досвідом із вітчизняними та зарубіжними колегами. Наприкінці стажування було видано науково-методичні матеріали: Блинова І.А. Формування іншомовної комунікативної компетенції у студентів-філологів: досвід порівневого аналізу. Scientific and pedagogic internship "Ukrainian traditions and European innovations in the training of future philologists": Intership proceedings, 8.02-19.03.2021. Venice: Baltija Publishing, 2021. P. 6–11.
У період з 29 березня 2021 р. по 20 червня 2021 р. викладач кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням Вознюк Людмила Анатоліївна пройшла підвищення кваліфікації в Центрі цифрових освітніх технологій за програмою курсів підвищення рівня цифрових компетентностей науково-педагогічних працівників університету "Цифрові освітні технології" та успішно опанувала наступні модулі програми: цифрове освітнє середовище (60 год.); середовище системи дистанційного навчання університету (60 год.); середовище системи масових відкритих онлайн курсів (МВОК) університету (60 год.)
30 вересня 2021 року на Вченій раді університету відбулося урочисте вручення сертифікатів першим слухачам, які успішно завершили навчання в червні поточного року. Ректор відзначив важливість підвищення рівня цифрових компетентностей, які необхідні педагогам для проведення дистанційного та змішаного навчання, а також навчального процесу з використанням цифрових освітніх технологій.
«Єдність навчання і наукових досліджень – головний принцип університету»
Протягом 17–21 травня 2021року в Національному педагогічному університеті імені М.П.Драгоманова проходив Тиждень науки у змішаному форматі, протягом якого на факультетах було проведено різного рівня наукові заходи.
Розпочалося свято науки із загальноуніверситетського пленарного засідання Звітно-наукової конференції викладачів, аспірантів і докторантів НПУ імені М.П. Драгоманова за підсумками наукових досліджень 2020року «Єдність навчання і наукових досліджень – головний принцип університету».
18.05.2021 р. відбулося факультетське пленарне засідання, на якому були представлені доповіді провідних спеціалістів факультету іноземної філології.
20.05.2021 р. о 14:00 робота конференції була продовжена на секційному засіданні кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням під назвою «Актуальні проблеми та напрями сучасної лінгвістики: теорія і практика».
Викладачі кафедри представили змістовні доповіді щодо теоретичних та практичних засад сучасної лінгвістичної науки та актуальних проблем і напрямів мовознавства. Зокрема, щодо мовних засобів реалізації комунікативних стратегій, порівняльної характеристики структури складних речень німецької та української мов, особливостей перекладу англійських фразеологізмів-зоонімів українською мовою та ін.
За результатами проведення звітно-наукової конференції викладачів, аспірантів та докторантів буде здійснено видання щорічного загальноуніверситетського збірника «Єдність навчання і наукових досліджень – головний принцип університету. Підсумки науково-дослідної діяльності НПУ імені М. П. Драгоманова за 2020 рік» та матеріалів доповідей учасників конференції, де передбачається висвітлити найвагоміші наукові досягнення викладачів, докторантів та аспірантів університету за 2020 рік.
Діяльність викладачів кафедри в якості стейкхолдерів
14 травня 2021 року відбулася лекція кандидата філологічних наук, доцента, завідувачки кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням Ірини Блинової в контексті освітнього компонента «Методологія наукового дослідження (мовознавчого).
На лекції були присутні викладачі кафедри іноземних мов та методики викладання Бердянського державного педагогічного університету та здобувачі другого (магістерського) рівня вищої освіти освітньо-професійної програми 014 Середня освіта (Мова і література (англійська)) (гарант – Ірина Шиманович).
Під час зустрічі присутні могли ознайомитися з досвідом наукової діяльності Ірини Блинової, вимогами до діяльності сучасного науковця-філолога, основними тенденціями методології наукового дослідження у галузі мовознавства.
Учасників зустрічі цікавили питання, які стосуються написання кандидатських та докторських дисертацій, специфіки використання концептуального аналізу, формування та розвитку компетентностей, що забезпечують успіх при написанні наукових робіт.
Лекція сприятиме професійному зростанню студентів, підготовці майбутніх науковців, фахівців у галузі англійської філології, поглибленню ґрунтовних знань стосовно методів і прийомів лінгвістичного дослідження. Велика кількість питань, поставлених доповідачці, свідчила про значний інтерес здобувачів другого (магістерського) рівня вищої освіти до питань методології наукового дослідження (мовознавчого).
Секційне засідання щорічної конференції студентів і аспірантів "Освіта і наука - 2021"
7 квітня 2021 року о 14-00 у рамках загально-університетської науково-практичної конференції студентів і аспірантів «Освіта і наука – 2021» відбулося засідання секції «Актуальні проблеми лінгвістичних та літературознавчих аспектів англійської мови», яку організовано і проведено кафедрою іноземних мов за професійним спрямуванням у дистанційному форматі. Обговорювалися актуальні проблеми англійської лексикології, фразеології, стилістики і лінгвопоетики. Зокрема, значну увагу приділено різноаспектному вивченню англомовних фразеологізмів, неологізмів, приказок і прислів’їв та їх еквівалентам в українській мові, прийомів творення гумору, функцій звертань, засобів вербалізації концептів, молодіжного жаргону тощо. Викладачі і студенти створили доброзичливу творчу атмосферу у віртуальному просторі. Учасники секційного засідання конференції публічно презентували свої інформативні доповіді, що спонукали до особливого зацікавлення і викликали жваву наукову дискусію серед присутніх.
Міжнародний форум «International Higher Education Forum 2021»
9–11 березня 2021 року викладачі кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням взяли онлайн участь у Міжнародному форумі «International Higher Education Forum 2021», який організовано освітньою компанією Pearson та її партнером Dinternal Education. Під час форуму розглянуто головні проблеми, що виникають перед вищою освітою в період адаптації до нової реальності в умовах пандемії, а також досліджено потенційні рішення. Пленарні сесії та презентації проводилися відомими лідерами навчально-освітньої галузі, які виступають експертами наукових робіт, тематичних досліджень та успішних проєктів (Basirat Agboola, Jas Pandhal, Carmen Neghina, Mark Couchman, Wyn Davies, Dr Angus McDonald, Brigette Hughes, Dr Esther Jubb, Alastair Creelman та інші). Цього року досвідчені спікери порушили питання діджиталізації та осучаснення освітнього контенту, нові умови викладання і навчання, а також розглянули способи підвищення якості викладання.
Учасники форуму мали можливість активно спілкуватися з носіями мови Британії та інших країн світу, ознайомитися з інноваційними освітніми та цифровими технологіями при викладанні англійської мови, обмінятися досвідом викладання англійської мови в закладах вищої освіти різних країн.
X Міжнародна науково-практична студентська конференція
26 листопада 2020 р. на базі факультету іноземної філології в режимі онлайн відбулася X Міжнародна науково-практична студентська конференція «Мовний та навчальний простір у країнах світу».
На конференції обговорено фонетичні та фонологічні питання вивчення іноземних мов, функціонування мови і літератури у навчальному просторі, актуальні аспекти дослідження романо-германських мов та славістики, сучасні методи і технології викладання іноземних мов і світової літератури у середніх загальноосвітніх закладах та у вищій школі, провідні проблеми художнього перекладу (корпусний підхід), лексико-граматичні особливості художнього перекладного тексту (корпусне дослідження).
У програмі конференції заявлено доповіді більш ніж 100 молодих науковців з України, Польщі, Німеччини та Норвегії. Студенти факультету іноземних мов Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова 10 років поспіль проявляють щораз більшу зацікавленість цим науковим заходом. Активними учасниками конференції стали студенти, які виконують магістерські дослідження на кафедрі іноземних мов за професійним спрямуванням. Так, на пленарному засіданні представлено серед інших доповідь магістра кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням Ковальчук Людмили Петрівни (21 занМСО група) «Семантика та переклад фразеологізмів з числовим компонентом» (науковий керівник – кандидат психологічних наук, доцент Василенко О.М.).
Подальша робота учасників конференції передбачала плідну співпрацю магістрів і наукових керівників у обговоренні наукових питань і результатів досліджень на секційному засіданні кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням «Динаміка та експресія в лексико-семантичній системі англійської мови». Викладацький склад кафедри висловлює подяку організаторам конференції за можливість долучитися до свята науки, а учасникам і керівникам – за увагу до наукової події. Бажаємо всім творчих успіхів, наснаги і міцного здоров’я!
Підсумки проведення IV (VIII) Міжнародної науково-практичної конференції
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
НАЦІОНАЛЬНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ М.П. ДРАГОМАНОВА
ФАКУЛЬТЕТ ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ
Кафедра методики викладання іноземних мов
Кафедра іноземних мов за професійним спрямуванням
EUROPEAN ASSOCIATION OF EDUCATION (BRUSSELS)
ІНСТИТУТ КОНФУЦІЯ КИЇВСЬКОГО НАЦІОНАЛЬНОГО УНІВЕРСИТЕТУ
ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА
УНІВЕРСИТЕТ МАРІЇ СКЛОДОВСЬКОЇ-КЮРІ, ЦЕНТР ПОЛЬСЬКОЇ МОВИ І КУЛЬТУРИ ДЛЯ ПОЛЬСЬКОЇ ДІАСПОРИ І ІНОЗЕМЦІВ (ПОЛЬЩА)
МІЖНАРОДНИЙ МЕТОДИЧНО-ОСВІТНІЙ ЦЕНТР
DINTERNAL EDUCATION (PEARSON EDUCATION) UKRAINE
30 жовтня 2020 р. на базі факультету іноземної філології відбулася IV (VIII) Міжнародна науково-практична конференція «Теорія і технологія іншомовної освіти». Її цьогорічною особливістю було проведення в режимі онлайн. Науковий захід дозволив учасникам поринути в обговорення доволі актуальних проблем лінгводидактики, як-от: використання сучасних і традиційних засобів навчання іноземних мов у школі та закладі вищої освіти; ролі інформаційних технологій у формуванні комунікативної компетентності; особливостях сьогоденних форм навчання; формування у процесі міжмовної взаємодії іншомовних компетентностей, зокрема за професійним спрямуванням; викладання та вивчення східних мов в Україні; послугування стратегіями мовної підготовки іноземних студентів.
У програмі конференції заявлено доповіді більш ніж шістдесяти п’яти учасників з різноманітних навчальних закладів – як України (Києва, Херсона, Харкова, Черкас, Умані, Сум, Кам’янця-Подільського, Одеси, Житомира, Білої Церкви), так і зарубіжжя (Польщі, Молдови, Бельгії, Італії, Китаю, Сполучених Штатів Америки), а також Міжнародних освітньо-методичних, мовних і культурних центрів та асоціацій.
На пленарному засіданні були представлені зокрема і доповіді шановних гостей, які плідно співпрацюють з викладачами іноземних мов нашого факультету: президента європейської асоціації педагогів Сільвано Марселья; професора кафедри суспільних наук Національного університету оборони України імені Івана Черняховського, доктора педагогічних наук, професора Вітченка Андрія Олександровича; завідувача відділу навчання іноземних мов Інституту педагогіки Національної Академії Педагогічних Наук України, доктора педагогічних наук, професора Редька Валерія Григоровича. Подальша насичена робота учасників конференції передбачалася на секційних засіданнях і майстер-класах.
За результатами підбиття підсумків конференції її організатори – кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням і кафедра методики викладання іноземних мов – щиросердно висловлюють вдячність шановним гостям і учасникам конференції за виражену зацікавленість Драгоманівською науково-практичною подією і сподіваються на подальшу творчу співпрацю та плідний науковий діалог.
Записи доступні за посиланням:
Пленарне засідання конференції
Підвищення кваліфікації викладачів кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням
Викладачі кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням регулярно підвищують кваліфікацію, беручи участь у вебінарах, науково-практичних конференціях, навчально-методичних семінарах і тренінгах. Зокрема, у вересні–жовтні 2020 р. викладачами відвідано низку онлайн вебінарів, присвячених особливостям формування академічних іншомовних навичок студентів ЗВО, як-от: “Typical mistakes of Ukrainian learners and how teachers can deal with them”, “Методи максимально ефективного використання відео на уроці англійської”, “Активізація вивченого матеріалу на уроках англійської мови”, “The right place at the write time: leading our students to a well-structured academic essay” і под.
Вебінари проведено за сприянням Міжнародного освітнього-методичного центру “Dinternal Education (Pearson Education) Ukraine”. Досвідчені методисти-тренера з міжнародним досвідом роботи ознайомили учасників вебінарів із безліччю цікавих і неординарних прийомів проведення занять, презентували нові унікальні розробки з методики викладання англійської мови, які сприятимуть професійному зростанню викладачів та збільшенню мотивації студентів і, як наслідок, допоможуть останнім уникати непорозумінь у іншомовному середовищі та підтримувати зворотну ефективну комунікацію з викладачем.
Так, онлайн тренінг “Roadmap to motivating students: an eight-step guide” відбувся у форматі відкритого діалогу, на якому обговорено традиційні та інноваційні підходи й ключові фактори, що заохочують студентів до самоосвіти, наполегливого, свідомого навчання та автономності в опануванні мови. Досвідчений спікер представив 8 дієвих технік для надпотужної мотивації сучасної молоді. Крім цього, на вебінарі “21st Century English – Where are we at? A Guide for Higher Education Institutes” розглянуто професійність використання цифрових технологій у навчальному процесі, дизайн освіти у ХХІ сторіччі, володіння актуальними інструментами в процесі навчання, що є важливою складовою сучасного освітнього процесу в дистанційному режимі.
Вебінари та тренінги від команди “Dinternal Education Ukraine” якісно вдосконалюють педагогічні навички сучасними підходами до викладання іноземних мов, а також сприяють самовдосконаленню та самоосвіті викладачів ЗВО, зокрема викладачів кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням.
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ НацІональнИй педагогІчНий унІверситет ІмЕНІ М. П. Драгоманова Факультет іноземної філології кафедра методики викладання іноземних мов кафедра іноземних мов за професійним спрямуванням ВсеукраЇнська асоціація мовного тестування ТА оцінювання УНІВЕРСИТЕТ КОБЛЕНЦ-ЛАНДАУ (НІМЕЧЧИНА) ІНСТИТУТ КОНФУЦІЯ КИЇВСЬКОГО НАЦІОНАЛЬНОГО УНІВЕРСИТЕТУ ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА Міжнародний методично-освітній центр Dinternal Education (Pearson Education) Ukraine Express Publishing Ukraine EUROPEAN ASSOCIATION OF EDUCATION
оголошують про проведення IV (VIII) Міжнародної науково-практичної конференції «ТЕОРіЯ і ТЕХНОЛОГіЯ іНшомовної Освіти» 30 жовтня 2020 р. у НПУ ім. М. П. Драгоманова (01054, м. Київ, вул. Тургенєвська, 8/14, факультет іноземної філології) Шановні колеги! Для участі в роботі конференції запрошуються спеціалісти в галузі лінгводидактики та методики навчання іноземних мов у середній та вищій школах.
Планується робота за наступними напрямами:
Форми участі: дистанційна (електронна платформа Google Meet). У програмі конференції заплановано проведення секційних засідань, 2-х круглих столів (напрями 1 і 6) та науково-практичного семінару (напрям 2). Робочі мови конференції: слов’янські, англійська, німецька, французька. Умови участі в конференції. До 15.10.2020 р. (включно) просимо надіслати на одну із зазначених електронних адрес оргкомітету (a.yu.vitchenko@gmail.com або This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.) окремими файлами: 1) заявку на участь у конференції (назва файлу: Ivanenko_О_М_zayavka); 2) тези доповіді (назва файлу: Ivanenko_О_М_tezy); 3) відскановану / сфотографовану квитанцію про сплату організаційного внеску (назва файлу: Ivanenko_О_Н_kvytantsiya) (реквізити для оплати будуть зазначені в офіційному повідомленні після проходження перевірки тез на плагіат програмою Unicheck); 4) наукову статтю (за бажанням) (назва файлу: Ivanenko_О_Н_stattya.
Порядок і терміни оформлення участі в конференції: (III) Отримання запрошення для участі в конференції – до 25.10.2020 р. (IV) Оплата оргвнеску (100 гривень) здійснюється після підтвердження оргкомітетом зарахування матеріалів до програми конференції. Внесок включає витрати на підготовку програми конференції, тез доповідей, сертифікату учасника конференції, технічне й інформаційне забезпечення. Увага! Доктори наук внеску не сплачують. (VI) Публікація статей (за бажанням учасників конференції) планується в науковому фаховому виданні категорії Б – «Наукові записки НПУ ім. М. П. Драгоманова. Серія педагогічні науки». Фахова реєстрація: Наказ МОН України № 886 від 02.07.2020, додаток 4, категорія Б з педагогічних наук; науковий журнал включено до міжнародної наукометричної бази Index Copernicus International (Республіка Польща). Назва статті має відрізнятися від назви тез доповіді. Детальну інформацію про вимоги до оформлення статей та вартість публікації розташовано наприкінці інформаційного листа та на сайті: –https://npu.edu.ua/ua/nauka/naukovi-zbirnyky/naukovi-zapiski – «Наукові записки НПУ ім. М. П. Драгоманова. Серія педагогічні науки». Адреса оргкомітету: 01054, м. Київ, вул. Тургенєвська, 8/14, факультет іноземної філології Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова, кафедра методики викладання іноземних мов (ауд. 5-9), кафедра іноземних мов за професійним спрямуванням (ауд. 6-12). Контактні телефони: +38(044)486-88-50 – кафедра методики викладання іноземних мов факультету іноземної філології НПУ імені М. П. Драгоманова; Е-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. +38(067)6837394 – Вітченко Анастасія Юхимівна, доцент кафедри методики викладання іноземних мов, відповідальний секретар оргкомітету конференції; Е-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
+38(044)486-44-65 – кафедра іноземних мов за професійним спрямуванням факультету іноземної філології НПУ імені М. П. Драгоманова; Е-mail:This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. +38(095)6743817 – Бреславець Надія Олександрівна, доцент кафедри іноземних мов за професійним спрямуванням, відповідальний секретар оргкомітету конференції; Е-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Оргкомітет інформує, що: Будемо раді вашій участі в роботі конференції!
З повагою, оргкомітет.
Заявка на участь у IV (VIII) Міжнародній науково-практичній конференції «ТЕОРіЯ і ТЕХНОЛОГіЯ іНшомовної Освіти» 30 жовтня 2020 р.
Прізвище, ім’я, по батькові
Місце роботи / навчання (без абревіатур і скорочень)
Посада
Науковий ступінь
Вчене звання
Прізвище, ім’я, по батькові, науковий ступінь, вчене звання, місце роботи, посада наукового керівника (для аспірантів і магістрантів)
Науковий напрям конференції
Тема доповіді
Назва наукової статті (за наявності)
Номер контактного телефону
E-mail (обов’язково з доступом до електронної платформи Google Meet)
Вимоги до оформлення тез
Зразок оформлення тез
Наливайченко К. С. Національний педагогічний університет імені М. П. Драгоманова (м. Київ, Україна)
КОНСТРУКТИВІСТСЬКІ ПІДРУЧНИКИ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ ДЛЯ ПРОФЕСІЙНИХ ЦІЛЕЙ: ВАРІАНТИ ПОБУДОВИ
Текст текст текст ….. Текст текст текст ….. Текст текст текст …..
Література
Матеріали конференції друкуватимуться в авторській редакції. За науковий зміст і якість поданих матеріалів відповідають автори та (для студентів і аспірантів) наукові керівники.
Вимоги до оформлення та змісту наукової статті
Розмір коштів на покриття витрат з публікації статей у виданні «Наукові записки НПУ ім. М. П. Драгоманова. Серія педагогічні науки» складає 85 грн. за одну сторінку, обсяг статті – 12–15 сторінок. Література та анотації також входять до загальної кількості сторінок публікації, що оплачується.
Мова публікацій: українська, англійська, іспанська, італійська, німецька, польська, російська, словацька, угорська, французька, чеська.
Формат А 4; поля – 2 см (нижнє) х 2 см (верхнє), 3 см (ліве) х 1,5 см (праве); абзац – 1,25 см; міжрядковий інтервал – 1,5 см; шрифт – Times New Roman; кегль – 14.
Структура статті: При транслітерації слід дотримуватись вимог постанови Кабінету Міністрів України «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею» від 27 січня 2010 р. №55.
IV Міжнародна науково-практична конференція "ТЕОРІЯ І ТЕХНОЛОГІЯ ІНШОМОВНОЇ ОСВІТИ": інформаційний лист
- Викладацький склад
- Про кафедру
- Навчальні програми: арабська
- Навчальні програми: турецька
- Навчальні програми: японська
- Навчальні програми: китайська
- Опис дисциплін
- Події кафедри
Викладацький склад
Викладацький склад
Зуєв Юій Віталійовий – арабська мова اللغة العربية
Аністратенко Лідія Сергіївна – японська мова日本語, にほんご, にっぽんご
Подзигун Аліна Сергіївна – японська мова日本語, にほんご, にっぽんご
Лавренчук Марина Анатоліївна – китайська мова 漢語, 中文
Колодко Сергій Анатолійович – китайська мова 漢語, 中文
Кая Семіх – турецька мова Türk dili
Зуєв Юрій Віталійович
Старший викладач (арабська мова) кафедри східних мов та методики викладання східних мов ПДУ імені Михайла Драгоманова
Контактна інформація:
Телефон: (096) 65-65-427 (мобільний)
Е-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Коло наукових інтересів:
Арабська мова, граматика арабської мови, методика усного перекладу та письмового перекладу, художній переклад, компаративістика.
Навчальні курси:
Практичний курс арабської мови
Методика усного і письмового перекладу
Практика перекладу
Основи практики перекладу
Біографія.
Народився 8.06.1964 р. у місті Сєвєродонецьк Луганської області.
Арабіст, філолог, перекладач.
Закінчив факультет романо - германської філології Київського державного університету імені Т.Г. Шевченка (1988) за фахом перекладач та викладач французької та арабської мов.
Перекладацька робота. У 1988-1990 рр. працював перекладачем арабської і французької мов у КВШ МВС СРСР на спеціальному факультеті для іноземців, перекладав лекції і практичні заняття для співробітників поліції з Ємену та Гвінеї Конакрі. У 1995 -1996 рр. працював у МВС України в бюро перекладів відділу міжнародних відносин. У 1999 – 2003 працював перекладачем в Алжирській Народній Демократичній Республіці та в Арабській Республіці Єгипет.
Педагогічна діяльність. У 1986- 1987 – викладач французької мови у школі (Сумська область). У 1993 – 1994 – викладач французької мови на Київських державних курсах іноземних мов «Інтерінгва». 1996 -1998 і 2003 -2004 – викладач арабської мови в Київській гімназії східних мов.
З 2004 р. по 2019 працював в Київському національному університеті імені Тараса Шевченка: асистент кафедри кафедри мов і літератур Близького та Середнього Сходу. У 2010 -2013 – викладач арабської мови в Дипломатичній академії України при МЗС (на умовах сумісництва).
Аністратенко Лідія Сергіївна
Аністратенко Лідія Сергіївна, кандидат філологічних наук, викладач кафедри східних мов та методики викладання східних мов Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова.
Освіта
У 2007 році закінчила Київський національний університет імені Тараса Шевченка і отримала повну вищу освіту за спеціальністю «Мова та література (японська, англійська)» та здобула кваліфікацію магістра філології, викладача-дослідника японської та англійської мов і зарубіжної літератури, перекладача з японської та англійської мов.
Захищена дисертація
У 2017 році захистила кандидатську дисертацію на тему: «Японська літературознавча термінологія: структурно-семантичні та текстуально-дискурсивні виміри» зі спеціальності 10.02.13 – мови народів Азії, Африки, аборигенних народів Америки та Австралії. Науковий керівник – д. філол. н., проф. Т. Р. Кияк.
Професійна кар'єра
Із 2017 р. – асистент кафедри мов та літератур Далекого Сходу та Південно-Східної Азії Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Із 2018 року – викладач кафедри східних мов та методики викладання східних мов Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова.
Сфера наукових інтересів
японська літературознавча термінологія, японська література, лексикологія японської мови, словотвір у японській мові
Курси, які викладає
японська мова (практичний курс), теоретична граматика японської мови, лінгвокраїнознавство, практика усного та писемного мовлення японської мови, усна та давня східна література (за мовним спрямуванням).
Публікації
$1Аністратенко Л. С. Японські поети: біографічний словник. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. – 368 с. (у співавторстві з І. П. Бондаренком).
$1 Аністратенко Л. С. Словник японських літературознавчих термінів. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – 208 с. (у співавторстві з І. П. Бондаренком).
$1 Аністратенко Л. С. Афіксальний спосіб термінотворення в японській літературознавчій термінології / Л. С. Аністратенко // Мовні і концептуальні картини світу. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2015. – Вип. 54. – С. 8–13.
$Аністратенко Л. С. Запозичення як спосіб термінотворення японської літературознавчої термінології / Л. С. Аністратенко // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. – 2016. – С. 6–9. (Східні мови та літератури; Вип. 22).
$1Аністратенко Л. С. Звуження значення як лексико-семантичний спосіб творення термінів японського літературознавства / Л. С. Аністратенко // Науковий вісник міжнародного гуманітарного університету. – Одеса, 2015. – С. 4–6. – (Філологія; Вип. 18. – Т. 2).
$ Аністратенко Л. С. Явище синонімії в японській літературознавчій термінології / Л. С. Аністратенко // Мовні і концептуальні картини світу. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2016. – Вип. 58. – С. 3–10.
$1Аністратенко Л. С. Особливості етимологічної структури японської літературознавчої термінології / Л. С. Аністратенко // Сходознавство. – К., 2015. – Вип. 70. – С. 3–10.
$1Аністратенко Л. С. Абревіація як спосіб термінотворення у японській літературознавчій термінології / Л. С. Аністратенко // Мова та культура: сучасні аспекти співвідношення: Матеріали міжнародної науково-практичної конференції, м. Одеса, 20–21 листопада 2015 року. – Одеса: Міжнародний гуманітарний університет, 2015. – С. 56–59.
$Аністратенко Л. С. Основоскладання як спосіб термінотворення фахової мови японського літературознавства / Л. С. Аністратенко // Філологічні науки: історія, сучасний стан та перспективи досліджень: Матеріали міжнародної науково-практичної конференції: м. Львів, 11–12 грудня 2015 р. – Львів: ГО “Наукова філологічна організація «ЛОГОС»”, 2015. – С. 82–85.
$1Аністратенко Л. С. Синтаксичний спосіб творення японських літературознавчих термінів / Л. С. Аністратенко // Дослідження різних напрямів розвитку філологічних наук: Міжнародна науково-практична конференція, м. Одеса, 27–28 листопада 2015 року. – Одеса: Південноукраїнська організація “Центр філологічних досліджень”, 2015. – С. 61–64.
Аністратенко Л. С. Особливості вмотивованості японських літературознавчих термінів / Л. С. Аністратенко // Філологічні науки в системі сучасного гуманітарного знання ХХІ століття, м. Одеса, 25–26 грудня 2015 року. – Одеса: Південноукраїнська організація “Центр філологічних досліджень”, 2015. – С.41–44.
$ Аністратенко Л. С. Явище антонімії у японській літературознавчій термінології / Л. С. Аністратенко // Сучасні наукові дослідження представників філологічних наук та їхній вплив на розвиток мови та літератури: Матеріали міжнародної науково-практичної конференції: м. Львів, 8–9 квітня 2016 р. – Львів: ГО “Наукова філологічна організація «ЛОГОС»”, 2016. – С. 80–82.
Аністратенко Л. С. Проблема метафори у японській літературознавчій термінології / Л. С. Аністратенко // Актуальні питання розвитку філологічних наук у ХХІ столітті: Міжнародна науково-практична конференція, м. Одеса, 25–26 березня 2016 року. – Одеса: Південноукраїнська організація “Центр філологічних досліджень”, 2016. – С. 39–42.
$
Контактна інформація:This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Лавренчук Марина Анатоліївна
Лавренчук Марина Анатоліївна, викладач кафедри східних мов та методики викладання східних мов факультету іноземної філології Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова.
Освіта
У 2012 році закінчила ЗОШ №10 м. Новограда-Волинського, Житомирської обл. Нагороджена золотою медаллю за успіхи у навчанні.
У 2018 році закінчила Київський національний університет імені Тараса Шевченка і отримала диплом магістра з відзнакою за спеціальністю «Мова та література (китайська, англійська)» та здобула кваліфікацію магістра філології, викладача закладу вищої освіти, перекладача з китайської та англійської мов.
У2018 році закінчила «Українсько-польський вищий навчальний заклад «Центрально-Європейський університет» і здобула повну вищу освіту за спеціальністю «Міжнародні відносини».
Коло наукових інтересів
Лексикологія сучасної китайської мови, основи усного і письмового перекладу.
Навчальні курси
Практичний курс китайської мови
Лінгвокраїнознавство Китаю
Методика навчання східної мови (китайська)
Теоретична граматика китайської мови
Має ряд публікацій у фахових виданнях.
З вересня 2018 року працює викладачем кафедри східних мов та методики викладання східних мов факультету іноземної філології.
Колодко Сергій Анатолійович
У 1995 р. закінчив Пекінський університет, має великий досвід роботи викладачем китайської мови.
Науковий ступінь - кандидат філологічних наук.
Наукове звання - доцент.
email:This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Кая Семіх
У 2005 році закінчив університет «Мармара» (Туреччина), магістр філології, спеціальність: «Мова та література турецька»;
2016 - Київський університет імені Бориса Грінченка, аспірант кафедри світової літератури Інституту філології;
Тема дисертації:Місто як міф в українській і турецькій прозі доби постмодернізму. Особливості національних варіантів.
2016-2018 - Інститут філології Київського університету імені Бориса Грінченка (викладач турецька мова)
З 2016 р. - викладач турецької мови Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова.
Наукові статті
Кая Семіх. Текст міста в тексті роману: турецька версія / С. Кая// Літературний процес: методология, імена, тенденції Збірник наукових прац Київського університету імені Бориса Грінченка. Київ – 2016. – № 7. – С. 178-181.
Кая Семіх. Викладання Турецької Мови Як Iноземної / С.Кая // сучасні тенденції сходознавства Зб. наук. пр. за матеріаллами ХІІ Всеукраїнської науково-практичной конф. Харків – 2016. – С. 25-30.
Кая Семіх. Міфологізація Стамбула в романі Орхана Памука «Біла фортеця» /С.Кая// Літературний процес: методология, імена, тенденції Збірник наукових прац Київського університету імені Бориса Грінченка. Київ – 2017. – № 9. – С. 105-110.
Кая С. Сон як специфічний часо-простір «стамбульського тексту» Орхана Памука
/ Кая С. // наукови записки національного університету «острозька академия» . Зб. наук. пр. Київ – 2017. – Вип. 64. – С. 148-151.
Кая С. поняттєво-термінологічні координати сучасної міфоурбаністики/ С.Кая // науковий журнал «Молодий вчений» . Зб. наук. пр. Київ – 2017. – № 11(51). – С. 242-247.
Кая С. Розвиток та модифікація теми міста в українській і турецькій літературах // StudioPhilological. -- 2017. -- .№9. -- С. 179 –189.
Кая С. Живописний і архітектурний дискурси міського сакрального простору романів Орхана Памука// філологія та лінгвістика у сучасному світі . м. Запоріжжя - 2018. -- .№8. -- С. 99 –104.
Кая С. // наукови записки національного університету «острозька академия» . Зб. наук. пр. Київ – 2017. – Вип. 64. – С. 148-151.
Участь у конференціях:
$VIIМіжнароднанауково конференція «Літературний процес: становлення ідентичностей » (Кіїв, 1-2 квітня 2016)
VIIIМіжнароднанауково конференція «Літературний процес: трансгресії революцій» (Кіїв, 7-8 квітня 2017)
Міжнародна конференція «Сучасні дослідження філологічної науки» (Херсон, листопад 2017)
Міжнародна науково-практична конференція «Актуальні проблеми філологічної науки: сучасні наукові дискусії» (Одеса, березень 2018)
Всеукраїнській науково-практичній конференції «філологія та лінгвістика у сучасному світі». (м. Запоріжжя, 24-25 серпня 2018)
«Літературний процес: «Моделі, матриці, категорії» (Київ, 2019)
Наукові зацікавлення:
Письменницька діяльність (в жанрі розповіді);
участь в конкурсах та семінарах, пов’язаних з викладанням турецької мови;
розробка книг та наукових посібників з турецької мови для іноземців (член авторського колективу).
email: sesky46@gmail.com
Подзигун Аліна Сергіївна
Про кафедру
Про кафедру
Кафедру східних мов та методики викладання східних мов було створено відповідно до рішення Вченої ради НПУ імені М. П. Драгоманова та наказу ректора № 506 від 08 вересня 2017 року. Головна мета кафедри – максимально фахово підготувати майбутніх викладачів східних мов (японської, китайської, арабської, турецької). На кафедрі працюють досвідчені науковці, філологи та методисти, викладачі з великим досвідом роботи у вищій школі.
Про доцільність ознайомлення із східними мовами ще в шкільному віці кожен відповість по-своєму:
– Складно відповісти;
– Для культурної чутливості;
– Починати тренувати мозок найкраще в ранньому віці;
– Те, що дорослі освоюють насилу, діти вивчають, бавлячись.
Дорослі члени суспільства, світогляд яких укладається в рамки західних цінностей, не завжди переймаються тим, як молодшому поколінню жити та взаємодіяти в умовах полікультурного суспільства нашого сьогодення, як ставитись до іншої, ніж звичної для свого оточення, культури.
При цьому молодше покоління любить все нове, але з огляду на свій невеликий життєвий досвід та нереалізовану наразі концепцію сучасної шкільної освіти навіть не уявляє, наскільки оточуючий нас світ є широким і різним тому, що рідна культура та наука увібрала в себе досягнення інших культур, про які не йдеться навіть на уроках хоча б арифметики чи алгебри й геометрії, винайдених східною цивілізацією. Обріїв цілісного сприйняття світу, не обмеженого лише західним вектором, може торкнутися лише особистість, освіта якої дасть можливість усвідомити належність всієї людської спільноти планети Земля до спільного знаменника різних числівників. Первні культурного розвитку особистості, закладені апріорі в рідній культурі, є основою формування поваги до інших культур шляхом ознайомлення з їх особливістю.
Ми всі живемо в одному глобальному середовищі ХХІ ст., однак сучасна постановка питання про роль культури і духовності в процесі глобалізації часто тяжіє до посилань «інші культури». Це поєднання слів відомий американський інтелектуал арабського походження Едвард Саїд характеризує як «розпливчасте і позбавлене здорового глузду». Означене в літературі наукове поняття «Інший» має увійти в основу поняття «особливий», «дружній», який потребує такого ж ставлення до себе, як і Ти хочеш, щоб ставились до тебе. Якщо ж Ти виявишся «Іншим» по відношенню до особливостей інших культур, то щоб не було приводу назвати Тебе «чужим», «ворожим».
Незнання особливостей інших культур не звільняє від толерантного ставлення до них. Отже, східні мови відкривають шлях до пізнання культури і літератури величезного східного світу. Тож
«Чужого навчайтесь і свого не цурайтесь» – Тарас Шевченко.
«Кожна мова має свою геніальність» – Ліна Костенко.
Обмеженісь до філологічних знань широкого діапазону не виправдовується навіть необхідністю набуття ґрунтовних основ з інших предметів, визначених шкільною програмою освіти; моральність особистості і суспільства має вирішальне значення в разі застосування досягнень науки на благо або навпаки. Так само є важливим врахувати потреби учнів, зацікавлених обов’язковими шкільними предметами і визначити, в якому саме напрямку необхідно розвивати здібності, щоб не втратити можливостей, які надає сучасний розвиток суспільства для їх реалізації. Отже, кафедра східних мов і методики викладання східних мов покликана допомогти молодому поколінню незалежної України адаптуватися у полікультурному світі шляхом підготовки справжніх майстрів своєї справи – викладацької.
Дисципліни
Викладачі кафедри забезпечують читання нормативних і спеціальних дисциплін з арабської, китайської, японської, турецької мов на І-ІV курсах бакалаврату, а також на І та ІІ курсах магістратури спеціальності «Філологія» та «Середня освіта»:
Граматика другої мови (східної)
Китайська мова
Турецька мова
Арабська мова
Японська мова
Методика викладання східної мови
Практика усного і писемного мовлення східної мови
Методика викладання східної мови
Фонетика східної мови
Граматика східної мови
Практика перекладу зі східної мови
Стилістика східної мови
Лінгвокраїнознавство (східна мова)
Навчальні програми: арабська
Навчальні програми: арабська
КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ІМЕНІ МИХАЙЛА ДРАГОМАНОВА
ФАКУЛЬТЕТ ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ
кафедра східних мов та методики викладання східних мов
ПРОГРАМА НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ
СХІДНА МОВА: БАЗОВИЙ РІВЕНЬ (АРАБСЬКА)
для студентів 1 та 2 курсів
галузі знань |
03 Гуманітарні науки |
напряму підготовки |
035.06 Філологія (східні мови) |
освітнього рівня |
Бакалавр |
освітньої програми |
Східні мови (арабська) та переклад, західноєвропейська мова |
Форма навчання денна
Навчальний рік 2019/2020
Семестр І-ІІ
Кількість кредитів ECTS 11
Мова викладання, навчання
та оцінювання арабська, українська
Форма заключного контролю екзамен, залік
Викладач: Зуєв Юрій Віталійович,старший викладач кафедрисхідних мов та методики викладання східних мов
КИЇВ – 2019
ЗАТВЕРДЖЕНО
« » 2019 р.
Зав. кафедри східних мов та методики викладання східних мов Прушковська І.В.
__________________
Протокол № від « » 2019 р.
Схвалено науково-методичною комісією факультету іноземної філології КНПУ ім. Михайла Драгоманова
Протокол № від « » 2019 року
Голова науково-методичної комісії _____________________ ( )
(підпис)
« » листопада 2019 року
Вступ
1. Мета дисципліни – навчити студентів основ арабської мови, тобто навчити їх правильно вимовляти арабські звуки та їх сполучення, говорити, сприймати на слух і розуміти, читати й писати арабською мовою.
2. Попередні вимоги до опанування або вибору навчальної дисципліни:
Успішне опанування основ граматичної термінології української мови.
3. Анотація навчальної дисципліни:
Навчальна дисципліна «Східна мова: базовий рівень (арабська)» включає фонетику, лексику, графіку і письмо, граматику арабської мови. У галузі фонетики курс забезпечує постанову нормативної вимови, опанування основних правил читання. У галузі граматики – оволодіння будовою мови, розуміння граматичних явищ і вільне їх відтворення у процесі спілкування. У галузі лексичного складу – активне володіння словниковим запасом, а також основними словотворчими моделями. У курсі передбачено 6 змістових частин. Перша частина присвячена вивченню особливостей вимови арабських звуків та їх сполучень; знаків та правил письмової фіксації звуків та звукосполучень арабської мови; записуванню звуків та звукосполучень арабської мови у транскрипції.. Друга – вивченню основ нормативної граматики арабської мови; лексичного та фразеологічного матеріалу у межах пройденої тематики; алфавіту арабської мови та написанню слів відповідно до транскрипції. Третя і четверта – вивченню граматики арабської мови: часових форм дієслів, читанню текстів середньої складності арабською мовою з наступною передачею основного змісту прочитаного в усній або письмовій формі; розвитку вмінь робити повідомлення на основі прочитаних текстів, а також текстів, представлених диктором. П’ята і шоста – розвитку навичок перекладати прості тексти середньої складності на соціально-культурні теми з арабської мови на українську і з української мови на арабську (письмово зі словником).
Заняття проводяться у вигляді практичних занять. Завершується дисципліна у І-му семестрі – екзаменом, у ІІ-му – заліком.
4. Завдання (навчальні цілі):
$1· освоєння студентами базового рівня арабської мови;
$1· навчити студентів володіти фонетичним складом арабської мови (особливостями голосних та приголосних звуків), принципам ритмічного членування звукового потоку, закономірностям словесного, фразового та логічного наголосу арабської мови;
$1· засвоєння студентами лексичного та фразеологічного матеріалу у межах пройденої тематики;
$1· навчити студентів основам нормативної граматики арабської мови;
$1· вміння студентами записувати звуки та звукосполучення арабської мови у транскрипції та арабською графікою;
$1· розуміння студентами усного мовлення співрозмовника, лектора або диктора у фонозапису в межах пройденої тематики;
$1· навчити студентів перекладати прості тексти середньої складності та тексти на соціально-культурні теми з арабської мови на українську і з української мови на арабську (письмово зі словником).
5. Результати навчання за дисципліною:
Результат навчання (1. знати; 2. вміти; 3. комунікація; 4. автономність та відповідальність) |
Форми (та/або методи і технології) викладання і навчання |
Методи оцінювання та пороговий критерій оцінювання (за необхідності) |
Відсоток у підсумковій оцінці з дисципліни |
|
Код |
Результат навчання |
|||
1.1 |
Знати основні граматичні правила, що відповідають базовому рівню володіння арабською мовою та визначені програмою даного курсу. |
практичні заняття, самостійна робота |
вправи, робота зі словниками, текстовими корпусами |
20% |
1.2 |
Знати лексику у межах передбачених цією програмою тем, яка дозволяє продукувати і сприймати на слух нескладні тексти, написані літературною мовою, а також елементарні тексти розмовного стилю в нормальному темпі мовлення. |
практичні заняття, самостійна робота |
творчі завдання |
10% |
1.3 |
Знати правила побудови синтаксичних конструкцій арабської мови, які дозволяють сприймати, продукувати, читати й перекладати зі словником автентичні тексти художнього стилю в межах тем, визначених програмою даного курсу. |
практичні заняття, самостійна робота |
вправи, творчі та дослідницькі завдання |
10% |
1.4 |
Знати правила написання творів та створення текстів різного спрямування, пов’язаних із побутовою й професійною сферами, в межах компетенцій, визначених програмою даного курсу, використовуючи прості та складні (поширені / непоширені) речення, прості та складні часові форми. |
практичні заняття, самостійна робота |
робота зі словниками, текстовими корпусами, Інтернетом, письмова робота |
10% |
2.1 |
Уміти оперувати синонімічними граматичними та лексичними формами, використовувати фразеологічні вирази, дотримуватися правил синтаксису арабської мови, в межах компетенцій, визначених програмою даного курсу. |
практичні заняття, самостійна робота |
вправи, творчі та дослідницькі завдання |
10% |
2.2 |
Уміти вести бесіду з одним чи декількома співрозмовниками; підтримувати елементарне спілкування у межах мікродіалогів етикетного характеру; реагувати на чіткі репліки викладача, пред’явлені у відносно уповільненому темпі; звертатися з проханням. |
практичні заняття, самостійна робота |
робота зі словниками, текстовими корпусами, Інтернетом
|
10% |
2.3 |
Уміти здійснювати детальний переказ прочитаних текстів, прослуханих аудіоматеріалів, переглянутих відеоматеріалів і висловлювати своє ставлення / враження, в межах компетенцій, визначених програмою даного курсу. |
практичні заняття, самостійна робота |
робота зі словниками, текстовими корпусами, Інтернетом, письмова робота
|
10% |
3. |
Володіти навичками ведення дискусій під час обговорення тем з курсу “Арабська мова: базовий рівень”. |
практичні заняття, сам. робота |
вправи, творчі та дослідницькі завдання |
10% |
4. |
Діяти соціально відповідально та свідомо,володіти навичками роботи автономно й у команді. |
практичні заняття, самостійна робота |
вправи, творчі та дослідницькі завдання |
10% |
6. Співвідношення результатів навчання дисципліни із програмними результатами навчання
Результати навчання дисципліни Програмні результати навчання(з опису освітньої програми) |
1.1–1.4 |
2.1–2.3 |
3. |
4. |
1. Студенти використовують українську мову як державну в усіх сферах суспільного життя, зокрема у професійному спілкуванні. |
+ |
+ |
+ |
+ |
2. Ефективно працюють з інформацією: добирають необхідну інформацію з різних джерел, критично аналізують й інтерпретують її, впорядковують, класифікують й систематизують. |
+ |
+ |
+ |
+ |
3. Організовують процес свого навчання й самоосвіти. |
+ |
+ |
+ |
+ |
4. Демонструють розуміння фундаментальних принципів буття людини, природи, суспільства. |
+ |
+ |
+ |
+ |
5. Співпрацюють з колегами, представниками інших культур та релігій, прибічниками різних політичних поглядів тощо. |
+ |
+ |
+ |
+ |
6. Використовують перську мову для організації ефективної міжкультурної комунікації. |
+ |
+ |
+ |
+ |
7. Застосовують філологічні знання для розв’язання професійних завдань. |
+ |
+ |
+ |
+ |
8. Використовують інформаційні й комунікаційні технології, зокрема для вирішення стандартних завдань професійної діяльності. |
+ |
+ |
+ |
+ |
9. Виділяють та окреслюють коло основних проблем у рамках курсу “Арабська мова: базовий рівень”. |
+ |
+ |
+ |
+ |
10. Знають систему арабської мови. |
+ |
+ |
+ |
+ |
11. Знають історію арабської мови і літератури, що вивчаються. |
+ |
+ |
+ |
+ |
12. Знають норми літературної мови та вміють їх застосовувати у практичній діяльності. |
+ |
+ |
+ |
+ |
13. Створюють усні й письмові тексти різних жанрів і стилів державною та арабською мовами. |
+ |
+ |
+ |
+ |
14. Аналізують мовні одиниці, визначають їх взаємодію та характеризують мовні явища і процеси, що їх зумовлюють. |
+ |
+ |
+ |
+ |
15. Аналізують й інтерпретують твори української та зарубіжної художньої літератури й усної народної творчості, визначають їх специфіку й місце в літературному процесі. |
+ |
+ |
+ |
+ |
16. Використовують перську мову, що вивчається, в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань урізних сферах життя. |
+ |
+ |
+ |
+ |
17. Здійснюють лінгвістичний та спеціальний філологічний аналіз текстів різних стилів і жанрів. |
+ |
+ |
+ |
+ |
18. Окреслюють основні проблеми курсу “Арабська мова: базовий рівень”, пояснюють їх взаємозв’язок у цілісній системі знань. |
+ |
+ |
+ |
+ |
19. Демонструють знання в рамках курсу “Арабська мова: базовий рівень”. |
+ |
+ |
+ |
+ |
20. Збирають, аналізують, систематизують й інтерпретують мовні, факти, інтерпретують й перекладають тексти різних стилів і жанрів у рамках курсу “Арабська мова: базовий рівень” |
+ |
+ |
+ |
+ |
21. Планують і здійснюють дослідження в рамках курсу “Арабська мова: базовий рівень”. |
+ |
+ |
+ |
+ |
7. Схема формування оцінки.
7.1. Форми оцінювання студентів:
семестрове оцінювання у І семестрі:
$1· робота зі словниками, Інтернетом, довідниковою літературою: РН 1.2–1.3, 2.1–2.3 – 10 / 6 бали
$1· вправи на переклад, які виконуються у процесі самостійної роботи – РН 1.1–1.4, 2.1–2.3, 4 – 10 / 6 балів
$1· проміжний контроль – письмова робота: РН 1.1–1.4, 4 – 20 / 12 бали
$1· проміжний контроль – письмова робота: РН 1.1–1.4, 4 – 20 / 12 бали
підсумкове оцінювання у формі екзамену:
$1· максимальна кількість балів на екзамені – 40 балів;
$1· мінімальна кількість балів, які додаються до семестрових – 24 бали (60% максимальної кількості балів, відведених на екзамен);
$1· оцінюються РН 1.1–4;
$1· письмовий іспит складається з трьох питань: 1) питання з граматики, пройденої протягом семестру; 2) розмовна тема з вивчених протягом семестру; 3) читання та усний переклад незнайомого тексту з арабської мови на українську.
$1· студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів, ніж критично-розрахунковий мінімум – 20 балів, до складання екзамену не допускаються.
семестрове оцінювання у ІІ семестрі:
$1· робота зі словниками, Інтернетом, довідниковою літературою: РН 1.2–1.3, 2.1–2.3 – 10 / 6 бали
$1· вправи на переклад, які виконуються у процесі самостійної роботи протягом лютого 2018 р. – РН 1.1–1.4, 2.1–2.2, 4 – 20 / 12 балів
$1· проміжний контроль – письмова робота: РН 1.1–1.4., 2.3, 4 – 25 / 12 бали
$1· проміжний контроль – письмова робота: РН 1.1–1.4, 2.3, 4 – 25 / 12 бали
підсумкове оцінювання у формі заліку:
$1· максимальна кількість балів на заліку – 20 балів;
$1· мінімальна кількість балів, які додаються до семестрових – 12 балів (60% максимальної кількості балів, відведених на залік).
$1· оцінюються РН 1.1–4;
$1· письмовий залік складається з двох частин: 1) питання з граматики, пройденої протягом семестру; 2) читання та переклад незнайомого тексту з арабської мови на українську;
$1· студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів ніж критично-розрахунковий мінімум – 40 балів, до складання заліку не допускаються.
7.2 Організація оцінювання:
$1· завдання виконуються відповідно до дат проведення практичних завдань;
$1· проміжний контроль – 6-й та 12-й тиждень – письмові роботи здаються викладачу.
7.3 Шкала відповідності оцінок (екзамен):
За 100 – бальною шкалою |
За національною шкалою |
|
90 – 100 |
5 |
відмінно |
85 – 89 |
4 |
добре |
75 – 84 |
||
65 – 74 |
3 |
задовільно |
60 – 64 |
||
35 – 59 |
2 |
не задовільно |
1 – 34 |
При цьому, кількість балів:
$1· 1-34 відповідає оцінці «незадовільно» з обов’язковим повторним вивченням дисципліни;
$1· 35-59 відповідає оцінці «незадовільно» з можливістю повторного складання;
$1· 60-64 відповідає оцінці «задовільно» («достатньо»);
$1· 65-74 відповідає оцінці «задовільно»;
$1· 75-84 відповідає оцінці «добре»;
$1· 85-90 відповідає оцінці «добре» («дуже добре»);
$1· 91-100 відповідає оцінці «відмінно».
Шкала відповідності оцінок (залік)
За 100 – бальною шкалою |
За національною шкалою |
90 – 100 |
Зараховано |
85 – 89 |
|
75 – 84 |
|
65 – 74 |
|
60 – 64 |
|
1 – 59 |
не зараховано |
8. Структура навчальної дисципліни. Тематичний план практичних занять.
І СЕМЕСТР
№ п/п |
Назва теми |
Практичні |
Самостійна робота |
Частина 1. |
|||
1 |
Тема 1. Привітання, прощання. Система звуків арабської мови. Їх вимова та графічне зображення. Типи складів. Наголос. Голосні звуки: стійкі, нестійкі, дифтонги. Наголос. Приголосні звуки. Граматика. Ознайомлення з граматичною системою арабської мови. Іменник. Двоскладове речення з іменним присудком. Вказівні займенники. Правопис. Алфавіт арабської мови. Особливості написання літер. |
||
2 |
Тема 2. Опис предметів, кольори. Фонетика. Приголосні звуки. Граматика. Питальне речення з початковим –чи. Правопис. Алфавіт арабської мови. Особливості написання літер. |
14 |
14 |
3 |
Тема 3. Позначення професій. Фонетика. Приголосні звуки: Подвоєнні приголосні в арабській мові. Граматика. Особові займенники. Правопис. Особливості написання літер і слів. |
14 |
14 |
4 |
Тема 4. Опис людини і предметів. Граматика. Прикметник. Ідафа. Використання ізафетної конструкції в реченні. Правопис. Особливості написання літер і слів. |
||
Частина 2. |
|||
5 |
Тема 5. Приналежність предметів. Граматика. Ізафетний ланцюг. Вираження приналежності в іменному присудку. Правопис. Особливості написання літер і слів. |
||
6 |
Тема 6. Місце знаходження, адреса. Граматика. Прийменники: первинні та ізафетні. Використання прийменників у реченні. Правопис. Особливості написання літер і слів, простих речень. |
||
7 |
Тема 7. Позначення кількості предметів. Номери. Граматика. Числівники перших двох десятків. Сполучення іменників з кількісними числівниками. Правопис. Особливості написання та читання вивчених літер і слів. |
14 |
16 |
8 |
Тема 8. Позначення віку. Дні тижня. Граматика. Майбутній час дієслова. Заперечна частка майбутнього часу. Числівники: десятки, сотні та складні числівники. Правопис. Написання та читання вивчених літер і слів. |
14 |
16 |
Частина 3. |
|||
9 |
Тема 9. Мій дім. Граматика. Артикль у двоскладних іменних реченнях. Правопис. Написання та читання вивчених слів і простих речень. |
||
10 |
Тема 10. Класна кімната. Граматика. Множина іменників жіночого роду. Правильна та ламана множина іменників чоловічого роду. Правопис. Написання та читання вивчених слів і простих речень. |
||
11 |
Тема 11. Моя сім’я. Граматика. Теперішньо-майбутній час дієслова. Порядок слів у реченні з дієслівним присудком. Непрямий додаток, що позначає адресата. Правопис. Написання та читання вивчених слів і простих речень. |
||
ВСЬОГО |
Загальний обсяг
лекцій – год.
практичних занять – год.
самостійна робота – год.
ІІ СЕМЕСТР
№ п/п |
Назва теми |
Практичні |
Самостійна робота |
Частина 4. |
|||
1 |
Тема 1. Моя сім’я. Граматика. Особливості утворення теперішньо-майбутнього часу неправильних дієслів. Відносні займенники. Підрядне речення з означенням. Підрядне речення з додатком. Минулий довготривалий час. Правопис. Написання та читання вивчених слів і простих речень. Текст «Сім’я Махмуда». |
||
2 |
Тема 2. Я і мої друзі. Граматика. Способи дієслова. Дійсний спосіб. Умовний спосіб, Усічений спосіб. Наказовий спосіб. Особливості формування наказового способу неправильних дієслів. Масдар. Модальні дієслова. Прислівник. Особливості формування прислівників неправильних дієслів 1 породи. Правопис. Написання та читання вивчених слів і простих речень. Текст « З ранку до вечора». |
||
3 |
Тема 3. Моє місто. Фонетика. Інтонація у реченні. Граматика. Загальні відомості про породи арабських дієслів. 2 -10 породи. Деякі особливості формування породних форм неправильних дієслів. Текст «Українці у Каїрі» |
||
4 |
Тема 4. Мій день. Граматика. Позначення дати, місяця. Текст «на базарі» |
||
Частина 5. |
|||
5 |
Тема 5. Ми вивчаємо арабську мову. Граматика. Пряма і непряма мова. Текст «У магазині одягу» |
||
6 |
Тема 6. Здоров’я. Граматика. Ступені порівняння якісних прикметників. Частка звертання يا. |
||
7 |
Тема 7. Спорт. Граматика. Дієприкметник. Минулий-теперішній час дієслова (перфект). Головні і другорядні члени речення. |
||
8 |
Тема 8. Мої друзі. Граматика. Прикметник. Ступені порівняння прикметників у арабській мові. |
||
Частина 6. |
|||
9 |
Тема 9. Мої сусіди. Граматика. Давньо-минулий час дієслова. |
||
10 |
Тема 10. Розмови по телефону. Граматика. Категоричний майбутній час дієслова. |
||
11 |
Тема 11. Відпочинок на вихідних. Граматика. Минулий конкретний час дієслова. |
||
12 |
Тема 12. У гостях. Граматика. Теперішній конкретний час дієслова. |
||
13 |
Тема 13. Покупки. Граматика. Умовний спосіб: Теперішньо-майбутній час. Випадки вживання. Модальні слова і дієслова. |
||
ВСЬОГО |
Загальний обсяг – год.
З них: лекцій – 0 год.
практичних занять – год.
самостійна робота – год.
ПОЗААУДИТОРНА САМОСТІЙНА РОБОТА СТУДЕНТІВ У ЛЮТОМУ 2020 РОКУ
Методи організації самостійної роботи студентів:
$1- підготовка рефератів, доповідей;
$1- підготовка до модульного контролю;
$1- робота з літературою;
$1- конспектування, складання планів, тез;
$1- складання таблиць;
$1- виконання письмових контрольних робіт.
Методика самостійного відпрацювання практичних занять:
1) визначити літературу, в якій є необхідний навчальний матеріал, та послідовність його засвоєння;
2) кожен навчальний матеріал опрацювати в такий спосіб:
$1ü прочитати його, зрозуміти загальну сутність;
$1ü виокремити основні поняття;
$1ü записати все це в конспект;
$1ü установити зв'язок із попереднім навчальним матеріалом;
$1ü самостійно відповісти на всі контрольні питання з цієї теми.
Методичні рекомендації щодо формування завдань для контролю знань та вмінь студента
Для об’єктивного оцінювання знань та вмінь студента під час проведення контрольних заходів використовуються контрольні запитання, письмові роботи.
Теми та завдання для опрацювання
Тема 1. Моя сім я. (32 год.)
Завдання.
1) Законспектувати стор. 118-126 підручника Ібрагімова І.Д.
2) Виконати письмово вправи № 1, 2, 3,4, 5, 6, 9, 11, 19, 23,32,40.
3) прочитати і переписати текст «Сім я Махмуда».
Контроль. Дайте відповіді на питання:
$11) Як утворюється теперішньо-майбутній час? Наведіть приклади.
$12) Як утворюється майбутній час? Наведіть приклади.
$13) Напишіть твір про свою родину.
Тема 2. Я і мої друзі. (32 год.).
Завдання
$11) Законспектувати стор. 158-171 підручника Ібрагімова І.Д.
$12) Виконати письмово вправи № 2, 4, 5, 8, 9, 10, 13, 16, 18, 20, 25, 35, 52.
$13) Прочитати і переписати текст «Я і мої друзі».
Контроль. Дайте відповіді на питання:
$11) Які способи арабського дієслова ви знаєте?
$12) Що таке масдар?
$13) Напишіть твір про свого товариша.
Тема 3. Моє місто. (32 год.)
Завдання
$11) Законспектувати стор. 200-209 підручника Ібрагімова І.Д.
$12) Виконати письмово вправи № 4, 6, 8, 10, 17, 18, 19, 26, 28, 45.
$13) Прочитати і перекласти письмово текст «Моє рідне місто».
Контроль. Дайте відповіді на питання:
$11) Що таке порода дієслова? Скільки існує порід в системі арабського дієслова?
$12) 1-10 породи дієслова, їх формування.
$13) Напишіть твір про ваше улюблене місто.
9. Рекомендовані джерела:
Основні:
$11. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь: ок. 42000 слов/Под ред. В.А. Костина. – М.: Костин, 2001.
$12. Ібрагимов И.Д. Интенсивный курс арабского языка. Ч. 1. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2016.
$13. Кузьмин С.А. Учебник арабского языка. – М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2001.
$14. Ковалев А.А., Шарбатов Г.Ш. Учебник арабского языка. – М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1999.
$15. Лебедев В.В., Бочкарев Г.И. Читаем арабские тексты. Основной курс. Ч.1-2. – М, 2002.
$16. Лебедев В.Г., Тюрева Л.С. Практический курс арабского литературного языка. Нормативный курс. – М.: Восток-Запад, 2005.
$17. Samar Attar. Modern Arabic. An Introductory Course for Foreign Students. Part I. – Beirut: Librairie du Liban, 1988.
$18. Samar Attar. Modern Arabic. An Introductory Course for ForeignStudents. Part II. – Beirut: Librairie du Liban, 1988.
$19. Eckehard Schulz, Günther Khrahl, Wolfgang Reuschel. Standard Arabic. An elementary-intermediate course. – Cambridge: CambridgeUniversityPress, 2000.
$110. الكتاب الأساسي في تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها. المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم. جهاز التعاون الدولي لتنمية الثقافة العربية الإسلامية. الجزء الثاني. تونس. 1992
$111. القراءة. كتاب التلميذ. السنة الخامسة من التعليم الأساسي. المملكة المغربية. وزارة التربية الوطنية. المجموعة التربوية لتدريس اللغة العربية. الرباط. 2002 – 2003
Додаткові:
$112. Атеф А. Амер. Арабська мова. Для спеціалізованих відділень: Лінгвістика – Право – Економіка – Журналістика – Бібліотека. – К.: Видавничий дім «КМ Академія», 2003.
$113. Белкин В.М. Карманный арабско-русский словарь: ок.9500 слов. – М.: Араб. клуб, 1992.
$114. Борисов В.М. Русско-арабский словарь / Под ред. В.М. Белкина. – М.: «Сам Интернешнл», 1993.
$115. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении, 2-е изд. – М., 1998.
$116. Дубинина Н.В., Ковыршина Н.Б. Уроки арабского языка. Письмо, чтение, основы грамматики. Учебное пособие. – М.: Издательство «Восток - Запад», 2004.
$117. Ковтонюк В.В. Грамматика арабског языка Антуана Ад-Дахдаха. Часть I. – М.: Муравей, 2004.
$118. Ковыршина Н.Б. Арабский язык. Домашнее чтение. Начальный уровень. М.: Муравей, 2002.
$119. Лебедев В.В. Арабская грамматика. Базовый курс (на русском и арабском языках). – М.: Муравей, 2003.
$120. Мамедов А.Дж. Учебник арабского языка. – Баку: Издательство «Маариф», 1980.
$121. Мамедов А.Дж. Учебник арабского языка. – Баку: Издательство «Маариф», 1984.
$122. Морозова В.С. , Цвигун О.Н. Арабская графика. Учебное пособие. – М.: Издательство «Восток - Запад», 2004.
$123. Русско-арабский учебный словарь. Сост. Г.Ш. Шарбатов. М., 1964.
$124. Сегаль В.С. Начальный курс арабского языка. – М., 1962.
$125. Фролова О.Б. Мы говорим по-арабски. – СПб: «Петербургское Востоковедение», 2001.
$126. Шагаль В.Э. Учебник арабского языка. – М.: Воениздат, 1983.
$127. Юшманов Н.В. Грамматика литературного арабского языка. – М.: Издательство «Едиториал УРСС», 2004.
КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ІМЕНІ МИХАЙЛА ДРАГОМАНОВА
ФАКУЛЬТЕТ ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ
кафедра східних мов та методики викладання східних мов
ПРОГРАМА НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ
СХІДНА МОВА: практичний курс ( арабська)
для студентів 4 курсу
галузі знань |
Гуманітарні науки |
напряму підготовки |
Філологія (східні мови) |
освітнього рівня |
Бакалавр |
освітньої програми |
Східні мови (арабська) |
Форма навчання денна
Навчальний рік 2019/2020
Семестр І-ІІ
Кількість кредитів ECTS
Мова викладання, навчання
та оцінювання арабська, українська
Форма заключного контролю екзамен, залік
Викладач: Зуєв Юрій Віталійович,старший викладач кафедрисхідних мов та методики викладання східних мов
Затверджено на засіданні кафедри
Протокол № _______ від «_____» __________ 2019 р.
Зав. кафедри східних мов та методики викладання східних мов
_______
доц. Прушковька І.В.
Київ - 2019
ВСТУП
«Практичний курс арабської мови» викладається на четвертому курсі у першому та другому семестрах (136 годин практичних занять в І та 72 години у ІІ семестрі), 24 годин самостійної роботи (з них 14 годин в І та 10 годин в ІІ семестрах) і 6 годин модульних контрольних робіт (з них 3 годин в І та 3 годин в ІІ семестрах). Закінчується заліком у І та іспитом у ІІ семестрі.
Метою і завданням навчальної дисципліни «Практичний курс арабської мови» є забезпечити студентів знаннями сучасної арабської літературної мови в межах нормативної граматики, виробити у них вміння вести бесіду арабською мовою на різноманітні теми, сприймати мову на слух і розуміти, читати й писати, правильно формулювати й висловлювати думки арабською мовою. Особлива увага приділяється закріпленню граматичних і лексичних знань в аспекті їхнього функціонування в мовленні.
Предмет навчальної дисципліни «Практичний курс арабської мови» включає фонетику, лексику, графіку і письмо, граматику арабської мови.
Вимоги до знань та вмінь
Студент повинен знати:
1. Нормативну граматику арабської мови.
2. Лексичний та фразеологічний матеріал у межах пройденої тематики.
Студент повинен уміти:
1. Читати та перекладати текст середньої та підвищеної складності, робити лексико-граматичний аналіз тексту, ставити запитання до тексту.
2. Зрозуміти при читанні про себе як загальний зміст тексту, так і його деталі, окремі факти та зв’язки між ними.
3. Вести бесіду в межах пройденого лексико-граматичного матеріалу, правильно формулювати й висловлювати думки арабською мовою.
4. Розуміти усне мовлення співрозмовника, викладача або диктора в н.о запису в межах пройденої тематики, письмово реферувати зміст прослуханого тексту.
5. Робити доповіді та повідомлення на основі прочитаних текстів,
6. Перекладати суспільно-політичні тексти та тексти на соціально-культурні теми з арабської мови на українську і з української мови на арабську (зі словником).
7. Побудувати власне висловлювання, що містить аналіз прочитаного або прослуханого, оцінку, висновки.
8. Взяти участь у діалозі на учбово-побутову, країнознавчу, суспільно-політичну та наукову тематику.
Місце в структурно-логічній схемі спеціальності. Нормативна навчальна дисципліна «Практичний курс арабської мови» є складовою циклу професійної підготовки фахівців освітньо-кваліфікаційного рівня «бакалавр», є базовою для вивчення таких спеціальних дисциплін, як «Історія арабської літератури», «Вступ до арабської філології», «Практика арабсько-українського та українсько-арабського перекладу», «Основи ділової комунікації», «Теоретична фонетика арабської мови», «Теоретична граматика арабської мови» та ін.
Система контролю знань та умови складання іспиту. Навчальна дисципліна «Практичний курс арабської мови» для студентів 2 курсуоцінюється за модульно-рейтинговою системою. Вона складається з 6 модулів (по 3 на кожен семестр).
Результати навчальної діяльності студентів оцінюються за 100-бальною шкалою в кожному семестрі окремо.
Форми поточного контролю: оцінювання домашніх самостійних завдань, тестів та контрольних робіт, виконаних студентами під час практичних занять, перевірка домашнього читання. Студент може отримати максимально 2 бали за усні відповіді, 1 бал за доповнення на практичних заняттях бали в кожному зі змістових модулів.
Модульний контроль: 6 модульних контрольних робіт (по 3 роботи на кожен семестр).
Витяг з навчального плану
Семестр |
Всього |
Розподіл навчальних годин у 2009-2010 н.р. |
Форма атестації |
||
лекції |
практичні заняття |
самостійна робота |
|||
І |
0 |
144 |
7 |
Оцінювання за системою кредитно-модульного контролю, іспит |
|
ІІ |
0 |
136 |
7 |
Оцінювання за системою кредитно-модульного контролю, іспит |
За результатами кожного семестру студент отримує підсумкову оцінку за 100-бальною системою, яка розраховується як середньозважене за кожен з трьох модулів у семестрі та оцінки за іспит за наступною формулою:
I семестр
Змістовий модуль 1 (ЗМ1) |
Змістовий модуль 2 (ЗМ2) |
Змістовий модуль 3 (ЗМ3) |
Іспит |
Разом (підсумкова оцінка) |
|
Вагові коефіцієнти (%) |
25% k1=0,25 |
25% k 2=0,25 |
25% k 3=0,25 |
25% kісп1=0,25 |
100% |
Максимальна оцінка в балах |
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
Оцінка (бали) |
25 |
25 |
25 |
25 |
100 |
Розрахунок підсумкової оцінки за перший семестр (зваженої):
ПО=ЗМ1х k1+ЗМ2х k 2+ЗМ3х k 3+КМП х kісп1
II семестр
Змістовий модуль 1 (ЗМ1) |
Змістовий модуль 2 (ЗМ2) |
Змістовий модуль 3 (ЗМ3) |
Іспит |
Разом (підсумкова оцінка) |
|
Вагові коефіцієнти (%) |
25% k1=0,25 |
25% K2=0,25 |
25% K3=0,3 |
25% kісп2=0,2 |
100% |
Максимальна оцінка в балах |
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
Оцінка (бали) |
25 |
25 |
25 |
25 |
100 |
Розрахунок підсумкової оцінки за другий семестр (зваженої):
ПО=ЗМ1х k1+ЗМ2х k 2+ЗМ3х k 3+КМП х kісп2
При цьому, кількість балів відповідає оцінці:
1-34 – «незадовільно» з обов’язковим повторним вивченням дисципліни;
35-59 – «незадовільно» з можливістю повторного складання;
60-64 – «задовільно» («достатньо»);
65-74 – «задовільно»;
75-84 – «добре»;
85-89 – «добре» («дуже добре»);
90-100 – «відмінно».
Шкала відповідності
За 100-бальною шкалою |
Оцінка за національною шкалою |
||
90 – 100 |
5 |
відмінно |
зараховано |
85 – 89 |
4 |
добре |
|
75 – 84 |
|||
65 – 74 |
3 |
задовільно |
|
60 – 64 |
|||
35 – 59 |
2 |
незадовільно |
не зараховано |
1 – 34 |
Якщо за результатами модульно-рейтингового контролю студент отримав середнє арифметичне за три змістові модулі, яке менше за 60 балів, то студент не допускається до іспиту і вважається таким, що не виконав усі види робіт, які передбачаються навчальним планом за семестр з дисципліни «Практичний курс арабської мови».
Самостійна робота студентів
Позааудиторна самостійна робота студентів (7 годин) передбачає:
$1- виконання вправ на закріплення пройденого матеріалу;
$1- прослуховування аудіоматеріалів;
$1- перегляд відеоматеріалів;
$1- написання творів;
$1- підготовка розмовних тем;
$1- підготовка до модульних контрольних робіт;
$1- домашнє читання
НАВЧАЛЬНО-ТЕМАТИЧНИЙ ПЛАН ЛЕКЦІЙ І ПРАКТИЧНИХ ЗАНЯТЬ
І СЕМЕСТР
$11. Читання та переклад тексту. Прослуховування аудіоматеріалів арабською мовою. Граматичний матеріал. Розмовна тема: الحضارات القديمة: الحضارة المصرية الفرعونية. حضارات العراق القديمة. |
$12. Читання та переклад тексту. Прослуховування аудіоматеріалів арабською мовою. Граматичний матеріал. Розмовна тема: المدن العربية: معالمها التاريخية و المعمارية. |
$13. Читання та переклад тексту. Прослуховування аудіоматеріалів арабською мовою. Граматичний матеріал. Розмовна тема: قضايا المرأة في العالم العربي. |
Модульна контрольна робота №1. |
$11. Читання та переклад тексту. Прослуховування аудіоматеріалів арабською мовою. Граматичний матеріал. Розмовна тема: قضايا البيئة في العالم العربي. |
$12. Читання та переклад тексту. Прослуховування аудіоматеріалів арабською мовою. Граматичний матеріал. Розмовна тема: الأدب العربي. |
$13. Читання та переклад тексту. Прослуховування аудіоматеріалів арабською мовою. Граматичний матеріал. Розмовна тема: السينما العربية. |
1.Читання та переклад тексту. Прослуховування аудіоматеріалів арабською мовою. Граматичний матеріал. Розмовна тема: الأزياء العربية التقليدية. |
1.Читання та переклад тексту. Прослуховування аудіоматеріалів арабською мовою. Граматичний матеріал. Розмовна тема: العادات و التقاليد الإسلامية. |
1.Читання та переклад тексту. Прослуховування аудіоматеріалів арабською мовою. Граматичний матеріал. Розмовна тема: مشاهير العالم العربي. |
Модульна контрольна робота №3. |
ІІ семестр |
1.Читання та переклад тексту. Прослуховування аудіоматеріалів арабською мовою. Граматичний матеріал. 3Розмовна тема: جغرافيا العالم العربي. |
2.Читання та переклад тексту. Прослуховування аудіоматеріалів арабською мовою. Граматичний матеріал. Розмовна тема: اللغة العربية: تاريخها و تطورها. اللغة العربية في وقتنا الحاضر. اللغة الفصحى و اللهجات العربية. |
1.Читання та переклад тексту. Прослуховування аудіоматеріалів арабською мовою. Граматичний матеріал. Розмовна тема: تاريخ البلاد العربية. |
Модульна контрольна робота №1. |
1.Читання та переклад тексту. Прослуховування аудіоматеріалів арабською мовою. Граматичний матеріал. Розмовна тема: الربيع العربي . |
1.Читання та переклад тексту. Прослуховування аудіоматеріалів арабською мовою. Граматичний матеріал. Розмовна тема: الحروب الأهلية في الدول العربية. |
1.Читання та переклад тексту. Прослуховування аудіоматеріалів арабською мовою. Граматичний матеріал. Розмовна тема: القضية الفلسطينية. |
Модульна контрольна робота №2. |
1.Читання та переклад тексту. Прослуховування аудіоматеріалів арабською мовою. Граматичний матеріал. Розмовна тема: السياسية العربية. |
1.Читання та переклад тексту. Прослуховування аудіоматеріалів арабською мовою. Граматичний матеріал. Розмовна тема: أشهر الساسة العرب. |
1.Читання та переклад тексту. Прослуховування аудіоматеріалів арабською мовою. Граматичний матеріал. Розмовна тема: الأكلات العربية. |
Модульна контрольна робота №3. |
Всього |
І СЕМЕСТР
ЗМІСТОВНИЙ МОДУЛЬ 1.
Практичне заняття 1. – 8 год.
$11. Читання та переклад тексту. Бесіда по матеріалам тексту.
$12. Прослуховування аудіоматеріалів арабською мовою.Усні та письмові вправи на розуміння аудіоматеріалів.
$13. الجملة الاسمية. خبر الجملة الاسمية.
Практичне заняття 2. – 8 год.
$11. Читання та переклад тексту. Бесіда по матеріалам тексту.
$12. Прослуховування аудіоматеріалів арабською мовою.Усні та письмові вправи на розуміння аудіоматеріалів.
$13. إنّ و أخواتها
Практичне заняття 3. – 8 год.
$11. Читання та переклад тексту. Бесіда по матеріалам тексту.
$12. Прослуховування аудіоматеріалів арабською мовою.Усні та письмові вправ вправи на розуміння аудіоматеріалів.
$13. كان وأخواتها
ТИПОВЕ ЗАВДАННЯ МОДУЛЬНОЇ КОНТРОЛЬНОЇ РОБОТИ №1
Контрольні запитання до змістового модуля №1
1. Письмовий переклад та лексико-граматичний аналіз тексту.
2. Лексико-граматичний тест по аудіоматеріалам.
3. Викладення граматичного матеріалу в письмовій формі.
ЗМІСТОВНИЙ МОДУЛЬ 2
Практичне заняття 4. – 8 год.
$11. Читання та переклад тексту. Бесіда по матеріалам тексту.
$12. Прослуховування аудіоматеріалів арабською мовою.Усні та письмові вправ вправи на розуміння аудіоматеріалів.
$13. أفعال المقاربة والرجاء والشروع
Практичне заняття 5. – 8 год.
$11. Читання та переклад тексту. Бесіда по матеріалам тексту.
$12. Прослуховування аудіоматеріалів арабською мовою.Усні та письмові вправ вправи на розуміння аудіоматеріалів.
$13. الجملة الفعلية. مطابقة الفعل و الفاعل.
Практичне заняття 6. – 8 год.
$11. Читання та переклад тексту. Бесіда по матеріалам тексту.
$12. Прослуховування аудіоматеріалів арабською мовою.Усні та письмові вправ вправи на розуміння аудіоматеріалів.
$13. الفعل اللازم و المتعدي. الفاعل ونائب الفاعل.
ТИПОВЕ ЗАВДАННЯ МОДУЛЬНОЇ КОНТРОЛЬНОЇ РОБОТИ №2
Контрольні запитання до змістового модуля №2
1. Письмовий переклад та лексико-граматичний аналіз тексту.
2. Лексико-граматичний тест по аудіоматеріалам.
3. Викладення граматичного матеріалу в письмовій формі.
ЗМІСТОВНИЙ МОДУЛЬ 3.
Практичне заняття7. – 8 год.
$11. Читання та переклад тексту. Бесіда по матеріалам тексту.
$12. Прослуховування аудіоматеріалів арабською мовою.Усні та письмові вправ вправи на розуміння аудіоматеріалів.
$13. المفعول به. المفعول المطلق.
Практичне заняття8. – 8 год.
$11. Читання та переклад тексту. Бесіда по матеріалам тексту.
$12. Прослуховування аудіоматеріалів арабською мовою.Усні та письмові вправ вправи на розуміння аудіоматеріалів.
$13. المفعول لأجله
Практичне заняття9. – 8 год.
$11. Читання та переклад тексту. Бесіда по матеріалам тексту.
$12. Прослуховування аудіоматеріалів арабською мовою.Усні та письмові вправ вправи на розуміння аудіоматеріалів.
$13. المفعول فيه، ظرف الزمان والمكان. الحال. الاستثناء.
ТИПОВЕ ЗАВДАННЯ МОДУЛЬНОЇ КОНТРОЛЬНОЇ РОБОТИ №3
Контрольні запитання до змістового модуля №3
1. Письмовий переклад та лексико-граматичний аналіз тексту.
2. Лексико-граматичний тест по аудіоматеріалам.
3. Викладення граматичного матеріалу в письмовій формі.
ІІ СЕМЕСТР
ЗМІСТОВНИЙ МОДУЛЬ 1.
Практичне заняття 1. – 8 год.
$11. Читання та переклад тексту. Бесіда по матеріалам тексту.
$12. Прослуховування аудіоматеріалів арабською мовою.Усні та письмові вправи на розуміння аудіоматеріалів.
$13. المنادى. الصفة.
Практичне заняття 2. – 8 год.
$11. Читання та переклад тексту. Бесіда по матеріалам тексту.
$12. Прослуховування аудіоматеріалів арабською мовою.Усні та письмові вправи на розуміння аудіоматеріалів.
$13. البدل. العطف.
Практичне заняття 3. – 6 год.
$11. Читання та переклад тексту. Бесіда по матеріалам тексту.
$12. Прослуховування аудіоматеріалів арабською мовою.Усні та письмові вправи на розуміння аудіоматеріалів.
$13. التوكيد.
ТИПОВЕ ЗАВДАННЯ МОДУЛЬНОЇ КОНТРОЛЬНОЇ РОБОТИ №1
Контрольні запитання до змістового модуля №1
1. Письмовий переклад та лексико-граматичний аналіз тексту.
2. Лексико-граматичний тест по аудіоматеріалам.
3. Викладення граматичного матеріалу в письмовій формі.
ЗМІСТОВНИЙ МОДУЛЬ 2.
Практичне заняття 4. – 8 год.
$11. Читання та переклад тексту. Бесіда по матеріалам тексту.
$12. Прослуховування аудіоматеріалів арабською мовою.Усні та письмові вправи на розуміння аудіоматеріалів.
$13. الضمائر.
Практичне заняття 5. – 8 год.
$11. Читання та переклад тексту. Бесіда по матеріалам тексту.
$12. Прослуховування аудіоматеріалів арабською мовою.Усні та письмові вправи на розуміння аудіоматеріалів.
$13. الماضيإعراب الفعل المضارع و
Практичне заняття 6. – 6 год.
$11. Читання та переклад тексту. Бесіда по матеріалам тексту.
$12. Прослуховування аудіоматеріалів арабською мовою.Усні та письмові вправи на розуміння аудіоматеріалів.
$13. أسلوب القسم. الأساليب النحوية: أسلوب الشرط
ТИПОВЕ ЗАВДАННЯ МОДУЛЬНОЇ КОНТРОЛЬНОЇ РОБОТИ №2
Контрольні запитання до змістового модуля №2
1. Письмовий переклад та лексико-граматичний аналіз тексту.
2. Лексико-граматичний тест по аудіоматеріалам.
3. Викладення граматичного матеріалу в письмовій формі.
ЗМІСТОВНИЙ МОДУЛЬ 3.
Практичне заняття7. – 8 год.
$11. Читання та переклад тексту. Бесіда по матеріалам тексту.
$12. Прослуховування аудіоматеріалів арабською мовою.Усні та письмові вправи на розуміння аудіоматеріалів.
$13. أسلوب التعجب.أسلوب الاختصاص.
Практичне заняття8. – 8 год.
$11. Читання та переклад тексту. Бесіда по матеріалам тексту.
$12. Прослуховування аудіоматеріалів арабською мовою.Усні та письмові вправи на розуміння аудіоматеріалів.
3. تمييز
Практичне заняття9. – 8 год.
$11. Читання та переклад тексту. Бесіда по матеріалам тексту.
$12. Прослуховування аудіоматеріалів арабською мовою.Усні та письмові вправи на розуміння аудіоматеріалів.
$13. أسلوب الاستفهام.
ТИПОВЕ ЗАВДАННЯ МОДУЛЬНОЇ КОНТРОЛЬНОЇ РОБОТИ №3
Контрольні запитання до змістового модуля №3
1. Письмовий переклад та лексико-граматичний аналіз тексту.
2. Лексико-граматичний тест по аудіоматеріалам.
3. Викладення граматичного матеріалу в письмовій формі.
Самостійна робота студентів
Позааудиторна самостійна робота студентів (14 годин, з них 7 годин в І та 7 годин в ІІ семестрах) передбачає:
$1- написання творів;
$1- підготовка розмовних тем;
$1- підготовка до модульних контрольних робіт.
Список рекомендованої літератури
Основна література
$11. Eckehard Schulz, Günther Khrahl, Wolfgang Reuschel. Standard Arabic. An elementary-intermediate course. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.
2. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь: ок. 42000 слов/Под ред. В.А. Костина. – М.: Костин, 2001.
3. Борисов В.М. Русско-арабский словарь/Под ред. В.М. Белкина. – М.: «Сам Интернешнл», 1993.
4. Белкин В.М. Карманный арабско-русский словарь: ок.9500 слов. – М.: Араб. клуб, 1992.
Додаткова література
1. Юшманов Н.В. Грамматика литературного арабского языка. Издательство «Едиториал УРСС», 2004.
2. Русско-арабский учебный словарь. Сост. Г.Ш. Шарбатов. М., 1964.
3. Ковтонюк В.В. Грамматика арабского языка Антуана Ад-Дахдаха. Часть I. – М.: Муравей, 2004.
4. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении, 2-е изд. М., 1998
5. فؤاد نعمة. ملخص قواعد اللغة العربية. طابعة الثامنة عشرة القاهرة.
Навчальні програми: турецька
Навчальні програми: турецька
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
НАЦІОНАЛЬНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ІМЕНІ М. П. ДРАГОМАНОВА
ФАКУЛЬТЕТ ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ
Кафедра східних мов та методики викладання східних мов
«ЗАТВЕРДЖЕНО»
на засіданні Вченої ради
НПУ імені М. П. Драгоманова
“____” ___________ 20___ р. Протокол № ______________
Проректор з навчально-
методичної роботи
_________________________
_________________________
ПРОГРАМА НОРМАТИВНОЇ НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ
ДРУГА МОВА (ТУРЕЦЬКА МОВА)
для студентів
галузі знань 035 Філологія
014 Середня освіта
спеціальності 6.020303 «Мова і література (англійська та турецька мови, зарубіжна література)»
освітнього рівня бакалавр
Форма навчання – денна
Курс – 1
Мова викладання – українська, турецька
Форма заключного контролю – екзамен
КИЇВ – 2019
Розробник: Прушковська Ірина Віталіївна, доктор філологічних наук, завідувач кафедри східних мов та методики викладання східних мов
Затверджено
«_____» ______________ 2019 року
Завідувач кафедри
______________________ доц. Прушковська І. В.
(підпис)
Протокол № _____
від “_____” ____________ 2019 року
Схвалено науково-методичною радою Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова «___» _______ 20___ року
Протокол № _____ від “____” ________________ 20___ року
Голова науково-методичної комісії ____________________ ________________________________
(підпис) (прізвище та ініціали)
«____» _________________ 20___ року
ВСТУП
Метою дисципліни є формування у студентів практичних базових навичок володіння турецькою мовою. Зокрема цей курс включає основи лексики та граматики турецької мови, читання та переклад на початковому рівні оволодіння турецькою мовою.
У ІІ семестрі – 90 год. практичних занять, форма контролю – екзамен.
Завдання дисципліни: дати базове розуміння теоретичних та практичних засад граматики, лексики турецької мови.
Навчальна дисципліна є складовою освітно-професійної програми підготовки фахівців-бакалаврів. Нею передбачено ефективне засвоєння мовних основ обраної східної мови (турецької), забезпечення активного використання теоретичних знань, отриманих протягом навчання, формування та розвиток комунікативних мовленнєвих компетенцій.
Дисципліна «Іноземна мова (турецька)» вивчається протягом семи семестрів.
Структура курсу. Курс передбачає оволодіння основними складовими:
– ʺПрактична граматика турецької мовиʺ – опанування синтаксичними конструкціями турецької мови, граматичними категоріями турецького прикметника, дієслова, іменника,службових частин мови: сполучника, частки та вигуку.
– ʺЛексичний склад турецької мовиʺ – накопичення словникового запасу студентів. Охоплює питання характеристики поняття структури слова, поняття словотвору, структурних номінативних одиниць турецької мови, способів словотвору.
– "Аудіювання" – надання студентам знань та навичок сприйняття турецької мови на слух. Залучення додаткових аудіо матеріалів для вивчення турецької мови базового рівня.
У результаті вивчення навчальної дисципліни на першому курсі студент повинензнати основні теоретичні поняття фонетики, орфографії, лексики, морфеміки, морфології, орфоепії, графіки та синтаксису турецької мови, повинен уміти розмовляти на базові теми ( «Моя сім’я», «Мій робочий день», «Мої канікули», «Моя улюблена книга», «Мій друг», тощо), повинен грамотно писати турецькою мовою, нормалізувати вимову.
Схема формування оцінки.
Контроль знань здійснюється за модульно-рейтинговою системою, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, семестрову оцінку (50 % /100 балів/) та екзаменаційну оцінку (50 % /100 балів/).
Семестрову оцінку формують бали, отримані студентом у процесі засвоєння матеріалу з усіх тем змістових модулів, а також виконання творчих та самостійних робіт.
Оцінювання за формами контролю:
Форма контролю |
Min. – 35 балів |
Mах. – 100 балів |
Активна робота на занятті |
5 |
10 |
Написання творів |
5 |
20 |
Самостійні роботи |
5 |
20 |
Модульні контрольні роботи |
20 |
50 |
Підсумкове оцінювання у формі іспиту: максимальна кількість балів на іспиті – 100 балів.
Студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів ніж критично-розрахунковий мінімум – 35 балів до складання іспиту не допускаються.
При простому розрахунку отримаємо:
Семестрова кількість балів |
Іспит |
Підсумкова оцінка |
|
Мінімум |
35 |
85 |
60 |
Максимум |
100 |
100 |
100 |
Формування підсумкової оцінки.
Оцінка, отримана за семестр додається до оцінки, отриманої на іспиті, і ділиться на 2. Максимально можлива кількість балів підсумкової оцінки – 100.
Шкала оцінювання: національна та ECTS
Сума балів за всі види навчальної діяльності |
Оцінка ECTS |
Пояснення |
Оцінка за національною шкалою |
|
для екзамену, курсового проекту (роботи), практики |
для заліку |
|||
90 – 100 |
А |
Відмінно |
відмінно |
зараховано |
82 – 89 |
В |
Дуже добре |
добре |
|
74 – 81 |
С |
Добре |
||
64 – 73 |
D |
Задовільно (непогано, але зі значною кількістю недоліків) |
задовільно |
|
60 – 63 |
Е |
Достатньо |
||
35 – 59 |
FX |
Незадовільно |
незадовільно |
незараховано |
0 – 34 |
F |
Незадовільно (з обов'язковим повторним курсом) |
ТЕМАТИЧНИЙ ПЛАН ПРАКТИЧНИХ ЗАНЯТЬ
ІI семестр
ТЕМИ |
Кількість годин |
|
Практичні заняття |
||
1.Алфавіт турецької мови. Голосні та приголосні звуки. Закони гармонії голосних, приголосних. |
12 |
|
2.Іменники та прикметники турецької мови. Афіксимножини.Словосполучення (прикм. з імен.). |
14 |
|
3.Займенник в турецькій мові. Відмінки в турецькій мові. Питальна частка mı. |
14 |
|
4.Допоміжні слова var, yok. Просте іменне речення.Дієслово в турецькій мові. Система часів дієслів. |
18 |
|
5.Теперішній час на yor.Позначення часу у годинах. Прислівник. Післяйменник. |
12 |
|
6. Ізафетні конструкції в граматичній системі турецької мови.Майбутній категоричний час. |
10 |
|
7.Просте іменне речення у майбутньому категоричному часі.Словотворчі афікси (частина). |
10 |
|
ВСЬОГО |
90 |
Всього – 90 год.
Перелік розмовних тем (ІІ семестр)
$11. Знайомство та привітання. Розповідь про себе, сім҆ю.
$12. Моє рідне місто. Київ – столиця України.
$13. Звичайний день мого життя. Розпорядок мого робочого дня.
$14. Сезони, місяці, дні тижня.
$15. Погодні умови.
РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА
Рекомендовані підручники та навчальні посібники:
Основні
- Миниахметова Э.Х. Турецкий язык: уч. пособие. Кн. 2. / Э.Х. Миниахметова. – Одесса: Астропринт, 2006. – 528 с.
- Миниахметова Э.Х. Турецкий язык: уч. пособие. Кн. 3. / Э.Х. Миниахметова. – Одесса: ВМВ, 2011. – 528 с.
- Нікітюк Т., Прушковська І. Комунікативна граматика турецької мови (для студентів-тюркологів першого року навчання) (навчально-методичний посібник). – К.: Assistant-promo-reklama, 2012. – 408 c.
- Оганова Е. А., Ларионова Е.И. Современный турецкий язык. Практикум по грамматике [учебное пособие, Ч.1.] / Е.А. Оганова, Е.И. Ларионова. – М. : Издательство МБА, 2014. – 312 с.
- Прушковська І.В. Збірник вправ з формування турецькомовної компетенції: Посібник з відеотекстами у 2-х частинах: навч. посіб. / І.В. Прушковська. – К.: Київський університет, 2012. – Ч. І. – 82 с.; Ч.ІІ. – 79 с.
- Прушковська І.В. Художні та публіцистичні тексти для студентів першого та другого курсів: навч. посіб. з турецької мови / І.В. Прушковська. – К.: Бібліотека українця, 2005. – 94 с.
- Yedi İklim Türkçe A1 Ders kitabı, Çalışma kitabı. – Ankara: Yunus Emre Enstitüsü, 2016.
- Yedi İklim Türkçe A2 Ders kitabı, Çalışma kitabı. – Ankara: Yunus Emre Enstitüsü, 2016.
Додаткова:
- Рог Г.В. Практикум з курсу "Турецька мова" для студентів першого та другого курсів / Г.В. Рог. – К.: Четверта хвиля, 2006 – 70 с.
- Халимоненко Г.І. Турецька мова. Основи теоретичної граматики: [підручник] / Г.І. Халимоненко. – [2-е вид., випр.]. – К.: ВЦ "Київський університет", 1999. – 281 с.
- YeniHitit ÇalışmaKitabı 1 / E. Uzun. – Ankara: AÜ Basımevi, 2009. – 76 s.
- Yeni Hitit Ders Kitabı 1 / E. Uzun. – Ankara: AÜ Basımevi, 2009. – 194 s.
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
НАЦІОНАЛЬНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ІМЕНІ М. П. ДРАГОМАНОВА
ФАКУЛЬТЕТ ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ
Кафедра східних мов та методики викладання східних мов
«ЗАТВЕРДЖЕНО»
на засіданні Вченої ради
НПУ імені М. П. Драгоманова
“____” ___________ 20___ р. Протокол № ______________
Проректор з навчально-
методичної роботи
_________________________
_________________________
ПРОГРАМА НОРМАТИВНОЇ НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ
МЕТОДИКА ВИКЛАДАННЯ ІНОЗЕМНИХ МОВ У СЕРЕДНІХ НАВЧАЛЬНИХ ЗАКЛАДАХ
ДРУГА МОВА (ТУРЕЦЬКА МОВА)
для студентів
галузі знань 035 Філологія
014 Середня освіта
спеціальності 6.020303 «Мова і література (англійська та турецька мови, зарубіжна література)»
освітнього рівня бакалавр
Форма навчання – денна
Курс – 3
Мова викладання – українська, турецька
Форма заключного контролю – екзамен
КИЇВ – 2019
Розробник: Прушковська Ірина Віталіївна, доктор філологічних наук, завідувачка кафедри східних мов та методики викладання східних мов
Затверджено
«_____» ______________ 2019 року
Завідувач кафедри
______________________ доц. Прушковська І. В.
(підпис)
Протокол № _____
від “_____” ____________ 2019 року
Схвалено науково-методичною радою Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова «___» _______ 20___ року
Протокол № _____ від “____” ________________ 20___ року
Голова науково-методичної комісії ____________________ ________________________________
(підпис) (прізвище та ініціали)
«____» _________________ 20___ року
ВСТУП
Метою дисципліни є формування теоретичних знань з методики викладання як галузі педагогічної науки, вивчення сучасних принципів організації навчального процесу з іноземних мов, закономірностей та особливостей процесу навчання іноземної мови в середній школі, цілей, змісту, методів та засобів навчання; вироблення навичок проведення методично правильних уроків турецької мови для учнів середніх шкіл, а також методів, прийомів та засобів викладання мови в середній школі.
Завдання дисципліни: зорієнтувати студентів у методичній, психологічній та педагогічній літературі задля отримання глибинних знань для самостійної діяльності фахівців у галузі викладання турецької мови в середній школі, ознайомити студентів із сучасними тенденціями в навчанні іноземних мов, специфікою організації навчального процесу в навчанні турецької мови; забезпечити методичну підготовку студентів для здійснення ними викладацької діяльності у середній школі.
У результаті вивчення навчальної дисципліни студент
повинен знати:
ключові питання історії та сучасного стану розвитку навчання східних мов в Україні та за її межами, програми для різних типів середніх навчальних закладів, чинних підручників та навчально-методичних комплексів з турецької мови;
повинен вміти: висвітлювати з позиції проблемності дані лінгвістики, психології, психолінгвістики, педагогіки; виділяти психологічні, методичні та педагогічні передумови навчання іноземних мов; вміти сформувати та реалізувати мету заняття чи його фрагмента.
Структура курсу. Курс розрахований на два семестри в обсязі 78 годин. Передбачається перерозподіл кількості годин в межах тематичних блоків та розгляд актуальних питань за побажаннями аудиторії, обговорення наукових праць та друкованих видань на задану тематику тощо.
Форма заключного контролю – екзамен.
Схема формування оцінки.
Контроль знань здійснюється за модульно-рейтинговою системою, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, семестрову оцінку (50 % /100 балів/) та екзаменаційну оцінку (50 % /100 балів/).
Семестрову оцінку формують бали, отримані студентом у процесі засвоєння матеріалу з усіх тем змістових модулів, а також виконання творчих та самостійних робіт.
Оцінювання за формами контролю:
Форма контролю |
Min. – 35 балів |
Mах. – 100 балів |
Активна робота на занятті |
5 |
10 |
Написання наукових, критичних та інш. нарисів |
5 |
20 |
Самостійні роботи |
5 |
20 |
Модульні контрольні роботи |
20 |
50 |
Підсумкове оцінювання у формі іспиту: максимальна кількість балів на іспиті – 100 балів.
Студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів ніж критично-розрахунковий мінімум – 35 балів до складання іспиту не допускаються.
При простому розрахунку отримаємо:
Семестрова кількість балів |
Іспит |
Підсумкова оцінка |
|
Мінімум |
35 |
85 |
60 |
Максимум |
100 |
100 |
100 |
Формування підсумкової оцінки.
Оцінка, отримана за семестр додається до оцінки, отриманої на іспиті, і ділиться на 2. Максимально можлива кількість балів підсумкової оцінки – 100.
Шкала оцінювання: національна та ECTS
Сума балів за всі види навчальної діяльності |
Оцінка ECTS |
Пояснення |
Оцінка за національною шкалою |
|
для екзамену, курсового проекту (роботи), практики |
для заліку |
|||
90 – 100 |
А |
Відмінно |
відмінно |
зараховано |
82 – 89 |
В |
Дуже добре |
добре |
|
74 – 81 |
С |
Добре |
||
64 – 73 |
D |
Задовільно (непогано, але зі значною кількістю недоліків) |
задовільно |
|
60 – 63 |
Е |
Достатньо |
||
35 – 59 |
FX |
Незадовільно |
незадовільно |
незараховано |
0 – 34 |
F |
Незадовільно (з обов'язковим повторним курсом) |
ТЕМАТИЧНИЙ ПЛАН ПРАКТИЧНИХ ЗАНЯТЬ
І семестр
ТЕМИ |
Кількість годин |
|
Практичні заняття |
||
1. Ступені загальної середньої освіти в Україні/Туреччині й навчання іноземних мов. |
2 |
|
2. Методика викладання іноземних мов як наука та її зв’язок з іншими науками, цілі, завдання |
4 |
|
3. Система навчання іноземної мови. Комунікативний підхід у навчанні іноземної мови. |
8 |
|
4. Лінгвопсихологічні характеристики мовленнєвої діяльності та спілкування Визначення поняття „навичка” як психічне утворення. Етапи формування навички. |
8 |
|
5. Продуктивні, рецептивні вміння. Система вправ для формування навичок та вмінь мовлення Основні типи і види вправ. Класифікація вправ для навчання турецької мови |
8 |
|
6. Методи навчання іноземних мов. Проблема формування мовної компетенції у навчанні іноземних мов. |
8 |
|
7. Навчання фонетичного, лексичного, граматичного матеріалу іноземних мов. Навчання лексичного матеріалу. |
8 |
|
ВСЬОГО |
46 |
ТЕМАТИЧНИЙ ПЛАН ПРАКТИЧНИХ ЗАНЯТЬ
ІІ семестр
ТЕМИ |
Кількість годин |
|
Практичні заняття |
||
1. Формування мовленневої компетенції у навчанні іноземних мов Навчання аудіювання, говоріння, читання, письма |
8 |
|
2. Інтенсивне навчання |
4 |
|
3. Дистанційне навчання |
4 |
|
4. Контроль у навчанні |
4 |
|
5. Організація та забезпечення процессу навчання іноземної мови в середніх навчальних закладах |
4 |
|
6. Форми навчань. Інтегрований урок з мови. |
4 |
|
7. Емоційні складники навчального процесу. Урок співпраці. |
4 |
|
ВСЬОГО |
32 |
РАЗОМ І та ІІ семестр 78 годин
РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА
$11. Бех І.Д. Виховання особистості / І.Д. Бех. – К.: Либідь, 2003. – 134 с.
$12. Буяльский Б.А. Поезія усного слова. Азбука виразного читання / Б.А. Буяльский. – К.: Вища школа, 1990. – 170 с.
$13. Головко М.В. Загальні тенденції та психолого-педагогічні проблеми запровадження сучасних технологій навчання. // Новітні технології навчання: Науково-методичний збірник. Спецвипуск, 2003 – с. 82-92.
$14. Діалог культур: Україна у світовому контексті: Мистецтво і освіта: Зб. Наук. праць. – Львів: Українські технології, 2001. – 300 с.
$15. Ісаєва О.О. Теорія і технологія розвитку читацької діяльності старшокласників / О.О. Ісаєва. – К.: Освіта. 2002. – 100 с.
$16. Корсак К, Зінченко Т. Традиційні уроки та лекції: сучасний стан і перспективи // Вища освіта України. - 2002. - № 3. - С.75-80.
$17. Костюк Г.С. Навчально-виховний процес і психологічний розвиток особистості./ Г.С. Костюк. – К.: Вища школа, 1989. – 104 с.
$18. Мурашов А.А. Речевое мастерство учителя. / А.А. Мурашов. – М.: Арт, 1999. – 145 с.
$19. Настільна книга педагога[Упорядники: Андрєєва В.М., Григораш В.В.]. – Х.: Вид. група «Основа», 2006. – 400 с.
$110.Освітні технології /За заг.ред.О.М.Пєхоти. - К.: Четверта хвиля, 2001. – 220 с.
$111.Островерхова Н.М. Аналіз уроку: концепці, методики, технології. / Н.М. Островерхова. – К.: Інкос, 2003. – 74 с.
$112.Семенюк Т.В. Творчий пошук педагога-дослідника // Рідна школа – 1997, №2.
$113.Семиченко В.А.. Психологія педагогічної діяльності / В.А. Семиченко. – К.: Вища школа, 2004. – 335с.
$114.Сікорський П.І. Теоретико-методологічні основи диференційованого навчання / П.І. Сікорський. – Львів: МАЛ, 1998. – 55 с.
$115.Aydın A. Sınıf yönetimi / A. Aydın. – Ankara: Anı yayıncılık, 2000. – 123 s.
$116.Bilge Y. Etkili öğretmen / Y. Bilge. – İstanbul: Güvender, 2003. – 170 s.
$117.Bilge Y. Okulda ve sınavlarda başarının yolu / Y. Bilge. – İstanbul: Güvender, 2002. – 187 s.
$118.Demircan Ö. Yabancı dil öğretim yöntemleri / Ö. Demircan. – İstanbul: Der yayınları, 2005. – 102 s.
$119.Tarcan A. Yabancı dil öğretim teknikleri / A. Tarcan. – Ankara: Nisan, 2004. – 119 s.
$120.Yabancı dil eğitimi bölümlerinde edebiyat öğretimi. – Çanakkale: Anı yayıncılık, 2007. – 234 s.
Навчальні програми: японська
Навчальні програми: японська
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
НАЦІОНАЛЬНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ІМЕНІ М. П. ДРАГОМАНОВА
ФАКУЛЬТЕТ ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ
Кафедра східних мов та методики викладання східних мов
«ЗАТВЕРДЖЕНО»
на засіданні Вченої ради
НПУ імені М.П.Драгоманова
“____” ___________ 20___ р.
Протокол № ______________
Проректор з навчально-
методичної роботи
___________________________________
ПРОГРАМА НОРМАТИВНОЇ НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ
ГРАМАТИКА ДРУГОЇ МОВИ (ЯПОНСЬКА МОВА)
для студентів
галузі знань 035 Філологія
014 Середня освіта
спеціальності 6.020303 «Мова і література (англійська та японська мови, зарубіжна література)»
освітнього рівня бакалавр
Форма навчання – денна
Курс – 2
Мова викладання – українська, японська
Форма заключного контролю – екзамен
КИЇВ – 2019
Розробник: Аністратенко Лідія Сергіївна, кандидат філологічних наук, викладач кафедри східних мов та методики викладання східних мов
Затверджено
«_____» ______________ 2019 року
Завідувач кафедри
______________________ доц. Прушковська І. В.
(підпис)
Протокол № _____
від “_____” ____________ 2019 року
Схвалено науково-методичною радою Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова «___» _______ 20___ року
Протокол № _____ від “____” ________________ 20___ року
Голова науково-методичної комісії ____________________ ________________________________
(підпис) (прізвище та ініціали)
«____» _________________ 20___ року
ВСТУП
Метою дисципліни є формування у студентів знання про будову японської мови, граматичних категорій, шляхи творення лексики, особливості частин мов японської словесності. Зокрема ознайомити студентів із граматичними категоріями японського іменника, прикметника, дієслова, видовими формами дієслова, функціональною парадигмою формальних іменників, принципами граматичної класифікації слів сучасної японської мови.
Завдання дисципліни: дати правильне розуміння теоретичних та практичних засад словотвору японської мови, граматичних категорій частин мови японської мови, принципів граматичної класифікації слів, навчити аналізувати словотвірні моделі, характерні для лексики конкретної галузі знань, поєднувати методи морфології, етимології та історичної гратики для аналізу частиномовних особливостей слів японської мови.
Структура курсу. Курс складається із двох змістових частин.
Перша частина – ʺЧастини мови як лексико-граматичні класи слів японської мовиʺ – присвячена вивченню лексики японської мови у контексті граматичного вчення про слово в японській мові, частин мови як лексико-граматичних класів слів, принципам граматичної класифікації слів.
Друга частина – ʺГраматика, синтаксис та стилістика японської мовиʺ – охоплює питання характеристики категорій граматичного часу, способу, виду, головних критеріїв класифікації речень в японській мові, стилістичної семасіології, стилістичної лексикології, функціональної стилістики японської мови.
В результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен.
$11 Знати та розуміти:
$1ü Граматичне вчення про слово в японській мові;
$1ü Принципи граматичної класифікації слів;
$1ü Граматичні категорії японського іменника;
$1ü Головні семантико-функціональні особливості прикметників у сучасній японській мові;
$1ü Функціональну парадигму службових прикметників у сучасній японській мові;
$1ü Головні семантико-синтаксичні особливості дієслова у сучасній японській мові;
$1ü Видові форми дієслова;
$1ü Закономірності словотвору японської мови;
$1ü Морфолого-синтаксичний спосіб словотворення;
$1ü Лексико-семантичний спосіб словотворення;
$1ü Лексико-синтаксичний спосіб словотворення.
2 Вміти:
$1üКласифікуватичастини мови японської мови;
$1üАналізувати фактори впливу на словотвір японської мови;
$1üІдентифіковувати граматичні категорії японського іменника, прикметника, дієслова;
$1üАналізувати критерії розвитку панівних способів словотвору японської мови;
$1üАналізувати вплив культурної, історичної та політичної ситуації Японії на словотвір японської мови;
$1üІдентифікувати семантико-синтаксичні особливості дієслова у сучасній японській мові.
3. Результати навчання за дисципліною:
Результат навчання (1. знати; 2. Вміти; 3. Комунікація; 4. Автономність та відповідальність) |
Форми (та/або методи і технології) викладання і навчання |
Методи оцінювання та пороговий критерій оцінювання (за необхідності) |
Відсоток у підсумковій оцінці з дисципліни |
|
Код |
Результат навчання |
|||
|
||||
1.1 |
Знання суті, особливості та генезисуграматичного вчення про слово в японській мові |
Лекція, самостійна робота, семінари |
Усні опитування, письмові контрольні роботи |
5 |
1.2 |
Знання різних підходів до періодизації японського мовознавства. |
Лекція, самостійна робота, семінари |
Усні опитування, письмові контрольні роботи |
5 |
1.3 |
Знання принципів граматичної класифікації слів у японській мові. |
Лекція, самостійна робота |
Усні опитування, письмові контрольні роботи |
5 |
1.4 |
Знання головних семантико-функціональних особливостей прикметників у сучасній японській мові. |
Лекція, самостійна робота, семінар |
Усні опитування, письмові контрольні роботи |
5 |
1.5 |
Знання головних семантико-синтаксичних особливостей дієслова у сучасній японській мові. |
Лекція, самостійна робота, семінар |
Усні опитування, письмові контрольні роботи |
5 |
1.6 |
Знаннязакономірностей словотвору японської мови. |
Лекція, самостійна робота, семінар |
Усні опитування, письмові контрольні роботи |
5 |
2. Уміння |
||||
2.1 |
Уміння реалізовувати підходи, методи, принципи, способи, засоби, технології дослідження японської мови. |
Самостійна робота, семінар |
Усні опитування, письмові контрольні роботи |
5 |
2.2 |
Уміння аналізувати фактори впливу на японську мову, виокремлюючи національні та іноземні. |
Лекція, самостійна робота, семінар |
Усні опитування, письмові контрольні роботи |
10 |
2.3 |
Уміння ідентифіковувати стилі давнього японського письма (манйоґана, канбун тощо). |
Лекція, самостійна робота, семінар |
Усні опитування, письмові контрольні роботи |
10 |
3. Автономність і відповідальність |
||||
3.1 |
Знання основних джерел інформації з теорії японської мови, уміння автономно застосовувати класичні та нові здобутки у вивченні та дослідженні японської мови. |
Лекція, самостійна робота, семінар |
Усні опитування, письмові контрольні роботи |
10 |
3.2 |
Знання культурних, ментальних та історичних факторів впливу японської мови, уміння визначати вплив екстралінгвістичних факторів на формування японської мови. |
Лекція, самостійна робота, семінар |
Усні опитування, письмові контрольні роботи |
10 |
3.3 |
Здатність аналізувати, критично оцінювати, нести відповідальність за результати власної дослідницької діяльності у галузі японської мови. |
Лекція, самостійна робота, семінар |
Усні опитування, письмові контрольні роботи |
10 |
4. Комунікація |
||||
4.1 |
Уміння застосовувати здобуті знання у наукових дискусіях, науково-практичних конференціях, у спілкуванні з колегами. |
Лекція, самостійна робота, семінар |
Усні опитування, письмові контрольні роботи |
10 |
4. Співвідношення результатів навчання дисципліни із програмними результатами навчання
Результати навчання дисципліни (код) Програмні результати навчання (назва) |
1.1 |
1.2 |
1.3 |
1.4 |
1.5 |
1.6 |
1.7 |
1.8 |
2.1 |
2.2 |
2.3 |
3.1 |
3.2 |
3.3 |
4.1 |
Знання |
|||||||||||||||
Знання суті, особливості та генезису граматичного вчення про слово в японській мові. Знання різних підходів до періодизації японського мовознавства. |
+ |
+ |
|||||||||||||
Знання принципів граматичної класифікації слів у японській мові. Знання головних семантико-функціональних особливостей прикметників у сучасній японській мові. |
+ |
+ |
|||||||||||||
Знання головних семантико-синтаксичних особливостей дієслова у сучасній японській мові.Знання закономірностей словотвору японської мови. |
+ |
+ |
|||||||||||||
Уміння |
|||||||||||||||
Уміння реалізовувати підходи, методи, принципи, способи, засоби, технології дослідження японської мови. |
+ |
||||||||||||||
Уміння аналізувати фактори впливу на японську мову, виокремлюючи національні та іноземні. |
+ |
||||||||||||||
Уміння ідентифіковувати стилі давнього японського письма (манйоґана, канбун тощо). |
+ |
||||||||||||||
Автономність і відповідальність |
|||||||||||||||
Здатний аналізувати основні джерела інформації з історії японської мови, автономно застосовувати класичні та нові здобутки у вивченні та дослідженні японської мови. |
+ |
||||||||||||||
Здатний аналізувати культурні, ментальні та історичні фактори впливу японської мови, уміння визначати вплив екстралінгвістичних факторів на формування японської мови. |
+ |
||||||||||||||
Здатний аналізувати, критично оцінювати, нести відповідальність за результати власної дослідницької діяльності у галузі японської мови. |
+ |
||||||||||||||
Комунікація |
|||||||||||||||
Ефективно застосовує здобуті знання у наукових дискусіях, науково-практичних конференціях, у спілкуванні з колегами. |
+ |
5. Схема формування оцінки:
Контроль знань здійснюється за модульно-рейтиговою системою, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, семестрову оцінку (50 % /100 балів/) та екзаменаційну оцінку (50 % /100 балів/).
Семестрову кількість балів формують бали, отримані студентом у процесі засвоєння матеріалу з усіх тем двох змістових модулів та виконання індивідуальних творчих робіт.
Оцінювання за формами контролю:
Форма контролю |
Min. – 35 балів |
Mах. – 100 балів |
Виконання індивідуальних робіт. Презентація (оцінюється: 1) змістовна частина; 2) мультимедійна складова; 3) демонстрація) |
10 |
20 |
Усна відповідь |
2 |
10 |
Доповнення |
2 |
10 |
Бліц опитування |
1 |
10 |
Модульні контрольні роботи |
20 |
50 |
Підсумкове оцінювання у формі іспиту: максимальна кількість балів на іспиті – 100 балів.
Студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів ніж критично-розрахунковий мінімум – 35 балів до складання іспиту не допускаються.
При простому розрахунку отримаємо:
Семестрова кількість балів |
Іспит |
Підсумкова оцінка |
|
Мінімум |
35 |
85 |
60 |
Максимум |
100 |
100 |
100 |
Формування підсумкової оцінки:
Оцінка, отримана за семестр додається до оцінки, отриманої на іспиті, і ділиться на 2. Максимально можлива кількість балів підсумкової оцінки – 100.
Шкала оцінювання: національна та ECTS
Сума балів за всі види навчальної діяльності |
Оцінка ECTS |
Пояснення |
Оцінка за національною шкалою |
|
для екзамену, курсового проекту (роботи), практики |
для заліку |
|||
90 – 100 |
А |
Відмінно |
відмінно |
зараховано |
82 – 89 |
В |
Дуже добре |
добре |
|
74 – 81 |
С |
Добре |
||
64 – 73 |
D |
Задовільно (непогано, пле зі значною кількістю недоліків) |
задовільно |
|
60 – 63 |
Е |
Достатньо |
||
35 – 59 |
FX |
Незадовільно |
незадовільно |
незараховано |
0 – 34 |
F |
Незадовільно (з обов'язковим повторним курсом) |
6. Структура навчальної дисципліни
ТЕМАТИЧНИЙ ПЛАН ЛЕКЦІЙ І СЕМІНАРСЬКИХ ЗАНЯТЬ
ТЕМИ |
Кількість годин |
|||
Лекції |
Семінар. заняття |
|||
Частина 1. ЧАСТИНИ МОВИ ЯК ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ КЛАСИ СЛІВ ЯПОНСЬКОЇ МОВИ |
||||
Тема 1. Граматичне вчення про слово в японській мові. Проблема визначення слова. |
1 |
1 |
||
Тема 2.Частини мови як лексико-граматичні класи слів: функціональний аспект. |
1 |
1 |
||
Тема 3. Граматична форма й граматична категорія слова. |
1 |
1 |
||
Тема 4. Головні семантико-функціональні особливості іменників у сучасній японській мові. |
1 |
1 |
||
Тема 5. Граматичні категорії японського прикметника. |
1 |
1 |
||
Тема 6. Прислівник у японській мові. |
||||
Тема 7. Головні семантико-синтаксичні особливості дієслова у сучасній японській мові. |
1 |
1 |
||
Тема 8. Службові частини мови японської мови: сполучник, частка, зв’язка, вигук. |
1 |
1 |
||
Тема 9. Словотвір у японській мові. |
1 |
1 |
||
Частина 2. ГРАМАТИКА, СИНТАКСИС ТА СТИЛІСТИКА ЯПОНСЬКОЇ МОВИ |
||||
Тема 10. Головні проблеми синтаксису сучасної японської мови. |
1 |
1 |
||
Тема 11. Поняття граматичної категорії. Категорія граматичного ствердження / заперечення. |
1 |
1 |
||
Тема 12. Категорія граматичного часу, способу та виду |
1 |
1 |
||
Тема 13.Категорія граматичного стану. Граматична категорія директиву |
1 |
1 |
||
Тема 14. Стилістична семасіологія. |
1 |
1 |
||
Тема 15. Стилістична лексикологія. Функціональна стилістика |
1 |
1 |
||
ВСЬОГО |
14 |
14 |
||
Всього – 30 год.
З них: лекційних занять – 15 год., семінарських занять – 15 год.
РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА:
Основна:
$11. Комарницька Т. К., Комісаров К. Ю. Сучасна японська літературна мова: теоретичний курс: в 2 т. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012.
Додаткова:
$11. Абуков Х.Х. К вопросу о словах китайского происхождения в современном японском языке // Японский лингвистический сборник [Отв. ред. А.А.Пашковский]. – М., 1959. – С.220 – 223.
$12. Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. – М., 2009. – 152 с.
$13. Конрад Н.И. Синтаксис японского национального литературного языка. – М., 1937. – 375 с.
$14. Маевский Е.В. Графическая стилистика японского языка. – М., 2006. – 173 с.
$15. Малахова Ю. В. Японські лексичні запозичення в контексті міжкультурної комунікації: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.13 «Мови народів Азії, Африки, аборигенних народів Америки та Австралії». – К., 2007. – 19 с.
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
НАЦІОНАЛЬНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ІМЕНІ М. П. ДРАГОМАНОВА
ФАКУЛЬТЕТ ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ
Кафедра східних мов та методики викладання східних мов
«ЗАТВЕРДЖЕНО»
на засіданні Вченої ради
НПУ імені М.П.Драгоманова
“____” ___________ 20___ р.
Протокол № ______________
Проректор з навчально-
методичної роботи
_____________________________
ПРОГРАМА НОРМАТИВНОЇ НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ
Лінгвокраїнознавство (Японії)
для студентів
галузі знань 035 Філологія
014 Середня освіта
спеціальності 6.020303 «Мова і література (англійська та японська мови, зарубіжна література)»
освітнього рівня бакалавр
Форма навчання – денна
Семестр – 5
Мова викладання – українська, японська
Форма заключного контролю – залік
КИЇВ – 2019
Розробник: Аністратенко Лідія Сергіївна, кандидат філологічних наук, викладач кафедри східних мов та методики викладання східних мов
Затверджено
«_____» ______________ 2019 року
Завідувач кафедри
______________________ доц. Прушковська І. В.
(підпис)
Протокол № _____
від “_____” ____________ 2019 року
Схвалено науково-методичною радою Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова «___» _______ 20___ року
Протокол № _____ від “____” ________________ 20___ року
Голова науково-методичної комісії ____________________ ________________________________
(підпис) (прізвище та ініціали)
«____» _________________ 20___ року
ВСТУП
Метою дисципліни є формування у студентів знання про шляхи розвитку японського менталітету, культури, географічне положення, природу, клімат, населення, державно-правовий та адміністративний устрій, а також історію, економіку, науку, головні релігії й систему освіти Японії.
Структура курсу. Курс складається з трьох змістових частин.
Перша частина – ʺМатеріальна культура Японіїʺ – присвячена вивченню символіки, геральдики, особливостей географічного положення, клімату, національних парків Японії, адміністративного поділу, національного господарства Японії, економіки тощо.
Друга частина – ʺДуховна культура Японіїʺ – охоплює питання характеристики релігій Японії: роль релігії в житті нації, синтоїзм, історія синтоїзму та його канони, буддизм, історія буддизму в Японії та його основні канони,конфуціанство та даосизм в Японії,християнство в Японії.
Третя частина – ʺГрані японського мистецтваʺ – висвітлює головні аспекти японського традиційного мистецтва: театру (но кабукі, бунраку, кьоґен, шінґекі), кінематографу, музики, естради, танцю,живопису, архітектури, національного мистецтва (ікебана, бонсай, каліграфія, чайна церемонія) тощо.
У результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен.
$11 Знати та розуміти:
$11.1. особливості та генезис японського менталітету;
$11.2. різні підходи до періодизації японської культури
$11.3. аспекти матеріальної культури Японії;
$11.4. вплив синтоїзму та буддизму на світогляд японця;
$11.5особливості японського традиційного мистецтва;
$11.6роль і політику імператорського двору у формуванні національного менталітету японців;
$11.7 вплив китайської культури та китайської мови на японську культуру та літературу;
$11.8 естетичні ідеали та релігійну свідомість японців;
$11.9 специфіку духовної культури Японії;
$11.10 національні особливості японських традиційних свят.
2 Вміти:
2.1. класифікуватиперіоди японської культури;
2.2. аналізувати фактори впливу на японську культуру, виокремлюючи національні та іноземні;
2.3. ідентифіковувати стилі давнього японського письма (манйоґана, канді-кана-маджірі-бун тощо);
2.4. аналізувати критерії розвитку панівних стилів японського мистецтва;
2.5. аналізувати вплив історичної та політичної ситуації Японії на світогляд японців;
2.6. визначати роль національної релігії синто у світогляді сучасних японців;
2.7. ідентифікувати національні свята Японії;
2.8. орієнтуватися в особливостях географічного положення та адміністративного поділу Японії.
Схема формування оцінки.
Контроль знань здійснюється за модульно-рейтиговою системою, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, семестрову оцінку (60 %) та залікову оцінку (40 %).
Семестрову кількість балів формують бали, отримані студентом у процесі засвоєння матеріалу з усіх тем трьох змістових модулів та виконання індивідуальних творчих робіт.
Оцінювання за формами контролю:
Форма контролю |
Min. – 20 балів |
Mах. – 60 балів |
Виконання індивідуальних робіт. Презентація (оцінюється: 1) змістовна частина; 2) мультимедійна складова; 3) демонстрація) |
5 |
10 |
Усна відповідь |
1 |
5 |
Доповнення |
1 |
5 |
Бліц опитування |
1 |
5 |
Модульні контрольні роботи |
12 |
35 |
Підсумкове оцінювання у формі заліку: максимальна кількість балів на заліку – 40 балів.
Студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів ніж критично-розрахунковий мінімум – 20 балів до складання заліку не допускаються.
При простому розрахунку отримаємо:
Семестрова кількість балів |
Залік |
Підсумкова оцінка |
|
Мінімум |
20 |
40 |
60 |
Максимум |
40 |
40 |
100 |
Шкала оцінювання: національна та ECTS
Сума балів за всі види навчальної діяльності |
Оцінка ECTS |
Пояснення |
Оцінка за національною шкалою |
|
для екзамену, курсового проекту (роботи), практики |
для заліку |
|||
90 – 100 |
А |
Відмінно |
відмінно |
зараховано |
82 – 89 |
В |
Дуже добре |
добре |
|
74 – 81 |
С |
Добре |
||
64 – 73 |
D |
Задовільно (непогано, пле зі значною кількістю недоліків) |
задовільно |
|
60 – 63 |
Е |
Достатньо |
||
35 – 59 |
FX |
Незадовільно |
незадовільно |
незараховано |
0 – 34 |
F |
Незадовільно (з обов'язковим повторним курсом) |
ТЕМАТИЧНИЙ ПЛАН ЛЕКЦІЙ І СЕМІНАРСЬКИХ ЗАНЯТЬ
ТЕМИ |
Кількість годин |
|||
Лекції |
Семінар. заняття |
|||
Частина 1. МАТЕРІАЛЬНА КУЛЬТУРА ЯПОНІЇ |
||||
Тема 1. Загальні відомості: символіка, геральдика, географічне положення, клімат, національні парки Японії, адміністративний поділ, населення. |
2 |
2 |
||
Тема 2.Проблема періодизації японської культури. |
2 |
1 |
||
Тема 3. Державно-політична система. Органи влади. Японська монархія. Обов'язки імператора як глави держави. Парламент, його структура і функції. |
2 |
1 |
||
Тема 4. Національне господарство Японії. Економіка. Сектори японської економіки: фінансовий сектор, промисловість, сільське господарство, зовнішня торгівля. |
1 |
1 |
||
Частина 2. ДУХОВНА КУЛЬТУРА ЯПОНІЇ |
||||
Тема 5. Релігії Японії. Роль релігії в житті нації. |
1 |
1 |
||
Тема 6. Синтоїзм. Історія синтоїзму та його канони. |
1 |
1 |
||
Тема 7. Буддизм. Історія буддизму в Японії та його основні канони. |
1 |
1 |
||
Тема 8. Конфуціанство та даосизм в Японії. |
1 |
1 |
||
Тема 9. Християнство в Японії. |
1 |
1 |
||
Частина 3. ГРАНІ ЯПОНСЬКОГО МИСТЕЦТВА |
||||
Тема 10.Японський традиційний театр: но кабукі, бунраку, кьоґен, шінґекі. |
1 |
1 |
||
Тема 11. Кінематограф, музика, естрада, танець. |
1 |
1 |
||
Тема 12. Живопис та архітектура Японії. |
1 |
1 |
||
Тема 13. Традиційні види японського національного мистецтва: ікебана і бонсай, каліграфія, чайна церемонія. |
1 |
1 |
||
ВСЬОГО |
16 |
14 |
||
Всього – 30 год.
З них:
лекцій – 16 год.
семінарських занять – 14 год.
РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА:
Основна:
1. Бондар О. І., Бондаренко І. П. Лінгвокраїнознавство Японії: навчальний підручник. – Київ.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – 696 с.
Додаткова:
$11. Воробьев М. В. Япония в III – VII вв.: Этнос, общество, культура и окружающий мир. – М., 1980.
$12. Глускина А. Е. Заметки о японской литературе и театре: Древность и Средневековье. – М., 1979.
$13. Гишелева Л. Д. Формирование японской национальной культуры. – М., 1986.
$14. Ермакова Л. М. Речи богов и песни людей: Ритуально-мифологические истоки японской литературной эстетики. – М., 1995.
$15. Иофан Н. А. Культура древней Японии. – М., 1974.
$16. Иэнага Сабуро. История японской культуры. – М., 1972.
$17. Мещеряков А.Н. Древняя Япония: культура и текст. – М., 1991.
$18. Мещеряков А.Н. Герои, творцы и хранители японской старины. – М., 1988.
$19. Оэ Кэндзабуро. Многосмысленностью Японии рожденный. (Нобелевская лекция 1994 г.) // «Иностранная литература». – 1995, N 6.
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
НАЦІОНАЛЬНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ІМЕНІ М. П. ДРАГОМАНОВА
ФАКУЛЬТЕТ ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ
Кафедра східних мов та методики викладання східних мов
«ЗАТВЕРДЖЕНО»
на засіданні Вченої ради
НПУ імені М.П.Драгоманова
“____” ___________ 20___ р.
Протокол № ______________
Проректор з навчально-
методичної роботи
_________________________________
ПРОГРАМА НОРМАТИВНОЇ НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ
Методика викладання східної мови
для студентів
галузі знань 035 Філологія
014 Середня освіта
спеціальності 6.020303 «Мова і література (англійська та японська мови, зарубіжна література)»
освітнього рівня бакалавр
Форма навчання – денна
Семестр – 5
Мова викладання – українська
Форма заключного контролю – іспит
КИЇВ – 2019
Розробник: Аністратенко Лідія Сергіївна, кандидат філологічних наук, викладач кафедри східних мов та методики викладання східних мов
Затверджено
«_____» ______________ 2019 року
Завідувач кафедри
______________________ доц. Прушковська І. В.
(підпис)
Протокол № _____
від “_____” ____________ 2019 року
Схвалено науково-методичною радою Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова «___» _______ 20___ року
Протокол № _____ від “____” ________________ 20___ року
Голова науково-методичної комісії ____________________ ________________________________
(підпис) (прізвище та ініціали)
«____» _________________ 20___ року
ВСТУП
Метою дисципліни є формування у студентів знання про цілі, зміст, методи і засоби навчання, а також способи навчання східної мови. Ознайомити студентів із загальною та спеціальною методикою навчання японської мови.
Структура курсу. Курс складається із двох змістових частин.
Перша частина – «Методика як наука. Структура уроку навчання східної мови. Різновиди вправ» – присвячена вивченню методів дослідження методики як науки, видів рецептивних, репродуктивних, продуктивних, умовно-комунікативних, некомунікативних вправ тощо.
Друга частина – ʺОсобливості навчання японської мови у різних вікових категоріяхʺ – охоплює питання характеристики навчального процесу з японської мови у початковій школі, серед учнів середнього шкільного віку таучнів старшого шкільного віку. Використання під час навчання рольових ігор дидактичних вправ тощо.
У результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен.
$11 Знати та розуміти:
$11.1. особливості та генезис методики викладання іноземної мови як науки;
$11.2. цілі та зміст навчання аудіювання;
$11.3. аспекти слухо-вимовних навичок;
$11.4. типологію вправ у навчанні японської мови;
$11.5 вимоги до сучасного уроку японської мови;
$11.6 структуру та зміст уроку;
$11.7 види монологічних висловлювань;
$11.8 зміст навчання граматики іноземної мови;
$11.9 специфіку викладання східної мови у різних вікових групах.
2 Вміти:
2.1. класифікувати вправи на рецепцію звуків;
2.2. ідентифікувати та характеризувати види рецептивних, репродуктивних, продуктивних, умовно-комунікативних, некомунікативних вправ.;
2.3. застосовувати аудитивні навички та вміння під час викладання східної мови;
2.4. використовувати дидактичні ігри у навчанні японської мови;
2.5. вживати комунікативний підхід у навчанні іноземних мов;
2.6. забезпечити тестовий контроль знань іноземної мови;
2.7. формувати граматичні навички учнів;
2.8. навчати учнів діалогічного та монологічного мовлення.
Схема формування оцінки:
Контроль знань здійснюється за модульно-рейтиговою системою, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, семестрову оцінку (50 % /100 балів/) та екзаменаційну оцінку (50 % /100 балів/).
Семестрову кількість балів формують бали, отримані студентом у процесі засвоєння матеріалу з усіх тем двох змістових модулів та виконання індивідуальних творчих робіт.
Оцінювання за формами контролю:
Форма контролю |
Min. – 35 балів |
Mах. – 100 балів |
Виконання індивідуальних робіт. Презентація (оцінюється: 1) змістовна частина; 2) мультимедійна складова; 3) демонстрація) |
10 |
20 |
Усна відповідь |
2 |
10 |
Доповнення |
2 |
10 |
Бліц опитування |
1 |
10 |
Модульні контрольні роботи |
20 |
50 |
Підсумкове оцінювання у формі іспиту: максимальна кількість балів на іспиті – 100 балів.
Студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів ніж критично-розрахунковий мінімум – 35 балів до складання іспиту не допускаються.
При простому розрахунку отримаємо:
Семестрова кількість балів |
Іспит |
Підсумкова оцінка |
|
Мінімум |
35 |
85 |
60 |
Максимум |
100 |
100 |
100 |
Формування підсумкової оцінки:
Оцінка, отримана за семестр додається до оцінки, отриманої на іспиті, і ділиться на 2. Максимально можлива кількість балів підсумкової оцінки – 100.
Шкала оцінювання: національна та ECTS
Сума балів за всі види навчальної діяльності |
Оцінка ECTS |
Пояснення |
Оцінка за національною шкалою |
|
для екзамену, курсового проекту (роботи), практики |
для заліку |
|||
90 – 100 |
А |
Відмінно |
відмінно |
зараховано |
82 – 89 |
В |
Дуже добре |
добре |
|
74 – 81 |
С |
Добре |
||
64 – 73 |
D |
Задовільно (непогано, пле зі значною кількістю недоліків) |
задовільно |
|
60 – 63 |
Е |
Достатньо |
||
35 – 59 |
FX |
Незадовільно |
незадовільно |
незараховано |
0 – 34 |
F |
Незадовільно (з обов'язковим повторним курсом) |
ТЕМАТИЧНИЙ ПЛАН ЛЕКЦІЙ І СЕМІНАРСЬКИХ ЗАНЯТЬ
ТЕМИ |
Кількість годин |
|||
Лекції |
Семінарзаняття |
|||
Частина 1. МЕТОДИКА ЯК НАУКА. СТРУКТУРА УРОКУ НАВЧАННЯ СХІДНОЇ МОВИ. РІЗНОВИДИ ВПРАВ. |
||||
Тема 1. Методика як наука, її зв’язок із суміжними науками. Методи дослідження методики як науки. Об'єкт і предмет методики. Загальна та спеціальна методика. |
2 |
2 |
||
Тема 2.Види рецептивних, репродуктивних, продуктивних, умовно-комунікативних, некомунікативних вправ. |
2 |
1 |
||
Тема 3.Слухо-вимовні навички. Вправи на рецепцію звуків. |
2 |
1 |
||
Тема 4. Цілі та зміст навчання аудіювання. Аудитивні навички та вміння. |
1 |
1 |
||
Тема 5. Діалогічне мовлення. Монологічне мовлення. Уміння монологічного мовлення. Види монологічних висловлювань. Система вправ для навчання монологічного мовлення. |
1 |
1 |
||
Тема 6. Вимоги до сучасного уроку японської мови. Тестовий контроль. Структура та зміст уроку. |
1 |
1 |
||
Тема 7. Зміст навчання граматики. Формування граматичних навичок. Автоматизація дій учнів з новими граматичними структурами. |
1 |
1 |
||
Частина 2. ОСОБЛИВОСТІ НАВЧАННЯ ЯПОНСЬКОЇ МОВИ У РІЗНИХ ВІКОВИХ КАТЕГОРІЯХ. |
||||
Тема 8. Особливості навчального процесу з японської мови у початковій школі. |
1 |
1 |
||
Тема 9. Особливості навчання японської мови учнів середнього шкільного віку. |
1 |
1 |
||
Тема 10. Особливості навчання японської мови учнів старшого шкільного віку. |
1 |
1 |
||
Тема 11. Використання дидактичних ігор у навчанні японської мови. |
1 |
1 |
||
Тема 12. Типологія вправ у навчанні японської мови. |
1 |
1 |
||
Тема 13. Комунікативний підхід у навчанні іноземних мов. |
1 |
1 |
||
ВСЬОГО |
16 |
14 |
Всього – 30 год.
З них: лекцій – 16 год., семінарських занять – 14 год.
РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА:
$11. Асадчих О. В. Методична система інтегрованого навчання майбутніх філологів японського академічного мовлення: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня доктора пед. наук: спец. 13.00.02 «Теорія та методика навчання (східні мови)» – К., 2017. – 42 с.
$12. Асадчих О., Смовженко Л. Теоретичні передумови формування готовності студентів мовних спеціальностей до самостійної роботи з двомовними текстами // Мовні і концептуальні картини світу. 2011. – Вип.35. – С.160 – 167.
$13. Курінна М. Нестандартні методи викладання японської мови на початковому етапі навчання // Мовні і концептуальні картини світу. 2012. – Вип. 40. – С.185 – 189.
$14. Локшина Ю. Використання вебінарів при викладанні японської мови // Мовні і концептуальні картини світу. – Вип.49. – С.115 – 120.
$15. Ніколаєва С. Ю. Методика викладання іноземних мов у середніх навчальних закладах. – К.: Ленвіт, 2002. – 328 с.
$16. Ніколаєва С. Ю. Основи сучасної методики викладання іноземних мов (схеми і таблиці): Навчальний посібник. – К.: Ленвіт, 2008. – 285 с.
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
НАЦІОНАЛЬНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ІМЕНІ М. П. ДРАГОМАНОВА
ФАКУЛЬТЕТ ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ
Кафедра східних мов та методики викладання східних мов
«ЗАТВЕРДЖЕНО»
на засіданні Вченої ради
НПУ імені М. П. Драгоманова
“____” ___________ 20___ р.
Протокол № ______________
Проректор з навчально-
методичної роботи
___________________________________
ПРОГРАМА НОРМАТИВНОЇ НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ
ФОНЕТИКА ДРУГОЇ МОВИ (ЯПОНСЬКА МОВА)
для студентів
галузі знань 035 Філологія
014 Середня освіта
спеціальності 6.020303 «Мова і література (англійська та японська мови, зарубіжна література)»
освітнього рівня бакалавр
Форма навчання – денна
Курс – 1
Мова викладання – українська, японська
Форма заключного контролю – залік
КИЇВ – 2019
Розробник: Аністратенко Лідія Сергіївна, кандидат філологічних наук, викладач кафедри східних мов та методики викладання східних мов
Затверджено
«_____» ______________ 2019 року
Завідувач кафедри
______________________ доц. Прушковська І. В.
(підпис)
Протокол № _____
від “_____” ____________ 2019 року
Схвалено науково-методичною радою Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова «___» _______ 20___ року
Протокол № _____ від “____” ________________ 20___ року
Голова науково-методичної комісії ____________________ ________________________________
(підпис) (прізвище та ініціали)
«____» _________________ 20___ року
ВСТУП
Метою дисципліни є формування у студентів знання про фонетичну будову японської мови, класифікацію фонем, шляхи творення звуків, кириличну та латинську транскрипції. Зокрема ознайомити студентів із поняттям складу у японській мові, просодичними засобами японської мови, класифікацією звуків сучасної японської мови.
Завдання дисципліни: дати правильне розуміння теоретичних та практичних засад творення звуків японської мови, зв'язку японської фонетики із графікою, способів транскрибування, наголосу, інтонації, паузи, коротких та довгих звуків.
Структура курсу. Курс складається із трьох змістових частин.
Перша частина – ʺЗвуки та фонеми японської мовиʺ – присвячена вивченню найменших елементів звукового мовлення, що вимовляються за одну артикуляцію й належать до сегментних засобів членування мовленнєвого потоку.
Друга частина – ʺПросодичні засоби японської мовиʺ – охоплює питання супрасегматичних показників мовленнєвого потоку: наголосу (фразового та словесного), мелодики й тону, ритму, інтенсивності, темпу, тембру вимови, паузації.
Третя частина – ʺТранскрипція та транслітерація японських слів засобами латинського та українського алфавітівʺ – знайомить студентів зі способами фіксації на письмі звукових характеристик відрізків мовлення японської мови засобами латинського та кириличного алфавітів, зокрема із системою Джеймса Хепберна, Є. Д. Поліванова, Анатолія Діброви та Василя Одинця.
В результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен.
$11 Знати та розуміти:
$1ü Поняття фонеми і складу в японській мові;
$1ü Принципи класифікації голосних та приголосних звуків;
$1ü Способи транскрибування звуків японської мови;
$1ü Поняття тонового наголосу в японській мові (アクセント);
$1ü Поняття інтонації в японській мові (イントネーション);
$1ü Поняття паузи в японській мові (ポーズ);
2 Вміти:
$1üКласифікуватиприголосні та голосні звуки японської мови;
$1üПравильно вимовляти звуки японської мови;
$1üТранскрибувати слова японської мови засобами латинського та кириличного алфавітів;
$1üВідрізняти омонімічні слова японської мови за тоновим (музичним) наголосом;
$1üПравильно вживати інтонацію у фразі або реченні;
$1üАкцентувати увагу реціпієнта за допомогою пауз у мовленнєвому потоці.
Схема формування оцінки
Контроль знань здійснюється за модульно-рейтиговою системою, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, семестрову оцінку (60 %) та залікову оцінку (40 %).
Семестрову кількість балів формують бали, отримані студентом у процесі засвоєння матеріалу з усіх тем трьох змістових модулів та виконання індивідуальних творчих робіт.
Оцінювання за формами контролю:
Форма контролю |
Min. – 20 балів |
Mах. – 60 балів |
Виконання індивідуальних робіт. Презентація (оцінюється: 1) змістовна частина; 2) мультимедійна складова; 3) демонстрація) |
5 |
10 |
Усна відповідь |
1 |
5 |
Доповнення |
1 |
5 |
Бліц опитування |
1 |
5 |
Модульні контрольні роботи |
12 |
35 |
Підсумкове оцінювання у формі заліку: максимальна кількість балів на заліку – 40 балів.
Студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів ніж критично-розрахунковий мінімум – 20 балів до складання заліку не допускаються.
При простому розрахунку отримаємо:
Семестрова кількість балів |
Залік |
Підсумкова оцінка |
|
Мінімум |
20 |
40 |
60 |
Максимум |
40 |
40 |
100 |
Шкала оцінювання: національна та ECTS
Сума балів за всі види навчальної діяльності |
Оцінка ECTS |
Пояснення |
Оцінка за національною шкалою |
|
для екзамену, курсового проекту (роботи), практики |
для заліку |
|||
90 – 100 |
А |
Відмінно |
відмінно |
зараховано |
82 – 89 |
В |
Дуже добре |
добре |
|
74 – 81 |
С |
Добре |
||
64 – 73 |
D |
Задовільно (непогано, пле зі значною кількістю недоліків) |
задовільно |
|
60 – 63 |
Е |
Достатньо |
||
35 – 59 |
FX |
Незадовільно |
незадовільно |
незараховано |
0 – 34 |
F |
Незадовільно (з обов'язковим повторним курсом) |
Структура навчальної дисципліни
ТЕМАТИЧНИЙ ПЛАН ЛЕКЦІЙ І СЕМІНАРСЬКИХ ЗАНЯТЬ
ТЕМИ |
Кількість годин |
|||
Лекції |
Семінар. заняття |
|||
Частина 1. Звуки та фонеми японської мови |
||||
Тема 1. Поняття звуку та фонеми в японській мові. |
2 |
1 |
||
Тема 2.Голосні звуки японської мови. |
2 |
1 |
||
Тема 3. Приголосні звуки японської мови. |
2 |
1 |
||
Тема 4. Поняття складу в японській мові. |
2 |
1 |
||
Частина 2. Просодичні засоби японської мови |
||||
Тема 5. Тоновий (музичний) наголос японської мови (アクセント). |
2 |
1 |
||
Тема 6.Інтонація у японському реченні та фразі (イントネーション). |
2 |
1 |
||
Тема 7. Пауза у японській мові (ポーズ). |
2 |
1 |
||
Частина 3. Транскрипція та транслітерація японських слів засобами латинського та українського алфавітів |
||||
Тема 8. Транскрипція японських слів латиницею. Система запису Дж. Хепберна. |
2 |
1 |
||
Тема 9. Транскрипція японських слів кирилицею. Система запису Є. Д. Поліванова, А. Діброви та В. Одинця. |
2 |
1 |
||
ВСЬОГО |
18 |
9 |
||
Всього – 28 год.
З них: лекцій – 158год., семінарських занять – 9 год.
РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА:
Основна:
$11. Комарницька Т. К., Комісаров К. Ю. Сучасна японська літературна мова: теоретичний курс: в 2 т. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012.
Додаткова:
$11. Абуков Х.Х. К вопросу о словах китайского происхождения в современном японском языке // Японский лингвистический сборник [Отв. ред. А.А.Пашковский]. – М., 1959. – С.220 – 223.
$12. Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. – М., 2009. – 152 с.
$13. Конрад Н.И. Синтаксис японского национального литературного языка. – М., 1937. – 375 с.
$14. Маевский Е.В. Графическая стилистика японского языка. – М., 2006. – 173 с.
$15. Малахова Ю. В. Японські лексичні запозичення в контексті міжкультурної комунікації: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.13 «Мови народів Азії, Африки, аборигенних народів Америки та Австралії». – К., 2007. – 19 с.
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
НАЦІОНАЛЬНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ІМЕНІ М. П. ДРАГОМАНОВА
ФАКУЛЬТЕТ ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ
Кафедра східних мов та методики викладання східних мов
«ЗАТВЕРДЖЕНО»
на засіданні Вченої ради
НПУ імені М. П. Драгоманова
“____” ___________ 20___ р. Протокол № ______________
Проректор з навчально-
методичної роботи
_________________________
_________________________
ПРОГРАМА НОРМАТИВНОЇ НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ
ДРУГА МОВА (ЯПОНСЬКА МОВА)
для студентів
галузі знань 035 Філологія
014 Середня освіта
спеціальності 6.020303 «Мова і література (англійська та японська мови, зарубіжна література)»
освітнього рівня бакалавр
Форма навчання – денна
Курс – 1
Мова викладання – українська, японська
Форма заключного контролю – екзамен
КИЇВ – 2019
Розробник: Аністратенко Лідія Сергіївна, кандидат філологічних наук, викладач кафедри східних мов та методики викладання східних мов
Затверджено
«_____» ______________ 2019 року
Завідувач кафедри
______________________ доц. Прушковська І. В.
(підпис)
Протокол № _____
від “_____” ____________ 2019 року
Схвалено науково-методичною радою Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова «___» _______ 20___ року
Протокол № _____ від “____” ________________ 20___ року
Голова науково-методичної комісії ____________________ ________________________________
(підпис) (прізвище та ініціали)
«____» _________________ 20___ року
ВСТУП
Метою дисципліни є формування у студентів практичних базових навичок володіння японською мовою. Зокрема цей курс передбачає навчити студентів силабічних абеток хіраґана та катакана, основам лексики та граматики японської мови, коректно вживати граматичні категорії, навчити читати та перекладати ієрогліфи початкового рівня.
Завдання дисципліни: дати базове розуміння теоретичних та практичних засад граматики, лексики, ієрогліфіки японської мови.
Структура курсу. Курс складається із трьох змістових частин.
Перша частина – ʺПрактична граматика японської мовиʺ – присвячена вивченню синтаксичних конструкцій японської мови, граматичних категорій японського прикметника, дієслова, іменника,службових частин мови японської мови: сполучника, частки та вигуку.
Друга частина – ʺЛексичний склад японської мовиʺ – передбачає поповнення словникового запасу студентів. Також охоплює питання характеристики поняття структури слова, поняття словотвору, структурних номінативних одиниць японської мови, способів словотвору, притаманних японській мові (морфолого-синтаксичний, лексико-семантичний, лексико-синтаксичний).
Третя частина – "Аудіювання" – покликана надати студентам знань та навичок сприйняття японської мови на слух. Залучення додаткових аудіо матеріалів, розроблених японськими методистами для вивчення японської мови базового рівня.
В результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен.
$11 Знати та розуміти:
$11.1Силабічні абетки японської мови – катакана та хіраґана;
$11.2Граматику японської мови базового рівня;
$11.3Лексику японської мови початкового рівня;
$11.4Основи ієрогліфіки;
$11.5Граматичні категорії прикметника, дієслова та іменника японської мови;
$11.6Вживання службових частин мови японської мови;
$11.7Видові форми дієслова;
$11.8Творення та вживання числівників та рахувальних суфіксів.
$12 Вміти:
2.1 Читати та писати абетки катакана та хіраґана;
2.2 Класифікуватичастини мови японської мови;
2.3 Ідентифікувати граматичні категорії японського іменника, прикметника, дієслова;
2.4 Ідентифікувати семантико-синтаксичні особливості дієслова у сучасній японській мові;
2.5 Читати та писати ієрогліфи початкового рівня;
2.7 Розуміти усні японськомовні запитання, вміти давати відповіді на питання.
Схема формування оцінки.
Контроль знань здійснюється за модульно-рейтиговою системою, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, семестрову оцінку (50 % /100 балів/) та екзаменаційну оцінку (50 % /100 балів/).
Семестрову оцінку формують бали, отримані студентом у процесі засвоєння матеріалу з усіх тем змістових модулів, а також виконання творчих та самостійних робіт.
Оцінювання за формами контролю:
Форма контролю |
Min. – 35 балів |
Mах. – 100 балів |
Активна робота на занятті |
5 |
10 |
Написання творів |
5 |
20 |
Самостійні роботи |
5 |
20 |
Модульні контрольні роботи |
20 |
50 |
Підсумкове оцінювання у формі іспиту: максимальна кількість балів на іспиті – 100 балів.
Студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів ніж критично-розрахунковий мінімум – 35 балів до складання іспиту не допускаються.
При простому розрахунку отримаємо:
Семестрова кількість балів |
Іспит |
Підсумкова оцінка |
|
Мінімум |
35 |
85 |
60 |
Максимум |
100 |
100 |
100 |
Формування підсумкової оцінки.
Оцінка, отримана за семестр додається до оцінки, отриманої на іспиті, і ділиться на 2. Максимально можлива кількість балів підсумкової оцінки – 100.
Шкала оцінювання: національна та ECTS
Сума балів за всі види навчальної діяльності |
Оцінка ECTS |
Пояснення |
Оцінка за національною шкалою |
|
для екзамену, курсового проекту (роботи), практики |
для заліку |
|||
90 – 100 |
А |
Відмінно |
відмінно |
зараховано |
82 – 89 |
В |
Дуже добре |
добре |
|
74 – 81 |
С |
Добре |
||
64 – 73 |
D |
Задовільно (непогано, але зі значною кількістю недоліків) |
задовільно |
|
60 – 63 |
Е |
Достатньо |
||
35 – 59 |
FX |
Незадовільно |
незадовільно |
незараховано |
0 – 34 |
F |
Незадовільно (з обов'язковим повторним курсом) |
ТЕМАТИЧНИЙ ПЛАН ПРАКТИЧНИХ ЗАНЯТЬ
ТЕМИ |
Кількість годин |
|
Практичні заняття |
||
Тема 1. Фонетичні особливості японської мови. Загальні риси лексико-граматичної будови японської мови. |
6 |
|
Тема 2. Силабічні абетки катакана та хіраґана |
14 |
|
Тема 3. Синтаксичні конструкції: …です、じゃありません、ですか。みんなの日本語第1課 (Урок 1). 漢字第1課。 |
14 |
|
Тема 4. Синтаксичні конструкції: これは…です、…のです。みんなの日本語第2課 (Урок 2). 漢字第2課。 |
14 |
|
Тема 5. Синтаксичні конструкції:ここは…です、…はあそこです。みんなの日本語第3課 (Урок 3). 漢字第3課 |
14 |
|
Тема 6. Синтаксична конструкція …から…まで. Форма дієслова минулого часу. みんなの日本語第4課 (Урок 4). 漢字第4課 |
14 |
|
Тема 7. Граматичні частки: へ、、で、と. みんなの日本語第5課 (Урок 5). 漢字第5課 |
14 |
|
ВСЬОГО |
90 |
Всього – 90 год.
З них : практичних занять – 90 год.
РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА
Основна:
$11. みんなの日本語。―初級І本冊。―2005年。
$12. みんなの日本語。―初級І本冊。初級で読めるトピック25.
$13. みんなの日本語。―初級І本冊。標準問題集。
$14. みんなの日本語。―初級І本冊。やさしい作文。
$15. みんなの日本語。―初級І本冊。聴解タスク25.
$16. Basickanjibook. – Vol.1. – ChiekoKano, HirokoTakenaka.
$17. みんなの日本語。―初級ІІ本冊。―2005年。
Додаткова:
$11. みんなの日本語。―初級ІІ本冊。初級で読めるトピック25.
$12. みんなの日本語。―初級ІІ本冊。標準問題集。
$13. みんなの日本語。―初級ІІ本冊。やさしい作文。
$14. みんなの日本語。―初級ІІ本冊。聴解タスク25.
Словники:
$11. Бондаренко І.П., Хіно Т. Українсько-японський словник / За ред. Ю .О. Карпенка. – К., 1997. – 250 с.
$12. Бондаренко І. П., Хіно Т. Українсько-японський, японсько-український словник. Навчальний словник японських ієрогліфів. – К., 1998. – 592 с.
$13. Большой русско-японский словарь / Зарубин С.Ф., Рожецкин А.М. – М.: Живой язык, 2004. – 928 с.
$14. Современный японско-русский словарь / Лавреньтьев Л. А., Немзер Л. А., Сыромятников Н. А. и др. – 6-е изд., исп. – М.: Живой язык, 2002. – 696 с.
$15. Японско-русский учебный словарь иероглифов / Фельдман-Конрад Н. И. – М.: Живой язык, 2001. – 680 с.
Навчальні програми: китайська
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
НАЦІОНАЛЬНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ІМЕНІ М. П. ДРАГОМАНОВА
ФАКУЛЬТЕТ ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ
Кафедра східних мов та методики викладання східних мов
«ЗАТВЕРДЖЕНО»
на засіданні Вченої ради
НПУ імені М. П. Драгоманова
“____” ___________ 20___ р. Протокол № ______________
Проректор з навчально-
методичної роботи
_________________________
_________________________
ПРОГРАМА НОРМАТИВНОЇ НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ
ДРУГА МОВА (ЯПОНСЬКА МОВА)
для студентів
галузі знань 035 Філологія
014 Середня освіта
спеціальності 6.020303 «Мова і література (англійська та японська мови, зарубіжна література)»
освітнього рівня бакалавр
Форма навчання – денна
Курс – 2
Мова викладання – японська, українська
Форма заключного контролю – екзамен
КИЇВ – 2019
Розробник: Аністратенко Лідія Сергіївна, кандидат філологічних наук, викладач кафедри східних мов та методики викладання східних мов
Затверджено
«_____» ______________ 2019 року
Завідувач кафедри
______________________ доц. Прушковська І. В.
(підпис)
Протокол № _____
від “_____” ____________ 2019 року
Схвалено науково-методичною радою Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова «___» _______ 20___ року
Протокол № _____ від “____” ________________ 20___ року
Голова науково-методичної комісії ____________________ ________________________________
(підпис) (прізвище та ініціали)
«____» _________________ 20___ року
ВСТУП
Метою дисципліни є формування у студентів практичних навичок володіння японською мовою. Зокрема цей курс передбачає навчити студентів говорити японською мовою на побутові теми, коректно вживати граматичні конструкції, розширити словниковий та ієрогліфічний запас, читати та перекладати тексти початкового рівня.
Завдання дисципліни: дати розуміння практичних засад граматики, лексики, ієрогліфіки японської мови.
Структура курсу. Курс складається із чотирьох змістових частин.
Перша частина – ʺПрактична граматика японської мовиʺ – присвячена вивченню синтаксичних конструкцій японської мови, граматичних категорій японського прикметника, дієслова, іменника,службових частин мови японської мови: сполучника, частки та вигуку.
Друга частина – ʺЛексичний склад японської мовиʺ – передбачає поповнення словникового запасу студентів. Також охоплює питання характеристики поняття структури слова, поняття словотвору, структурних номінативних одиниць японської мови, способів словотвору, притаманних японській мові (морфолого-синтаксичний, лексико-семантичний, лексико-синтаксичний).
Третя частина – "Аудіювання" – покликана надати студентам знань та навичок сприйняття японської мови на слух. Залучення додаткових аудіо матеріалів розроблених японськими методистами для вивчення японської мови середнього рівня.
Четверта частина – "Читання японськомовних текстів" – передбачає набуття навичків читання, розуміння, перекладу відповідного початкового рівня складності японськомовних текстів.
Також курс передбачає підготовку студентів до складання міжнародного кваліфікаційного іспиту з японської мови 日本語能力試験 рівеньN5.
В результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен.
$11 Знати та розуміти:
$11.1. Граматику японської мови початкового рівня;
$11.2. Лексику японської мови початкового рівня;
$11.3. Ієрогліфіку початкогового рівня;
$11.4. Граматичні категорії прикметника, дієслова та іменника японської мови;
$11.5. Вживання службових частин мови японської мови.
$11.6. Видові форми дієслова.
2 Вміти:
2.1. Класифікуватичастини мови японської мови;
2.2. Ідентифіковувати граматичні категорії японського іменника, прикметника, дієслова;
2.3. Ідентифікувати семантико-синтаксичні особливості дієслова у сучасній японській мові;
2.4. Читати та розуміти японськомовні тексти початкового рівня;
2.5. Читати та писати ієрогліфи початкового рівня;
2.6. Розуміти усні японськомовні тексти, вміти давати відповіді на питання до прослуханого тексту;
2.7. Говорити японською мовою на побутові теми.
Схема формування оцінки.
Контроль знань здійснюється за модульно-рейтиговою системою, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, семестрову оцінку (50 % /100 балів/) та екзаменаційну оцінку (50 % /100 балів/).
Семестрову оцінку формують бали, отримані студентом у процесі засвоєння матеріалу з усіх тем змістових модулів, а також виконання творчих та самостійних робіт.
Оцінювання за формами контролю:
Форма контролю |
Min. – 35 балів |
Mах. – 100 балів |
Активна робота на занятті |
5 |
10 |
Написання творів |
5 |
20 |
Самостійні роботи |
5 |
20 |
Модульні контрольні роботи |
20 |
50 |
Підсумкове оцінювання у формі іспиту: максимальна кількість балів на іспиті – 100 балів.
Студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів ніж критично-розрахунковий мінімум – 35 балів до складання іспиту не допускаються.
При простому розрахунку отримаємо:
Семестрова кількість балів |
Іспит |
Підсумкова оцінка |
|
Мінімум |
35 |
85 |
60 |
Максимум |
100 |
100 |
100 |
Формування підсумкової оцінки.
Оцінка, отримана за семестр додається до оцінки, отриманої на іспиті, і ділиться на 2. Максимально можлива кількість балів підсумкової оцінки – 100.
Шкала оцінювання: національна та ECTS
Сума балів за всі види навчальної діяльності |
Оцінка ECTS |
Пояснення |
Оцінка за національною шкалою |
|
для екзамену, курсового проекту (роботи), практики |
для заліку |
|||
90 – 100 |
А |
Відмінно |
відмінно |
зараховано |
82 – 89 |
В |
Дуже добре |
добре |
|
74 – 81 |
С |
Добре |
||
64 – 73 |
D |
Задовільно (непогано, але зі значною кількістю недоліків) |
задовільно |
|
60 – 63 |
Е |
Достатньо |
||
35 – 59 |
FX |
Незадовільно |
незадовільно |
незараховано |
0 – 34 |
F |
Незадовільно (з обов'язковим повторним курсом) |
ТЕМАТИЧНИЙ ПЛАН ПРАКТИЧНИХ ЗАНЯТЬ
ТЕМИ |
Кількість годин |
|
Практичні заняття |
||
Частина 1. みんなの日本語第16―18課 (Урок 16-18). 漢字第6―8課。 |
||
Тема 1. Дієслівна форма て. Синтаксичні конструкції …て、…て、…ます。…から、…ます。…て、…です。みんなの日本語第16課 (Урок 16). 漢字第6課。 |
12 |
|
Тема 2.Заперечна форма ないでください. Формиなければなりません, なくてもいいです. みんなの日本語第17課 (Урок 17). 漢字第7課。 |
12 |
|
Тема 3. Інфінітив. Синтаксичні конструкції ことができます。…ことです。…まえに…。みんなの日本語第18課 (Урок 18). 漢字第8課 |
12 |
|
Частина 2.みんなの日本語第19―21課 (Урок 19-21). 漢字第9―11課。 |
||
Тема 4. Форма дієслова минулого часу. Синтаксичні конструкції …ことがあります。…したり、…したりします。…なります。みんなの日本語第19課 (Урок 19). 漢字第9課 |
12 |
|
Тема 5. Розмовна форма дієслів та прикметників. 普通形. みんなの日本語第20課 (Урок 20). 漢字第10課 |
12 |
|
Тема 6. Синтаксичні конструкції імовірності. …と思います。…と言いました。みんなの日本語第21課 (Урок 21). 漢字第11課 |
12 |
|
Частина 3.みんなの日本語第22―23課 (Урок 22-23). 漢字第12―13課。 |
||
Тема 7. Синтаксичні конструкції пасиву. …った…です。みんなの日本語第22課 (Урок 22). 漢字第12課 |
12 |
|
Тема 8. Синтаксичні конструкціі …とき、…でます。みんなの日本語第23課 (Урок 23). 漢字第13課 |
12 |
|
Частина 4.みんなの日本語第24―25課 (Урок 24-25). 漢字第14―15課。 |
||
Тема 9. Синтаксичні конструкції …くれました / あげました. みんなの日本語第24課 (Урок 24). 漢字第14課 |
12 |
|
Тема 10. Синтаксична конструкція …ったら、でかけません。みんなの日本語第25課 (Урок 25). 漢字第15課 |
12 |
|
ВСЬОГО |
120 |
Всього – 120 год.
З них: практичних занять – 120 год.
РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА
Основна:
1. みんなの日本語。―初級І本冊。―2005年。
2. みんなの日本語。―初級І本冊。初級で読めるトピック25.
3. みんなの日本語。―初級І本冊。標準問題集。
4. みんなの日本語。―初級І本冊。やさしい作文。
5. みんなの日本語。―初級І本冊。聴解タスク25.
6. Basickanjibook. – Vol.1. – ChiekoKano, HirokoTakenaka.
みんなの日本語。―初級ІІ本冊。―2005年。
Додаткова:
$11. みんなの日本語。―初級ІІ本冊。初級で読めるトピック25.
$12. みんなの日本語。―初級ІІ本冊。標準問題集。
$13. みんなの日本語。―初級ІІ本冊。やさしい作文。
$14. みんなの日本語。―初級ІІ本冊。聴解タスク25.
Словники:
$11. Бондаренко І. П., Хіно Т. Українсько-японський словник / За ред. Ю. О. Карпенка. – К., 1997. – 250 с.
$12. Бондаренко І.П., Хіно Т. Українсько-японський, японсько-український словник. Навчальний словник японських ієрогліфів. – К., 1998. – 592 с.
$13. Большой русско-японский словарь / Зарубин С. Ф., Рожецкин А. М. – М.: Живой язык, 2004. – 928 с.
$14. Современный японско-русский словарь / Лавреньтьев Л. А., Немзер Л. А., Сыромятников Н. А. и др. – 6-е изд., исп. – М.: Живой язык, 2002. – 696 с.
$15. Японско-русский учебный словарь иероглифов / Фельдман-Конрад Н. И. – М.: Живой язык, 2001. – 680 с.
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
НАЦІОНАЛЬНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ІМЕНІ М. П. ДРАГОМАНОВА
ФАКУЛЬТЕТ ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ
Кафедра східних мов та методики викладання східних мов
«ЗАТВЕРДЖЕНО»
на засіданні Вченої ради
НПУ імені М. П. Драгоманова
“____” ___________ 20___ р. Протокол № ______________
Проректор з навчально-
методичної роботи
_________________________
_________________________
ПРОГРАМА НОРМАТИВНОЇ НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ
ДРУГА МОВА (ЯПОНСЬКА МОВА)
для студентів
галузі знань 035 Філологія
014 Середня освіта
спеціальності 6.020303 «Мова і література (англійська та японська мови, зарубіжна література)»
освітнього рівня бакалавр
Форма навчання – денна
Курс – 3
Мова викладання – японська, українська
Форма заключного контролю – екзамен
КИЇВ – 2019
Розробник: Аністратенко Лідія Сергіївна, кандидат філологічних наук, викладач кафедри східних мов та методики викладання східних мов
Затверджено
«_____» ______________ 2019 року
Завідувач кафедри
______________________ проф. Прушковська І. В.
(підпис)
Протокол № _____
від “_____” ____________ 2019 року
Схвалено науково-методичною радою Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова «___» _______ 20___ року
Протокол № _____ від “____” ________________ 20___ року
Голова науково-методичної комісії ____________________ ________________________________
(підпис) (прізвище та ініціали)
«____» _________________ 20___ року
ВСТУП
Метою дисципліни є формування у студентів практичних навичок володіння японською мовою. Зокрема цей курс передбачає навчити студентів говорити японською мовою на побутові теми, коректно вживати граматичні конструкції, розширити словниковий та ієрогліфічний запас, читати та перекладати тексти середнього рівня.
Завдання дисципліни: дати розуміння практичних засад граматики, лексики, ієрогліфіки японської мови.
Структура курсу. Курс складається із чотирьох змістових частин.
Перша частина – ʺПрактична граматика японської мовиʺ – присвячена вивченню синтаксичних конструкцій японської мови, граматичних категорій японського прикметника, дієслова, іменника,службових частин мови японської мови: сполучника, частки та вигуку.
Друга частина – ʺЛексичний склад японської мовиʺ – передбачає поповнення словникового запасу студентів. Також охоплює питання характеристики поняття структури слова, поняття словотвору, структурних номінативних одиниць японської мови, способів словотвору, притаманних японській мові (морфолого-синтаксичний, лексико-семантичний, лексико-синтаксичний).
Третя частина – "Аудіювання" – покликана надати студентам знань та навичок сприйняття японської мови на слух. Залучення додаткових аудіо матеріалів розроблених японськими методистами для вивчення японської мови середнього рівня.
Четверта частина – "Читання японськомовних текстів" – передбачає набуття навичків читання, розуміння, перекладу відповідного середнього рівня складності японськомовних текстів.
Також курс передбачає підготовку студентів до складання міжнародного кваліфікаційного іспиту з японської мови 日本語能力試験 рівеньN4.
В результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен.
$11 Знати та розуміти:
$11.1. Граматику японської мови середнього рівня;
$11.2. Лексику японської мови середнього рівня;
$11.3. Ієрогліфіку початкогового рівня;
$11.4. Граматичні категорії прикметника, дієслова та іменника японської мови;
$11.5. Вживання службових частин мови японської мови.
$11.6. Видові форми дієслова.
2 Вміти:
2.1. Класифікуватичастини мови японської мови;
2.2. Ідентифіковувати граматичні категорії японського іменника, прикметника, дієслова;
2.3. Ідентифікувати семантико-синтаксичні особливості дієслова у сучасній японській мові;
2.4. Читати та розуміти японськомовні тексти початкового рівня;
2.5. Читати та писати ієрогліфи початкового рівня;
2.6. Розуміти усні японськомовні тексти, вміти давати відповіді на питання до прослуханого тексту;
2.7. Говорити японською мовою на побутові та культурологічні теми.
Схема формування оцінки.
Контроль знань здійснюється за модульно-рейтиговою системою, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, семестрову оцінку (50 % /100 балів/) та екзаменаційну оцінку (50 % /100 балів/).
Семестрову оцінку формують бали, отримані студентом у процесі засвоєння матеріалу з усіх тем змістових модулів, а також виконання творчих та самостійних робіт.
Оцінювання за формами контролю:
Форма контролю |
Min. – 35 балів |
Mах. – 100 балів |
Активна робота на занятті |
5 |
10 |
Написання творів |
5 |
20 |
Самостійні роботи |
5 |
20 |
Модульні контрольні роботи |
20 |
50 |
Підсумкове оцінювання у формі іспиту: максимальна кількість балів на іспиті – 100 балів.
Студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів ніж критично-розрахунковий мінімум – 35 балів до складання іспиту не допускаються.
При простому розрахунку отримаємо:
Семестрова кількість балів |
Іспит |
Підсумкова оцінка |
|
Мінімум |
35 |
85 |
60 |
Максимум |
100 |
100 |
100 |
Формування підсумкової оцінки.
Оцінка, отримана за семестр додається до оцінки, отриманої на іспиті, і ділиться на 2. Максимально можлива кількість балів підсумкової оцінки – 100.
Шкала оцінювання: національна та ECTS
Сума балів за всі види навчальної діяльності |
Оцінка ECTS |
Пояснення |
Оцінка за національною шкалою |
|
для екзамену, курсового проекту (роботи), практики |
для заліку |
|||
90 – 100 |
А |
Відмінно |
відмінно |
зараховано |
82 – 89 |
В |
Дуже добре |
добре |
|
74 – 81 |
С |
Добре |
||
64 – 73 |
D |
Задовільно (непогано, але зі значною кількістю недоліків) |
задовільно |
|
60 – 63 |
Е |
Достатньо |
||
35 – 59 |
FX |
Незадовільно |
незадовільно |
незараховано |
0 – 34 |
F |
Незадовільно (з обов'язковим повторним курсом) |
ТЕМАТИЧНИЙ ПЛАН ПРАКТИЧНИХ ЗАНЯТЬ
ТЕМИ |
Кількість годин |
|
Практичні заняття |
||
Частина 1. みんなの日本語第28―29課 (Урок 28 – 29). 漢字第15―16課。 |
||
Тема 1.Синтаксичні конструкціїながら、ています. Сполучникし. みんなの日本語第28課 (Урок 28). 漢字第15課 |
14 |
|
Тема 2.Синтаксичні конструкціі: …ています、…てしまいます。みんなの日本語第29課 (Урок 29). 漢字第16課 |
13 |
|
Частина 2.みんなの日本語第30―31課(Урок 30 – 31). 漢字第17―18課。 |
||
Тема 3. Синтаксичні конструкції: …てあります、…ておきます。みんなの日本語第30課 (Урок 30). 漢字第17課 |
13 |
|
Тема 4. Синтаксична конструкція …と思っています、…つもりです。みんなの日本語第31課 (Урок 31). 漢字第18課 |
13 |
|
Частина 3.みんなの日本語第32―33課(Урок 32 – 33). 漢字第19―20課。 |
||
Тема 5. Синтаксичні конструкції: …ほうがいいです、…でしょう、…かもしれません。みんなの日本語第32課 (Урок 32). 漢字第19課 |
13 |
|
Тема 6. Синтаксичні конструкції: …という意味です、…と言っていました。みんなの日本語第33課 (Урок 33). 漢字第20課 |
13 |
|
Частина 4.みんなの日本語第34―36課(Урок 34 – 36). 漢字第21-23課。 |
||
Тема 7. Синтаксині конструкції: …たとおりに…、…ないで+ます。Сполучникし. みんなの日本語第34課 (Урок 34). 漢字第21課 |
13 |
|
Тема 8. Синтаксині конструкції: ~になれば、~れば、~なら.みんなの日本語第35課 (Урок 35). 漢字第22 |
13 |
|
Тема 9. Синтаксина конструкція: ~ように. みんなの日本語第36課 (Урок 36). 漢字第23 |
13 |
|
ВСЬОГО |
120 |
Всього – 120 год.
З них: практичних занять – 120 год.
РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА
Основна:
1. Basickanjibook. – Vol.2. – ChiekoKano, HirokoTakenaka.
2. みんなの日本語。―初級ІІ本冊。―2005年。
Додаткова:
$11. みんなの日本語。―初級ІІ本冊。初級で読めるトピック25.
$12. みんなの日本語。―初級ІІ本冊。標準問題集。
$13. みんなの日本語。―初級ІІ本冊。やさしい作文。
$14. みんなの日本語。―初級ІІ本冊。聴解タスク25.
Словники:
$11. Бондаренко І.П., Хіно Т. Українсько-японський словник / За ред. Ю.О.Карпенка. – К., 1997. – 250 с.
$12. Бондаренко І.П., Хіно Т. Українсько-японський, японсько-український словник. Навчальний словник японських ієрогліфів. – К., 1998. – 592 с.
$13. Большой русско-японский словарь / Зарубин С.Ф., Рожецкин А.М. – М.: Живой язык, 2004. – 928 с.
$14. Современный японско-русский словарь / Лавреньтьев Л. А., Немзер Л. А., Сыромятников Н. А. и др. – 6-е изд., исп. – М.: Живой язык, 2002. – 696 с.
$15. Японско-русский учебный словарь иероглифов / Фельдман-Конрад Н. И. – М.: Живой язык, 2001. – 680 с.
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
НАЦІОНАЛЬНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ІМЕНІ М. П. ДРАГОМАНОВА
ФАКУЛЬТЕТ ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ
Кафедра східних мов та методики викладання східних мов
«ЗАТВЕРДЖЕНО»
на засіданні Вченої ради
НПУ імені М. П. Драгоманова
“____” ___________ 20___ р. Протокол № ______________
Проректор з навчально-
методичної роботи
_________________________
_________________________
ПРОГРАМА НОРМАТИВНОЇ НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ
ДРУГА МОВА (ЯПОНСЬКА МОВА)
для студентів
галузі знань 035 Філологія
014 Середня освіта
спеціальності 6.020303 «Мова і література (англійська та японська мови, зарубіжна література)»
освітнього рівня бакалавр
Форма навчання – денна
Курс – 4
Мова викладання – японська, українська
Форма заключного контролю – екзамен
КИЇВ – 2019
Розробник: Аністратенко Лідія Сергіївна, кандидат філологічних наук, викладач кафедри східних мов та методики викладання східних мов
Затверджено
«_____» ______________ 2019 року
Завідувач кафедри
______________________ доц. Прушковська І. В.
(підпис)
Протокол № _____
від “_____” ____________ 2019 року
Схвалено науково-методичною радою Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова «___» _______ 20___ року
Протокол № _____ від “____” ________________ 20___ року
Голова науково-методичної комісії ____________________ ________________________________
(підпис) (прізвище та ініціали)
«____» _________________ 20___ року
ВСТУП
Метою дисципліни є формування у студентів практичних навичок володіння японською мовою. Зокрема цей курс передбачає навчити студентів говорити японською мовою на побутові теми, коректно вживати граматичні конструкції, розширити словниковий та ієрогліфічний запас, читати та перекладати тексти середнього рівня.
Завдання дисципліни: дати розуміння практичних засад граматики, лексики, ієрогліфіки японської мови.
Структура курсу. Курс складається із чотирьох змістових частин.
Перша частина – ʺПрактична граматика японської мовиʺ – присвячена вивченню синтаксичних конструкцій японської мови, граматичних категорій японського прикметника, дієслова, іменника,службових частин мови японської мови: сполучника, частки та вигуку.
Друга частина – ʺЛексичний склад японської мовиʺ – передбачає поповнення словникового запасу студентів. Також охоплює питання характеристики поняття структури слова, поняття словотвору, структурних номінативних одиниць японської мови, способів словотвору, притаманних японській мові (морфолого-синтаксичний, лексико-семантичний, лексико-синтаксичний).
Третя частина – "Аудіювання" – покликана надати студентам знань та навичок сприйняття японської мови на слух. Залучення додаткових аудіо матеріалів розроблених японськими методистами для вивчення японської мови середнього рівня.
Четверта частина – "Читання японськомовних текстів" – передбачає набуття навичків читання, розуміння, перекладу відповідного середнього рівня складності японськомовних текстів.
Також курс передбачає підготовку студентів до складання міжнародного кваліфікаційного іспиту з японської мови 日本語能力試験 рівеньN3.
В результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен.
$11 Знати та розуміти:
$11.1. Граматику японської мови середнього рівня;
$11.2. Лексику японської мови середнього рівня;
$11.3. Ієрогліфіку середнього рівня;
$11.4. Граматичні категорії прикметника, дієслова та іменника японської мови;
$11.5. Вживання службових частин мови японської мови.
$11.6. Видові форми дієслова.
2 Вміти:
2.1. Класифікуватичастини мови японської мови;
2.2. Ідентифіковувати граматичні категорії японського іменника, прикметника, дієслова;
2.3. Ідентифікувати семантико-синтаксичні особливості дієслова у сучасній японській мові;
2.4. Читати та розуміти японськомовні тексти середнього рівня;
2.5. Читати та писати ієрогліфи середнього рівня;
2.6. Розуміти усні японськомовні тексти, вміти давати відповіді на питання до прослуханого тексту;
2.7. Говорити японською мовою на культурологічні теми.
Схема формування оцінки.
Контроль знань здійснюється за модульно-рейтиговою системою, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, семестрову оцінку (50 % /100 балів/) та екзаменаційну оцінку (50 % /100 балів/).
Семестрову оцінку формують бали, отримані студентом у процесі засвоєння матеріалу з усіх тем змістових модулів, а також виконання творчих та самостійних робіт.
Оцінювання за формами контролю:
Форма контролю |
Min. – 35 балів |
Mах. – 100 балів |
Активна робота на занятті |
5 |
10 |
Написання творів |
5 |
20 |
Самостійні роботи |
5 |
20 |
Модульні контрольні роботи |
20 |
50 |
Підсумкове оцінювання у формі іспиту: максимальна кількість балів на іспиті – 100 балів.
Студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів ніж критично-розрахунковий мінімум – 35 балів до складання іспиту не допускаються.
При простому розрахунку отримаємо:
Семестрова кількість балів |
Іспит |
Підсумкова оцінка |
|
Мінімум |
35 |
85 |
60 |
Максимум |
100 |
100 |
100 |
Формування підсумкової оцінки.
Оцінка, отримана за семестр додається до оцінки, отриманої на іспиті, і ділиться на 2. Максимально можлива кількість балів підсумкової оцінки – 100.
Шкала оцінювання: національна та ECTS
Сума балів за всі види навчальної діяльності |
Оцінка ECTS |
Пояснення |
Оцінка за національною шкалою |
|
для екзамену, курсового проекту (роботи), практики |
для заліку |
|||
90 – 100 |
А |
Відмінно |
відмінно |
зараховано |
82 – 89 |
В |
Дуже добре |
добре |
|
74 – 81 |
С |
Добре |
||
64 – 73 |
D |
Задовільно (непогано, але зі значною кількістю недоліків) |
задовільно |
|
60 – 63 |
Е |
Достатньо |
||
35 – 59 |
FX |
Незадовільно |
незадовільно |
незараховано |
0 – 34 |
F |
Незадовільно (з обов'язковим повторним курсом) |
ТЕМАТИЧНИЙ ПЛАН ПРАКТИЧНИХ ЗАНЯТЬ
ТЕМИ |
Кількість годин |
|
Практичні заняття |
||
Тема 1.Пасивний стан みんなの日本語第37課 (Урок 37). 漢字第24課 |
13 |
|
Тема 2.Субстантивовані звороти みんなの日本語第38課 (Урок 38). 漢字第25課 |
13 |
|
Тема 3.Складно-підрядні причинно-наслідкові реченняみんなの日本語第39課 (Урок 39). 漢字第26課 |
13 |
|
Тема 4. Субстантивація прикметників. Синтаксичні конструкції: …かどうか、…てみます。みんなの日本語第40課 (Урок 40). 漢字第27課 |
13 |
|
Тема 5.、Синтаксичні конструкції: をやります、…をいただきます、…をくださいます。みんなの日本語第41課 (Урок 41). 漢字第28課 |
13 |
|
Тема 6. Субстантивауія дієслів. Синтаксичні конструкції: …ために、…のに。みんなの日本語第42課 (Урок 42). 漢字第29課 |
13 |
|
Тема 7. Синтаксині конструкції: …そうです、…て来ます、…へ行って来ます、… 出かけ来ます。みんなの日本語第43課 (Урок 43). 漢字第30課 |
13 |
|
Тема 8. Синтаксині конструкції: ~すぎます、~やすいです、~にくいです、…にします。みんなの日本語第44課 (Урок 44). 漢字第31 |
13 |
|
Тема 9. Синтаксині конструкції: ~ばあいは、~のに。みんなの日本語第45課 (Урок 45). 漢字第32 |
13 |
|
Тема 10. Синтаксичні конструкції: ~ところです、~ているところです、~たところです、~たばかりです、~はずです。みんなの日本語第46課 (Урок 46). 漢字第33 |
13 |
|
Тема 11. Синтаксична конструкція ~ようです。みんなの日本語第47課 (Урок 47). 漢字第34 |
13 |
|
Тема 12. Спунукальний стан дієслова. みんなの日本語第48課 (Урок 48). 漢字第35 |
13 |
|
Тема 13. Ввічливий стиль мови 敬語(けいご). みんなの日本語第49課 (Урок 49). 漢字第36 |
13 |
|
Тема 14. Скромний стиль 謙譲語(けんじょうご). Ввічливі вирази 丁寧語(ていねいご). みんなの日本語第50課 (Урок 50). 漢字第37 |
13 |
|
ВСЬОГО |
182 |
Всього – 182 год.
З них: практичних занять – 182 год.
РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА
Основна:
1. Basickanjibook. – Vol.2. – ChiekoKano, HirokoTakenaka.
2. みんなの日本語。―初級ІІ本冊。―2005年。
Додаткова:
$11. みんなの日本語。―初級ІІ本冊。初級で読めるトピック25.
$12. みんなの日本語。―初級ІІ本冊。標準問題集。
$13. みんなの日本語。―初級ІІ本冊。やさしい作文。
$14. みんなの日本語。―初級ІІ本冊。聴解タスク25.
Словники:
$11. Бондаренко І. П., Хіно Т. Українсько-японський словник / За ред. Ю.О.Карпенка. – К., 1997. – 250 с.
$12. Бондаренко І. П., Хіно Т. Українсько-японський, японсько-український словник. Навчальний словник японських ієрогліфів. – К., 1998. – 592 с.
$13. Большой русско-японский словарь / Зарубин С. Ф., Рожецкин А. М. – М.: Живой язык, 2004. – 928 с.
$14. Современный японско-русский словарь / Лавреньтьев Л. А., Немзер Л. А., Сыромятников Н. А. и др. – 6-е изд., исп. – М.: Живой язык, 2002. – 696 с.
$15. Японско-русский учебный словарь иероглифов / Фельдман-Конрад Н. И. – М.: Живой язык, 2001. – 680 с.
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
НАЦІОНАЛЬНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ІМЕНІ М. П. ДРАГОМАНОВА
ФАКУЛЬТЕТ ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ
Кафедра східних мов та методики викладання східних мов
«ЗАТВЕРДЖЕНО»
на засіданні Вченої ради
НПУ імені М. П. Драгоманова
“____” ___________ 20___ р. Протокол № ______________
Проректор з навчально-
методичної роботи
_________________________
_________________________
ПРОГРАМА НОРМАТИВНОЇ НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ
ПРАКТИКА УСНОГО І ПИСЕМНОГО МОВЛЕННЯ ІНОЗЕМНОЇ (ДРУГОЇ) МОВИ /ЯПОНСЬКА МОВА/
для студентів
галузі знань 035 Філологія
014 Середня освіта
спеціальності 8.020303 «Мова і література (англійська та японська мови, зарубіжна література)»
освітнього рівня магістр
Форма навчання – денна
Курс – 1
Мова викладання – японська, українська
Форма заключного контролю – екзамен
КИЇВ – 2019
Розробник: Аністратенко Лідія Сергіївна, кандидат філологічних наук, викладач кафедри східних мов та методики викладання східних мов
Затверджено
«_____» ______________ 2019 року
Завідувач кафедри
______________________ доц. Прушковська І. В.
(підпис)
Протокол № _____
від “_____” ____________ 2019 року
Схвалено науково-методичною радою Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова «___» _______ 20___ року
Протокол № _____ від “____” ________________ 20___ року
Голова науково-методичної комісії ____________________ ________________________________
(підпис) (прізвище та ініціали)
«____» _________________ 20___ року
ВСТУП
Метою дисципліни є формування у студентів практичних навичок володіння японською мовою. Зокрема цей курс передбачає навчити студентів говорити японською мовою на побутові теми, коректно вживати граматичні конструкції, розширити словниковий та ієрогліфічний запас, читати та перекладати тексти середнього рівня.
Завдання дисципліни: дати розуміння практичних засад граматики, лексики, ієрогліфіки японської мови.
Структура курсу. Курс складається із чотирьох змістових частин.
Перша частина – ʺПрактична граматика японської мовиʺ – присвячена вивченню синтаксичних конструкцій японської мови, граматичних категорій японського прикметника, дієслова, іменника,службових частин мови японської мови: сполучника, частки та вигуку.
Друга частина – ʺЛексичний склад японської мовиʺ – передбачає поповнення словникового запасу студентів. Також охоплює питання характеристики поняття структури слова, поняття словотвору, структурних номінативних одиниць японської мови, способів словотвору, притаманних японській мові (морфолого-синтаксичний, лексико-семантичний, лексико-синтаксичний).
Третя частина – "Аудіювання" – покликана надати студентам знань та навичок сприйняття японської мови на слух. Залучення додаткових аудіо матеріалів розроблених японськими методистами для вивчення японської мови середнього рівня.
Четверта частина – "Читання японськомовних текстів" – передбачає набуття навичків читання, розуміння, перекладу відповідного середнього рівня складності японськомовних текстів.
Також курс передбачає підготовку студентів до складання міжнародного кваліфікаційного іспиту з японської мови 日本語能力試験 рівеньN3.
В результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен.
$11 Знати та розуміти:
$11.1. Граматику японської мови середнього рівня;
$11.2. Лексику японської мови середнього рівня;
$11.3. Ієрогліфіку середнього рівня;
$11.4. Граматичні категорії прикметника, дієслова та іменника японської мови;
$11.5. Вживання службових частин мови японської мови.
$11.6. Видові форми дієслова.
2 Вміти:
2.1. Класифікуватичастини мови японської мови;
2.2. Ідентифіковувати граматичні категорії японського іменника, прикметника, дієслова;
2.3. Ідентифікувати семантико-синтаксичні особливості дієслова у сучасній японській мові;
2.4. Читати та розуміти японськомовні тексти середнього рівня;
2.5. Читати та писати ієрогліфи середнього рівня;
2.6. Розуміти усні японськомовні тексти, вміти давати відповіді на питання до прослуханого тексту;
2.7. Говорити японською мовою на культурологічні теми.
Схема формування оцінки.
Контроль знань здійснюється за модульно-рейтиговою системою, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, семестрову оцінку (50 % /100 балів/) та екзаменаційну оцінку (50 % /100 балів/).
Семестрову оцінку формують бали, отримані студентом у процесі засвоєння матеріалу з усіх тем змістових модулів, а також виконання творчих та самостійних робіт.
Оцінювання за формами контролю:
Форма контролю |
Min. – 35 балів |
Mах. – 100 балів |
Активна робота на занятті |
5 |
10 |
Написання творів |
5 |
20 |
Самостійні роботи |
5 |
20 |
Модульні контрольні роботи |
20 |
50 |
Підсумкове оцінювання у формі іспиту: максимальна кількість балів на іспиті – 100 балів.
Студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів ніж критично-розрахунковий мінімум – 35 балів до складання іспиту не допускаються.
При простому розрахунку отримаємо:
Семестрова кількість балів |
Іспит |
Підсумкова оцінка |
|
Мінімум |
35 |
85 |
60 |
Максимум |
100 |
100 |
100 |
Формування підсумкової оцінки.
Оцінка, отримана за семестр додається до оцінки, отриманої на іспиті, і ділиться на 2. Максимально можлива кількість балів підсумкової оцінки – 100.
Шкала оцінювання: національна та ECTS
Сума балів за всі види навчальної діяльності |
Оцінка ECTS |
Пояснення |
Оцінка за національною шкалою |
|
для екзамену, курсового проекту (роботи), практики |
для заліку |
|||
90 – 100 |
А |
Відмінно |
відмінно |
зараховано |
82 – 89 |
В |
Дуже добре |
добре |
|
74 – 81 |
С |
Добре |
||
64 – 73 |
D |
Задовільно (непогано, але зі значною кількістю недоліків) |
задовільно |
|
60 – 63 |
Е |
Достатньо |
||
35 – 59 |
FX |
Незадовільно |
незадовільно |
незараховано |
0 – 34 |
F |
Незадовільно (з обов'язковим повторним курсом) |
ТЕМАТИЧНИЙ ПЛАН ПРАКТИЧНИХ ЗАНЯТЬ
ТЕМИ |
Кількість годин |
|
Практичні заняття |
||
Тема 1.文化中級日本語І第1課 (Урок 1): どんな勉強をしていますか. Intermediate Kanji book第1課 (Урок 1). |
10 |
|
Тема 2.文化中級日本語I第2課 (Урок 2): 今よろしいですか. Intermediate Kanji book第2課 (Урок 2). |
10 |
|
Тема 3.文化中級日本語І第3課 (Урок 3):消えたダイヤモンド. Intermediate Kanji book第3課 (Урок 3). |
10 |
|
Тема 4.文化中級日本語І第4課 (Урок 4): 敏子(としこ)さんの転職(てんしょく). Intermediate Kanji book第4課 (Урок 4). |
10 |
|
Тема 5. 文化中級日本語І第5課 (Урок 5):それは世界中で使われている. IntermediateKanjibook第5課 (Урок 5). |
10 |
|
Тема 6.文化中級日本語І第6課 (Урок 6): 昔と今. IntermediateKanjibook第6課 (Урок 6). |
10 |
|
Тема 7.文化中級日本語І第7課 (Урок 7): 調(しら)べて報告(ほうこく)しよう. Intermediate Kanji book第7課 (Урок 7). |
10 |
|
Тема 8. 文化中級日本語І第8課 (Урок 8):日本はどんな国ですか. IntermediateKanjibook第8課 (Урок 8). |
10 |
|
ВСЬОГО |
80 |
Всього – 80 год.
З них: практичних занять – 80 год.
РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА
Основна:
1. 文化中級日本語І. – 2000年. – 238ページ.
2. Basickanjibook. – Vol.1. – ChiekoKano, HirokoTakenaka.– 2001年. – 337ページ.
Словники:
$11. Бондаренко І. П., Хіно Т. Українсько-японський словник / За ред. Ю.О.Карпенка. – К., 1997. – 250 с.
$12. Бондаренко І. П., Хіно Т. Українсько-японський, японсько-український словник. Навчальний словник японських ієрогліфів. – К., 1998. – 592 с.
$13. Большой русско-японский словарь / Зарубин С. Ф., Рожецкин А. М. – М.: Живой язык, 2004. – 928 с.
$14. Современный японско-русский словарь / Лавреньтьев Л. А., Немзер Л. А., Сыромятников Н. А. и др. – 6-е изд., исп. – М.: Живой язык, 2002. – 696 с.
$15. Японско-русский учебный словарь иероглифов / Фельдман-Конрад Н. И. – М.: Живой язык, 2001. – 680 с.
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
НАЦІОНАЛЬНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ІМЕНІ М. П. ДРАГОМАНОВА
ФАКУЛЬТЕТ ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ
Кафедра східних мов та методики викладання східних мов
«ЗАТВЕРДЖЕНО»
на засіданні Вченої ради
НПУ імені М. П. Драгоманова
“____” ___________ 20___ р. Протокол № ______________
Проректор з навчально-
методичної роботи
_________________________
_________________________
ПРОГРАМА НОРМАТИВНОЇ НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ
ПРАКТИКА УСНОГО І ПИСЕМНОГО МОВЛЕННЯ ІНОЗЕМНОЇ (ДРУГОЇ) МОВИ /ЯПОНСЬКА МОВА/
для студентів
галузі знань 035 Філологія
014 Середня освіта
спеціальності 8.020303 «Мова і література (англійська та японська мови, зарубіжна література)»
освітнього рівня магістр
Форма навчання – денна
Курс – 2
Мова викладання – японська, українська
Форма заключного контролю – екзамен
КИЇВ – 2019
Розробник: Аністратенко Лідія Сергіївна, кандидат філологічних наук, викладач кафедри східних мов та методики викладання східних мов
Затверджено
«_____» ______________ 2019 року
Завідувач кафедри
______________________ доц. Прушковська І. В.
(підпис)
Протокол № _____
від “_____” ____________ 2019 року
Схвалено науково-методичною радою Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова «___» _______ 20___ року
Протокол № _____ від “____” ________________ 20___ року
Голова науково-методичної комісії ____________________ ________________________________
(підпис) (прізвище та ініціали)
«____» _________________ 20___ року
ВСТУП
Метою дисципліни є формування у студентів практичних навичок володіння японською мовою. Зокрема цей курс передбачає навчити студентів говорити японською мовою на побутові теми, коректно вживати граматичні конструкції, розширити словниковий та ієрогліфічний запас, читати та перекладати тексти середнього рівня.
Завдання дисципліни: дати розуміння практичних засад граматики, лексики, ієрогліфіки японської мови.
Структура курсу. Курс складається із чотирьох змістових частин.
Перша частина – ʺПрактична граматика японської мовиʺ – присвячена вивченню синтаксичних конструкцій японської мови, граматичних категорій японського прикметника, дієслова, іменника,службових частин мови японської мови: сполучника, частки та вигуку.
Друга частина – ʺЛексичний склад японської мовиʺ – передбачає поповнення словникового запасу студентів. Також охоплює питання характеристики поняття структури слова, поняття словотвору, структурних номінативних одиниць японської мови, способів словотвору, притаманних японській мові (морфолого-синтаксичний, лексико-семантичний, лексико-синтаксичний).
Третя частина – "Аудіювання" – покликана надати студентам знань та навичок сприйняття японської мови на слух. Залучення додаткових аудіо матеріалів розроблених японськими методистами для вивчення японської мови середнього рівня.
Четверта частина – "Читання японськомовних текстів" – передбачає набуття навичків читання, розуміння, перекладу відповідного середнього рівня складності японськомовних текстів.
Також курс передбачає підготовку студентів до складання міжнародного кваліфікаційного іспиту з японської мови 日本語能力試験 рівеньN2.
В результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен.
$11 Знати та розуміти:
$11.1. Граматику японської мови середнього рівня;
$11.2. Лексику японської мови середнього рівня;
$11.3. Ієрогліфіку середнього рівня;
$11.4. Граматичні категорії прикметника, дієслова та іменника японської мови;
$11.5. Вживання службових частин мови японської мови.
$11.6. Видові форми дієслова.
2 Вміти:
2.1. Класифікуватичастини мови японської мови;
2.2. Ідентифіковувати граматичні категорії японського іменника, прикметника, дієслова;
2.3. Ідентифікувати семантико-синтаксичні особливості дієслова у сучасній японській мові;
2.4. Читати та розуміти японськомовні тексти середнього рівня;
2.5. Читати та писати ієрогліфи середнього рівня;
2.6. Розуміти усні японськомовні тексти, вміти давати відповіді на питання до прослуханого тексту;
2.7. Говорити японською мовою на культурологічні теми.
Схема формування оцінки.
Контроль знань здійснюється за модульно-рейтиговою системою, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, семестрову оцінку (50 % /100 балів/) та екзаменаційну оцінку (50 % /100 балів/).
Семестрову оцінку формують бали, отримані студентом у процесі засвоєння матеріалу з усіх тем змістових модулів, а також виконання творчих та самостійних робіт.
Оцінювання за формами контролю:
Форма контролю |
Min. – 35 балів |
Mах. – 100 балів |
Активна робота на занятті |
5 |
10 |
Написання творів |
5 |
20 |
Самостійні роботи |
5 |
20 |
Модульні контрольні роботи |
20 |
50 |
Підсумкове оцінювання у формі іспиту: максимальна кількість балів на іспиті – 100 балів.
Студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів ніж критично-розрахунковий мінімум – 35 балів до складання іспиту не допускаються.
При простому розрахунку отримаємо:
Семестрова кількість балів |
Іспит |
Підсумкова оцінка |
|
Мінімум |
35 |
85 |
60 |
Максимум |
100 |
100 |
100 |
Формування підсумкової оцінки.
Оцінка, отримана за семестр додається до оцінки, отриманої на іспиті, і ділиться на 2. Максимально можлива кількість балів підсумкової оцінки – 100.
Шкала оцінювання: національна та ECTS
Сума балів за всі види навчальної діяльності |
Оцінка ECTS |
Пояснення |
Оцінка за національною шкалою |
|
для екзамену, курсового проекту (роботи), практики |
для заліку |
|||
90 – 100 |
А |
Відмінно |
відмінно |
зараховано |
82 – 89 |
В |
Дуже добре |
добре |
|
74 – 81 |
С |
Добре |
||
64 – 73 |
D |
Задовільно (непогано, але зі значною кількістю недоліків) |
задовільно |
|
60 – 63 |
Е |
Достатньо |
||
35 – 59 |
FX |
Незадовільно |
незадовільно |
незараховано |
0 – 34 |
F |
Незадовільно (з обов'язковим повторним курсом) |
ТЕМАТИЧНИЙ ПЛАН ПРАКТИЧНИХ ЗАНЯТЬ
ТЕМИ |
Кількість годин |
|
Практичні заняття |
||
Тема 1.文化中級日本語ІІ第1課 (Урок 1): ニュースと新聞. Intermediate Kanji book第9課 (Урок 9). |
10 |
|
Тема 2.文化中級日本語IІ第2課 (Урок 2): 世界旅行. Intermediate Kanji book第10課 (Урок 10). |
10 |
|
Тема 3.文化中級日本語ІІ第3課 (Урок 3):異文化間コミュニケーション. Intermediate Kanji book第11課 (Урок 11). |
10 |
|
Тема 4.文化中級日本語ІІ第4課 (Урок 4):スポーツと余暇(よか). Intermediate Kanji book第12課 (Урок 12). |
10 |
|
Тема 5. 文化中級日本語ІІ第5課 (Урок 5):日本の歴史. IntermediateKanjibook第13課 (Урок 13). |
10 |
|
Тема 6.文化中級日本語ІІ第6課 (Урок 6): 言葉と文化. IntermediateKanjibook第14課 (Урок 14). |
10 |
|
Тема 7.文化中級日本語ІІ第7課 (Урок 7):「食」を見直す. IntermediateKanjibook第15課 (Урок 15). |
10 |
|
Тема 8. 文化中級日本語ІІ第8課 (Урок 8):生活と環境(かんきょう). Intermediate Kanji book第16課 (Урок 16). |
10 |
|
ВСЬОГО |
80 |
Всього – 80 год.
З них: практичних занять – 80 год.
РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА
Основна:
1. 文化中級日本語ІІ. – 2000年. – 238ページ.
2. Basickanjibook. – Vol.1. – ChiekoKano, HirokoTakenaka.– 2001年. – 337ページ.
Словники:
$11. Бондаренко І. П., Хіно Т. Українсько-японський словник / За ред. Ю.О.Карпенка. – К., 1997. – 250 с.
$12. Бондаренко І. П., Хіно Т. Українсько-японський, японсько-український словник. Навчальний словник японських ієрогліфів. – К., 1998. – 592 с.
$13. Большой русско-японский словарь / Зарубин С. Ф., Рожецкин А. М. – М.: Живой язык, 2004. – 928 с.
$14. Современный японско-русский словарь / Лавреньтьев Л. А., Немзер Л. А., Сыромятников Н. А. и др. – 6-е изд., исп. – М.: Живой язык, 2002. – 696 с.
$15. Японско-русский учебный словарь иероглифов / Фельдман-Конрад Н. И. – М.: Живой язык, 2001. – 680 с.
Навчальні програми: китайська
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
НАЦІОНАЛЬНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ІМЕНІ М. П. ДРАГОМАНОВА
ФАКУЛЬТЕТ ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ
Кафедра східних мов та методики викладання східних мов
«ЗАТВЕРДЖЕНО»
на засіданні Вченої ради
НПУ імені М.П.Драгоманова
“____” ___________ 20___ р.
Протокол № ______________
Проректор з навчально-
методичної роботи
____________________________
ПРОГРАМА НОРМАТИВНОЇ НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ
Граматика другої мови (китайська мова)
для студентів
Галузі знань: 035 Філологія
Освітнього рівня: бакалавр
Форма навчання: денна
Семестр : 3
Мова викладання: китайська, українська
Форма заключного контролю: іспит
КИЇВ – 2019
Розробник:Лавренчук Марина Анатоліївна, викладач кафедри східних мов та методики
викладання східних мов
Затверджено
«_____» ______________ 2019 року
Завідувач кафедри
______________________ доц.Прушковська І. В.
(підпис)
Протокол № _____ від “_____” ____________ 2019 року
Схвалено науково-методичною радою Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова «___» _______ 20___ року
Протокол № _____ від “____” ________________ 2019 року
Голова науково-методичної комісії ____________________ ________________________________
(підпис) (прізвище та ініціали)
«____» _________________ 2019 року
ВСТУП
Метою навчальної дисципліни є формування у студентів знання про будову китайської мови та її граматичні особливості.
Завдання дисципліни: теоретично висвітлити основи граматичного ладу китайської мови відповідно до сучасного стану лінгвістичних знань.Розвинути у студентів уміння застосовувати теоретичні знання з граматики мови на практиці.
Структура курсу. Курс складається із двох змістових частин.
Перша частина – «Загальна граматика китайської мови» – присвячена вивченню основних складових синтаксису та морфології китайської мови.
Друга частина – «Граматичні особливості сучасної китайської мови» – охоплює питання характеристики класу рахівних слів китайської мови, способів вираження порівняння, вживання модальних слів тощо.
У результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен:
- Знати та розуміти:
- граматичне вчення про слово в сучасній китайській мові;
-граматичні особливості частин мови;
-характерні особливості будови речень;
-особливості вживання рахівних слів та модальних часток;
-способи вираження порівняння у сучасній китайській мові;
- способи вираження пасивного стану;
-особливості формування заперечення у сучасній китайській мові.
2. Вміти:
- ідентифікувати частини мови;
-класифікувати та аналізуватирахівні слова та модальні частки у сучасній китайській мові;
- розрізняти способи вираження пасивного стану;
- розрізняти способи вираження порівняння у сучасній китайській мові.
Схема формування оцінки:
Контроль знань здійснюється за модульно - рейтиговою системою, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки (20%) включає: презентацію (20%), глибинність методології у репрезентованому дослідженні (20%), здійсненність та узгодженість пропозицій (20%), ступінь оригінальності (20%) та визначення методологічних проблем теми, ситуації (20%) та оцінювання практичної підготовки (80%) включає: якісну цілісність спостереження (25%), здатність оцінити проблему (25%), ідентифікація шляхів та методологія вирішення проблеми, яка виникла чи може виникнути (25%), окреслення шляхів вирішення специфічних (неординарних) проблем (25%).
Семестрову кількість балів формують бали, отримані студентом у процесі засвоєння матеріалу з усіх тем змістових модулів та виконання індивідуальних творчих робіт.
Оцінювання за формами контролю:
ЗМ |
|||
Min. – 24 бали |
Mах. – 60 балів** |
||
Усна відповідь |
„3” х 1 = 3 |
„5” х 1 = 5 |
|
Доповнення |
„1” х 1 = 1 |
„3” х 1 = 3 |
|
Бліц опитування |
„2” х 1 = 2* |
„3” х 2 = 6* |
|
Виконання індивідуальних робіт |
Презентація (Оцінюється: 1. Змістовна частина. 2. Мультимедійна складова. 3. Демонстрація) |
„12” х 1 = 12* |
„21” х 1 = 21* |
Кейси |
„18” х 1 = 18* |
„30” х 1 = 30* |
|
Підсумкова контрольна робота |
„12” х 1 = 12* |
„25” х 1 = 25* |
|
„3” – мінімальна/максимальна оцінка, яку може отримати студент. 1– мінімальна/максимальна залікова кількість робіт чи завдань. 6* - бали, які формують 80% оцінки, інші формують – 20% оцінки. ** - отримані мінімальні бали за семестр перераховуються із дисконтним коефіцієнтом 2,0, а максимальні бали із дисконтним коефіцієнтом 1,5 *** - бали, менші ніж зазначений мінімум до загальної оцінки не додаються |
Підсумкове оцінювання у формі екзамену: максимальна кількість балів на екзамені - 40 балів, мінімальна кількість балів, які додаються до семестрових – 24 бали (60% максимальної кількості балів, відведених на екзамен).
Студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів ніж критично-розрахунковий мінімум – 20 балів до складання екзамену не допускаються. Рекомендований мінімум для допуску до екзамену – 38 балів.
При простому розрахунку отримаємо:
Семестрова кількість балів |
ПМКР |
Екзамен |
Підсумкова оцінка |
|
Мінімум |
24 |
12 |
24 |
60 |
Максимум |
35** |
25 |
40 |
100 |
Оцінка за 100-баловою шкалою університету |
Оцінка за національною шкалою |
Оцінка за шкалою ЄКТС |
|
Диференційована оцінка |
Оцінка у формі заліку |
||
90-100 (творчий рівень) |
5 (відмінно) |
Зараховано |
А |
80-89 ( високий рівень) |
4 (добре) |
В |
|
70-79 (достатній рівень) |
С |
||
65-69 (задовільний рівень) |
3 (задовільно) |
D |
|
60-64 ( задовільний рівень) |
Е |
||
35-59 (низький рівень) |
2 (незадовільно з можливістю повторного складання) |
Не зараховано — з можливістю повторного складання заліку |
FX |
0-34 (незадовільний рівень) |
2 (незадовільно з обов’язковим повторним вивченням дисципліни) |
Не зараховано — з обов’язковим повторним вивченням дисципліни |
F |
Шкала відповідності
При цьому, кількість балів:
$1· 0-34 відповідає оцінці «незадовільно» з обов’язковим повторним вивченням дисципліни;
$1· 35-59 відповідає оцінці «незадовільно» з можливістю повторного складання;
$1· 60-64 відповідає оцінці «задовільно» («достатньо»);
$1· 65-69 відповідає оцінці «задовільно»;
$1· 70- 79 відповідає оцінці «добре»;
$1· 80 - 89 відповідає оцінці «добре» («дуже добре»);
$1· 90 - 100 відповідає оцінці «відмінно».
ТЕМАТИЧНИЙ ПЛАН
ЛЕКЦІЙ І СЕМІНАРСЬКИХ ЗАНЯТЬ
ТЕМИ |
Кількість годин |
|||
Лекції |
Семінар. заняття |
Самостійна робота |
||
Частина 1. ЗАГАЛЬНА ГРАМАТИКА КИТАЙСЬКОЇ МОВИ |
||||
Тема 1. Граматичне вчення про слово в китайській мові. Проблема визначення слова. |
1 |
1 |
0 |
|
Тема 2. Частини мови у сучасній китайській мові. Іменник. |
1 |
1 |
0 |
|
Тема 3. Займенник. Числівник. |
1 |
1 |
0 |
|
Тема 4. Прикметник у сучасній китайській мові. |
1 |
1 |
0 |
|
Тема 5. Дієслово у сучасній китайській мові. |
1 |
1 |
0 |
|
Тема 6. Прислівник. Основні сполучники. |
1 |
1 |
0 |
|
Тема 7. Синтаксис. Види та члени речень. |
1 |
1 |
0 |
|
Тема 8. Способи формування питальних та заперечних речень. |
1 |
1 |
0 |
|
Частина 2.ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ СУЧАСНОЇ КИТАЙСЬКОЇ МОВИ |
||||
Тема 9. Рахівні слова у сучасній китайській мові. |
1 |
1 |
0 |
|
Тема 10. Особливості вживання словотвірної частки «DE». |
1 |
1 |
0 |
|
Тема 11. Модальна частка «了». |
1 |
1 |
0 |
|
Тема 12. Конструкція «是…的». |
1 |
1 |
0 |
|
Тема 13. Способи вираження порівняння у сучасній китайській мові. |
1 |
1 |
0 |
|
Тема 14. Способи вираження пасивного стану. |
1 |
1 |
0 |
|
Тема 15.Заперечення у сучасній китайській мові. |
1 |
1 |
0 |
|
ВСЬОГО |
15 |
15 |
0 |
Всього – 30 год.
З них лекцій – 15 год.
семінарських занять – 15 год.
самостійна робота – 0 год.
РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА:
$11. Горелов В.И. Теоретическая граматика китайського язика / В.И. Горелов, - М.: Просвещение, 1989. — 318 с.
$12. Драгунов А. А. Исследования по грамматике современного китайского языка. Том 1. Части речи. / А. А. Драгунов, - М., Л.: Изд-во АН СССР, 1952. — 231 c.
$13. ИвановА.И. Грамматика современного китайского языка / А.И. Иванов, Е.Д. Поливанов. - М.: ЛИБРОКОМ, 2012. - 304 c.
$14. Шарко С. В. Практический курс грамматики китайского языка/ С.В Шарко, М.: Нобель Пресс, 2013. — 210 с.
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
НАЦІОНАЛЬНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ІМЕНІ М. П. ДРАГОМАНОВА
ФАКУЛЬТЕТ ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ
Кафедра східних мов та методики викладання східних мов
«ЗАТВЕРДЖЕНО»
на засіданні Вченої ради
НПУ імені М.П.Драгоманова
“____” ___________ 20___ р.
Протокол № ______________
Проректор з навчально-
методичної роботи
____________________________________
ПРОГРАМА НОРМАТИВНОЇ НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ
Лінгвокраїнознавство (Китаю)
для студентів
Галузі знань: 035 Філологія
Освітнього рівня: бакалавр
Форма навчання : денна
Семестр : 5
Мова викладання: українська
Форма заключного контролю: залік
КИЇВ – 2019
Розробник:Лавренчук Марина Анатоліївна, викладач кафедри східних мов та методики
викладання східних мов
Затверджено
«_____» ______________ 2019 року
Завідувач кафедри
______________________ доц.Прушковська І. В.
(підпис)
Протокол № _____ від “_____” ____________ 2019 року
Схвалено науково-методичною радою Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова «___» _______ 20___ року
Протокол № _____ від “____” ________________ 2019 року
Голова науково-методичної комісії ____________________ ________________________________
(підпис) (прізвище та ініціали)
«____» _________________ 2019 року
ВСТУП
Мета дисципліни полягає в оволодінні знаннями про шляхи розвитку китайського менталітету, культури, географічне положення, клімат, населення, державно-правовий та адміністративний устрій, а також історію, головні релігії Китаю.
Структура курсу. Курс складається з двох змістових частин.
Перша частина – «Історія Китаю» – охоплює питання характеристики перших династій Китаю, створення КНР.
Друга частина – «Загальні відомості про культуру Китаю» присвячена вивченню символіки, геральдики, особливостей географічного положення, клімату, адміністративного поділу, релігій, мистецтва, свят Китаю.
У результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен:
- Знати та розуміти:
$1- особливості створення КНР;
$1- вплив конфуціанства та буддизму на світогляд китайця;
$1- особливості китайського традиційного мистецтва;
$1- естетичні ідеали та релігійну свідомість китайців;
$1- специфіку духовної культури Китаю;
$1- національні особливості китайських традиційних свят.
$12. Вміти:
- класифікуватиперіоди становлення КНР;
- ідентифікувати національні свята Китаю;
- орієнтуватися в особливостях географічного положення та адміністративного поділу Китаю;
- аналізувати критерії розвитку різних видів китайського мистецтва;
-характеризувати особливості національної кухні.
Схема формування оцінки:
Контроль знань здійснюється за модульно - рейтиговою системою, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки (20%) включає: презентацію (20%), глибинність методології у репрезентованому дослідженні (20%), здійсненність та узгодженість пропозицій (20%), ступінь оригінальності (20%) та визначення методологічних проблем теми, ситуації (20%) та оцінювання практичної підготовки (80%) включає: якісну цілісність спостереження (25%), здатність оцінити проблему (25%), ідентифікація шляхів та методологія вирішення проблеми, яка виникла чи може виникнути (25%), окреслення шляхів вирішення специфічних (неординарних) проблем (25%).
Семестрову кількість балів формують бали, отримані студентом у процесі засвоєння матеріалу з усіх тем змістових модулів та виконання індивідуальних творчих робіт.
Оцінювання за формами контролю:
ЗМ |
|||
Min. – 24 бали |
Mах. – 60 балів** |
||
Усна відповідь |
„3” х 1 = 3 |
„5” х 1 = 5 |
|
Доповнення |
„1” х 1 = 1 |
„3” х 1 = 3 |
|
Бліц опитування |
„2” х 1 = 2* |
„3” х 2 = 6* |
|
Виконання індивідуальних робіт |
Презентація (Оцінюється: 1. Змістовна частина. 2. Мультимедійна складова. 3. Демонстрація) |
„12” х 1 = 12* |
„21” х 1 = 21* |
Кейси |
„18” х 1 = 18* |
„30” х 1 = 30* |
|
Підсумкова контрольна робота |
„12” х 1 = 12* |
„25” х 1 = 25* |
|
„3” – мінімальна/максимальна оцінка, яку може отримати студент. 1– мінімальна/максимальна залікова кількість робіт чи завдань. 6* - бали, які формують 80% оцінки, інші формують – 20% оцінки. ** - отримані мінімальні бали за семестр перераховуються із дисконтним коефіцієнтом 2,0, а максимальні бали із дисконтним коефіцієнтом 1,5 *** - бали, менші ніж зазначений мінімум до загальної оцінки не додаються |
Підсумкове оцінювання у формі екзамену: максимальна кількість балів на екзамені - 40 балів, мінімальна кількість балів, які додаються до семестрових – 24 бали (60% максимальної кількості балів, відведених на екзамен).
Студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів ніж критично-розрахунковий мінімум – 20 балів до складання екзамену не допускаються. Рекомендований мінімум для допуску до екзамену – 38 балів.
При простому розрахунку отримаємо:
Семестрова кількість балів |
ПМКР |
Екзамен |
Підсумкова оцінка |
|
Мінімум |
24 |
12 |
24 |
60 |
Максимум |
35** |
25 |
40 |
100 |
Оцінка за 100-баловою шкалою університету |
Оцінка за національною шкалою |
Оцінка за шкалою ЄКТС |
|
Диференційована оцінка |
Оцінка у формі заліку |
||
90-100 (творчий рівень) |
5 (відмінно) |
Зараховано |
А |
80-89 ( високий рівень) |
4 (добре) |
В |
|
70-79 (достатній рівень) |
С |
||
65-69 (задовільний рівень) |
3 (задовільно) |
D |
|
60-64 ( задовільний рівень) |
Е |
||
35-59 (низький рівень) |
2 (незадовільно з можливістю повторного складання) |
Не зараховано — з можливістю повторного складання заліку |
FX |
0-34 (незадовільний рівень) |
2 (незадовільно з обов’язковим повторним вивченням дисципліни) |
Не зараховано — з обов’язковим повторним вивченням дисципліни |
F |
Шкала відповідності
При цьому, кількість балів:
$1· 0-34 відповідає оцінці «незадовільно» з обов’язковим повторним вивченням дисципліни;
$1· 35-59 відповідає оцінці «незадовільно» з можливістю повторного складання;
$1· 60-64 відповідає оцінці «задовільно» («достатньо»);
$1· 65-69 відповідає оцінці «задовільно»;
$1· 70- 79 відповідає оцінці «добре»;
$1· 80 - 89 відповідає оцінці «добре» («дуже добре»);
$1· 90 - 100 відповідає оцінці «відмінно».
ТЕМАТИЧНИЙ ПЛАН
ЛЕКЦІЙ І СЕМІНАРСЬКИХ ЗАНЯТЬ
ТЕМИ |
Кількість годин |
|||
Лекції |
Семінар. заняття |
Самостійна робота |
||
Частина 1. ІСТОРІЯ КИТАЮ |
||||
Тема 1. Давній Китай. Перші династії. Династії Суй, Тан, Сун, Юань та Цін. |
2 |
2 |
0 |
|
Тема 2. Утворення Китайської Народної Республіки. |
1 |
1 |
0 |
|
Тема 3. Культурна революція. |
1 |
1 |
0 |
|
Частина 2. ЗАГАЛЬНІ ВІДОМОСТІ ПРО КУЛЬТУРУ КИТАЮ |
||||
Тема 5. Географічне положення Китаю. |
2 |
2 |
0 |
|
Тема 6. Населення та мова КНР. |
1 |
1 |
0 |
|
Тема 7. Державний устрій. Державна символіка. |
1 |
1 |
0 |
|
Тема 8. Найбільші міста. Пекін-столиця Китаю. |
1 |
1 |
0 |
|
Тема 9. Мистецтво Китаю. |
2 |
2 |
0 |
|
Тема 10.Релігія та міфологія. |
1 |
1 |
0 |
|
Тема 11. Великі досягнення та відкриття. |
1 |
1 |
0 |
|
Тема 12. Специфіка національної кухні. |
1 |
1 |
0 |
|
Тема 13. Національні свята в Китаї. |
1 |
1 |
0 |
|
ВСЬОГО |
15 |
15 |
0 |
Всього – 30 год.
З них лекцій – 15 год.
семінарських занять – 15 год.
самостійна робота – 0 год.
РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА:
- Васильев Л.С. Древний Китай. В 3-х т.– М.: Восточная литература, 1995. – 379 с.
- Кірносова Н. А. Лінгвокраїнознавство Китаю (навчальний посібник). – К.: «Задруга», 2009. – 160с.
- Миропольский Я. А., Тихонова Г. Е Словарь географических названий Китая. – М.: Наука, 1984. – 848 с.
- Пасько А. В. Географія Китаю. – К.: ВПЦ «Київський університет», 2002. – 132 с.
- Энциклопедия Нового Китая. – М.: Прогресс, 1989. – 509с.
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
НАЦІОНАЛЬНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ІМЕНІ М. П. ДРАГОМАНОВА
ФАКУЛЬТЕТ ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ
Кафедра східних мов та методики викладання східних мов
«ЗАТВЕРДЖЕНО»
на засіданні Вченої ради
НПУ імені М.П.Драгоманова
“____” ___________ 20___ р.
Протокол № ______________
Проректор з навчально-
методичної роботи
____________________________________
ПРОГРАМА НОРМАТИВНОЇ НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ
ДРУГА МОВА (КИТАЙСЬКА МОВА)
для студентів
Галузі знань: 035 Філологія
Освітнього рівня: бакалавр
Форма навчання : денна
Семестр: 3
Мова викладання: китайська,
українська
Форма заключного контролю: іспит
КИЇВ – 2019
Розробник: Лавренчук Марина Анатоліївна, викладач кафедри східних мов та методики
викладання східних мов
Затверджено
«_____» ______________ 2019 року
Завідувач кафедри
______________________ доц. Прушковська І. В.
(підпис)
Протокол № _____ від “_____” ____________ 2019 року
Схвалено науково-методичною радою Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова «___» _______ 20___ року
Протокол № _____ від “____” ________________ 2019 року
Голова науково-методичної комісії ____________________ ________________________________
(підпис) (прізвище та ініціали)
«____» _________________ 2019 року
ВСТУП
Метою дисципліни є формування у студентів практичних навичок володіння китайською мовою. Зокрема цей курс передбачає навчити студентів говорити китайською мовою на побутові теми, розширити словниковий запас, коректно вживати граматичні конструкції, читати та перекладати тексти початкового та середнього рівнів, навчити читати та перекладати ієрогліфи початкового рівня.
Завдання дисципліни: дати правильне розуміння теоретичних та практичних засад граматики, лексики, ієрогліфіки китайської мови.
Структура курсу. Курс складається із трьох змістових частин. Кожна з частин присвячена вивченню нових лексем, синтаксичних конструкцій китайської мови, граматичних категорій прикметника, дієслова, іменника,службових частин мови тощо.
В результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен:
- Знати та розуміти:
$1- граматику китайської мови середнього рівня;
$1- лексику китайської мови середнього рівня;
$1- ієрогліфіку початкового рівня;
$1- граматичні категорії прикметника, числівника, дієслова та іменника китайської мови;
$1- вживання службових частин мови.
2 . Вміти:
$1- класифікуватичастини мови;
$1- ідентифікувати граматичні категорії іменника, прикметника, дієслова;
$1- читати та розуміти тексти китайською мовою середнього рівня;
$1- читати та писати ієрогліфи початкового рівня;
$1- розуміти усні китайськомовні тексти;
$1- говорити китайською мовою на побутові теми.
Схема формування оцінки:
Контроль знань здійснюється за модульно - рейтиговою системою, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки (20%) включає: презентацію (20%), глибинність методології у репрезентованому дослідженні (20%), здійсненність та узгодженість пропозицій (20%), ступінь оригінальності (20%) та визначення методологічних проблем теми, ситуації (20%) та оцінювання практичної підготовки (80%) включає: якісну цілісність спостереження (25%), здатність оцінити проблему (25%), ідентифікація шляхів та методологія вирішення проблеми, яка виникла чи може виникнути (25%), окреслення шляхів вирішення специфічних (неординарних) проблем (25%).
Семестрову кількість балів формують бали, отримані студентом у процесі засвоєння матеріалу з усіх тем змістових модулів та виконання індивідуальних творчих робіт.
Оцінювання за формами контролю:
ЗМ |
|||
Min. – 24 бали |
Mах. – 60 балів** |
||
Усна відповідь |
„3” х 1 = 3 |
„5” х 1 = 5 |
|
Доповнення |
„1” х 1 = 1 |
„3” х 1 = 3 |
|
Бліц опитування |
„2” х 1 = 2* |
„3” х 2 = 6* |
|
Виконання індивідуальних робіт |
Презентація (Оцінюється: 1. Змістовна частина. 2. Мультимедійна складова. 3. Демонстрація) |
„12” х 1 = 12* |
„21” х 1 = 21* |
Кейси |
„18” х 1 = 18* |
„30” х 1 = 30* |
|
Підсумкова контрольна робота |
„12” х 1 = 12* |
„25” х 1 = 25* |
|
„3” – мінімальна/максимальна оцінка, яку може отримати студент. 1– мінімальна/максимальна залікова кількість робіт чи завдань. 6* - бали, які формують 80% оцінки, інші формують – 20% оцінки. ** - отримані мінімальні бали за семестр перераховуються із дисконтним коефіцієнтом 2,0, а максимальні бали із дисконтним коефіцієнтом 1,5 *** - бали, менші ніж зазначений мінімум до загальної оцінки не додаються |
Підсумкове оцінювання у формі екзамену: максимальна кількість балів на екзамені - 40 балів, мінімальна кількість балів, які додаються до семестрових – 24 бали (60% максимальної кількості балів, відведених на екзамен).
Студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів ніж критично-розрахунковий мінімум – 20 балів до складання екзамену не допускаються. Рекомендований мінімум для допуску до екзамену – 38 балів.
При простому розрахунку отримаємо:
Семестрова кількість балів |
ПМКР |
Екзамен |
Підсумкова оцінка |
|
Мінімум |
24 |
12 |
24 |
60 |
Максимум |
35** |
25 |
40 |
100 |
Оцінка за 100-баловою шкалою університету |
Оцінка за національною шкалою |
Оцінка за шкалою ЄКТС |
|
Диференційована оцінка |
Оцінка у формі заліку |
||
90-100 (творчий рівень) |
5 (відмінно) |
Зараховано |
А |
80-89 ( високий рівень) |
4 (добре) |
В |
|
70-79 (достатній рівень) |
С |
||
65-69 (задовільний рівень) |
3 (задовільно) |
D |
|
60-64 ( задовільний рівень) |
Е |
||
35-59 (низький рівень) |
2 (незадовільно з можливістю повторного складання) |
Не зараховано — з можливістю повторного складання заліку |
FX |
0-34 (незадовільний рівень) |
2 (незадовільно з обов’язковим повторним вивченням дисципліни) |
Не зараховано — з обов’язковим повторним вивченням дисципліни |
F |
Шкала відповідності
При цьому, кількість балів:
$1· 0-34 відповідає оцінці «незадовільно» з обов’язковим повторним вивченням дисципліни;
$1· 35-59 відповідає оцінці «незадовільно» з можливістю повторного складання;
$1· 60-64 відповідає оцінці «задовільно» («достатньо»);
$1· 65-69 відповідає оцінці «задовільно»;
$1· 70- 79 відповідає оцінці «добре»;
$1· 80 - 89 відповідає оцінці «добре» («дуже добре»);
$1· 90 - 100 відповідає оцінці «відмінно».
ТЕМАТИЧНИЙ ПЛАН ПРАКТИЧНИХ ЗАНЯТЬ
ТЕМИ |
Кількість годин |
|
Практичні заняття |
||
Змістовий модуль 1 |
||
Тема 1. Як ваше прізвище? Граматика: Просте речення №1. Питальне речення. Фонетика: Змінення тону у слові 不(bù) |
6 |
|
Тема 2.Радий з Вами познайомитися! Граматика: Просте речення №2. Фонетика: Наголос у словах. |
6 |
|
Тема 3. Скільки осіб в твоїй сім'ї? Граматика: Рахівні слова. Числівники. Фонетика: Змінення тону в слові一 (yī) |
6 |
|
Тема 4. Ця мапа українською мовою. Граматика: Дієслова напрямку. |
4 |
|
Тема 5. Можна приміряти? Граматика: Редуплікація дієслів. Фонетика: Лексичні тони і інтонації в реченнях. |
6 |
|
Тема 6. Що ти робиш завтра? Граматика: Обставина. |
4 |
|
Тема 7. Модульна контрольна робота №1 |
2 |
|
Змістовий модуль 2 |
||
Тема 8. Коли ти повернешся? Граматика: Редуплікація прикметників. |
6 |
|
Тема 9 Тут поблизу є банк? Граматика: Речення зі словами «在» та «有». |
6 |
|
Тема 10. Я вже тримав птахів. Граматика: Частка «过» для вираження минулого часу. |
6 |
|
Тема 11. Вона пішла до лікарні. Граматика: Частка «了» для вираження завершення дії. |
6 |
|
Тема 12. Коли вони прийшли? Граматика: Конструкція «是…的». |
6 |
|
Тема 13. Модульна контрольна робота № 2 |
2 |
|
Змістовий модуль 3 |
||
Тема 14. Ти сьогодні одягнутий дуже красиво! Граматика: Числівники. |
6 |
|
Тема 15. Погода у моєму рідному місті. Граматика: Порівняння. |
6 |
|
Тема 16. Місто, де я народився, знаходиться на північному сході. Граматика: Прийменники та прислівники. |
6 |
|
Тема 17. Я вже вивчаю китайську мову пів року. Граматика: Займенники. |
6 |
|
Тема 18. Квитки на потяг вже продані. Граматика: Частка «着». |
6 |
|
Тема 19. Можете від'їжджати зараз. Граматика: Заперечення. |
6 |
|
Тема 20. Боюсь, що не зрозумію. Граматика: Сполучники. |
4 |
|
Тема 21. Я залишив свій гаменець у машині. Граматика: Речення з прийменником «把». |
6 |
|
Тема 22. Мене ледве не збив автомобіль. Граматика: Пасивний стан. |
6 |
|
Тема 23. Модульна контрольна робота № 3. |
2 |
|
ВСЬОГО |
120 |
Всього – 120 год.
З них
практичних занять – 120 год.
РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА:
$11. 吴中伟. 当代中文. 课本. / 吴中伟. – 北京: 北京科海电子出版社, 2010年 .
- 吴中伟. 当代中文. 练习册. / 吴中伟. – 北京: 北京科海电子出版社, 2010年.
- 吴中伟. 当代中文. 汉字本 . / 吴中伟. – 北京: 北京科海电子出版社, 2010年.
- bkrs [Електронний ресурс] – Режим доступу до ресурсу: https://bkrs.info/.
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
НАЦІОНАЛЬНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ІМЕНІ М. П. ДРАГОМАНОВА
ФАКУЛЬТЕТ ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ
Кафедра східних мов та методики викладання східних мов
«ЗАТВЕРДЖЕНО»
на засіданні Вченої ради
НПУ імені М.П.Драгоманова
“____” ___________ 20___ р.
Протокол № ______________
Проректор з навчально-
методичної роботи
____________________________________
ПРОГРАМА НОРМАТИВНОЇ НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ
ДРУГА МОВА (КИТАЙСЬКА МОВА)
для студентів
Галузі знань: 035 Філологія
Освітнього рівня: бакалавр
Форма навчання : денна
Семестр: 5
Мова викладання:китайська,
українська
Форма заключного контролю: іспит
КИЇВ – 2019
Розробник: Лавренчук Марина Анатоліївна, викладач кафедри східних мов та методики
викладання східних мов
Затверджено
«_____» ______________ 2019 року
Завідувач кафедри
______________________ доц. Прушковська І. В.
(підпис)
Протокол № _____ від “_____” ____________ 2019 року
Схвалено науково-методичною радою Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова «___» _______ 20___ року
Протокол № _____ від “____” ________________ 2019 року
Голова науково-методичної комісії ____________________ ________________________________
(підпис) (прізвище та ініціали)
«____» _________________ 2019 року
ВСТУП
Метою дисципліни є формування у студентів практичних навичок володіння китайською мовою. Зокрема цей курс передбачає навчити студентів говорити китайською мовою на побутові теми, розширити словниковий запас, коректно вживати граматичні конструкції, читати та перекладати тексти початкового та середнього рівнів, навчити читати та перекладати ієрогліфи початкового рівня.
Завдання дисципліни: дати правильне розуміння теоретичних та практичних засад граматики, лексики, ієрогліфіки китайської мови.
Структура курсу. Курс складається із двох змістових частин. Кожна з частин присвячена вивченню нових лексем, синтаксичних конструкцій китайської мови, граматичних категорій прикметника, дієслова, іменника,службових частин мови тощо.
В результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен:
- Знати та розуміти:
$1- граматику китайської мови середнього рівня;
$1- лексику китайської мови середнього рівня;
$1- ієрогліфіку середнього рівня;
$1- граматичні категорії прикметника, дієслова, іменника китайської мови;
$1- вживання службових частин мови.
2 . Вміти:
$1- класифікуватичастини мови;
$1- ідентифікувати граматичні категорії іменника, прикметника, дієслова;
$1- читати та розуміти тексти китайською мовою середнього рівня;
$1- читати та писати ієрогліфи середнього рівня;
$1- розуміти усні китайськомовні тексти;
$1- говорити китайською мовою на побутові теми.
Схема формування оцінки:
Контроль знань здійснюється за модульно - рейтиговою системою, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки (20%) включає: презентацію (20%), глибинність методології у репрезентованому дослідженні (20%), здійсненність та узгодженість пропозицій (20%), ступінь оригінальності (20%) та визначення методологічних проблем теми, ситуації (20%) та оцінювання практичної підготовки (80%) включає: якісну цілісність спостереження (25%), здатність оцінити проблему (25%), ідентифікація шляхів та методологія вирішення проблеми, яка виникла чи може виникнути (25%), окреслення шляхів вирішення специфічних (неординарних) проблем (25%).
Семестрову кількість балів формують бали, отримані студентом у процесі засвоєння матеріалу з усіх тем змістових модулів та виконання індивідуальних творчих робіт.
Оцінювання за формами контролю:
ЗМ |
|||
Min. – 24 бали |
Mах. – 60 балів** |
||
Усна відповідь |
„3” х 1 = 3 |
„5” х 1 = 5 |
|
Доповнення |
„1” х 1 = 1 |
„3” х 1 = 3 |
|
Бліц опитування |
„2” х 1 = 2* |
„3” х 2 = 6* |
|
Виконання індивідуальних робіт |
Презентація (Оцінюється: 1. Змістовна частина. 2. Мультимедійна складова. 3. Демонстрація) |
„12” х 1 = 12* |
„21” х 1 = 21* |
Кейси |
„18” х 1 = 18* |
„30” х 1 = 30* |
|
Підсумкова контрольна робота |
„12” х 1 = 12* |
„25” х 1 = 25* |
|
„3” – мінімальна/максимальна оцінка, яку може отримати студент. 1– мінімальна/максимальна залікова кількість робіт чи завдань. 6* - бали, які формують 80% оцінки, інші формують – 20% оцінки. ** - отримані мінімальні бали за семестр перераховуються із дисконтним коефіцієнтом 2,0, а максимальні бали із дисконтним коефіцієнтом 1,5 *** - бали, менші ніж зазначений мінімум до загальної оцінки не додаються |
Підсумкове оцінювання у формі екзамену: максимальна кількість балів на екзамені - 40 балів, мінімальна кількість балів, які додаються до семестрових – 24 бали (60% максимальної кількості балів, відведених на екзамен).
Студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів ніж критично-розрахунковий мінімум – 20 балів до складання екзамену не допускаються. Рекомендований мінімум для допуску до екзамену – 38 балів.
При простому розрахунку отримаємо:
Семестрова кількість балів |
ПМКР |
Екзамен |
Підсумкова оцінка |
|
Мінімум |
24 |
12 |
24 |
60 |
Максимум |
35** |
25 |
40 |
100 |
Оцінка за 100-баловою шкалою університету |
Оцінка за національною шкалою |
Оцінка за шкалою ЄКТС |
|
Диференційована оцінка |
Оцінка у формі заліку |
||
90-100 (творчий рівень) |
5 (відмінно) |
Зараховано |
А |
80-89 ( високий рівень) |
4 (добре) |
В |
|
70-79 (достатній рівень) |
С |
||
65-69 (задовільний рівень) |
3 (задовільно) |
D |
|
60-64 ( задовільний рівень) |
Е |
||
35-59 (низький рівень) |
2 (незадовільно з можливістю повторного складання) |
Не зараховано — з можливістю повторного складання заліку |
FX |
0-34 (незадовільний рівень) |
2 (незадовільно з обов’язковим повторним вивченням дисципліни) |
Не зараховано — з обов’язковим повторним вивченням дисципліни |
F |
Шкала відповідності
При цьому, кількість балів:
$1· 0-34 відповідає оцінці «незадовільно» з обов’язковим повторним вивченням дисципліни;
$1· 35-59 відповідає оцінці «незадовільно» з можливістю повторного складання;
$1· 60-64 відповідає оцінці «задовільно» («достатньо»);
$1· 65-69 відповідає оцінці «задовільно»;
$1· 70- 79 відповідає оцінці «добре»;
$1· 80 - 89 відповідає оцінці «добре» («дуже добре»);
$1· 90 - 100 відповідає оцінці «відмінно».
ТЕМАТИЧНИЙ ПЛАН ПРАКТИЧНИХ ЗАНЯТЬ
ТЕМИ |
Кількість годин |
|
Практичні заняття |
||
Змістовий модуль 1 |
||
Тема 1.Наші команди з різних країн. Граматика:Конструкція «是…的». Слова, що вказують на напрямок в китайській мові. |
12 |
|
Тема 2.Тобі відома шаосінська опера? Граматика:Конструкція «虽然…但是».
|
10 |
|
Тема 3. Наша подорож на Велику Китайську стіну. Граматика: Комплемент напрямку.
|
10 |
|
Тема 4. Твоя тітка почала користуватися комп'ютером Граматика: Конструкція «不但… 而且(并且)». |
10 |
|
Тема 5. Водій відвіз нас до лікарні. Граматика: Способи утворення пасивного стану.
|
12 |
|
Тема 6. Скоро ти будеш хорошим синологом. Граматика: Прикметники. Конструкція «越来越»
|
10 |
|
Тема 7. Модульна контрольна робота №1 |
2 |
|
Змістовий модуль 2 |
||
Тема 8. В чужий монастир зі своїм статутом не ходять. Граматика: Порівняння в китайській мові. |
12 |
|
Тема 9 Головне увага, а не подарунок. Граматика: Речення зі словами «在» та «有».Риторичне запитання. |
10 |
|
Тема 10. Ваші зауваження та пропозиції. Граматика: Частка «地» . Речення з прийменником «把».
|
10 |
|
Тема 11. Вони займаються фехтуванням. Граматика: Конструкція «又…又… » |
10 |
|
Тема 12. Головна річка країни - Хуанхе. Граматика: Числівники. Конструкція «只要…就…» |
10 |
|
Тема 13. Модульна контрольна робота № 2 |
2 |
|
ВСЬОГО |
120 |
Всього – 120 год.
З них
практичних занять – 120 год.
РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА:
$11. 刘珣. 新实用汉语课本. 课本(2). / 刘珣.–北京: 北京科海电子出版社, 2006年 .
$12. 刘珣. 新实用汉语课本. 练习册(2). /刘珣 .–北京:北京科海电子出版社, 2006年 .
$13. 刘珣. 新实用汉语课本. 课本(3). /刘珣 .–北京: 北京科海电子出版社, 2007年 .
- 刘珣. 新实用汉语课本. 练习册(3). /刘珣 .–北京: 北京科海电子出版社, 2007年.
- bkrs [Електронний ресурс] – Режим доступу до ресурсу: https://bkrs.info/.
Опис дисциплін
Арабська мова
Практичний курс арабської мови (друга мова) 3 курс
Практичний курс арабської мови (друга мова) 4 курс
Теоретична граматика арабської мови
Лінгвокраїнознавство (арабська мова)
Методика викладання арабської мови
Практика усного та писемного мовлення арабської мови 2 курс ( магістр )
Практика усного та писемного мовлення арабської мови 1 курс ( магістр )
Теоретична фонетика (арабська мова)
Події кафедри
Події кафедри
жовтень 2020
Кафедра східних мов щиро вітає колег з днем працівника освіти!
02/10/2019
Кафедра східних мов та методики викладання східних мов вітає першокурсників, які обрали східну мову для вивчення як другу іноземну!!!!!!!!
Перші кроки на шляху до вивчення турецької мови - знайомство з Туреччиною, її культурою, мовою, кухнею:
КАФЕДРА СХІДНИХ МОВ ТА МЕТОДИКИ ВИКЛАДАННЯ СХІДНИХ МОВ ЩИРО ВІТАЄ ВСІХ УЧИТЕЛІВ ІЗ ПРОФЕСІЙНИМ СВЯТОМ!!!!!!!!!!!!!!!
إلى كل معلم و معلمة ! أهنئكم بقدوم عيد المعلم
أنار الله دربك كما أنرت درب الكثير! أسعد الله أيامكم بالفرح و الخيرات!
معلمتي الفاضلة شكراً لك فلولاك لكنت جاهلة، كنت سبيل المعرفة والتحضر وكنت من أصحاب العتمة والجهل. شكراً لك يا معلمي الفاضل فما قدمته لي لا توافيه كل كلمات الشكر الموجودة في الكون فدورك في حياتي عظيم، لك مني كل الود و الاحترام!
今天就是教师节了,真诚的祝所有老师教师节快乐!祝您们健康如意, 马到成功,财源广进. 心想事成!
教師の日おめでとうございます。先生、お元気で頑張ってください。本当にありがとうございました。
Молоде покоління вчителів східних мов
Я, Одинецька Вікторія, в 2013 році вступила до Національного педагогічного університету ім. М.П.Драгоманова, який у 2019 році успішно закінчила і отримала диплом магістра за спеціальністю "Викладач англійської мови, вчитель турецької мови, вчитель зарубіжної літератури". За період навчання в університеті я отримала неоціненний багаж знань у сфері педагогіки та викладання іноземних мов. У стінах рідного університету я сформувалась як майбутній вчитель, адже ще під час навчання я почала працювати вчителем турецької мови в середній школі. Я щаслива, що присвятила своє життя освітянській ниві, і вдячна викладачам університету, що вселили в мене віру в себе. Я і надалі продовжую працювати вчителем, взявши на себе обов'язки не лише вчителя-предметника, а й класного керівника.
Інформація для студентів
Для тих, хто цікавиться Японією https://japanese-page.kiev.ua/ukr/japanese-ukraine-kiev.htm
Викладачі
Сафонова Наталія Миколаївна
кандидат філологічних наук, доцент
завідувач кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?hl=uk&user=M6oSbVwAAAAJ
- ORCID: https://orcid.org/my-orcid?orcid=0000-0003-2460-6173
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Вступ до перекладознавства (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Сучасна світова лексикографія (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Основи прикладної лінгвістики (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Літературне редагування (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
- Горлівський державний педагогічний інститут іноземних мов, 1999 р., спеціальність: німецька мова, українська мова та література,
кваліфікація: вчитель німецької мови, української мови та літератури. - Кандидат філологічних наук, 10.02.01 – українська мова, тема: Суб’єктивна модальність у діалозі та полілозі сучасної української драми (семантика та прагматика).
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ (з 2019 р.):
- Національний транспортний університет 16-30.05.2022 р., свідоцтво про підвищення кваліфікації ТУ № 0207090 15000149-22. Спеціальність: Соціально-педагогічні технології професійної діяльності. кількість навчальних кредитів (годин): 105 год / 3,5 кредита ECTS.
- ТОВ “АКАДЕМІЯ ЦИФРОВОГО РОЗВИТКУ” 04-18.10.2021, сертифікат №19GW-240. Освітня програми підвищення кваліфікації педагогічних, науково-педагогічних працівників “ЦИФРОВІ ІНСТРУМЕНТИ GOOGLE ДЛЯ ЗАКЛАДІВ ВИЩОЇ, ФАХОВОЇ ПЕРЕДВИЩОЇ ОСВІТИ”; кількість навчальних кредитів (годин): 30 годин / 1 кредит ECTS.
- ТОВ «На урок» 25-28.09.2021, свідоцтво: № К58-2406216. Інтернет-конференція «Критичне та креативне мислення: розвиваємо і вдосконалюємо». Освітня програма: «Критичне мислення», «Креативне мислення», «Наскрізні навички», «Інклюзивна освіта», «Практичні прийоми»; кількість навчальних кредитів (годин): 13 годин / 0.43 кредиту ЄКТС.
- ГО «Прогресильні», сертифікат № 0796. Курс підвищення кваліфікації «Прогресильне викладання: складові системи якості вищої освіти», 15.03.–19.04.2023, кількість навчальних кредитів (годин): 30 годин / 1 кредит ЄКТС.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ (громадська, практична, експертно-аналітична тощо):
- Виконавець науково-дослідницької теми кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу “Корпусні лінгвістичні дослідження у зіставному та прикладному аспектах” (номер державної реєстрації 0120U101670 від 18.03.2020 р.).
- Гарант ОПП «Прикладна лінгвістика. Англійська та друга іноземна мови» першого (бакалаврського) рівня вищої освіти. Спеціальність – 035 Філологія 035.10 прикладна лінгвістика.
- Літературний редактор серії двомовних книг для юних читачів (серія англійська / українська). Друком вийшли «Давайте їсти!», «Собаки», «Коти». Автор Selby Gunter Author / Owner Mona Cottage Publishing www.monacottage.com
- Член ГО “Асоціація викладачів англійської мови “ТІСОЛ-Україна” (TESOL-Ukraine)”, міжнародної філії TESOL (реєстраційний номер 24824г від 4 грудня 2023 р.).
- Член Consortium for Translation Education Research http://cter.edu.pl/en/cter-members/
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. .
Леміш Наталія Євгенівна
доктор філологічних наук, професор
Професор кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
факультету іноземної філології Українського державного університету
імені Михайла Драгоманова (декан факультету іноземної філології)
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com.ua/citations?user=F4s7okoAAAAJ&hl=uk
- Scopus: https://www.scopus.com/authid/detail.uri?authorId=57396793600
- Web of Science: https://www.webofscience.com/wos/author/record/AAS-3850-2020
- ORCID: 0000-0001-5321-4705
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ (для третього (доктор філософії) рівня вищої освіти):
- Термінологічний апарат: міжмовні кореляти.
- Етимологічні словникові статті: методика прочитання.
- Реконструкція мовних картин світу.
- Інструментарій порівняльно-історичного і типологічного мовознавства.
ОСВІТА:
- Горлівський державний педагогічний інститут іноземних мов, спеціальність: англійська та іспанська мови, кваліфікація: вчитель англійської та іспанської мов (1994 р.).
- Азовський регіональний інститут управління при Запорізькому державному університеті, спеціальність: менеджмент організацій, кваліфікація: менеджер (2001 р.).
- Кандидат філологічних наук, 10.02.15 – загальне мовознавство, тема: Ізосемні причинові сполучники у різносистемних мовах (на матеріалі української, російської, англійської та іспанської мов) (2009 р.).
- Доктор філологічних наук, 10.02.17 – порівняльно-історичне і типологічне мовознавство, тема: Комунікативно-прагматичні та структурно-семантичні характеристики каузального комплексу в сучасних германських, романських і слов’янських мовах: зіставно-типологічний аспект (2016 р.).
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
- Міжнародна програма “Використання лінгвістичних корпусів у викладанні мовних дисциплін і дослідження мови”, 16.09.2024 р. – 18.12.20204 р. 3 кредити – 90 год. Єнський університет імені Фрідріха Шиллера. Сертифікат № 82-TPS-2024 від 27.12.2024 р.
- Міжнародна програма «Міжкультурна комунікація у вищій освіті» для науково-педагогічних та адміністративних працівників ЗВО, 21.11.2023 р. – 30.11.2023 р. 0,6 кредиту – 18 год. У рамках співпраці Альянсу європейських університетів EU4DUAL з Львівським національним університетом імені Івана Франка за підтримки Кошалінського політехнічного університету та Польської служби академічних обмінів. Сертифікат від 30 листопада 2023 р.
- Центр українсько-європейського наукового співробітництва, свідоцтво № ADV-270724-VNU, тема: “Третій рівень освіти в Україні: особливості підготовки наукових та науково-педагогічних кадрів у сучасних умовах війни”, дата видачі: 07.08.2022 р., кількість навчальних кредитів (годин): 6 (180) годин.
- Східноєвропейський центр фундаментальних досліджень (м. Прага, Чеська Республіка), сертифікат № 029-2019, тема: “Innovative Methods in Linguistic and Translation Studies Teaching”, дата видачі: 27.06.2019 р., кількість навчальних кредитів (годин): 108 годин.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
Під керівництвом Леміш Н.Є. підготовлено і захищено 1 кандидата наук:
- Охріменко Олена Андріївна “Тексти податкового законодавства Федеративної Республіки Німеччини в композиційному, лексико-семантичному та комунікативно-прагматичному висвітленні” (спеціальність 10.02.04 – германські мови, захист від 26.09.2019 р.);
та 4 докторів філософії з філології:
- Вайноренє Ірина Петрівна “Когнітивно-семантична експлікація каузальної домінанти ЕФЕКТ в англійській та українській мовах” (захист від 29.01.2021 р.);
- Сорочинська Ірина Русланівна “Логіко-семіотичне моделювання педагогічних афоризмів в англійській, італійській та українській мовах” (захист від 26.02.2021 р.);
- Давиденко Алла Олександрівна “Об’єктивація дискурсотвірних концептів TRADITION/ТРАДИЦІЯ, FAMILY/РОДИНА, HEALTH/ЗДОРОВ’Я, SUCCESS/УСПІХ у англо- та українськомовній комерційній рекламі” (захист від 17.01.2022 р.);
- Лемещенко Вікторія Володимирівна “Лексикографічні традиції фіксації національно-маркованих одиниць у гельській та шотландській Скотс міноритарних мовах і британському варіанті англійської мови” (захист від 18.06.2024 р.).
Участь у спеціалізованих радах:
- Голова спеціалізованої вченої ради Д 26.053.26 в Національному педагогічному університеті імені М.П. Драгоманова із захисту кандидатських і докторських дисертацій із спеціальностей 10.02.17 – порівняльно-історичне і типологічне мовознавство та 10.02.21 – структурна, прикладна та математична лінгвістика (26.02.2020–31.12.2021).
- Член спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.001 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Карловій Вікторії Олександрівні (20.08.2020 р.).
- Член спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.007 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Парку Сіину (11.12.2020 р.).
- Голова спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.006 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Янчицькій Катерині Миколаївні (29.01.2021 р.).
- Голова спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.008 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Білогорській Людмилі Вячеславівні (05.02.2021 р.).
- Голова спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.010 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Нікітській Катерині Ігорівні (05.02.2021 р.).
- Голова спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.026 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Іщенко Олені Анатоліївні (28.04.2021 р.).
- Голова спеціалізованої вченої ради ДФ 29 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Семенишин Олені Іванівні (18.01.2024 р.).
Керівник науково-дослідницької теми кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу “Корпусні лінгвістичні дослідження у зіставному та прикладному аспектах” (номер державної реєстрації 0120U101670 від 18.03.2020 р.).
Відповідальний редактор збірника наукових праць “Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова. Серія 9. Сучасні тенденції розвитку мов” (фахове видання України категорії Б).
Член редколегії Наукового вісника Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Германська філологія (фахове видання України категорії Б).
Член редколегії наукового журналу Forum Filologiczne Ateneum / Ateneum Philological Forum (Ateneum – Szkoła Wyższa w Gdańsku Польща).
Рецензент наукових статей для журналу Cognitive Studies / Études cognitives (Республіка Польща), що індексується в наукометрічних базах Scopus і Web of Science.
Член ГО “Асоціація викладачів англійської мови “ТІСОЛ-Україна” (TESOL-Ukraine)”, міжнародної філії TESOL (реєстраційний номер 25820г від 2 грудня 2024 р.).
Член спілки “Консорціум з досліджень у галузі перекладацької освіти” (Consortium for Translation Education Research), Польща (з 2023 р.).
ОСНОВНІ ПУБЛІКАЦІЇ:
Монографія:
Вертеральні типи каузальності у споріднених мовах: монографія. Житомир: Вид-во ЖДУ ім. І. Франка, 2015. 508 с.
Фахові видання України:
1. Lemish, N., Kravtsova, Yu., Tolcheyeva, T. (2022). English Predicative Constructions: Structure and Types. Journal of National Pedagogical Dragomanov University. Series 9. Current Trends in Language Development, 23, 25–40. https://doi.org/10.31392/NPU-nc.series9.2022.23.03
2. Матвєєва, С., Леміш, Н. (2020). Методологічний прийом рефлексії у сучасному термінознавстві. Науковий вісник Чернівецького університету. Германська філологія, 823, 139–148.
Наукові видання, які включені до наукометричних баз Scopus, Web of Science:
1. Lemish, N., Kaliberda, O., Kryzhko, O., & Ovchynnikova, I. (2024). Etymology and development of semantics of ‘Angel’ and ‘Demon’ in English, Dutch, and Ukrainian: a comparative study. Studies about Languages / Kalbų studijos, 45, 27–42. http://doi.org/10.5755/j01sal.1.45.36380
2. Orlova, Yu., Lemish, N., Matvieieva, S., Aleksieieva, O., Vainorenie, I., Safonova, N. (2022). Concept HUMAN AGE as Archetypal and Stereotypical Mental Structure in the Consciousness of Ukrainian, Russian, and English Native Speakers. Studies about Languages. Kalbų studijos (Scopus), 41, 62–80. http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.1.41.31960
3. Matvieieva, S., Lemish, N., Zernetska, A., Babych, V., Torgovets, M. (2022). English-Ukrainian parallel corpus: Prerequisites for building and practical use in Translation Studies. Studies about Languages. Kalbų studijos (Scopus), 40, 61–74. http://doi.org/10.5755/j01.sal.1.40.30735
4. Lemish, N., Matvieieva, S., Orlova, Yu., Kononets, Ju. (2022). Culture vs Stereotypical Thinking vs Language Facts. Khazar Journal of Humanities and Social Sciences (Web of Science), 25(1), 64–86. DOI: 10.5782/2223-2621.2022.25.1.64 http://jhss-khazar.org/2022/07/culture-vs-stereotypical-thinking-vs-language-facts/
5. Matvieieva, S., Lemish, N., Zernetska, A. (2021). English Cognitive Verbs and their Translation into Ukrainian: a Corpus-Based Approach. SLAVIA časopis pro slovanskou filologii (Web of Science, Scopus), ročník 90, sešit 4, 454–477 (Czech Republic).
6. Lemish, N., Aleksieieva, O., Denysova, S., Matvieieva, S., & Zernetska, A. (2020). Linguistic Corpora Technology as a Didactic Tool in Training Future Translators. Information Technologies and Learning Tools (Web of Science), 79(5), 242–259 (Ukraine). https://journal.iitta.gov.ua/index.php/itlt/article/download/3626/1715.
7. Vainorenie, I., Lemish, N. (2020). Multidisciplinary Aspects of Causality As of an Ontological and Epistemological Category. Journal of History Culture and Art Research / Tarih Kültür ve Sanat Araştırmaları Dergisi. (Web of Science). 9(1), 305–314. ISSN: 2147-0626. DOI: http://dx.doi.org/10.7596/taksad.v9il.2472. Website: http://kutaksam.karabuk.edu.tr/index.php/ilk/article/view/2472/1733
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Зернецька Алла Анатоліївна
доктор філологічних наук, професор; професор кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу факультету іноземної філології; Заслужений діяч науки і техніки; нагороджена Почесною грамотою Верховної Ради України за особливі заслуги перед Українським народом; лауреат відзнак номінацій «Засвіти вогонь» (2016, 2019) та «Лиш храм збудуй» (2017) за підсумками голосування в конкурсі «Кращий освітянин року» читачів всеукраїнського громадсько-політичного тижневика «Освіта».
Алексєєва Ольга Миколаївна
кандидат філологічних наук, доцент
доцент кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?user=vScXAMEAAAAJ&hl=uk
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-3855-0860
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Перекладацький аналіз тексту (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Практичний курс перекладу (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Лінгвістична типологія (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
- Теорія і практика перекладу(для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
- Запорізький державний університет, 2002, спеціальність: мова та література (англійська), кваліфікація філолог, викладач англійської мови та літератури.
- Кандидат філологічних наук, 10.02.17 – порівняльно-історичне і типологічне мовознавство, тема: “Лінгвістична ґенеза та сучасний стан антропонімів США й України” 2011.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ (з 2019 р.):
- Східноєвропейський центр фундаментальних досліджень (м. Прага, Чеська Республіка), сертифікат № 029-2019, тема: “Innovative Methods in Linguistic and Translation Studies Teaching”, дата видачі: 27.06.2019 р., кількість навчальних кредитів (годин): 108 годин.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
- Співорганізатор Міжнародного студентського конкурсу перекладу «Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу», метою якого є розвиток й розповсюдження мовних культур, підвищення інтересу майбутніх фахівців до перекладацької діяльності, розкриття та стимулювання творчого потенціалу особистості.
- Відповідальна за конкурсний відбір студентів для участі у програмі Erasmus+ та оформлення документів для стажування в німецьких, норвезьких та італійських університетах.
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Бабич Володимир Олександрович
викладач кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Бази даних та знань і їх організація
- Основи програмування
- Алгоритми та стурктури даних
- Інформаційні технології обробки природної мови
- Сучасні технології розробки інтернет-застосунків
ОСВІТА:
- НТУУ «КПІ» факультет інформатики та обчислювальної техніки кафедри АСОІУ 2013 рік, спеціальність комп’ютерні науки.
- НПУ ім М.П. Драгоманова факультет інформатики, спеціальність викладач математики, фізики, інформатики, економіки.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ (з 2018 р.):
- Академія цифрового розвитку, сертифікат № GDTfE-02-05034, тема: «Цифрові інструменти Google для освіти» Базовий рівень, дата видачі 18 вересн 2022 року
- Академія цифрового розвитку, сертифікат № GDTfE-02-C-00296, тема: “Цифрові інструменти Google для освіти” Середній рівень, дата видачі: 23 вересня 2022, кількість навчальних кредитів 1 (30 годин)
- Академія цифрового розвитку, сертифікат № GDTfE-BK3-00493, тема: Вебінар “Цифрові інструменти Google для освіти” Середній рівень, дата видачі: 23 вересня 2022, кількість навчальних кредитів 0,07 (2 години)
- Академія цифрового розвитку, сертифікат № GDTfE-BПП-02682, тема: Вебінар “Цифрові інструменти Google для освіти” Середній рівень, дата видачі: 23 вересня 2022, кількість навчальних кредитів 0,07 (2 години)
- Prometheus, сертифікат «https://courses.prometheus.org.ua:18090/cert/fce46cbb4e8e4ba1a34195bdaddd2ce9» тема «Основи Web UI розробки 2022», дата видачі 28.12.2022 0,5 кредита (30 годин)
- Інститут модернізації змісту освіти , сертифікат № 17764174, “Перша психологічна опомога під час та після війни” дата видачі: 26.07.2022, 1 кредит (30 годин)
- EDERA, сертифікат «https://s3-eu-west-1.amazonaws.com/ed-era/cert/b866ff07641243d08fc812641006f778/valid.html», тема: “Основи веб-розробки (HTML, CSS, JavaScript)”, дата видачі: 29.12.2021, кількість навчальних кредитів (годин): 1 (30 годин).
- Інноваційний університет. Офіс підтримки вченого, сертифікат номер 1390, тема: «Бренд науковця у цифровому світі», дата видачі 27.11.2022, 1 кредит (30 годин)
- Науково-методичний центр вищої та фахової передвищої освіти, сертифікат CC 38282994/2009-23, тема: “Використання штучного інтелекту СhatGPT в освіті”, дата видачі 5 квітня 2023 року, 0,5 кредита (15 годин)
- Науково-методичний центр вищої та фахової передвищої освіти, сертифікат номер CC 38282994/1443-23, тема: “Проєктування електронних освітніх ресурсів”, дата видачі 15 березня 2023 року, 0,5 кредита (15 годин)
- Науково-методичний центр вищої та фахової передвищої освіти, сертифікат номер CC 38282994/2009-23, тема: “Використання штучного інтелекту СhatGPT в освіті”, дата видачі 5 квітня 2023 року, 0,5 кредита (15 годин)
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
Член ГО “Асоціація викладачів англійської мови “ТІСОЛ-Україна” (TESOL-Ukraine)”, міжнародної філії TESOL (реєстраційний номер 24820г від 4 грудня 2023 р.).
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Довгань Олексій Валентинович
кандидат філологічних наук
викладач кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://goo.su/zkBTOMf
- ORCID: https://orcid.org/0000-0002-6728-818X
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Практичний курс англійської мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Цифрові технології (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
- Національний педагогічний університет імені М. П. Драгоманова, 2008 р., спеціальність: викладач української мови та літератури, вчитель зарубіжної літератури і бібліотекознавець.
- Кандидат філологічних наук, 10.02.01 – українська мова, тема: "Мовотворчість українських перекладачів дитячої літератури другої половини ХХ – першої половини ХХІ століть".
- Національний педагогічний університет імені М. П. Драгоманова, 2021 р., спеціальність: викладач російської мови закладу вищої освіти, вчитель англійської мови та зарубіжної літератури закладу загальної середньої освіти.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ (з 2019 р.):
- Prague Civil Society Centre, сертифікат, тема «Наука про освіту: Що повинен знати лідер освітнього стартапа», дата видачі: 10.08.20, кількість навчальних кредитів (годин): 2,0ECTS (60 годин).
- Академія цифрового розвитку (АЦР), сертифікат №ALLBC-0431, тема «Цифрові інструменти Google для державних службовців», дата видачі: 25.03.21.
- Національне агентство України з питань державної служби (НАДС), сертифікат КОД 521369, тест на знання законодавства України, дата видачі: 19.04.21.
- Український центр оцінювання якості освіти (УЦОЯО), сертифікат, курс підготовки з основ теорії та методики педагогічного тестування за програмою «Теорія та методика розроблення і рецензування тестових завдань», дата видачі: 30.06.21, кількість навчальних кредитів (годин): 38 годин.
- Національне агентство України з питань державної служби (НАДС), сертифікат № dK1AWiT1YO, тема «Актуальні питання управління персоналом в органі місцевого самоврядування», дата видачі: 12.09.21, кількість навчальних кредитів (годин): 0,2ECTS.
- Національне агентство України з питань державної служби (НАДС), сертифікат № xBHUE2sFOH, тема «Визначення результатів оцінювання службової діяльності державних службовців: алгоритм дій», дата видачі: 12.09.21, кількість навчальних кредитів (годин): 0,2ECTS.
- Національне агентство України з питань державної служби (НАДС), сертифікат № SynfH4I7cv, тема «Визначення завдань і ключових показників», дата видачі: 12.09.21, кількість навчальних кредитів (годин): 0,2ECTS.
- Організація з безпеки співробітництва в Європі(ОБСЄ), Національне агентство України з питань державної служби(НАДС), сертифікат № ZimARgf1ws, тема «Основи кібергігієни», дата видачі: 12.09.21, кількість навчальних кредитів (годин): 0,2ECTS.
- Національне агентство України з питань державної служби(НАДС), сертифікат № ffQs7Y1JkS, тема: «Реформа системи оплати праці державних службовців», дата видачі: 12.09.21, кількість навчальних кредитів (годин): 0,2ECTS.
- Національна комісія зі стандартів державної мови, сертифікат УМД № 00040150, про рівень володіння державною мовою, дата видачі: 19.10.21.
- Українська школа урядування(УШУ), сертифікат, тема «Дистанційна робота для публічних службовців», дата видачі: 12.04.22.
- IBM, certificate, topic “What is Data Science?”, issue date: 19.09.22.
- Національне агентство України з питань державної служби(НАДС), сертифікат № T0043127225, тема «Держава без бар’єрів», дата видачі: 23.09.22, кількість навчальних кредитів (годин): 0,1ECTS.
- Національне агентство України з питань державної служби(НАДС), сертифікат № Т0043132862, тема «Проведення класифікації посад державної служби», дата видачі: 23.09.22, кількість навчальних кредитів (годин): 0,2ECTS.
- Національне агентство України з питань державної служби(НАДС), сертифікат № Т0043163456, тема «Цифрові держслужбовці», дата видачі: 25.09.22, кількість навчальних кредитів (годин): 0,2ECTS.
- Українська школа урядування (УШУ), сертифікат № ЦПРПС ЗК 31115684/006130-22, тема «Протидія кіберзагрозам», дата видачі: 28.09.22, кількість навчальних кредитів (годин): 0,33 ECTS).
- Scientific Publications, certificate № AD 1442, topic “International experience in the field of publishing. Successful publications in Scopus and Web of Science”, issue date: 12.04.23, number of academic credits (hours): 1.0 ECTS (30 hours).
- Міністерство цифрової трансформації України (Мінцифри України), Національне агентство України з питань державної служби(НАДС), сертифікат № Т0048462668, тема «Штучний інтелект», дата видачі: 27.05.23, кількість навчальних кредитів (годин): 0,1 ECTS).
- Texty.org.ua, Міжнародний фонд «Відродження», сертифікат, тема «Візуалізація даних», дата видачі: 07.08.23.
- Фонд розвитку аналітичних центрів, Міжнародний фонд «Відродження», сертифікат, тема «Машинне навчання», дата видачі: 21.08.23.
- Український кризовий медіа-центр за підтримки Агентства США з міжнародного розвитку (USAID), сертифікат, тема «Дезінформація: види, інструменти та способи захисту», дата видачі 13.09.23.
- Волонтерська ініціатива «Як не стати овочем» (в рамках проєкту за підтримки Відділу преси, освіти та культури Посольства США в Україні та ВГО «Українська бібліотечна асоціація»), сертифікат, тема «Інформаційна гігієна під час війни», дата видачі: 17.09.23, кількість навчальних кредитів (годин): 0,5 ECTS (15 годин).
- Scientific Publications, certificate № BS 1014, topic “The basics of scientometrics”, issue date: 11.10.23, number of academic credits (hours): 1.0 ECTS (30 hours).
- Волонтерська ініціатива «Як не стати овочем» (в рамках проєкту за підтримки Відділу преси, освіти та культури Посольства США в Україні та ВГО «Українська бібліотечна асоціація»), сертифікат, тема «Інформаційна гігієна. Як розпізнати брехню в соцмережах, в інтернеті та на телебаченні», дата видачі: 30.11.23, кількість навчальних кредитів (годин): 1,5 ECTS (45 годин).
- Scientific Publications, certificate № UA 1001, topic “From idea to successful publication”, issue date: 29.02.24, number of academic credits (hours): 1.0 ECTS (30 hours).
- Міністерство цифрової трансформації України (Мінцифри України), Національне агентство України з питань державної служби (НАДС), сертифікат № С0078737623, тема «Ґендерна рівність та соціальна інклюзія в комунікаціях», дата видачі: 15.03.25, кількість навчальних кредитів (годин): 0,1 ECTS.
- Міністерство цифрової трансформації України (Мінцифри України), Національне агентство України з питань державної служби (НАДС), сертифікат № С0078760235, тема «Організація ефективного онлайн-навчання», дата видачі: 15.03.25, кількість навчальних кредитів (годин): 0,1 ECTS.
- Міністерство цифрової трансформації України (Мінцифри України), Національне агентство України з питань державної служби (НАДС), сертифікат № С0078773585, тема «Люди з досвідом війни. Гідність. Взаємодія», дата видачі: 15.03.25, кількість навчальних кредитів (годин): 0,1 ECTS.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ (громадська, практична, експертно-аналітична тощо):
Опонування на захисті дисертаційного дослідження (захист від 28.04.16):
- Сторожук Х. В. Українська мова в аспекті теорії субстрату : дис. ... канд. філол. наук : 10.01.02 / Київський національний університет імені Тараса Шевченка. Київ, 2016. 295 с. Інституційний репозитарій Київського національного університету імені Тараса Шевченка : вебсайт. URL: https://goo.su/GHZ94Y (дата звернення: 20.11.24).
Членство у громадських організаціях:
- член-кореспондент по відділенню філології в ГО «Міжнародна академія освіти і науки» (2016–2019 рр.); академік-секретар по відділенню філології в ГО «Міжнародна академія освіти і науки» (2019–2023 рр.).
- член ГО “Асоціація викладачів англійської мови “ТІСОЛ-Україна” (“TESOL-Ukraine”)”, міжнародної філії “TESOL” (реєстраційний номер 25/0192 від 2 грудня 2024 р.).
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Желобицька Тамара Володимирівна
старший викладач кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?user=rfHyD1cAAAAJ&hl
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Практика усного та писемного мовлення німецької мови
- Практичний письмовий двосторонній переклад
- Соціолінгвістичні аспекти перекладу
- Лінгвістичний аналіз тексту
ОСВІТА:
- Педагогічний коледж при Київському університеті імені Тараса Шевченка, 2000 р., спеціальність: педагогіка та початкове навчання, кваліфікація: вчитель початкових класів, учитель іноземної мови неповної середньої школи.
- Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова, 2004 р., спеціальність: філологія, кваліфікація: вчитель англійської мови та зарубіжної літератури.
- Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова, 2006 р., спеціальність: мова та література (англійська та німецька), кваліфікація: викладач англійської мови, вчитель німецької мови та зарубіжної літератури.
- З 1 жовтня 2019 року – аспірантка вечірньої форми навчання зі спеціальності 035 Філологія (порівняльно-історичне та типологічне мовознавство). (Тема дисертаційного дослідження на здобуття ступеня вищої освіти доктора філософії за спеціальністю 035 Філологія (10.02.17 – порівняльно-історичне і типологічне мовознавство) «ТИПОЛОГІЯ АТРИБУТИВНИХ КОЛОКАЦІЙ З ІМЕННИКАМИ НА ПОЗНАЧЕННЯ ПСИХОЛОГІЧНО-ФІЗІОЛОГІЧНИХ СТАНІВ ЛЮДИНИ В БРИТАНСЬКОМУ, АМЕРИКАНСЬКОМУ ТА КАНАДСЬКОМУ ВАРІАНТАХ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ» науковий керівник: д.філол.н., проф. Леміш Н.Є.)
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
- Проєкти направлені на вдосконалення німецької мови та інтеграцію в німецьке суспільство: німецький курс «DurchStarter», учасниця німецького проєкту «ISUO», стажування в німецькому проєкті CARITAS Projekt «Port A3».
МІЖНАРОДНІ СЕРТИФІКАТИ:
вільно володіє 4 іноземними мовами: англійською, німецькою, французькою та норвезькою.
- Academic Writing Course (6 seminars/12 hours) Dinternal Education, (03-04.2019)
- Cambridge English Language Assessment: changes and tips for the exam, International House Center, (08.2019)
- Teaching American History and Culture (Set of seminars for University English language teachers), America House (11.2019)
- Certificate of Participation in the International Scientific Conference «Philological sciences, intercultural communication and translation studies: theoretical and practical aspects», (total: 15 hours – 0.5 ECTS Credit), Venice, Italy (02.2021) Міжнародна конференція: «Philological sciences, intercultural communication and translation studies: theoretical and practical aspects», Venice, Italy.
- Certificate of Participation in DurchStarter Project: Witten, Deutschland (07.2022 – 09.2022)
- Certificate of Participation німецького проєкту «ISUO»: Hagen, Deutschland (08.2022 – даний момент)
- Certificate of Participation німецького проєкту CARITAS Projekt «Port A3» (10.2023)
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
- Керівник Клубу молодих перекладачів кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу факультету іноземної філології: https://moodle.udu.edu.ua/course/view.php?id=5230
- Співорганізатор Всеукраїнського конкурсу перекладу для учнів 11-х класів «Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу» (лінгвокультурний проект «Переклад як феномен пізнання і культури»).
- Автор серії лекцій про українських перекладачів в рамках проекту літературної освіти від видавництва «Фонтан Казок»: http://fontan-book.com та серію лекцій про видатних жінок України в рамках проекту літературної освіти від видавництва «Видавництво»: https://vydavnytstvo.com
- Учасник науково-дослідницької теми кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу «Корпусні лінгвістичні дослідження у зіставному та прикладному аспектах» (номер державної реєстрації 0120U101670 від 18.03.2020 р.).
- Перекладач сучасної канадської літератури (англомовних та франкомовних авторів), розробник курсу «Канадознавство» для ЗВО України.
- Автор канадсько-українського літературно-освітнього проєкту «LIBRARY is COOL», який реалізований на території України та за її межами.
- Розробник авторського курсу «Denken in Deutschland» для ЗВО України.
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Лебединець Ганна Михайлівна
кандидат педагогічних наук, доцент
доцент кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
Матвєєва Світлана Анатоліївна
доктор філологічних наук, професор
професор кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
заступник декана з наукової роботи й міжнародної діяльності
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com.ua/citations?user=wyJ2dY0AAAAJ&hl=uk
- Scopus: https://www.scopus.com/authid/detail.uri?authorId=57396367400
- Web of Science: https://www.webofscience.com/wos/author/record/I-6129-2017
- ORCID: https://orcid.org/0000-0002-8357-9366
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Сучасні інформаційні технології в професійній діяльності (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Специфіка перекладу наукових текстів (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Основи мовознавчих наукових досліджень у перекладознавстві (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Цифрові технології (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Перекладацька майстерність (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
- Науковий семінар (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
- Луганський державний педагогічний інститут ім. Т.Г. Шевченка Східноукраїнського університету, 1997 р., спеціальність: російська мова, література та англійська мова, кваліфікація: вчитель російської мови, англійської мови та зарубіжної літератури.
- Луганський національний університет імені Тараса Шевченка, 2011 р., спеціальність: переклад, кваліфікація: перекладач.
- Кандидат філологічних наук, 10.02.15 – загальне мовознавство, тема: Сайт як жанр інтернет-комунікації (на матеріалі персональних сайтів учених).
- Доктор філологічних наук, 10.02.17 – порівняльно-історичне і типологічне мовознавство; 10.02.21 – структурна, прикладна та математична лінгвістика, тема: Лінгвістична реконструкція когнітивної терміноструктури REFUGEE / БІЖЕНЕЦЬ в англо-українському корпусі юридичних текстів.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ (з 2019 р.):
- Східноєвропейський центр фундаментальних досліджень (м. Прага, Чеська Республіка), сертифікат № 027-2021, тема: “Innovative Methods in Linguistic and Translation Studies Teaching”, дата видачі: 15.03.2021 р., кількість навчальних кредитів (годин): 180 годин.
- Даугавпілський університет (м. Даугавпілс, Латвійська Республіка), сертифікат № 4-79/2541, тема: “Regional Studies: the Case of Latgale”, дата видачі: 01.08.2021 р., кількість навчальних кредитів (годин): 6 ЄКТС.
- Національний педагогічний університет імені М.П.Драгоманова (м. Київ, Україна), сертифікати №№ IPE2022-000262, ESM2022000177, ESPI2022000194, тема: Міжнародна зимова школа “Соціальні виміри європейських студій”, дата видачі: 28.01.2022 р., кількість навчальних кредитів (годин): 62 години, 2,1 ЄКТС.
- Каунаський технологічний університет (м. Каунас, Литовська Республіка), сертифікат № ST25-06-230, тема “Multimedia Competencies for University Staff”, дата видачі: 07.04.2023 р., кількість навчальних кредитів (годин): 16 годин.
- Каунаський технологічний університет (м. Каунас, Литовська Республіка), сертифікат № V24-12-50, тема “MultiplEYE – Eye-tracking Training School”, дата видачі: 28.04.2023 р., кількість навчальних кредитів (годин): 24 години.
- Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України (м. Київ, Україна), сертифікат № 127, тема "Потебнянський колегіум", дата видачі: .08.10.2024, кількість навчальних кредитів (годин): 15 годин, 0,5 ЄКТС.
- Платформа масових відкритих онлайн-курсів Prometheus (м. Київ, Україна), сертифікат № c337f1ebf81447d4980c855938c458c8, тема "Медіаграмотність для освітян", дата видачі: 30.10.2024, кількість навчальних кредитів (годин): 60 годин, 2 ЄКТС.
- Львівський національний університет імені Івана Франка (м. Львів, Україна), сертифікат СН № 02070987/002824, тема: "Навички STEM для гуманітаріїв/ STEM for Humanities", дата видачі: 20.11.2024, кількість навчальних кредитів (годин): 60 годин, 2 ЄКТС.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ (громадська, практична, експертно-аналітична тощо):
- Під керівництвом Матвєєвої С.А. підготовлено і захищено 1 кандидата наук: Артьомова Євгенія Олександрівна “Антропонім в інтернет-комунікації (на матеріалі української, англійської та італійської мов)” (спеціальність 10.02.15 – загальне мовознавство, захист від 11.06.2013 р.)
- Участь у спеціалізованих радах:
Член спеціалізованої вченої ради ДФ 26.133.014 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Рожкову Юрію Григоровичу (22.06.2021 р.).
Голова спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.047 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Давиденко Аллі Олександрівні (17.01.2022 р.).
Член спеціалізованої вченої ради ДФ 29 для присудження наукового ступеня доктора з філософії з філології Семенишин Олені Іванівні (18.01.2024 р.)
Голова спеціалізованої вченої ради ДФ 66 для присудження наукового ступеня доктора з філософії з філології Лемещенко-Лагоді Вікторії Володимирівні (18.06.2024 р.)
- Виконавець науково-дослідницької теми кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу “Корпусні лінгвістичні дослідження у зіставному та прикладному аспектах” (номер державної реєстрації 0120U101670 від 18.03.2020 р.).
- Гарант ОПП «Прикладна лінгвістика. Англійська та друга іноземна мови» другого (магістерського) рівня вищої освіти. Спеціальність – 035 Філологія 035.10 прикладна лінгвістика.
- Член редколегії збірника наукових праць “Науковий часопис Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Серія 9. Сучасні тенденції розвитку мов” (фахове видання України категорії Б).
- Рецензент наукових статей для журналів Cognitive Studies / Études cognitives (Республіка Польща, індексується в наукометрічних базах Scopus і Web of Science); “Kalbų studijos / Studies about Languages” (Литовська Республіка, індексується в наукометрічній базі Scopus), “Revista deEstudos da Linguagem” (Бразилія, індексується в наукометрічних базах Scopus і Web of Science).
- Член ГО “Асоціація викладачів англійської мови “ТІСОЛ-Україна” (TESOL-Ukraine)”, міжнародної філії TESOL (реєстраційний номер 25821г від 2 грудня 2024 р.).
- Незалежний зовнішній експерт наукових проєктів COST (European Cooperation in Science and Technology).
- Незалежний зовнішній експерт наукових проєктів Horizon Europe: Marie Skłodowska-Curie Actions.
- Експерт проєктів наукових досліджень і науково-технічних (експериментальних) розробок (Наказ МОН № 1111 від 12.12.2022).
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Маштакова Наталія Валентинівна
кандидат філологічних наук, доцент
доцент кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?user=gK_91goAAAAJ&hl=uk
- ORCID: https://orcid.org/my-orcid?orcid=0000-0002-3047-0068
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Морфологія англійської мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Синтаксис англійської мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Порівняльна етнолінгвістика (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Практика усного та писемного мовлення англійської мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Лексикологія та стилістика іноземної (першої) мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Порівняльна лексикологія та стилістика англ. та укр. мов (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
- Національний педагогічний університет імені М. П. Драгоманова, 2007 р., спеціальність: англійська та німецькі мови, кваліфікація: викладач німецької мови, вчитель англійської мови та зарубіжної літератури.
- Кандидат філологічних наук, 10.02.15 – загальне мовознавство, тема: Лінгвокогнітивна і прагматична природа прислів'їв із семантикою прикмет (на матеріалі німецької, англійської, української та російської мов), 2014.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ (з 2019 р.):
- Atomshub Тема: “Педагогічні інновації та інструменти. Техніки для особистого та психологічного розвитку”. Сертифікат № 773616618, 26.06.2020, кількість навчальних кредитів (годин): 6 год.
- Полонійна академія в Ченстохові (Республіка Польща). Сертифікат № FSI-250540-Cz тема "Професійна підготовка сучасного філолога: використання європейських практик в освітній системі України", 05.12.2021, кількість навчальних кредитів (годин): 180 годин.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ (громадська, практична, експертно-аналітична тощо):
- Гарант ОПП першого (бакалаврського) рівня вищої освіти, 035.041 германські мови та література (переклад включно), перша – англійська.
- Член редколегії збірника матеріалів міжнародної науково-практичної конференції «Філософія мови та нові тенденції в перекладознавстві й лінгвістиці» (2021).
- Учасник науково-дослідницької теми кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу “Корпусні лінгвістичні дослідження у зіставному та прикладному аспектах” (номер державної реєстрації 0120U101670 від 18.03.2020 р.).
- Член ГО “Асоціація викладачів англійської мови “ТІСОЛ-Україна” (TESOL-Ukraine)”, міжнародної філії TESOL (реєстраційний номер 24822г від 4 грудня 2023 р.).
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Онищук Марія Іванівна
кандидат філологічних наук, доцент
доцент кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- GoogleScholar: https://scholar.google.com/citations?user=GEGhq0MAAAAJ&hl=pl
- ORCID: https://orcid.org/0000-0002-5671-4788
- Academia: https://kyjiv.academia.edu/MariaOnyshchuk
- Research Gate: https://www.researchgate.net/profile/Maria-Onyshchuk
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Порівняльна граматика англійської та української мов (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Лінгвістична типологія (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
- Академічне письмо (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Основи академічної компетенції (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Усний двосторонній переклад (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Актуальні проблеми галузевого перекладу (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
- Тернопільський державний педагогічний університет ім. В. Гнатюка, 2000 р., спеціальність «англійська мова», кваліфікація вчитель англійської мови і літератури та німецької мови»
- Кандидат філологічних наук, 10.02.17 – порівняльне-історичне і типологічне мовознавство, тема: «Парадигматична лакунарність в англійській і українській мовах: системно-структурний та контрастивно-типологічний аспекти», Київський національний лінгвістичний університет, 2014 р.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ (з 2020 р.):
- Акредитована практика тьюторінга (рівень advanced). Свідоцтво APT/Z/404/2020/7 від 05.03.2021, Collegium Wratislaviense (Poland) (52 год.)
- Lancaster School in Corpus Linguistics 21-25.06.2021, (40 год).
- Birmingham Summer School in Corpus Linguistics 4-7.07.2022, (40 год.).
- Державний сертифікат з польської мови NR 0040851 від 02.10.2022.
- Курс «Вступ до комп’ютерної лінгвістики» Український Католицький Університет, (14.09.2022-29.12.2022), 3 кредити ЄКТС (108 год.), сертифікат №20220413 від 10.01.2023
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ (громадська, практична, експертно-аналітична тощо):
- Перекладач з міжнародним досвідом та значним доробком усних перекладів (послідовний на синхронічний) на конференцях, нарадах, професійних галузевих тренінгах і семінарах, супроводу делегацій тощо.
- Учасник науково-дослідницької теми кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу “Корпусні лінгвістичні дослідження у зіставному та прикладному аспектах” (номер державної реєстрації 0120U101670 від 18.03.2020 р.).
- Член редколегії наукового журналу Forum Filologiczne Ateneum ISSN: 2353-2912.
- Рецензент наукових статей для журналу REILA / Journal of Research and Innovation in Language ISSN: 2685-3906.
- Рецензент наукових статей для журналу Studia Ucrainica Varsoviensia ISSN: 2299-7237.
- Рецензент наукових статей для журналу Khazar Journal of Humanities and Social Sciences ISSN: 2223-2621.
- Рецензент наукових статей для журналу TAPSLA / Theory and Practice of Second Language Acquisition ISSN: 2451-2125, що індексується в наукометрічній базі Scopus.
- Член ГО Асоціація Славістів POLYSLAV (від 2013 р.)
- Член ГО Асоціація Прикладної Лінгвістики PTLS (від 2020 р.)
- Член Асоціації Language In The Human-Machine Era (LITHME) (від 2023 р.)
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Орлова Юлія Валентинівна
кандидат філологічних наук, доцент
доцент кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?user=S53d8yIAAAAJ&hl
- Web of Science: https://www.webofscience.com/wos/author/record/ISV-2333-2023
- ORCID: https://orcid.org/0000-0002-4580-5609
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Ділова англійська мова (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Основи ділової комунікації (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Теоретична фонетика англійської мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Морфологія англійської мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Синтаксис англійської мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Практична граматика англійської мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Практика усного та писемного мовлення англійської мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Практичний двосторонній письмовий переклад (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
- Горлівський державний педагогічний інститут іноземних мов, 2002 р., спеціальність: англійська та українська мови, кваліфікація: вчитель англійської мови та зарубіжної літератури, української мови і літератури.
- Луганський національний педагогічний університет імені Тараса Шевченка, 2004 р., спеціальність: англійська мова та література, кваліфікація: філолог, викладач англійської мови та літератури.
- Кандидат філологічних наук, 10.02.17 – порівняльно-історичне і типологічне мовознавство, 2019 р., тема: Архетипне і стереотипне відображення концепту ВІК ЛЮДИНИ у свідомості носіїв української, російської та англійської мов.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ (з 2019 р.):
- Підвищення кваліфікації від міжнародного освітньо-методичного центру Dinternal Education за видом “вебінар” (дистанційно) на тему: “MyEnglishLab: Your Solution for Anytime, Anywhere Learning” (with Janay Phillips) (сертифікат від 20.03.2020; 2 години/0,06 кредиту ЄКТС.
- Підвищення кваліфікації від міжнародного освітньо-методичного центру Dinternal Education за видом “вебінар” (дистанційно) на тему: “Bringing the real world to business English through video” (with Kris Cirby) (сертифікат від 10.04.2020; 2 години/0,06 кредиту ЄКТС.
- Онлайн-курс підвищення кваліфікації від освітньої інтернет-платформи FutureLearn на тему: “Practise your PTE Academic Speaking Skills” (сертифікат від 07.02.2021р.:; 6 годин/0,2 кредиту ЄКТС.
- Онлайн-курс підвищення кваліфікації від освітньої інтернет-платформи FutureLearn на тему: “Digital Skills: Artificial Intelligence” (сертифікат від 28.02.2021р.:; 6 годин/0,2 кредиту ЄКТС.
- Підвищення кваліфікації від Green Country English School за видом “вебінар” (дистанційно) на тему: “Approaches to teaching ESL” (сертифікат № 2974 від 17.12.2021; 2 години/0,06 кредиту ЄКТС.
- Підвищення кваліфікації за видом “вебінар” (дистанційно) на тему: “Форум академічної доброчесності 2022” (сертифікат № 4316 від 04.10.2022; 3 години/0,1 кредиту ЄКТС).
- Підвищення кваліфікації за видом “вебінар” (дистанційно) на тему: “Готуємо текст до публікації у науковому журналі” від Unicheck та Укрінформнауки (База Crossref – потужний інструмент для збільшення кількості цитувань наукових статей). 8 лютого 2022 р. (2 години/0,06 кредиту ЄКТС).
- Тематичний семінар для гарантів освітніх програм “Підготовка до акредитації освітніх програм в умовах воєнного стану”. УДУ імені Михайла Драгоманова. 30.01–02.02.2023 (сертифікат № АБ 0629; 30 годин/ 1 кредит ЄКТС.
- Підвищення кваліфікації за видом “вебінар” (дистанційно) на тему: “Дотримання авторського права в методичних матеріалах. Як уникнути плагіату?” (сертифікат № ЕД155289 від 25.07.2023; 2 години/0,06 кредиту ЄКТС.
- Підвищення кваліфікації за видом “вебінар” (дистанційно) на тему: “Якісний освітній процес і ефективне тестування: новація від Всеосвіти” (сертифікат № ОС689536 від 31.10.2023; 2 години/0,06 кредиту ЄКТС.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ (громадська, практична, експертно-аналітична тощо):
- Голова Комісії з академічної етики факультету іноземної філології УДУ імені Михайла Драгоманова.
- Гарант ОПП «Переклад. Англійська та друга іноземна мови» другого (магістерського) рівня вищої освіти. Спеціальність – 035 Філологія 035.041 германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська.
- Член “Консорціуму з досліджень у галузі перекладацької освіти” (Consortium for Translation Education Research), Республіка Польща.
- Член ГО “Асоціація викладачів англійської мови “ТІСОЛ-Україна” (TESOL-Ukraine)”, міжнародної філії TESOL (реєстраційний номер 24823г від 4 грудня 2023 р.).
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Павлик Наталія Василівна
кандидат філологічних наук
старший викладач кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?hl=uk&user=IF-olb8AAAAJ
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Практика усного та писемного мовлення (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Синтаксис англійської мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Морфологія англійської мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Перекладацький аналіз тексту (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Риторика і неориторика дискурсивних практик (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
- Національний педагогічний університет імені М. П. Драгоманова, 2011 р., спеціальність: Мова та література (англійська, французька), кваліфікація: викладач англійської мови, вчитель французької мови та зарубіжної літератури.
- Кандидат філологічних наук, 10.02.17 – порівняльно-історичне і типологічне мовознавство, тема: Комунікативна та структурно-семантична організація фатичних мовленнєвих актів в англійській та українській мовах (на матеріалі драматичних творів кінця ХІХ-початку ХХ століть).
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
- Вебінар “Life Competencies: what are they and how are they connected to our for School exams”. Cambridge University Press. 08.11.2022 (1 год.).
- Вебінар “Immediate or delayed? Different techniques for error correction and feedback in the exams classroom”. Cambridge University Press. 22.11.2022 (1 год.).
- Вебінар “Flashcards aren’t just to test vocabulary! Young leaner flashcard activities for the classroom”. Cambridge University Press. 15.12.2022 (1,5 год.).
- Вебінар “Everything you want to know about C1 Advanced and C2 Proficiency”. Cambridge University Press. 10.01.2023 (1,5 год.).
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
- Співорганізатор Міжнародного студентського конкурсу перекладу «Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу».
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Шопін Павло Юрійович
доктор філософії з філології, доцент
доцент кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?user=4Oq-acwAAAAJ&hl=en
- Scopus: https://www.scopus.com/authid/detail.uri?authorId=56033237900
- Web of Science: https://www.webofscience.com/wos/author/record/A-1730-2018
- ORCID: https://orcid.org/0000-0002-8022-5327
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Практика усного та писемного мовлення другої іноземної мови (німецька) – для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти.
- Практична граматика другої іноземної мови (німецька) – для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти.
- Практичний курс перекладу другої іноземної мови (німецька) – для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти.
- Теорія і практика перекладу другої іноземної мови (німецька) – для другого (магістерського) рівня вищої освіти.
- Науково-технічний переклад німецької мови – для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти.
ОСВІТА:
- Луганський національний педагогічний університет імені Тараса Шевченка, 2007 р., спеціальність: філологія, кваліфікація: бакалавр філології, вчитель німецької мови та зарубіжної літератури основної школи.
- Луганський національний педагогічний університет імені Тараса Шевченка, 2007 р., спеціальність: філологія, кваліфікація: бакалавр філології, вчитель англійської мови та зарубіжної літератури основної школи.
- Луганський національний університет імені Тараса Шевченка, 2008 р., спеціальність: мова та література (англійська), кваліфікація: спеціаліст, вчитель англійської мови і зарубіжної літератури.
- Луганський національний університет імені Тараса Шевченка, 2008 р., спеціальність: мова та література (англійська), кваліфікація: магістр філології, викладач англійської мови та літератури.
- Кембриджський університет (Велика Британія), 2012 р., спеціальність: європейська література і культура, кваліфікація: магістр філософії.
- Доктор філософії (Кембриджський університет, Велика Британія), 2017 р., германські мови, тема: Від рани до мовчання: метафори про мову в творчості Герти Мюлер (From injury to silence: metaphors for language in the work of Herta Müller).
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
- Гете-Інститут в Україні (Goethe-Institut Ukraine). Програма підвищення кваліфікації «Вчимося навчати німецької» (Deutsch Lehren Lernen), курс «Завдання, вправи, взаємодія» (DLL 4: Aufgaben, Übungen, Interaktion), 30.09.2024 – 08.12.2024. 3 кредити ЄКТС – 90 годин (10 тижнів).
- Гете-Інститут в Україні (Goethe-Institut Ukraine). Програма підвищення кваліфікації «Вчимося навчати німецької» (Deutsch Lehren Lernen), курс «Німецька мова як іноземна» (DLL 3: Deutsch als fremde Sprache), від 25.09.2023 року до 01.12.2023 року, 3 кредити ЄКТС – 90 годин (10 тижнів).
- Постокторське наукове стажування, стипендія Фонду імені Александра фон Гумбольдта – від 1 жовтня 2018 р. до 30 вересня 2020 р. (кафедра англійської філології Фрайбурзького університету – від 1 жовтня 2018 року до 30 вересня 2019 р.; кафедра славістики Гумбольдтівського університету Берліна – від 1 жовтня 2019 р. до 30 вересня 2020 року). Тема дослідження: «Asymmetries of Embodiment: How the body both helps and hinders our understanding of the world».
- Інститут вивчення мов філологічного факультету Фрайбурзького університету (Німеччина). Зимовий семестр 2018/19 навчального року. Вечірній курс німецької мови. Рівень С2. Результат: 1,7 (80–84%). Кількість навчальних кредитів (годин): 4 кредити ЄКТС (120 годин). Іменний сертифікат від 13 лютого 2019 р.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
- Керівник науково-практичного студентського гуртка «Практика письмового перекладу в дії», в рамках діяльності якого опубліковано понад 350 перекладів публіцистичних і науково-популярних текстів у таких виданнях, як культурний портал «Експеримент», часопис «Критика», журнал «Спільне», онлайнове видання historians.in.ua тощо.
- Перекладає науково-популярні та наукові статті для журналу «Спільне», часопису «Критика», культурного порталу «Експеримент» тощо. Співпрацює з нью-йоркською доброчинною організацією Refugee Translation Project, перекладаючи документи для українських біженців у Сполучених Штатах Америки.
- Член редколегії збірника наукових праць «Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова. Серія 9. Сучасні тенденції розвитку мов» (фахове видання України категорії Б).
- Член редколегії наукового журналу «Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна, серія “Філологія”» (фахове видання України категорії Б).
- Член редколегії електронного журналу «Astraea» (фахове видання).
- Рецензент наукового журналу «Мистецтвознавство України» (категорія Б).
- Член Всеукраїнської асоціації українських германістів (реєстраційний номер 0744 від 27 вересня 2024 р.).
- Член Асоціації викладачів англійської мови “ТІСОЛ-Україна” (TESOL-Ukraine), міжнародної філії TESOL (реєстраційний номер 24821г від 4 грудня 2023 р.).
- Член Асоціації «Професійний уряд» (реєстраційний номер MA 0072 від 10 квітня 2024 року).
- Член Асоціації випускників Програми академічних обмінів імені Фулбрайта в Україні «Українське фулбрайтівське коло».
- Член асоціації випускників Програми імені Александра фон Гумбольдта (від 2020 року).
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Про кафедру
Кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
(до 09.2018 р. – кафедра філософії мови, порівняльного мовознавства та перекладу;
до 09.2011 р. – кафедра германського та порівняльного мовознавства)
створена в результаті реорганізації кафедри англійської філології відповідно до рішення Вченої ради НПУ імені М. П. Драгоманова від 01.12.2005 р. (протокол № 4) та наказу ректора № 618 від 15.12.2005 р.
На кафедрі прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу працюють 22 викладачі: п’ять докторів філологічних наук (2 штатних і 3 за сумісництвом), дванадцять кандидатів філологічних наук (7 штатних і 5 за сумісництвом), два доктори філософії, три старших викладачі і один викладач.
Кафедра забезпечує викладання дисциплін за спеціальністю 035 Філологія (035.041 Германські мови і літератури (переклад включно), перша – англійська (раніше – 6.020303 та 8.02030304 “Переклад”) – денна і заочна форми навчання; 035.10 Прикладна лінгвістика – денна форма навчання).
Кількість дисциплін, які забезпечує кафедра, налічує 23 теоретичних і 14 практичних, а саме
на бакалавраті:
на 1 курсі – Лінгвокраїнознавство (перша мова), Лексикографічні джерела в перекладознавстві, Вступ до перекладознавства, Практика усного і писемного мовлення іноземної мови, Практична граматика англійської мови, Практична фонетика англійської мови, Зіставна лінгвістика;
на 2 курсі – Зіставна лінгвістика, Практика усного і писемного мовлення іноземної мови, Практичний курс перекладу, Лінгвокраїнознавство (перша мова), Граматичні проблеми англійської мови та перекладу;
на 3 курсі – Науково-технічний переклад, Сучасні інформаційні технології у професійній діяльності, Практичний двосторонній письмовий переклад, Практика усного і писемного мовлення іноземної мови, Перекладацький аналіз тексту, Літературне редагування, Порівняльна етнолінгвістика, Усний двосторонній переклад (перша мова);
на 4 курсі – Порівняльна граматика англійської та української мов, Перекладацький аналіз тексту, Порівняльна етнолінгвістика, Усний двосторонній переклад, Практика усного і писемного мовлення іноземної мови, Лінгвістичний аналіз тексту, Порівняльна лексикологія та стилістика англійської та української мов;
в магістратурі:
1 курс – Теорія і практика перекладу мов, що вивчаються, Перекладацька майстерність, Етичні та психолінгвістичні аспекти перекладу, Порівняльна типологія мов, що вивчаються, Практика усного і писемного мовлення англійської мови, Ділова англійська мова та практика перекладу.
2 курс – Основи перекладацького скоропису, Порівняльна типологія мов, що вивчаються, Практика усного і писемного мовлення англійської мови, Теорія і практика перекладу мов, що вивчаються.
Також студенти мають право обирати для вивчення дисципліни згідно із власними уподобаннями (дисциплін за вибором):
Синтаксис англійської мови, Проблеми міжкультурної комунікації, Діалог як спосіб міжкультурного спілкування, Соціолінгвістичні аспекти перекладу, Академічне письмо, Основи наукової комунікації, Основи академічної композиції, Основи мовознавчих наукових досліджень в перекладознавстві, Специфіка перекладу наукових текстів, Особливості перекладу технічних термінів, Основи ділової комунікації, Ділове листування і переклад, Ділова англійська мова, Сучасна лексикографія, Сучасні тенденції в корпусній лінгвістиці, Психолінгвістика і когнітивна лінгвістика, Основи теорії мовленнєвої комунікації, Актуальні тенденції розвитку словникового складу іноземної мови, Психолінгвістика і когнітивна лінгвістика, Дискурс-аналіз, Методологія мовознавчого наукового дослідження, Сучасні інформаційні технології в перекладі, Лінгвокультурологічні дослідження мовних феноменів, Мовленнєвий етикет у комунікативній діяльності, Методологія перекладу і теорія інтерпритації.
Дисципліни читаються англійською мовою і мають власне методичне забезпечення (методичні рекомендації, конспекти лекцій, презентації в PowerPoint, навчально-методичні посібники, підручники, розроблені дистанційні курси на платформі Moodle). Дисципліна “Практика усного і писемного мовлення англійської мови” для всіх курсів бакалаврату та магістратури викладається за автентичними підручниками Pearson / Dinternal Education, які мають електронну підтримку на платформі MyEnglishLab (SpeakOut різних рівнів), “Практична граматика англійської мови” спирається на MyGrammarLab.
Професорсько-викладацький склад кафедри – середнього віку (середній вік викладачів – 38 років), отже, кафедра – вже достатньо зріла і працює не лише над своїм професійним і науковим зростанням, а й передачею накопичених знань і досвіду молодшим колегам. Кафедра забезпечує викладання дисциплін професійного циклу для аспірантів спеціальності 035 Філологія, спеціалізація – порівняльно-історичне і типологічне мовознавство.
На кафедрі прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу студенти і аспіранти проходять практичну підготовку:
на бакалавраті:
на другому курсі студенти проходять навчальну практику тривалістю 4 тижні;
на третьому курсі студенти проходять навчальну практику тривалістю 6 тижнів;
на четвертому курсі проводиться шеститижнева виробнича практика;
в магістрантурі:
на другому курсі студенти проходять виробничу практику тривалістю 4 тижні;
на третьому курсі проводиться переддипломна практику тривалістю 4 тижні;
в аспірантурі:
на третьому курсі аспіранти мають двотижневу асистентську практику.
Професійність майбутніх перекладачів і фахівців із прикладної лінгвістики тісно пов’язана не тільки з набуттям професійних навичок, але й з їх науковим зростанням, тому науково-дослідній роботі студентів на кафедрі приділяється серйозна увага. Викладачі кафедри на високому рівні здійснюють наукове керівництво бакалаврськими та магістерськими кваліфікаційними роботами студентів.
Кафедра завжди підтримує прагнення молодого покоління до наукового і професійного пошуку. Студенти бакалаврату, магістранти та аспіранти кафедри регулярно беруть участь у науково-практичних конференціях різних рівнів, зокрема у роботі щорічної студентської наукової конференції НПУ імені Драгоманова “Освіта і наука”, щорічної звітно-наукової конференції “Єдність навчання і наукових досліджень – головний принцип університету” за підсумками наукових досліджень викладачів, докторантів та аспірантів НПУ імені М.П.Драгоманова, Міжнародній науково-практичній конференції “Філософія мови та нові тенденції в перекладознавстві й лінгвістиці” (організатором якої виступає кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу) та інших науково-практичних конференціях різного масштабу. До того ж, усі студенти мають змогу взяти участь у щорічному Міжнародному студентському конкурсі перекладу “Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу” у рамках лінгвокультурного проекту “Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку” (за ініціативою кафедри вже відбулось 5 таких конкурсів), за результатами якого визначаються переможці і на сайті кафедри та факультету іноземної філології розміщується Збірка кращих перекладів учасників Конкурсу.
На кафедрі працює науковий гурток для студентів і аспірантів “Інтеграція корпусного підходу і лексикографічного аналізу у вивченні лінгвістичних одиниць споріднених мов”.
Регулярно проводяться навчально-методичний семінар для викладачів (де обговорюються актуальні та інноваційні тенденції та методики в перекладознавстві, зіставній і прикладній лінгвістиці) і науковий семінар для аспірантів (де заслуховуються і обговорюються окремі пункти, підрозділи дисертаційних робіт із рекомендаціями і порадами щодо подальшого спрямування досліджень / коригування (уточнення) певних положень).
З 2020 р. усі викладачі кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу беруть участь у виконанні науково-дослідницької теми кафедри “Корпусні лінгвістичні дослідження у зіставному та прикладному аспектах” (номер державної реєстрації 0120U101670 від 18.03.2020 р.).
За результатами наукової і науково-методичної роботи викладачів кафедри публікуються наукові статті у фахових виданнях України та виданнях іноземних держав, статті у виданнях, що індексуються у Web of Science / Scopus, тези конференцій, видаються навчально-методичні посібники, підручники, авторські переклади.
Викладачі кафедри виступають рецензентами бакалаврських, магістерських робіт, методичних рекомендацій, посібників, підручників, монографій, робочих і освітньо-професійних програм, є членами постійних і разових спеціалізованих рад, опонентами на захистах. Також є відповідальними редакторами, членами редколегій різних фахових журналів і збірок (зокрема “Наукового часопису Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова. Серія 9. Сучасні тенденції розвитку мов”, “Наукового вісника Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Германська філологія”, наукового журналу Forum Filologiczne Ateneum / Ateneum Philological Forum (Ateneum – Szkoła Wyższa w Gdańsku Польща, збірника матеріалів міжнародної науково-практичної конференції “Філософія мови та нові тенденції в перекладознавстві й лінгвістиці”).
Викладачі кафедри на постійній основі проходять наукові та навчально-методичні стажування, є членами професійних об’єднань (наприклад, Всеукраїнської спілки викладачів перекладу (ВСВП / UTTU)).
ПРОГРАМА РОЗВИТКУ
кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу факультету іноземної філології
Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова
на 2018-2023 рр.
1. ОБГРУНТУВАННЯ НЕОБХІДНОСТІ СТВОРЕННЯ ПРОГРАМИ
Кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу (до вересня 2011 р. – кафедра германського та порівняльного мовознавства) була створена в результаті реорганізації кафедри англійської філології відповідно до рішення Вченої ради НПУ імені М. П. Драгоманова від 1 грудня 2005 року (протокол № 4) та наказу ректора № 618 від 15 грудня 2005 року. Кафедра – молода, але за 13 років на ній працювало чимало видатних філологів, мовознавців, перекладачів, перекладознавців, завдяки чому вже накопичений досвід наукової і навчально-методичної роботи у фаховій підготовці перекладачів з англійської мови робить її перспективним навчально-науковим підрозділом країни в цьому напрямку.
ПРО ПРИКЛАДНУ ЛІНГВІСТИКУ: СПЕЦІАЛІЗАЦІЮ І СПЕЦІАЛЬНІСТЬ
У своїй нинішній діяльності колектив кафедри спирається на свій інтелектуальний потенціал. Творчі зусилля кафедри знаходять своє втілення в авторських нормативних і спеціальних курсах, навчальних програмах нових курсів, які розроблені і читаються студентам протягом усіх років навчання. Викладачі кафедри забезпечують читання нормативних і спеціальних дисциплін на І-ІV курсах бакалаврату (Переклад і Прикладна лінгвістика), а також на І та ІІ курсах магістратури спеціальності Переклад (денне і заочне відділення). Кафедра власними силами забезпечує викладання практики мови, практики перекладу, теоретичних перекладознавчих і мовознавчих дисциплін, порівняльних дисциплін, а також численних спецкурсів з різних аспектів і видів перекладу, серед яких можна назвати зокрема: «Практика усного та писемного мовлення», «Практична граматика англійської мови», «Практична фонетика англійської мови», «Вступ до перекладознавства», «Вступ до філософії мови», «Зіставна лінгвістика», «Основи прикладної лінгвістики», «Практичний курс перекладу», «Перекладацький аналіз тексту», «Усний двосторонній переклад», «Письмовий переклад з української на англійську мову», «Письмовий переклад з англійської на українську мову», «Теорія і практика перекладу», «Сучасні інформаційні технології в перекладі», «Проблема міжкультурної комунікації», «Порівняльна граматика англійської мови», «Порівняльна типологія англійської та української мов», «Філософія мови», «Етичні та психолінгвістичні аспекти перекладу», «Основи перекладацького скоропису», «Методологія мовознавчого наукового дослідження», «Методологія перекладу і теорія інтерпретації», «Переклад ділової документації», «Ділова англійська мова», «Основи ділового спілкування», «Основи синхронного перекладу», «Етнолінгвістика», «Лінгвокультурологія» тощо.
З багатьох дисциплін, під керівництвом викладачів кафедри, пишуться курсові, бакалаврські і магістерські роботи.
Нові виклики, пов’язані з глобалізацією, інтеграційними процесами в освіті, необхідністю приведення викладання іноземних мов і перекладу у відповідність до міжнародних стандартів, підвищенням вимог до якості навчального процесу і якості отриманих знань, породжують нові вимоги до підготовки фахівців-перекладачів і спонукають до пошуку нових шляхів для забезпечення конкурентоспроможності випускників кафедри прикладної лігвістики, порівняльного мовознавства та перекладу факультету іноземної філології, до оновлення планів і напрямків діяльності кафедри. Складена програма розвитку кафедри і спрямована на досягнення поставленої мети у відповідності до сучасних вимог і тенденцій освітнього процесу.
2. ПРОГНОЗ ТЕНДЕНЦІЙ/ЗМІН КАФЕДРИ
Тенденції розвитку кафедри і плановані зміни стосуються розширення усіх напрямів діяльності кафедри – наукової, викладацької, сфер як усного, так і письмового перекладу, однак основним пріоритетом залишається діяльність кафедри як структурного підрозділу класичного університету дослідницького типу відповідно до програми розвитку факультету іноземної філології й Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова, підрозділу, який забезпечує надання глибоких і ґрунтовних знань, навичок та вмінь. Свою місію ми бачимо у підготовці фахівців, які володіють цілим комплексом сучасних теоретичних і практичних знань та умінь, які зможуть забезпечувати перекладацьку діяльність різного типу на самому високому рівні і бути конкурентоспроможними.
Пріоритетним напрямом діяльності кафедри буде викладання перекладу на основі світових стандартів і ПРИКЛАДНА ЛІНГВІСТИКА, СТВОРЕННЯ ПАРАЛЕЛЬНОГО КОРПУСУ, зокрема:
- зважаючи на загальносвітові тенденції до перекладацтва як до засобу міжкультурної комунікації, звертати увагу на підвищення перекладацької компетенції та культурологічної ерудиції майбутнього перекладача;
- оскільки студент-перекладач повинен бути не лише хорошим практиком двох мов – рідної та іноземної, але й в майбутньому магістром НПУ імені М.П. Драгоманова, спрямувати навчання також на підвищення його наукового і теоретичного рівня, зокрема мовознавчої та загально філологічної бази, тобто звертати увагу на лінгвістичні та комунікативні основи перекладу;
- зважаючи на вимоги сьогодення, що існують як в Україні, так і в усьому світі, щодо необхідності підготовки спеціалістів, знавців декількох мов, працювати над розширенням ареалу германських і романських мов, що викладаються/можуть викладатися на кафедрі, перш за все через введення таких дисциплін як «Типологія німецької та української мов», «Типологія іспанської та української мов», «Типологія французької та української мов», «Типологія італійської та української мов»; дисципліну «Проблеми міжкультурної комунікації» перевести із циклу спецкурсів до нормативних;
- ПРИКЛАДНА І КОРПУС.
Детальніше заплановані заходи представлені у положеннях програми.
3. КОНЦЕПЦІЯ РОЗВИТКУ КАФЕДРИ
Як зазначалося вище, головним орієнтиром роботи кафедри є формування у майбутніх фахівців, спеціалістів з перекладу і прикладної лінгвістики, професійної компетенції, вміння нарощувати та ефективно використовувати свій фаховий потенціал, будувати своє конкурентоспроможне майбутнє, досягати найкращих результатів в обраній професії.
Також серед стратегічних завдань діяльності кафедри, як і всіх структур університету, треба назвати рівноправне входження до світового, в першу чергу європейського, освітнього простору, через розширення міжнародних зв’язків, використання стажувань, стипендій, грантів, наукових публікацій, запрошення іноземних фахівців для прочитання циклу лекцій чи проведення майстер-класів з перекладу, перш за все з країн германського мовного ареалу.
3.1. ОРІЄНТИРИ КОНЦЕПЦІЇ
Майбутні фахівці з перекладу отримують фундаментальну філологічну і перекладознавчу освіту, яка забезпечує широту кругозору, цілісне сприйняття динаміки розвитку систем двох мов, що використовуються у перекладацькому процесі, розвиває новаторські здібності, здатність до сприйняття та використання на практиці нових ідей, прийомів, методів та способів перекладу, практичного застосування набутих знань. Орієнтиром концепції розвитку кафедри є:
- сучасний рівень викладання іноземних мов;
- фахове спрямування на розвиток навичок усного і письмового перекладу на найвищому рівні;
- КОМП’ЮТЕРНІ ТЕХНОЛОГІЇЇ
- направленість на практичні результати;
- залучення студентів, аспірантів та перекладачів до участі у міжнародних проектах.
Таким орієнтирам, як зазначалося раніше, відповідає висока професійна підготовленість професорсько-викладацького складу кафедри, які беруть участь у міжнародних заходах (конференціях, семінарах, проектах) як України, так і Європи.
Програма підготовки бакалаврів та магістрів за спеціальністю «Переклад» базується на компетентнісному підході, принципах Європейської системи взаємозаліку кредитних годин (ECTS), вимогах кредитно-модульної системи організації навчального процесу.
3.2. ОБГРУНТУВАННЯ КОНЦЕПТУАЛЬНОЇ ІДЕЇ РОЗВИТКУ КАФЕДРИ
Підґрунтям для розробки програми розвитку кафедри філософії мови, порівняльного мовознавства та перекладу є Програма розвитку Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова на 2018-2023 роки, Статут Університету, Стратегічні напрями підготовки висококваліфікованих кадрів-філологів, що визначають концепцію діяльності кафедри. Нові підходи щодо змісту та організації підготовки магістрів ґрунтуються на положеннях Конституції України, Законів України «Про вищу освіту», Програми «Освіта України ХХІ століття», Указу Президента України «Про основні напрями реформування вищої освіти в Україні», «Концепції вдосконалення освітнього процесу на гуманітарних факультетах класичних університетів України в контексті Болонського процесу», затвердженій Вченою радою факультету іноземної філології Національного педагогічного університету імені М.П.Драгоманова, «Концепції виховання дітей і молоді у національній системі освіти України», чинного законодавства.
В умовах переходу на державні освітянські стандарти нового покоління більшу вагу в навчальному процесі набувають практичні заняття і самостійна робота студента. Енциклопедичність знань і академічність методів їх отримання не відміняється, а доповнюється продуктивністю, спрямованою на практичне застосування. В нових умовах зростає роль практичної складової учбового процесу, репродуктивне знання виступає лише першим етапом засвоєння змісту навчальної дисципліни, а метою навчання стає отримання студентами продуктивного знання. Різноманітні форми самостійної і практичної роботи студентів у процесі засвоєння змісту навчальних базових нормативних дисциплін створюють базу для кредитної оцінки знань та обліку успішності. Навчання в умовах зростання питомої ваги практичної і самостійної роботи студента при актуалізації її різноманітних форм починає носити більш персоніфікований характер, спрямоване на формування професійної особи студента. Також у процесі викладання практичних і теоретичних дисциплін кафедра застосовує напрацювання сумісного проекту Міністерства освіти і науки України та Британської Ради в Україні «Вчитель нового покоління», відповідно до якого будь-яке навчання носить контекстуальний характер.
Робота кафедри має комплексний характер, навчально-виробнича діяльність підпорядковується науково-дослідницькій роботі, кадрове поповнення кафедри відбувається за рахунок підготовки кандидатів і докторів наук через цільову аспірантуру і докторантуру.
4. ПРИЗНАЧЕННЯ, МЕТА І ЗАВДАННЯ КАФЕДРИ
Концепція розвитку кафедри ґрунтується на реалізації освітніх, наукових та організаційних заходів щодо підготовки висококваліфікованих фахівців – перекладачів – зі знанням двох іноземних мов.
Відповідно до Закону України «Про вищу освіту», кафедра – це базовий структурний підрозділ ВНЗ, що проводить навчально-виховну і методичну діяльність з однієї або кількох споріднених спеціальностей чи навчальних дисциплін і здійснює наукову, науково-дослідну діяльність за певним напрямом. Кафедра філософії мови, порівняльного мовознавства та перекладу функціонує у складі факультету іноземної філології як підрозділ, що здійснює підготовку фахівців за освітньо-кваліфікаційними рівнями «бакалавр» та «магістр» за спеціальністю «Переклад». Метою роботи кафедри є науковий та науково-методичний пошук у впровадженні новітніх підходів до сучасного перекладознавства.
5. ПРІОРИТЕТНІ НАПРЯМИ РОБОТИ КАФЕДРИ
У сфері наукової, навчальної і навчально-методичної роботи пріоритетним залишається забезпечення високої якості освіти і наукових розробок завдяки професіоналізму і науковому авторитету викладачів.
Пріоритетними напрямами у роботі кафедри на 2018-2023 рр. слід вважати:
- розробку нових навчальних програм з усного і письмового перекладу;
- удосконалення та оновлення навчально-методичного комплексу навчальних програм;
- розробку і запровадження нових курсів і спецкурсів у навчальний план, перш за все для магістрів;
- з огляду на поглиблення і розширення перекладацької компетенції та культурологічної ерудиції студентів дисципліну «Проблеми міжкультурної комунікації» перевести із циклу спецкурсів (2 кукс) до нормативних (3 курс) і запровадити курс з «Порівняльної етнолінгвістики» (4 курс);
- розширення ареалу викладання германських і романських мов для магістрантів, зокрема через введення дисциплін «Типологія німецької та української мов», «Типологія іспанської та української мов», «Типологія французької та української мов», «Типологія італійської та української мов» залежно від другої іноземної мови;
- створення сучасної методичної літератури (підручників, посібників, методичних розробок), пожвавлення написання і видання підручників і посібників з різних аспектів перекладу (синхронного, послідовного, перекладу з аркуша, художнього, редагування перекладів тощо) і мовознавства (перш за все з порівняльних дисциплін);
- розширення бази методичного матеріалу для лінгафонної лабораторії перекладу, створивши у тому числі фільмотеку і відеотеку із забезпеченням відповідних розробок до них;
- створення лабораторії для навчанню синхронному перекладу;
- написання фундаментального підручника «Теорія і практика перекладу» англійською мовою, що викладається на кафедрі, як основного з цієї спеціальності для ВНЗ України.
У найближчі два роки проаналізувати ефективність існуючих програм підготовки перекладачів.
ОСНОВНІ НАПРЯМИ НАУКОВОЇ РОБОТИ КАФЕДРИ
Науково-дослідницька робота здійснюється в рамках комплексної теми кафедри «Концептуальні картини світу германських мов у контексті сучасного перекладознавства» під керівництвом проф. Н.Є. Леміш, яка є складовою комплексної теми факультету іноземної філології. Дослідження проводяться як у рамках загальної теорії та історії перекладу, так і часткових, спеціальних теорій, зокрема йдеться про:
- лінгвістичні аспекти перекладу;
- жанрові теорії перекладу;
- творчий метод перекладача тощо.
Останнім часом увага зверталася на:
- проблеми семантико-стилістичних відношень між оригіналом і перекладом;
- чинники множинності перекладів;
- вплив індивідуального стилю перекладача на характер відтворення художнього тексту;
- соціолінгвістичні і прагматичні аспекти перекладу.
Новим аспектом, що почав активно розроблятися, можна вважати використання надбань корпусної лінгвістики у застосуванні до практики, викладання і дослідження перекладу, а також створення корпусу паралельних текстів.
6. ОСНОВНІ МЕХАНІЗМИ РЕАЛІЗАЦІЇ ПРОГРАМИ РОЗВИТКУ КАФЕДРИ
Робота кафедри має комплексний характер, навчально-виробнича діяльність узгоджується з науково-дослідницькою роботою. Підвищення наукового рівня кадрового складу кафедри забезпечується за рахунок підготовки кандидатів та докторів наук через цільову аспірантуру і докторантуру, а також через прикріплення до кафедри в плані підготовки наукового дослідження.
6.1. СТРУКТУРА ОРГАНІЗАЦІЇ НАВЧАЛЬНО-ВИХОВНОЇ РОБОТИ.
В аспекті навчально-виховної роботи кафедра планує здійснити такі заходи:
- поглиблювати інтеграцію освіти з практикою, розвивати зв’язки кафедри з провідними організаціями, роботодавцями, які пред’являють попит на випускників кафедри;
- налагодити ефективний зв’язок з випускниками кафедри для поширення університетських цінностей та взаємодопомоги як у подальшому кар’єрному зростанні, так і для встановлення зворотного зв’язку з метою коригування освітнього процесу;
- активізувати процеси підвищення національної свідомості, вивчення традицій Києва, країни, формування поваги до державного прапора, герба, гімну, ознайомлення з кращими зразками рідної культури, використання культурних можливостей столиці України;
- брати активну участь у святкуванні загальнодержавних, університетських та факультетських свят, посвяті у першокурсники, випускних вечорах, Днях університету та факультету іноземної філології, формування шанобливого ставлення до ветеранів війни і праці;
- налагодити ефективний зв’язок кураторів груп із гуртожитками, де проживають іногородні студенти;
- ознайомлювати студентів і науково-педагогічних працівників з юридичними документами, наказами і розпорядженнями керівництва Університету та факультету для формування правової культури;
- удосконалювати професійно-організаційну роботу з метою формування якісного контингенту студентів зі спеціальності шляхом проведення презентацій, олімпіад, Дня відчинених дверей тощо;
- працювати над комп’ютеризацією навчально-виховного процесу;
- працювати над розробкою програм подвійних дипломів;
- адаптувати навчальні плани з урахуванням потреб життя, розвитку науки, а також вимог Болонського процесу.
6.2. СТРУКТУРА ОРГАНІЗАЦІЇ НАУКОВО-ДОСЛІДНОГО ПРОЦЕСУ, НАУКОВА РОБОТА КАФЕДРИ ЗІ СТУДЕНТАМИ, МІЖНАРОДНІ ЗВ’ЯЗКИ.
У плані цих аспектів роботи основним є:
- виявляти перспективні напрями наукових досліджень в галузі перекладознавства і мовознавства, впроваджувати нові підходи до вивчення теорії перекладу, розробити орієнтовну тематику секцій щорічних науково-практичних конференцій, які проводяться факультетом іноземної філології, публікувати наукові статті за результатами досліджень;
- теми курсових, бакалаврських, магістерських робіт підпорядкувати загальній комплексній темі кафедри;
- теми кандидатських і докторських робіт мають випливати із загальної концепції комплексної теми кафедри;
- залучати талановиту молодь до вступу до університету через творчі конкурси, олімпіади, Малу академію наук, конкурси студентських наукових робіт тощо;
- активніше залучати до навчально-виховного процесу і науково-дослідницької роботи провідних вчених як України, так і Європи, запрошувати лекторів і висококваліфікованих спеціалістів з європейських і американських університетів для проведення циклу лекцій і майстер-класів;
- мотивувати студентів до участі у конкурсах наукових робіт, до написання наукових статей і участі у конференціях;
- через вимоги, що з'явилися останнім часом щодо необхідності публікацій за кордоном, інтенсифікувати роботу у цьому напрямку;
- спрямувати увагу на оволодіння студентами навичками академічного письма іноземною мовою;
- зробити проведення Конкурсу перекладу регулярним і міжнародним з виданням відповідного збірника і запрошенням іноземних спеціалістів;
- окремо спрямувати увагу кафедри на необхідність написання монографій;
- постійно працювати над підвищенням рівня наукових кадрів, вдосконалювати діяльність аспірантури і докторантури через посилення контролю за підготовкою і якістю дисертацій та здійсненням наукового керівництва;
- готувати наукові кадри не лише для себе, але й для ВНЗ України;
- спрямування зусилля кафедри на розвиток міжнародного співробітництва, розширення зв’язків з країнами германського та романського ареалу як на рівні студентів, так і аспірантів та викладачів, перш за все, через отримання грантів і стажувань, участь у міжнародних конкурсах;
- пожвавити зв’язки із посольствами країн германського та романського ареалу;
- загалом працювати над підвищенням рейтингу кафедри в освітянському просторі, пропагуючи здобутки кафедри і висвітлюючи її діяльність на різних заходах.
6.3. ПІДГОТОВКА ПРОФЕСОРСЬКО-ВИКЛАДАЦЬКОГО СКЛАДУ
Станом на 14 вересня 2018 р. на кафедрі прикладної лінгвістики мови, порівняльного мовознавства та перекладу працює 20 викладачів, з них докторів наук – 2, кандидатів наук – 13, викладачів – 5, з яких 2 закінчили аспірантуру, а 1 вступила до аспірантури 1.10.2016. В аспірантурі кафедри навчаються 8 аспірантів і 2 докторантів.
В усіх науково-педагогічних працівників кафедри спеціальність і кваліфікація відповідають дисциплінам, які вони викладають.
ПОКРАЩЕННЯ ЯКІСНОГО СКЛАДУ КАФЕДРИ
Підготовка професорсько-викладацького складу, підвищення якісних характеристик потенціалу кафедри спрямована на:
- отримання вченого звання доцента та професора;
- отримання посади доцента через виконання всіх вимог, що висуваються, зокрема через підготовку необхідної кількості науково вартісних публікацій;
- підготовку і захист кандидатських і докторських дисертацій через аспірантуру, докторантуру, прикріплення до кафедри;
- розробку комплексної програми стажування викладачів у провідних науково-дослідних установах НАН України та зарубіжних університетах.
ВИКОНАННЯ ЦЬОГО ЗАВДАННЯ ПЕРЕДБАЧАЄ:
- підготовку і видання монографії доцентом Матвєєвою С.А.;
- отримання звання професора доктором філологічних наук Леміш Н.Є.;
- отримання звання доцента кандидатами філологічних наук Алексєєвою О.М., Павлик Н.В.;
- завершення дисертації та захист ст. викладачами Орловою Ю.В. і Вайноренє І.П.;
- захист дисертацій аспірантів кафедри Сорочинської І.Р., Нечитайло М.О.;
- набір до аспірантури випускників магістратури.
6.4. ПЕРСПЕКТИВНИЙ ПЛАН НАВЧАЛЬНИХ І НАУКОВИХ ПУБЛІКАЦІЙ.
Кафедра планує розробити і видати впродовж 2018-2023 рр.:
- навчальні посібники / підручники до спецкурсів з перекладу, що їх здійснює кафедра;
- перевидати із доповненнями навчальний посібник доц. Леміш Н.Є. з «Практичної граматики англійської мови» для студентів І-ІІ курсів;
- видати навчальний посібник Кротенко Л.Б. у 3-х ч.: «Britain vs Ukraine: ethnolinguistic studies (histirical facts, sacred signs)», «Britain vs Ukraine: ethnolinguistic studies (ancient cultural customs and traditions)», «Britain vs Ukraine: ethnolinguistic studies (ancient Ukrainian (Slavic) and Celtic cuisine)» для студентів 4 курсу;
- видати навчальний посібник Алексєєвої О.М. та Гонти І. «Практичний курс перекладу» для студентів 2-3 курсів;
- видати навчальний посібник Алексєєвої О.М. «Практикум перекладу – перекладацькі трансформації» для магістрантів;
- видати навчальний посібник Алексєєвої О.М. та Анохіної Т.О. «Основи перекладацького скоропису»;
- видати збірник модульних тестових завдань Кравченко О.В. з дисципліни «Практика усного та писемного мовлення» для студентів 1 курсу;
- видати монографію доц. Матвєєвої С.А.;
- розробити і видати навчально-методичні комплекси з дисциплін, що читаються членами кафедри;
- видати окремим друком навчальні програми всіх дисциплін, що викладаються на кафедрі.
7. ОСНОВНІ УМОВИ УСПІШНОГО ЗДІЙСНЕННЯ ПРОГРАМИ
Запропонована програма може бути успішно реалізована значною мірою завдяки послідовному професійному виконанню зазначених у ній положень співробітниками кафедри, які взяли на себе певні зобов'язання, а також за підтримки наших проектів ректоратом, факультетом іноземної філології, відповідними структурами НПУ імені М.П. Драгоманова, перш за все міжнародним відділом, видавництвом, навчально-методичними комісіями, відділом аспірантури та докторантури тощо.
Програму розвитку кафедри підготувала д.філол.н., доц. Леміш Н.Є.
Програма обговорена і затверджена на засіданні кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу (протокол № 2 від 27 вересня 2018 року).
Силабуси
Бакалаврат "Переклад"
2024 рік вступу
- 1 курс
Українська мова (за професійним спрямуванням)
Історія української державності
Українська культура
Цифрові технології
Культура здоров'я особистості
Практика усного і писемного мовлення англійської мови
Практика усного і писемного мовлення німецької мови
Практика усного і писемного мовлення французької мови
Вступ до перекладознавства
Морфологія англійської мови
Синтаксис англійської мови
Практична граматика німецької мови
Практична граматика французької мови
Історія зарубіжної літератури
Сучасна світова лексикографія
- 2 курс
Філософія
Громадянська освіта та основи демократії
Академічна культура
Практика усного і писемного мовлення англійської мови
Практика усного і писемного мовлення німецької мови
Практика усного і писемного мовлення французької мови
Зіставна лінгвістика
Практичний курс перекладу (англійська мова)
Практичний курс перекладу (німецька мова)
Практичний курс перекладу (французька мова)
- 3 курс
Практика усного і писемного мовлення англійської мови
Практика усного і писемного мовлення німецької мови
Практика усного і писемного мовлення французької мови
Порівняльна граматика англійської та української мов
Порівняльна лексикологія та стилістика англійської та української мов
- 4 курс
Практика усного і писемного мовлення англійської мови
Практика усного і писемного мовлення німецької мови
Практика усного і писемного мовлення французької мови
Порівняльна граматика, лексикологія і стилістика німецької та української мов
Порівняльна граматика, лексикологія і стилістика французької та української мов
Науково-технічний переклад (англійська мова)
Науково-технічний переклад (німецька мова)
Науково-технічний переклад (французька мова)
2023 рік вступу
- 2 курс
Філософія
Громадянська освіта та основи демократії
Академічна культура
Практика усного і писемного мовлення англійської мови
Практика усного і писемного мовлення німецької мови
Практика усного і писемного мовлення французької мови
Зіставна лінгвістика
Практичний курс перекладу (англійська мова)
Практичний курс перекладу (німецька мова)
Практичний курс перекладу (французька мова)
- 3 курс
Практика усного і писемного мовлення англійської мови
Практика усного і писемного мовлення німецької мови
Практика усного і писемного мовлення французької мови
Порівняльна граматика англійської та української мов
Порівняльна лексикологія та стилістика англійської та української мов
- 4 курс
Практика усного і писемного мовлення англійської мови
Практика усного і писемного мовлення німецької мови
Практика усного і писемного мовлення французької мови
Порівняльна граматика, лексикологія і стилістика німецької та української мов
Порівняльна граматика, лексикологія і стилістика французької та української мов
Науково-технічний переклад (англійська мова)
Науково-технічний переклад (німецька мова)
Науково-технічний переклад (французька мова)
2022 рік вступу
- 3 курс
Практика усного і писемного мовлення англійської мови
Практика усного і писемного мовлення німецької мови
Практика усного і писемного мовлення французької мови
Порівняльна граматика англійської та української мов
Порівняльна лексикологія та стилістика англійської та української мов
- 4 курс
Практика усного і писемного мовлення англійської мови
Практика усного і писемного мовлення німецької мови
Практика усного і писемного мовлення французької мови
Порівняльна граматика, лексикологія і стилістика німецької та української мов
Порівняльна граматика, лексикологія і стилістика французької та української мов
Науково-технічний переклад (англійська мова)
Науково-технічний переклад (німецька мова)
Науково-технічний переклад (французька мова)
2021 рік вступу
- 4 курс
Порівняльна граматика англійської та української мов
Основи мовознавчих наукових досліджень в перекладознавстві
Специфіка перекладу наукових текстів
Особливості перекладу технічних термінів
Практика усного і писемного мовлення іноземної мови
Порівняльна лексикологія та стилістика англійської та української мов
Переклад зовнішньо-економічної термінології
Бакалаврат "Прикладна лінгвістика"
- 1 курс
Українська мова (за професійним спрямуванням)
Історія української державності
Українська культура
Цифрові технології
Культура здоров'я особистості
Практичний курс англійської мови
Практичний курс другої іноземної мови (німецької)
Практичний курс другої іноземної мови (французької)
Дискретна математика з основами вищої математики
Основи програмування
Вступ до перекладознавства
Бази даних і знань та їх організація
Сучасна світова лексикографія
Практична граматика англійської мови
Історія зарубіжної літератури
- 2 курс
Філософія
Громадянська освіта та основи демократії
Академічна культура
Практичний курс англійської мови
Практичний курс другої іноземної мови (німецької)
Практичний курс другої іноземної мови (французької)
Алгоритми та структури даних
Зіставна лінгвістика
Практична граматика другої іноземної мови (німецької)
Практична граматика другої іноземної мови (французької)
Проєктування інформаційних систем
Практичний курс перекладу (англійська мова)
- 3 курс
Практичний курс англійської мови
Практичний курс другої іноземної мови (німецької)
Практичний курс другої іноземної мови (французької)
Програмування та математична лінгвістика
Системи штучного інтелекту
- 4 курс
Порівняльна граматика англійської та української мов
Психолінгвістика і когнітивна лінгвістика
Дискурс-аналіз
Специфіка перекладу наукових текстів
Особливості перекладу технічних термінів
Практика усного і писемного мовлення іноземної мови
Порівняльна лексикологія та стилістика англійської та української мов
Магістратура "Переклад"
- 1 курс
Філософія освіти
Освітня політика і лідерство
Організація наукових досліджень
Теорія і практика перекладу (англійська мова)
Теорія і практика перекладу (німецька мова)
Теорія і практика перекладу (французька мова)
Лінгвістична типологія
Літературний процес
Перекладацька майстерність
Науковий семінар
- 2 курс
Теорія і практика перекладу (англійська мова)
Теорія і практика перекладу (німецька мова)
Теорія і практика перекладу (французька мова)
Актуальні проблеми галузевого перекладу
Магістратура "Прикладна лінгвістика"
- 1 курс
Філософія освіти
Освітня політика і лідерство
Організація наукових досліджень
Теорія і практика перекладу (англійська мова)
Теорія і практика перекладу (німецька мова)
Теорія і практика перекладу (французька мова)
Лінгвістична типологія
Літературний процес
XML-технології структурування текстових документів
Науковий семінар
- 2 курс
Теорія і практика перекладу (англійська мова)
Теорія і практика перекладу (німецька мова)
Теорія і практика перекладу (французька мова)
Інформаційні технології обробки природної мови
Вибіркові дисципліни / 2023-2024 н.р.
Б А К А Л А В Р А Т
2 курс
Лінгвокраїнознавчі аспекти перекладу
Міжкультурна комунікація: історія, теорія і практика
3 курс
Основи теорії мовленнєвої комунікації
Соціолінгвістичні аспекти перекладу
4 курс
Основи мовознавчих наукових досліджень в перекладознавстві
Особливості перекладу технічних термінів
Риторика і неориторика дискурсивних практик
М А Г І С Т Р А Т У Р А
Лінгвокультурологічні дослідження мовних феноменів
Сучасні технології розробки інтернет-застосунків
Теоретичні і прикладні аспекти корпусних досліджень
Термінологічні лексикографічні джерела: упорядкування і використання
Вибіркові дисципліни / 2024-2025 н.р.
Б А К А Л А В Р А Т
2 курс
Лінгвокраїнознавчі аспекти перекладу
3 курс
Міжкультурна комунікація: історія, теорія і практика
Усний двосторонній переклад (англійська мова)
4 курс
Специфіка перекладу наукових текстів
М А Г І С Т Р А Т У Р А
Лінгвокультурологічні дослідження мовних феноменів
Сучасні технології розробки інтернет-застосунків
Теоретичні і прикладні аспекти корпусних досліджень
Термінологічні лексикографічні джерела: упорядкування і використання
Підсумкова атестація
Бакалаврат "Прикладна лінгвістика"
Програма державної атестації 2021
Програма державної атестації 2023
Магістратура "Прикладна лінгвістика"
Новини
Павло Шопін взяв участь у Х Всеукраїкраїнських Косачівських педагогічних читаннях
29 травня 2025 року Павло Шопін взяв участь у пленарному засіданні Х Всеукраїнських Косачівських педагогічних читаннях "Освіта та виховання в родині Косачів. Педагогічне краєзнавство: стратегічні орієнтири сучасного освітнього процесу", які відбулися на базі Волинського інституту післядипломної педагогічної освіти (м. Луцьк). Тема доповіді: «Колективний студентський переклад як культурно-освітня практика (на матеріалі англійського перекладу статті Михайла Ляха про вплив Михайла Драгоманова на Лесю Українку)».
Під час обговорення доповідей пролунало важливе спостереження про те, наскільки значущою культурно-освітньою практикою в інтелектуальному просторі родини Косачів був переклад.
Останніми роками зростає кількість англомовних перекладів та наукових досліджень, які знайомлять світову авдиторію зі спадщиною Лесі Українки. Стаття Богдани Романцової «Леся Українка – інтелектуалка, модерністка, осердя канону», опублікована українською та англійською мовами на вебсайті «Читомо» у 2023 році, пропонує короткий огляд життя і творчості Лесі Українки, а завершується списком англійських перекладів творів письменниці та рекомендаціями щодо того, «що варто ще перекласти про Лесю Українку». Тут згадується і книжка Тамари Гундорової «Леся Українка. Книги Сивілли». 2023 року розділ з цієї книжки під назвою «Жіночий роман: Леся Українка і Ольга Кобилянська» переклав Уям Блекер для часопису «Критика». 2022 року Саша Довжик відіграла важливу роль у популяризації творчості Лесі Українки в англомовному світі через серію матеріалів про неї, короткий огляд яких представлено на вебсайті Українського інституту у Лондоні. Якщо говорити про переклади творів Лесі Українки англійською, то драматичну поему Лесі Українки «Кассандра» нещодавно переклала англійською мовою Ніна Мюрей, що надало англомовним читачам новий доступ до її літературного генія. Ці зусилля в сукупності підкреслюють своєчасність та актуальність таких проєктів, як представлена у доповіді студентська перекладацька праця.
Відвідали лекцію "Історія слов'янського письма: таємниці та відкриття"
23 травня 2025 року студенти спеціальностей "Переклад" і "Прикладна лінгвістика" разом із викладачами кафедри відвідали відкриту лекцію доктора філологічних наук, професора, професора кафедри слов'янських, романських і східних мов Олександра Івановича Леути на тему "Історія слов'янського письма: таємниці та відкриття".
Секційне засідання щорічної звітно-наукової конференції
22 травня 2025 року відбулось кафедральне секційне засідання звітно-наукової конференції “Єдність навчання і наукових досліджень – головний принцип університету” за підсумками наукових досліджень викладачів, докторантів та аспірантів УДУ імені Михайла Драгоманова в 2024 році. Учасники представили доповіді в межах теми цьогорічної зустрічі - "Актуальні проблеми прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу".
Відбувся попередній захист бакалаврьких робіт
16 травня 2025 року на кафедрі відбувся попередній захист бакалаврських робіт.
Павло Шопін із студентами відвідали виставу Навчального театру КНУТКіТ імені І.К. Карпенка-Карого
16 травня 2025 року Павло Шопін разом із 10 студентками факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова Ангеліною Самойлюк, Дар'єю Грищук, Софією Чепур, Анною Сенько, Яною Сініциною, Іванною Туркевич, Камілою Чайкою, Анжелікою Блажко, Софією Грідасовою, Софією Медвідь, а також з адміністратором програми, яку фінансує Федеральне міністерство економічного співробітництва та розвитку Німеччини, Tim Bohse і письменницею та філософинею Юлею Ємець-Доброносовою відвідали виставу "Зупинка. Примари" (Haltestelle. Geister) за п'єсою Гельмута Краусера (Helmut Krausser) у Навчальному театрі КНУТКіТ імені І.К. Карпенка-Карого / Київський національний університет театру, кіно і телебачення ім. І.К. Карпенка-Карого.
Перед початком вистави учасники зустрічі пройшли онлайн-опитування про життя і творчість Гельмута Краусера. Найбільше балів здобули Іванна Туркевич, Юлія Ємець-Доброносова та Каміла Чайка, надавши правильні відповіді на 9 з десяти питань.
Опитування можна пройти онлайн за покликанням: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScdgktqRHbaTc7Adc8hgbcOApdPRhUiJvSncZ2z3ZkGH1kdLw/viewform?usp=header
Після події учасники поділилися своїми враженнями:
Юлія Ємець-Доброносова, письменниця та філософиня: "Вистава вкотре спонукала мене подумати про те, що театр є справді окремим мистецтвом, автономним від літератури, хоча й пов'язаним із нею стосунками (щось у форматі "все складно"). Я рада, що попередньо не читала п'єсу, адже так отримала можливість сприймати саме театральне видовище. Звісно, я не закликаю не читати драматичні твори, але особливо приємно, коли з першої хвилини вистави, ніби просто знайомишся з усіма персонами, їх стосунками і взагалі з цим іншим світом на сцені, без жодних пояснень. Думаю, драматург би теж не заперечував щодо такого формату знайомства. Команді, яка створила "Зупинку", вдалося показати цілісний світ зі своїм простором і часом. Дуже цікаво було спостерігати, як перші 15-20 хвилин з окремих фрагментів починає складатися форма, а ти не знаєш, що це буде. І тут окрема подяка акторам і тим, хто опікувався сценографією, бо вистава була не просто динамічною - вона базувалася на взаємодіях. І звісно, поділ на окремі світи на сцені (хто бачив - знає) - теж непоганий хід, бо ідея комунікації з іншими реальностями повертає до того, чим театр був на світанку свого розвитку."
Ангеліна Самойлюк, студентка 1-го курсу бакалаврату: "Вистава мені дуже сподобалася!! Одразу підмітила, що у цих, хоч і молодих акторів, однозначно є талант та акторський потенціал. Вони дуже добре передали сюжет і чудово зіграли свої ролі!! Я у захваті!!"
Дар'я Грищук, студентка 1-го курсу бакалаврату: "Вистава дуже сподобалась, молодіжна і добре поставлена. Актори грали щиро, а сюжет тримав увагу до самого кінця."
Софія Медвідь, студентка 1-го курсу бакалаврату: "вистава дуже сподобалась, актори виступили чудово, буду чекати на наступну виставу) дякую!"
Проф. Світлана Матвєєва взяла участь у європейському семінарі з перекладу
8-9 травня 2025 року проф. Світлана Матвєєва взяла участь у 5-му європейському семінарі з перекладу "Audiovisual Translation in the Age of Artificial Intelligence: Changes, Challenges, Possibilities" (Аудіовізуальний переклад в епоху штучного інтелекту: зміни, виклики, можливості), який відбувся у Каунаському технологічному університеті (Литовська республіка).
Продовження співпраці з журналом Demokratischer Salon
У травні 2025 року доцент кафедри Павло Шопін продовжив співпрацю з німецьким онлайн-журналом Demokratischer Salon та його редактором Норбертом Райхелем (Norbert Reichel). Павло домовився з Норбертом про публікацію німецького перекладу інтерв'ю Ярослава Ковальчука з політологом Сергієм Куделією про початок російського вторгнення весною 2014 року в журналі Demokratischer Salon, а також викладач перевірив німецький переклад, який зробив Норберт Райхель:
Iaroslav Kovalchuk, Serhiy Kudelia. "Die Ukraine und der Donbas – eine höchst komplexe Geschichte. Iaroslav Kovalchuk im Gespräch mit dem Politikwissenschaftler Serhiy Kudelia", ins Deutsche übersetzt von Norbert Reichel. Demokratischer Salon. 8. Mai 2025. https://demokratischer-salon.de/beitrag/die-ukraine-und-der-donbas-eine-hoechst-komplexe-geschichte/
Маргарита Клименко перекладає для журналу "Спільне"
6 травня 2025 року журнал соціальної критики "Спільне" опублікував переклад інтерв'ю Дениса Пілаша з європарламентарями Лі Андерссон і Юнасом Шестедтом про політику в Північній Європі, який виконала Маргарита Клименко, студентка-магістрантка кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу Факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова.
Сподіваємося, що Маргарита Клименко і журнал "Спільне" продовжать перекладацьку співпрацю, та вітаємо Маргариту з публікацією перекладу.
Денис Пілаш, Лі Андерссон, Юнас Шестедт. «Ми вже це проходили»: європарламентарі про провал ультраправих в Північній Європі. З англійської переклала Маргарита Клименко. Спільне. 6 травня 2025 року. https://commons.com.ua/uk/intervyu-z-yevrodeputatami/
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Травень 2025 р.
Фелікс Шилк. Ілон Маск і наративи занепаду, що пов’язують усі антидемократичні рухи. З англійської мови переклала Юлія Климанська. Експеримент. 1 травня 2025 року. https://md-eksperiment.org/post/20250501-ilon-mask-i-naratyvy-zanepadu-shcho-pov-jazujut-usi-antydemokratychni-rukhy
Норберт Райхель. Політика дитинства: інтерв’ю з історикинею Мартиною Вінклєр. З німецької мови переклали Ірина Сороківська, Анастасія Демяненко, Владислав Терещенко, Максим Хижняк, Олександр Азаров і Володимир Уласік. Експеримент. 4 травня 2025 року. https://md-eksperiment.org/post/20250504-polityka-dytynstva-interv-ju-z-istorykyneju-martynoju-vinklyer
Mykhailo Liakh. Between Drahomanov and Marx: The Political Life of Lesya Ukrainka. Translated from the Ukrainian by Volodymyr Komarov, Iryna Hochashvili, Lyudmyla Alekseychuk, Yelyzaveta Brekht, Kateryna Rybka, Yana Piharova, Daryna Pishcholka, Kateryna Makarova, Nadiya Polishchuk, Sofiya Prys, Ulyana Karapozyuk, Yelyzaveta Shaklanova. Commons. May 7, 2025. https://commons.com.ua/en/mizh-dragomanovim-i-marksom-politichne-zhittya-lesi-ukrayinki/
Норберт Райхель. Сильні громади — сильна демократія: інтерв’ю з Ґердом Ландсберґом. З німецької мови переклали студенти групи 21п Факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Експеримент. 10 травня 2025 року. https://md-eksperiment.org/post/20250510-interv-ju-z-gerdom-landsbergom-pochesnym-vykonavchym-dyrektorom-nimetskoho-sojuzu
Петер Гінц. Хто пише про Східну Німеччину? Про одну літературно-політичну дискусію. З німецької мови переклали Дар'я Лунгул, Анастасія Демяненко і Владислав Терещенко. Експеримент. 20 травня 2025 року. https://md-eksperiment.org/post/20250520-khto-pyshe-pro-skhidnu-nimechchynu-pro-odnu-literaturno-politychnu-dyskusiju
Марку Браш душ Сантуш. Тим Бозе: «Саксонія не дивиться у власну безодню». З німецької мови переклали студенти групи 21п Факультету іноземної філології УДУ імені Михайла Драгоманова. Експеримент. 22 травня 2025 року. https://md-eksperiment.org/post/20250522-tym-boze-saksonija-ne-dyvytsja-u-vlasnu-bezodnju
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Oleksandra Chebotar. "Volodymyr Runchak: The Defiant Composer." Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. The Claquers. 3 May 2025. https://theclaquers.com/en/posts/14989
Maryna Larina. “Drill, Baby, Drill”: How the Extraction and Export of Critical Raw Materials Can Exacerbate Ukraine’s Resource Trap. Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. Commons. 14 May 2025. https://commons.com.ua/en/resursna-pastka-ukrayini/
Tetiana Novytska. The Story of a Ukrainian Musician Released from Russian Captivity. Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. The Claquers. 21 May 2025. https://theclaquers.com/en/posts/15188
Павло Шопін перекладає для Міжнародного проєкту допомоги біженцям (IRAP) у США
Від березня 2025 року Павло Шопін, завдяки співпраці з Refugee Translation Project, активно допомагає перекладати з англійської українською вебсайт Міжнародного проєкту допомоги біженцям (IRAP) у США.
Цікавою особливістю цього перекладацького завдання є слово "parole", яке машинні перекладачі зазвичай помилково відтворюють українською як "умовно-дострокове звільнення", але в контексті міграційної політики англійське слово "parole" означає "дозвіл на тимчасове перебування".
Приклади сторінок, які перекладав Павло Шопін для IRAP:
Як відбувається процес визначення статусу біженця(-ки) в УВКБ ООН?
Нові зміни в політиці прискореного видворення зі США
Що таке процес переселення УВКБ ООН?
Важлива інформація для людей, які отримали пароль через CBP One
Відвідали презентацію "Великої української енциклопедії" (ВУЕ)
30 квітня 2025 року науково-педагогічні працівники кафедри відвідали презентацію "Великої української енциклопедії" (ВУЕ).
На зустрічі були представлені можливості долучитися до створення найавторитетнішого енциклопедичного видання України.
Зустріч відвідали доц. Наталія Сафонова, проф. Наталія Леміш, проф. Світлана Матвєєва, доц. Оксана Каліберда.
Оприлюднено "Український епіграфічний корпус" за авторством доц. Амест Тамразян
У відкритому доступні оприлюднено Ukrainian Epigraphic Corpus: Academic and Web-Based Texts (20th–21st Century) за авторством кандидата філологічних наук, доцента, докторанта кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу Амест Тамразян.
Цей набір даних містить корпус українських епіграфічних текстів, зібраних із наукових публікацій, матеріалів конференцій та веб-джерел. Корпус призначений для лінгвістичного аналізу, виокремлення термінів і розробки словника системи простої організації знань (SKOS) для української епіграфіки.
Корпус включає 292 документи з понад 1 290 000 токенів і 778 104 слів, які відбивають комплексну мовну та історичну репрезентацію українських написів. Корпус містить тексти періоду від другої половини ХХ століття до 2024 року, що охоплюють різні регіони України, такі як Київ, Галичина та Чернігів. Джерела варіюються від книг і монографій до веб-епіграфічних обговорень, що забезпечує як академічну точність, так і сучасність.
Обробка даних проводилася за допомогою Sketch Engine, включаючи токенізацію, лематизацію та тегування частин мови для полегшення точної ідентифікації термінів і частотного аналізу. Цей корпус особливо цінний для дослідників епіграфіки, лінгвістики, цифрових гуманітарних наук і термінологій.
Павло Шопін перекладав воркшоп із драматерапії Майкла Рейсмена на факультеті психології
22 квітня 2025 року Павло Шопін перекладв воркшоп американського фахівця з драматерапії Майкла Рейсмена, який відбувся на факультеті психології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова (вул. Вірського 20).
Майкл Рейсмен уже втретє проводить воркшопи з драматерапії разом зі студентами та викладачами факультету психології УДУ імені Михайла Драгоманова, і втретє перекладав спілкування під час події Павло Шопін.
Драматерапія – ігровий, активний психологічний метод, що поєднує в собі психодраму й експериментальний та імпровізаційний театр, який довів свою ефективність у роботі з різними категоріями клієнтів. Використовується як в груповій, так і в індивідуальній роботі. Під час майстеркласу психолог драматично та імпровізаційно взаємодіяв з одним або кількома учасниками у спільно створеному ігровому просторі.
Оголошено результати учнівського конкурсу перекладів
19 квітня 2025 р. відбулось урочисте оголошення результатів
V Всеукраїнського конкурсу перекладу
для учнів 10–11-х класів закладів загальної середньої освіти
«Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу»
(організатор: кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу)
Конкурс на найкращий переклад було оголошено за 3 номінаціями:
номінація 1 – переклад англійського поетичного твору українською мовою;
номінація 2 – переклад українського музичного хіта англійською мовою;
номінація 3 – переклад англійського прозового тексту українською мовою.
Загальна кількість заявок, поданих на конкурс, складає 385.
Серед учасників – учні зі 159 закладів освіти.
ЩИРО ВІТАЄМО ВСІХ ПЕРЕМОЖЦІВ ТА УЧАСНИКІВ!!!
Будемо раді бачити вас нашими студентами!
Переможці нагороджуються дипломами, що засвідчують отримані місця, в електронному форматі.
Імена переможців і призерів можна завантажити ТУТ
Збірка кращих перекладів учасників Конкурсу - ТУТ
Дипломи переможців, сертифікати учасників і сертифікати наставників - ТУТ
Марія Онищук - сертифікований перекладач ЄС
Вітаємо доцента кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу Марію Іванівну Онищук, членкиню Правління Української асоціації перекладачів UATI, яка в березні цього року успішно пройшла процедуру оцінювання в Directorate-General for Translation of the European Commission та отримала кваліфікацію ACI - Conference interpreting agent with the EU Institutions.
Павло Шопін виступив на Міжнародній конференції "Dialogue of Cultures in Challenging Times"
17 квітня 2025 року доцент Павло Шопін узяв участь у Міжнародній онлайн-конференції "Dialogue of Cultures in Challenging Times", яку проводив Луганський національний університет імені Тараса Шевченка.
Тема пленарної доповіді П. Шопіна: "The Role of Agency in Students' Translation Training".
Програму можна завантажити ТУТ
Павло Шопін перекладає для журналу Shakespeare Bulletin
Матеріали інтерв'ю науковиця використала для написання передмови до блоку рецензій на вистави першого Українського шекспірівського фестивалю (17-23 червня 2024 року, м. Івано-Франківськ), які увійшли до 4-го випуску журналу Shakespeare Bulletin за 2024 рік.
Jennifer A. Low, "Introduction: Shakespeares for a Ukraine at War," Shakespeare Bulletin, Volume 42, Number 4, Winter 2024, pp. 525-530. https://doi.org/10.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Квітень 2025 р.
Дженіфер Мур. Як навесні навести лад у своєму соціальному житті. Переклала з англійської Олена Вонсович. Експеримент. 2 квітня 2025 року. https://md-eksperiment.org/post/20250402-yak-navesni-navesty-lad-u-svoyemu-sotsialnomu-zhytti
Ед Навотка. Небезпека і гламур: інтерв’ю з Тес Ґеритсен. Переклала з англійської Олена Вонсович. Експеримент. 3 квітня 2025 року. https://md-eksperiment.org/post/20250403-nebezpeka-i-hlamur-interv-ju-z-tes-gerytsen
Леслі Мілер. Від науки про космос до наукової фантастики. Переклала з англійської Олена Вонсович. Експеримент. 3 квітня 2025 року. https://md-eksperiment.org/post/20250403-vid-nauky-pro-kosmos-do-naukovoyi-fantastyky
Ава Ґрин. Для нарцисичних людей прірва між сприйняттям і реальністю може бути значно глибшою, ніж ми думали. Переклали з англійської Олександр Азаров і Володимир Уласік. Експеримент. 9 квітня 2025 року. https://md-eksperiment.org/post/20250409-nartsysyzm-i-vykljuchennja-chomu-samozakokhani-ljudy-pochuvajutsja-izolovanymy
Михайло Чедрик. Данський акордеоніст Андреас Бореґард: про нову музику і перформативне виконавство. Переклали з англійської Анастасія Коваленко і Дар'я Сімутіна. The Claquers. 10 квітня 2025 року. https://theclaquers.com/posts/14998
Норберт Райхель. Ліберальна етика: розмова з юристкою та журналісткою Джені Джой Шуман. З англійської переклали студенти групи 21п Факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Експеримент. 13 квітня 2025 року. https://md-eksperiment.org/post/20250413-liberalna-etyka-rozmova-z-dzheni-dzhoj-shuman
Джош Коен. Майстер думок — корейсько-німецький філософ Б’юнг-Чул Хан. З англійської мови переклали Анастасія Демяненко, Давид Курачов, Володимир Уласік, Віктор Пилипюк, Ірина Сороківська, Максим Хижняк і Владислав Терещенко. Експеримент. 15 квітня 2025 року. https://md-eksperiment.org/post/20250415-majster-dumok-korejsko-nimetskyj-filosof-b-junh-chul-khan
Ребека Волес. Як ангели і демони подарували крила сучасній фізиці. З англійської мови переклали Анастасія Демяненко, Давид Курачов, Володимир Уласік, Віктор Пилипюк, Ірина Сороківська, Максим Хижняк, Олександр Азаров і Владислав Терещенко. Експеримент. 17.04.2025. https://md-eksperiment.org/post/20250417-yak-anhely-i-demony-podaruvaly-kryla-suchasnij-fizytsi
Матяш Моравеч. Привиди серед філософів: як у Кембриджі уживалися дослідження паранормальних явищ та аналітична філософія. З англійської мови переклали Анастасія Устінкіна, Ольга Фірковська, Анна Шрьопер, Дар’я Ярош, Валерія Горбач, Аліна Пашковська. Експеримент. 23 квітня 2025 року. https://md-eksperiment.org/post/20250423-pryvydy-sered-filosofiv-doslidzhennja-paranormalnykh-javyshch
Бенджі Барнет. Нуль — ключ до розуміння того, як мозок сприймає відсутність. З англійської мови переклали Анастасія Устінкіна, Ольга Фірковська, Анна Шрьопер, Дар’я Ярош, Валерія Горбач, Аліна Пашковська. Експеримент. 23 квітня 2025 року. https://md-eksperiment.org/post/20250423-nul-kljuch-do-rozuminnja-toho-jak-mozok-spryjmaye-vidsutnist
Джон Бритон. Акторство — це давній інструмент встановлення зв’язків, з яким ми всі можемо гратися. З англійської мови переклали Марина Бабенко, Каріна Бабенко, Таміла Бесараб, Ольга Бобруєнко, Анна Виговська, Єлизавета Виріщинська, Ксенія Гах, Діана Головко, Іван Квашук, Вероніка Келюх, Анна Козловська, Мирослава Куришко, Злата Лисюченко, Анна-Марія Ляховецька. Експеримент. 28 квітня 2025 року. https://md-eksperiment.org/post/20250428-aktorstvo-tse-davnij-instrument-vstanovlennja-zvjazkiv
Ґеорґ Шоль, Абір Капур. Через гру до істини. З німецької мови переклала Анна-Марія Ляховецька. Експеримент. 28 квітня 2025 року. https://md-eksperiment.org/post/20250428-cherez-hru-do-istyny
Крис Ладлов, Арміта Зарнеґар. Як психологи дали поштовх розвитку ШІ, вивчаючи людський розум. З англійської мови переклали Вікторія Сойнікова і Вікторія Бухарашвілі. Експеримент. 28 квітня 2025 року. https://md-eksperiment.org/post/20250428-yak-psykholohy-daly-poshtovkh-rozvytku-shi-vyvchajuchy-ljudskyj-rozum
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Editorial Board of Commons. "The Five-Year-Old Girl Who Was Repressed by the Soviets: The Story of Hanna Honcharuk." Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. Commons. 3 April 2025. https://commons.com.ua/en/five-year-old-girl-who-was-repressed-soviets-story-hanna-honcharuk/
Валерій Петров. "Як відеоігри змінюють світ: розмова з Маріям Диджґалвіте". Переклав з англійської Павло Шопін. Спільне. 7 квітня 2025 року. https://commons.com.ua/uk/yak-videoigri-zminyuyut-svit-rozmova-z-mariyam-didzhgalvite/
І етап Всеукраїнської студентської олімпіади зі спеціальностей «Переклад» і «Прикладна лінгвістика»
І етап Всеукраїнської студентської олімпіади зі спеціальності «Переклад (англійська мова)» відбувся 31.03.2025 дистанційно з використанням платформи Pearson English. Участь в олімпіаді взяли 34 студенти освітніх рівнів бакалавр і магістр денної і заочної форм навчання факультету іноземної філології спеціальності 035.Фіологія, 035.041 германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська.
Результати:
І місце: Сахацька Єлизавета, 41п
ІІ місце: Клименко Маргарита, 1змП
ІІІ місце: Ворона Тетяна, 41п
І етап Всеукраїнської студентської олімпіади зі спеціальності «Прикладна лінгвістика» на кафедрі прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу відбувся 31.03.2025 дистанційно. Участь в олімпіаді взяли 12 студентів 1–4 курсів денної і заочної форм навчання факультету іноземної філології спеціальності 035. Філологія, 035.10 прикладна лінгвістика.
Результати:
І місце: Горовець Світлана, 31пл
ІІ місце: Борачук Вероніка, 21пл
Наконечна Дар’я, 1пл
ІІІ місце: Токарь Анна, 1пл
Панець Аліна, 31пл
Бажаємо нашим переможцям натхнення, віри у свої сили, невичерпної енергії, подальшого успішного навчання, а також упевненості у подальших конкурсних випробуваннях! Нехай ці перемоги стануть початком ще більших нових досягнень, а успіхи й прагнення до знань будуть постійними супутниками.
Міжнародний культурний портал "Експеримент" оприлюднив результати студентського конкурсу перекладів 2025
Списки переможців можна побачити ТУТ
Культурний портал Експеримент опублікував переклади переможців IX Міжнародного студентського конкурсу «Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу», який відбувся 28 березня 2025 року в Українському державному університеті імені Михайла Драгоманова.
Переклад вірша «Love» британського поета Кей Темпест (Kae Tempest), який зробила Анастасія Веремієнко, студентка Сумського державного університету, переклад посів І місце в номінації «Переклад англійського поетичного твору українською мовою». ТУТ
Переклад пісні «Під весняним дощем» гурту Крихітка, який зробила Олександра Павлів, студентка Сумського державного університету, посів І місце в номінації «Переклад тексту української пісні англійською мовою». ТУТ
Переклад пісні «I'm coming out» гурту Gogol Bordello, який зробила Єлизавета Семенова, студентка Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна, посів І місце в номінації «Переклад тексту англомовної пісні українською мовою». ТУТ
Часопис "Критика" оприлюднив результати студентського конкурсу перекладів 2025
Списки переможців можна побачити ТУТ
Часопис опублікував переклад вірша Катерини Балашової, який зробила Еліс Лі (Alice Lee), студентка Університетського коледжу Лондона (дивитись ТУТ). Цей переклад посів І місце в номінації «Переклад українського поетичного твору англійською мовою» на IX Міжнародному студентському конкурсі «Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу», який відбувся 28 березня 2025 року в Українському державному університеті імені Михайла Драгоманова.
Часопис «Критика» опублікував переклад вірша Кейт Темпест, який зробила Дарія Кривонос, студентка Донецького національного університету імені Василя Стуса (дивитись ТУТ). Цей переклад посів ІI місце в номінації «Переклад англійського поетичного твору українською мовою» на IX Міжнародному студентському конкурсі «Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу», який відбувся 28 березня 2025 року в Українському державному університеті імені Михайла Драгоманова.
Інформаційні агентства про конкурс перекладу

Інформаційно-теолевізійне агентство "ВІТА"
Вінницька студентка Дарія Кривонос здобула друге місце у Міжнародному студентському конкурсі перекладу «Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу».
Інформаційне агентство "Нова доба"
Черкаська студентка – призерка Міжнародного конкурсу перекладів.
Студентка ЧНУ – призерка Міжнародного конкурсу перекладів.
Електронне видання "Це Вінниця, Друже!"
Вінницька студентка здобула друге місце у Міжнародному студентському конкурсі перекладу
Університети України пишуть про наш конкурс
Державний університет «Житомирська політехніка»
Донецький національний технічний університет
Закарпатський угорський інститут імені Ференца Ракоці ІІ
Національний університет "Запорізька політехніка"
Ніжинський державний університет імені Миколи Гоголя
Полтавський національний педагогічний університет імені В. Г. Короленка
Сумський державний університет
Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка
Черкаський національний університет імені Богдана Хмельницького
І у Фейсбуці:
Державний торговельно-економічний університет
Державний університет «Житомирська політехніка»
Донбаський державний педагогічний університет
Донецький національний технічний університет
Донецький національний університет імені Василя Стуса
Закарпатський угорський інститут імені Ференца Ракоці ІІ
Сумський державний університет
Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка
Черкаський національний університет імені Богдана Хмельницького
Результати студентського конкурсу перекладів 2025
28 березня 2025 р.
відбулось урочисте оголошення результатів
IX Міжнародного студентського конкурсу перекладу
“Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу”
(організатор: кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу).
Конкурс на найкращий переклад було оголошено за 4 номінаціями:
номінація 1 – переклад англійського поетичного твору українською мовою;
номінація 2 – переклад українського поетичного твору англійською мовою;
номінація 3 – переклад тексту української пісні англійською мовою,
номінація 4 – переклад англомовної пісні українською мовою.
Загальна кількість заявок, за якими взято участь у Конкурсі, складає 229.
Серед учасників – студенти із 43 закладів вищої освіти 5 країн (Україна, Велика Британія, Литва, Німеччина, Австрія).
ЩИРО ВІТАЄМО УСІХ ПЕРЕМОЖЦІВ ТА УЧАСНИКІВ!!!
БАЖАЄМО ПОДАЛЬШИХ УСПІХІВ У ПЕРЕКЛАДАЦЬКІЙ ДІЯЛЬНОСТІ!!!
Будемо раді бачити вас у нас в магістратурі / аспірантурі!!!
Переможці нагороджуються дипломами, що засвідчують отримані місця, в електронному форматі, а учасники отримують електронні сертифікати на підтвердження їхньої участі у IХ Міжнародному конкурсі перекладу.
Інформація про учасників і список переможців ТУТ
Збірка кращих перекладів учасників Конкурсу
І етап Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт зі спеціальності «Переклад»
У рамках тижня студентської науки в УДУ імені Михайла Драгоманова
Про результати І туру
Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт
зі спеціальності «Переклад»
У лютому–березні 2025 року на кафедрі прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу відбувся перший відбірковий етап Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт зі спеціальності «Переклад».
Серед поданих на конкурс робіт було обрано переможців.
Місце |
ПІБ (повністю) |
Курс, група, спеціальність
|
Тема наукової роботи |
Науковий керівник |
Одержані бали |
І |
Захарченко Володимир Володимирович |
4 курс, 41пл група, спеціальність 035.Філологія, 035.10 прикладна лінгвістика |
Етикетні формули вітання і прощання в англійській та українській мовах (семантико-прагматична й лінгвокультурна специфіка) |
д. філол. н., доц. Сафонова Н. М.
|
95 |
ІІ |
Ворона Тетяна Петрівна |
4 курс, 41п група, спеціальність 035.Філологія, 035.041 германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська |
Специфіка відтворення модальних дієслів у перекладі: граматичні особливості і проблематика передачі |
к. філол. н, доц. Алексєєва О. М.
|
90 |
ІІ |
Кобзар Аліна Андріївна |
4 курс, 41пл група, спеціальність 035.Філологія, 035.10 прикладна лінгвістика |
Семантико-граматичні та функціональні особливості підрядних сполучників мети (на матеріалі перекладу роману Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Смертельні Реліквії»). |
к. філол. н, викл. Довгань О. В.
|
90 |
Кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу вітає молодих науковців і їхніх керівників з прекрасним результатом і зичить творчої наснаги у подальшій науково-дослідній роботі.
Відбулась Міжнародна конференція «Філософія мови та нові тенденції в перекладознавстві й лінгвістиці»
28 березня 2025 року в Українському державному університеті імені Михайла Драгоманова пройшла V Міжнародна науково-практична конференція «Філософія мови та нові тенденції в перекладознавстві й лінгвістиці». Цей захід об’єднав провідних науковців, дослідників, викладачів, докторантів, аспірантів і студентів з України та Європейського Союзу.
На пленарному засіданні були представлені результати наукових розвідок провідних науковців.
Доповідь на тему «Перекладаючи Середньовіччя» представив доктор філософії, науковий співробітник кафедри середньовічної та ранньомодерної європейської історії Хемніцького університету з Німеччини пан Крістоф Йозеф Претцер (Christoph Joseph Pretzer).
Презентацію Крістофа Претцера можна завантажити ТУТ
Доктор філологічних наук, професор, професор кафедри романської філології Навчально-наукового інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка Дмитро Олександрович Чистяк презентував розвідку на тему «Рецепція української літератури у франкомовній антології «Нова поетична хвиля в Україні»: проблематика та перспективність».
Доповідь на тему «Викладання англійською мовою та соціальна мобільність: інструментарій vs. ідентичність» прозвучала від доктора філософії, викладача німецької лінгвістики в Кембриджському університеті Абхіманью Шарми (Abhimanyu Sharma).
Кандидат філософських наук, доцент, доцент кафедри філософії та педагогіки Національного транспортного університету Юлія Дмитрівна Доброносова запропонувала свої роздуми на тему «Розуміння перекладу як досвіду в епістолярному дискурсі Василя Стуса».
Доктор філософії, доцент, доцент кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу Українського державного університету імені Михайла Драгоманова Павло Юрійович Шопін виступив із доповіддю на тему: «Переклад через кордони: співпраця між німецьким онлайн-журналом «Demokratischer Salon» та українськими студентами-перекладачами».
Професорка, докторка кафедри мови та комунікацій Університету прикладних наук у Коніні (Польща) Барбара Левандовська-Томащик (Barbara Lewandowska-Tomaszczyk) презентувала тему «Культурні концепти емоцій, семантична апроксимація та перекладацька кластерна еквівалентність».
Далі відбулися майстер-класи та дискусії з актуальних галузевих й інтегрованих питань. Було представлено дві польські наукові школи.
Керівниця відділу глоттодидактики й обробки природної мови Університету Гданська, докторка наук Данута Станулевич (Danuta Stanulewicz) та кандидат наук Конрад Радомиський (Konrad Radomyski) представили дослідження на тему «Зелений колір у Ток Пісін: корпусне дослідження».
Керівничка Центру іноземних мов в Університеті WSB Merito Грація Цимашевська-Кунінець (Gracja Cimaszewska-Kuniniec) провела майстер-клас за темою «Міжкультурна комунікація на заняттях з ділової англійської мови в університеті!»
Також відбулось урочисте оголошення результатів IX Міжнародного студентського конкурсу «Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу», де були відзначені найкращі молоді перекладачі. Результати конкурсу презентував голова журі, доктор філософії, доцент, доцент кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу Українського державного університету імені Михайла Драгоманова Павло Юрійович Шопін.
На секційних засіданнях із доповідями виступили провідні вчені, експерти, дослідники, а також науковці-початківці. Було обговорено актуальні питання лінгвофілософії, перекладознавства, когнітивної семантики, корпусної лінгвістики, міжкультурної комунікації та сучасних методів навчання іноземних мов (зокрема, переспективи використання штучного інтелекту, штучних нейронних мереж, автоматизованих систем перекладу та іншого).
Конференція стала важливою платформою для обміну досвідом між фахівцями з різних країн, сприяючи розвитку міжнародної наукової співпраці та інтеграції української лінгвістичної науки у світовий науковий простір.
Організатори висловлюють вдячність усім учасникам конференції та запрошують до подальшої співпраці в межах наступних заходів.
Матеріали конференції можна завантажити ТУТ
Круглий стіл "Штучний інтелект і викладання іноземних мов"
20 березня 2025 року відбувся круглий стіл "Штучний інтелект і викладання іноземних мов: виклики й перспективи"
Захід відвідали наково-педагогічні працівники кафедри і здобувачі освіти.
Павло Шопін отримав стипендію від Goethe-Institut
Павло Шопін отримав стипендію від Goethe-Institut на участь у методико-дидактичному семінарі з підвищення кваліфікації вчителів німецької мови "Німецька мова для вчителів", який відбудеться з 17.08.2025 по 30.08.2025 р. у місті Берлін (Німеччина).
Вітаємо, колего!
Гостьова лекція Павла Шопіна в Університеті Григорія Сковороди в Переяславі
6 березня 2025 року на кафедрі іноземної філології, перекладу та методики навчання факультету української та іноземної філології Університету Григорія Сковороди в Переяславі Павло Шопін прочитав лекцію на тему «Особливості перекладу публіцистичних текстів для українських онлайн-медій».
Зокрема, під час лекції було висвітлено мотиваційні, етичні, суб'єктісні, рецептивні та суспільні аспекти перекладацької діяльності.
Детально про захід можна прочитати на сайті факультету української та іноземної філології Університету Григорія Сковороди в Переяславі.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Березень 2025 р.
Фархана Султана. Нестерпний тягар кліматичної колоніальності. Переклали Наталія Молочко, Євгенія Піпусь, Олена Полько, Євгенія Попова, Юлія Радзівіло, Каріна Степанцова, Ярослав Хоменко. Спільне. 05 березня 2025 року. https://commons.com.ua/uk/fragmenti-iz-nesterpnogo-tyagarya-klimatichnoyi-kolonialnosti/
Антон Шеховцов. Криза війни як момент вибору і шанс для українських студій та української науки. З англійської переклала Ірина Тесленко. Критика. 06 березня 2025 року. https://krytyka.com/ua/articles/kryza-viiny-iak-moment-vyboru-i-shans-dlia-ukrainskykh-studii-ta-ukrainskoi-nauky
Джеремі Еделмен. «Війна образів». З англійської переклала Анастасія Коваленко. Критика. Березень 2025 року. https://krytyka.com/ua/articles/viina-obraziv
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Viktoria Maysun. "'Letters and Notes': Hrabovsky’s Music at the Ukrainian Contemporary Music Festival." Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. The Claquers. March 10, 2025. https://theclaquers.com/en/posts/14775
Natalia Lomonosova. “We’ll Hope That Someday We’ll Be Remembered”: Social Workers in Times of War. Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. Commons. 18 March 2025. https://commons.com.ua/en/cocialni-pracivnici-v-chasi-vijni/
Dzvenyslava Safian. 'Composer Alisa Kobzar: "Technology Must Not Outweigh Creativity." Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. The Claquers. 24 March 2025. https://theclaquers.com/en/posts/14887
Відбувся ІІІ Форум перекладачів
У четвер 20 лютого 2025 року відбувся черговий Форум перекладачів, організований кафедрою прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу та відповідальною за його проведення доц. Онищук Марією Іванівною, під назвою Building Bridges, Upgrading Competence: Translation and Interpreting in Today's Connected World.
За доброю традицією на захід організатори запросити цікавих і непересічних фахівців-експертів із різних типів і спеціалізацій перекладу. Розмовляли про проблемні моменти нашої галузі - від ситуацій із літературним перекладом і збереженням перекладної літературної спадщини в турецько-українських відносинах (Ельміра Салахатдінова, Тетяна Фецан) до розробки власного бренду й головних принципів роботи над просуванням своїх професійних умінь і навичок у соціальних та професійних сферах (Нестор Кашицький). Не оминули увагою проблемні питання щодо здійснення перекладу для людей із вадами мовлення (Ольга Тарасова) та важливостей якісного звуку під час виконання усного перекладу (Наталя Легка).
Важливим моментом Форуму перекладачів виявилась опція синхронного перекладу (українсько-англійська мовна пара), виконання якого ефективно забезпечила студентка 4 курсу нашого факультету Тетяна Ворона разом із запрошеною досвідченою перекладачкою Наталею Порохняк.
Впевнені, що Форум перекладачів став цінною й корисною платформою для академічної спільноти нашого вузу, оскільки його відвідало понад 90 слухачів.
Могилянська дискусійна платформа
19 лютого 2025 року відбулась Могилянська дискусійна платформа на тему "Інформаційні технології в дослідженні природньої мови". Зустріч відвідали доц. Наталія Сафонова, проф. Світлана Матвєєва, доц. Юлія Орлова, викл. Володимир Бабич, а також аспірант кафедри Микита Бондар.
Продовження співпраці з журналом Demokratischer Salon
У лютому 2025 року доцент кафедри Павло Шопін продовжив співпрацю з німецьким онлайн-журналом Demokratischer Salon та його редактором Норбертом Райхелем (Norbert Reichel). Павло домовився з Норбертом про публікацію німецького перекладу статті корейського історика Чонхуна Чхве (Jeonghun Choi) про образ Івана Мазепи в Японії епохи Мейджі в журналі Demokratischer Salon, а також викладач перевірив німецький переклад, який зробив Норберт Райхель:
Jeonghun Choi, "Das Pferd, das tausend Meilen lief: Bilder der ukrainischen Geschichte im modernen Japan", ins Deutsche übersetzt von Norbert Reichel. Demokratischer Salon. 15. Februar 2025. https://demokratischer-salon.de/beitrag/das-pferd-das-tausend-meilen-lief/
Запрошення на ІІІ Форум перекладачів
Шановні колеги, аспіранти, студенти – уся філологічна спільното!
Кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу запрошує вас 20 лютого 2025 року о 10:00 долучитися до ІІІ Форуму перекладачів.
Якщо вас цікавлять актуальні проблеми сучасної практики перекладу, то наша вже третя зустріч у такому форматі й дискусія з практичними перекладачами можуть стати корисними.
Раді будемо бачити вас зацікавленими й активними гостями нашого форуму.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Лютий 2025 р.
Славой Жижек. Шаленство здорового глузду. Переклала з англійської Олена Полько. Критика. Лютий 2025 року. https://krytyka.com/ua/articles/shalenstvo-zdorovoho-gluzdu
Лідія Вокер. "Що стоїть за сплеском розмов про деколонізацію". Переклали з англійської Ірина Безсмертна, Катерина Вознюк, Ірина Гондз, Владислав Данич, Олексій Іщенко, Владислава Каленіченко, Хаджиашура Магомедова, Артем Павленко, Дар’я Паращук, Андрій Прибиш. Експеримент. 16 лютого 2025 року. https://md-eksperiment.org/post/20250216-shcho-stoyit-za-spleskom-rozmov-pro-dekolonizatsiju
Маркус Мекель. "Східні німці були суб’єктом, а не об’єктом: за новий наратив до 35-ї річниці Мирної революції". Переклали з німецької Валерія Музя, Світлана Шамрай, Ольга Вітрова, Ігор Зінченко, Дарина Дашкевич. Експеримент. 18 лютого 2025 року. https://md-eksperiment.org/post/20250218-skhidni-nimtsi-buly-sub-yektom-a-ne-ob-yektom-za-novyj-naratyv
Фриц Гайдорн. "Релігія атеїста: наука і техніка та магія і релігія у творчості Артура Кларка". Переклала з німецької Марія Ліснічук. Експеримент. 24 лютого 2025 року. https://md-eksperiment.org/post/20250224-relihija-ateyista-nauka-i-tekhnika-ta-mahija-i-relihija-u-tvorchosti-artura-klarka
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Liuba Morozova. “We Challenge the War, We Play for Ukraine” — German Cellist Raphaela Gromes. Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. The Claquers. 2 February 2025. https://theclaquers.com/en/posts/14437
Oleksandra Chebotar, "From Traditional Carols to Experimental Music: The Brightest Ukrainian Releases of 2024". Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. The Claquers. 16 February 2025. https://theclaquers.com/en/posts/14512
Ілляс Ахмедов. "Політики погано регулюють, а технологічні олігархи експлуатують соціальні медіа-платформи. Але є альтернатива". Переклад з англійської Павла Шопіна. Спільне. 18 лютого 2025 року. https://commons.com.ua/uk/tehnologichni-oligarhi-ekspluatuyut-socialni-media-platformi-ale-ye-alternativa/
Iaroslav Kovalchuk, Serhiy Kudelia. "The Beginning of the Russian Invasion in the Spring of 2014: An Interview With Serhiy Kudelia About the Seizure of Cities and the Taming of Elites." Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. Commons. 24 February 2025. https://commons.com.ua/en/pochatok-rosijskogo-vtorgnennya-vesnoyu-2014-roku/
Olena Korchova. 'Bravo, „Falstaff“! Bravo, bravo!' Aus dem Ukrainischen übersetzt von Pavlo Shopin. Kultur im Netz. 28. Februar 2025. https://www.ioco.de/kyjiew-ukraine-staatsoper-falstaff-giuseppe-verdi-ioco-2/
Презентація проєктної заявки на конкурс Еразмус+
21 січня 2025 року представники нашої кафедри - професор Наталія Леміш і викладач Олексій Довгань - презентували факультетську проєктну заявку для подання на цьогрічний конкурс проєків Еразмус+
Розпочато конкурс перекладів для учнів 10-11-их класів
Запрошуємо учнівську молодь до участі
у V Всеукраїнському конкурсі перекладів
"Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу"
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Січень 2025 р.
Фриц Гайдорн. «Магія — техніка — еволюція: штучний інтелект і майбутнє людства». З німецької мови переклав Володимир Комаров. Експеримент. 08 січня 2025 року. https://md-eksperiment.org/post/20250108-mahija-tekhnika-evoljutsija-shtuchnyj-intelekt-i-majbutnye-ljudstva
Джеймі Звірздин, «Щоб зрозуміти фізику, потрібно розповідати та слухати історії». З англійської мови переклали Тетяна Байдик, Анастасія Волосаєва, Елеонора Заровна, Володимир Захарченко, Аліна Кобзар, Ніна Кудін, Олександра Маштабрика, Олександр Онищук, Вікторія Пивоварова, Аліна Рудіна, Поліна Сапсай, Алевтина Сметаніна, Марія Ступакова. Експеримент. 11 січня 2025 року. https://md-eksperiment.org/post/20250111-shchob-zrozumity-fizyku-potribno-rozpovidaty-ta-slukhaty-istoriyi
Чонхун Чхве, «Український герой без власної історії: Мазепа в Японії». З англійської мови переклав Володимир Клапа. Критика. Січень 2025 року. https://krytyka.com/ua/articles/ukrainskyi-heroi-bez-vlasnoi-istorii-mazepa-v-yaponii
Цара Цербе, Норберт Райхель. «Реалістична фантастика: воркшоп-розмова з письменницею Царою Цербе». З німецької мови переклали студенти групи 21п Факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Експеримент. 20 січня 2025 року. https://md-eksperiment.org/post/20250120-realistychna-fantastyka-vorkshop-rozmova-z-pysmennytseju-tsaroju-tserbe
Саґардія, Михайло Чедрик. «Німецький композитор Саґардія: Кожен, хто "псує" стіну своїм графіті, заслуговує на підтримку». З англійської мови переклали студенти Ірина Тесленко і Софія Федотова. The Claquers. 29 січня 2025 року. https://theclaquers.com/posts/14355
Маркус Матюль. «Консерватизм як маска: Росія перед війною». З англійської переклала Анастасія Коваленко. Критика. Січень 2025 року. https://krytyka.com/ua/articles/konservatizm-yak-maska-rosiya-pered-viinoyu
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Yana Ishchuk. "Vasyl Barvinsky: A Composer Without Boundaries." Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. The Claquers. 07 January 2025. https://theclaquers.com/en/posts/14315
Мая Баркая. "Демократія в небезпеці: вибір Сакартвело на тлі змін у глобальному розкладі сил". З англійської мови переклав Павло Шопін. Спільне. 16 січня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/georgias-choice-amid-global-shifts-power/
Продовження співпраці Павла Шопіна з журналом Demokratischer Salon
У січні 2025 року доцент кафедри Павло Шопін продовжив співпрацю з німецьким онлайн-журналом Demokratischer Salon та його редактором Норбертом Райхелем (Norbert Reichel). Павло домовився з Норбертом про публікацію німецького перекладу статті американського драматерапевта Майкла Рейсмена (Michael Reisman) про потенціал драматерапії в Україні під час війни в журналі Demokratischer Salon, а також викладач перевірив німецький переклад, який зробив Норберт Райхель:
Michael Reisman, "Trauma und Katharsis: Potenziale der Dramatherapie in Zeiten des Krieges in der Ukraine", ins Deutsche übersetzt von Norbert Reichel. Demokratischer Salon. 3. Januar 2025. https://demokratischer-salon.de/beitrag/trauma-und-katharsis/
Розпочато конкурс перекладів для студентів закладів вищої освіти
Запрошуємо студентську молодь до участі
в IX Міжнародному конкурсі перекладу
"Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу"
Світлана Матвєєва - експерт конкурсу Marie Skłodowska Curie Actions
Від грудня 2024 року професор Світлана Матвєєва як експерт бере участь у розгляді та оцінюванні заявок на участь у конкурсі Marie Skłodowska Curie Actions, Doctoral Networks.
Зустріч робочих груп ОПП кафедри
30 грудня 2024 року відбулась зустріч робочих груп освітньо-професійних програм "Переклад. Англійська та друга іноземна мови" і "Прикладна лінгвістика. Англійська та друга іноземна мови" для студенів першого та другого рівнів вищої освіти.
На зустрічі обговорювалися питання змісту ОПП кафедри на 2025 рік вступу. Особиву увагу було приділено оновленню робочих програм і силабусів.
Лексикографія традиційна, комп'ютерна, корпусна, смарт - гостьова лекція №4 (27 грудня 2024 р.)
27 грудня 2024 року відбулась четверта гостьова лекція доцентки Оксани Таран на тему "Лексикографія традиційна, комп'ютерна, корпусна, смарт".
Лекцію відвідали доцент Наталія Сафонова, професор Світлана Матвєєва, доцент Юлія Орлова, викладач Олексій Довгань, аспірант Сергій Ляшенко, а також студенти освітньо-професійних програм "Переклад" і "Прикладна лінгвістика".
Павло Шопін із студентами відвідали виставу Навчального театру КНУТКіТ імені І. К. Карпенка-Карого
26 грудня доцент кафедри Павло Шопін разом із 5 студентами факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова Володимиром Клапою, Іриною Тесленко, Анастасією Демяненко, Артемом Павленко, Тетяною Вороною, а також з Тимом Бозе (Tim Bohse) і Катрин Франке (Kathrin Franke) відвідали виставу "Лускунчик і Мишачий король" ("Nussknacker und Mausekönig") за твором Ернста Теодора Амадея Гофмана (Ernst Theodor Amadeus Hoffmann) у Навчальному театрі КНУТКіТ / Київський національний університет театру, кіно і телебачення ім. І. К. Карпенка-Карого.
Перед початком вистави учасники зустрічі пройшли онлайн-опитування про життя і творчість Ернста Теодора Амадея Гофмана. Найбільше балів здобула Тетяна Ворона, надавши правильні відповіді на 9 з десяти питань. Опитування можна пройти онлайн за покликанням: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSd2qsO3ghqC5D7rt5ekJVI_4trGCT6Q-zYZ9pgipICfunWIpg/viewform?usp=sharing
Після події студенти поділилися своїми враженнями:
Артем Павленко, студент-магістрант: "Ознайомився з креативною сучасною інтерпретацією світової класики. Гра молодих акторів була цікавою і освіжила атмосферу у залі. Дуже вдячний Павлу Юрійовичу та Київському національному університету театру, кіно та телебачення імені І. К. Карпенко-Карого за цю можливість!"
Тетяна Ворона, студентка 4-го курсу бакалаврату: "Вперше приєдналася до вашої компанії поціновувачів мистецтва. Дуже приємний досвід: мені сподобалося, як студенти інтерпретували німецьку класику Гофмана та відіграли персонажів. Також опитування вмотивувало більше дізнатися про життя та творчість письменника, що допомогло мені краще зрозуміти виставу."
Володимир Клапа, студент-магістрант: "Вистава припала мені до смаку. Побачити, що за люди згодом долучаються до формування вітчизняної драматургії — вельми приємно, а поглянути на інтерпретацію усталених творів крізь модернові лінзи — коштовно. Загалом, абсолютно вдоволений."
Ірина Тесленко, студентка-магістрантка: "Цікава вистава, хоч і коротка. Але так як це студентська робота, то заслуговує лише на оплески! Думаю, що в майбутньому українські актори заполонять собою світовий театр."
Відвідування відкритої лекції "Динаміка форми і семантики терміна в словнику: лінгвокогнітивний аспект"
23 грудня 2024 року в межах наукового семінару відділу лексикології, лексикографії та структурно-математичної лінгвістики Інституту української мови НАН України відбулася відкрита лекція Ірини Андріївни Казимирової, кандидата філологічних наук, старшого наукового співробітника відділу граматики та наукової термінології Інституту української мови НАН України на тему «Динаміка форми і семантики терміна в словнику: лінгвокогнітивний аспект». Цю лекцію відвідали проф. Світлана Матвєєва, докторант Амест Тамразян і аспірант Павло Леміш.
Підвищення кваліфікації науково-педагогічних працівників
З 16 вересня по 18 грудня 2024 року проф. Наталія Леміш, доц. Наталія Сафонова, проф. Світлана Матвєєва і доц. Марія Онищук пройшли навчання за програмою підвищення кваліфікації науково-педагогічних працівників "Використання лінгвістичних корпусів у викладанні мовних дисциплін і дослідженнях мови".
Організатором програми є Єнський університет імені Фрідріха Шиллера (Німеччина); обсяг програми - 3 кредити ЄКТС.
Наприкінці навчання нашою командою було успішно захищено проєкт "Створення пілотного двомовного паралельного корпусу художніх текстів".
Зустріч студентів з американською письменницею Меґан Баскі
13 грудня доцент кафедри Павло Шопін, редакторка часопису "Критика" Юлія Бентя, а також студентки Єлизавета Сахацька та Валерія Уханова мали приємність поспілкуватися онлайн з американською письменницею українського походження Меґан Баскі (Megan Buskey) про її книжку "Ukraine Is Not Dead Yet: A Family Story of Exile and Return" (2023). Дякуємо Меґан за чудову зустріч!
Відгук Єлизавети Сахацької: "Дуже дякую за приємну, живу та цікаву розмову, час пролетів дуже швидко в приємній компанії. Дякую за можливість поспілкуватися всім разом."
Студенти факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова Єлизавета Сахацька, Валерія Уханова, Діана Поночовна, Діана Сущенко, Анна Хрустальова та Богдан Цан у рамках перекладацької практики в часописі "Критика" зробили переклад українською уривків книжки Меґан Баскі "Ще не вмерла Україна: родинна історія про вигнання і повернення".
Сподіваємося, що цю книжку колись буде перекладено українською повністю і вона знайде читачів в нашій країні, бо варто знайомитися з такими комплексними особистими та історичними поглядами на Україну.
Наталії Маштаковій і Юлії Орловій присвоєно вчене звання доцента
Вітаємо наших колег
Наталію Валентинівну МАШТАКОВУ і Юлію Валентиніву ОРЛОВУ
з присвоєнням вченого звання доцента!
Це вагомий здобуток, який став визнанням їхніх наукових досягнень,
багаторічної та наполегливої професійної діяльності.
Бажаємо подальших професійних успіхів, реалізації всіх задумів,
натхнення та підкорення нових наукових вершин!
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Грудень 2024 р.
Нора Лесинґ. «Як музика може врятувати світ від кліматичної катастрофи». З німецької мови переклала Дар'я Ярош. Експеримент. 2 грудня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241202-yak-muzyka-mozhe-vrjatuvaty-svit-vid-klimatychnoyi-katastrofy
Ян Берндорф. «Наскільки точно суперкомп’ютери можуть передбачати сильні дощі?». З німецької мови переклав Руслан Владов. Експеримент. 03.12.2024. https://md-eksperiment.org/post/20241203-naskilky-tochno-superkomp-jutery-mozhut-peredbachaty-sylni-doshchi
Нора Лесинґ. «Довготривалі наслідки колоніяльної спадщини». З німецької мови переклала Уляна Карапозюк. Експеримент. 03.12.2024. https://md-eksperiment.org/post/20241203-dovhotryvali-naslidky-kolonijalnoyi-spadshchyny
Ян Берндорф. «Чи впливає сексуальна орієнтація на здоров’я?». З німецької мови переклала Яна Пігарьова. Експеримент. 10 грудня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241210-chy-vplyvaye-seksualna-oriyentatsija-na-zdorovja
Майкл Рейсмен. «Театр зцілення: чим може допомогти драматерапія під час війни». З англійської мови переклали студенти Українського державного університету імені Михайла Драгоманова Вікторія Юрчук, Марина Юрчук, Ірина Штанько, Діана Шинькова, Мар’яна Христюк, Діана Ярова. Експеримент. 11 грудня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241211-teatr-ztsilennja-chym-mozhe-dopomohty-dramaterapija-pid-chas-vijny
Меґан Баскі. «Ще не вмерла Україна: родинна історія про вигнання і повернення». З англійської мови переклали Діана Поночовна, Єлизавета Сахацька, Діана Сущенко, Валерія Уханова, Анна Хрустальова, Богдан Цан. Критика. Грудень, 2024 рік. https://www.krytyka.com/ua/articles/shche-ne-vmerla-ukraina-rodynna-istoriia-pro-vygnannia-i-povernennia
Дейвід Одерберґ. «Нова теорія стверджує, що помилки є невід’ємною частиною життя». З англійської мови переклали Ірина Безсмертна, Катерина Вознюк, Ірина Гондз, Владислав Данич, Олексій Іщенко, Владислава Каленіченко, Хаджиашура Магомедова, Артем Павленко, Дар’я Паращук, Андрій Прибиш. Експеримент. 14 грудня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241214-nova-teorija-stverdzhuye-shcho-pomylky-ye-nevid-yemnoju-chastynoju-zhyttja
Алєсандра Рес. «Соларпанк: жанр — рух — бачення». З німецької мови переклали Маргарита Клименко, Анна Шрьопер, Олена Вонсович, Емілія Мельничук, Яна Пігарьова, Володимир Комаров, Анна Савельчук, Ірина Гочашвілі, Ольга Фірковська, Аліна Пашковська, Єлизавета Брехт, Яна Пелещишин. Експеримент. 18 грудня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241218-solarpank-zhanr-rukh-bachennja
Аденіке Оладосу, Марайке Ільземан. «Зміна клімату торкнеться кожного!». З німецької мови переклала Анастасія Біда. Експеримент. 18 грудня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241218-zmina-klimatu-torknetsja-kozhnoho
Амелія Лукс. «Моє дослідження політики запахів викликало бурхливу дискусію в інтернеті — ось про що воно насправді». З англійської мови переклала Софія Федотова. Експеримент. 20 грудня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241220-doslidzhennja-polityky-zapakhiv-vyklykalo-burkhlyvu-dyskusiju
Маріо Губерт. «Закони природи як рецепт чи репортаж». З англійської мови переклали Ірина Басюк, Вероніка Лутаєва, Катерина Мащенко, Ірина Кудлаєнко, Аліна Калінчук, Данутта Єрахтіна, Анастасія Дьяченко, Надія Дубінчук, Лілія Гутник, Катерина Верясова, Єва Кіріянова та Валерія Гладишева. Експеримент. 20 грудня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241220-zakony-pryrody-jak-retsept-chy-reportazh
Ян Берндорф. «Як штучний інтелект може допомогти нам у боротьбі з вірусами?». З німецької мови переклала Дар'я Ярош. Експеримент. 21 грудня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241221-yak-shtuchnyj-intelekt-mozhe-dopomohty-nam-u-borotbi-z-virusamy
Естер Замбалє. «Роль культурної спадщини у сталому розвитку». З німецької мови переклала Анастасія Навізівська. Експеримент. 21 грудня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241221-rol-kulturnoyi-spadshchyny-u-stalomu-rozvytku
Александр Прескот-Кауч. «Вплив філології на ідеї Ніцше щодо моралі». З англійської мови переклали Тетяна Байдик, Анастасія Волосаєва, Елеонора Заровна, Володимир Захарченко, Аліна Кобзар, Ніна Кудін, Олександра Маштабрика, Олександр Онищук, Вікторія Пивоварова, Аліна Рудіна, Поліна Сапсай, Алевтина Сметаніна, Марія Ступакова. Експеримент. 22 грудня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241222-vplyv-filolohiyi-na-ideyi-nitsshe-shchodo-morali
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Tetiana Novytska. “Musical Missile Performance”: Roman Grygoriv Releases the Album Irrenaissance. Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. The Claquers. 16 December 2024. https://theclaquers.com/en/posts/14149
Mariia Sokolova, Anton Yaremchuk, 'Everything Is Destroyed, It’s Simply Unthinkable: A Conversation with Anton Yaremchuk About the Humanitarian Mission to Palestine', translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. Commons. December 2024. https://commons.com.ua/en/rozmova-pro-gumanitarnu-misiyu-v-palestini/
Tetiana Novytska, 'Mykola Leontovych: On Art, Memory, and a Swallow from Pokrovsk', translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. The Claquers. 26 December 2024. https://theclaquers.com/en/posts/14245
Павло Шопін продовжує співпрацю з Програмою імені Фулбрайта
12 грудня 2024 року доцент кафедри Павло Шопін взяв участь у роботі конкурсної комісії Програми імені Фулбрайта під час інтерв'ю (онлайн) з учасниками конкурсу для молодих дослідників Fulbright Reseach and Development Program на здобуття стипендій для проведення досліджень в університетах США тривалістю від шести до дев'яти місяців: https://fulbright.org.ua/uk/fulbright-research-and-development-program/
У комісії брали участь американські та українські експерти, Директор Програми ім. Фулбрайта, представники Посольства США в Україні.
Запрошуємо до участі в Міжнародній конференції
Запрошуємо до участі в V Міжнародній науково-практичній конференції «Філософія мови та нові тенденції в перекладознавстві й лінгвістиці», яка відбудеться 28 березня 2025 року в дистанційному режимі.
Павло Шопін пройшов підвищення кваліфікації в Ґете-Інституті
8 грудня 2024 року доцент кафедри Павло Шопін успішно завершив проходження курсу «Завдання, вправи, взаємодія» (DLL 4: Aufgaben, Übungen, Interaktion) з підвищення кваліфікації за програмою «Вчимося навчати німецької» (Deutsch Lehren Lernen) Ґете-Інституту в Україні (Goethe-Institut Ukraine). Тривалість курсу: 30.09.2024 – 08.12.2024 (10 тижнів), 3 кредити ЄКТС – 90 годин.
Державна атестація магістрів
У грудні 2024 року відбулась державна підсумкова атестація здобувачів другого (магістерського) рівня вищої освіти спеціальності 035 Філологія ОПП "Переклад. Англійська та друга іноземна мови" і ОПП "Прикладна лінгвістика. Англійська та друга іноземна мови".
Павло Шопін із студентами в Національному академічному драматичному театрі імені Івана Франка
29 листопада доцент Павло Шопін і 12 студентів і студенток факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова (Андрій Кало, Дар'я Біленко, Аліна Школа, Ірина Тесленко, Анастасія Лобурцова, Анастасія Коваленко, Анжеліка Блажко, Іванна Туркевич, Дар'я Сімутіна, Яна Сініцина, Артем Павленко і Ксенія Дротік), а також студентка факультету романо-германської філології Київського столичного університету імені Бориса Грінченка (Тетяна Корольова) відвідали виставу "Візит" у Театрі імені Івана Франка (за твором швайцарського драматурга Фридриха Дюренмата). Перед початком вистави студенти розповідали про життя і творчість Дюренмата і цікаві факти про Театр імені Івана Франка, а також взяли участь в онлайн-опитуванні, яке викладач склав на основі запитань про Фридриха Дюренмата, які вони підготували заздалегідь. Найкращі результати (9 з 10) отримали Яна Сініцина, Андрій Кало та Ірина Тесленко. Вистава справила чудове враження на молодих філологів і філологинь.
Анастасія Коваленко, студентка 3-го курсу, написала такий відгук: "Хотіла виразити свою вдячність за сьогоднішній похід до театру. Неймовірна можливість зустрітися наживо, яка, на жаль, зараз трапляється дуже рідко. Мені дійсно дуже сподобалася вистава. Так як вона базується на трагікомедії Дюренмата, хоча кінцівка відрізняється, наскільки я памʼятаю. Скажу що і в творі Дюренмата «Гостина старої дами» і у виставі «Візит» дуже багато життя насправді, тобто проблеми актуальні і нині, твір змушує замислитися, і історія є доволі багатогранною, де наприклад я особисто не можу визначити хто поганець, а хто жертва. І на мою думку цього робити і не треба, а треба просто прожити і зробити висновки, які певно у кожного різні. Тим паче, прожити не складно, так як гра наших акторів театру просто неймовірна."
Андрій Кало, студент 1-го курсу: "Мені дуже сподобалася п’єса Фридриха Дюренмата «Гостина старої дами». Не можу не відзначити, що це не просто розповідь про помсту чи справедливість — це відображення людської природи, жадібності, подвійних стандартів і впливу грошей на моральність. На перший погляд, жителі міста відкидають таку аморальну угоду, але поступово матеріальні спокуси руйнують їхні моральні засади. П’єса чудово ілюструє, як гроші можуть спотворювати моральні принципи суспільства. Подібно до мешканців Ґюлена, сучасне суспільство нерідко стикається з вибором між «правильним» і «вигідним»."
Дар'я Сімутіна, студентка 3-го курсу: "Це було справді цікаво та пізнавально! Вистава мені сподобалась, справді було дуже захопливо. Мені дуже сподобалось провести так час! Дякуємо за такий чудовий і незабутній досвід!"
Ірина Тесленко, студентка-магістрантка: "Вистава була дуже цікавою і зовсім не однотипною. Наче історія про кохання, але й також про помсту. Під час всієї вистави думала, хто більше виявився покидьком - Клара чи Альфред. І чи полегшало їй після помсти, чи навпаки, вона втратила сенс життя? Це були незабутні враження!"
Опитування про життя і творчість Фридриха Дюренмата можна пройти за покликанням: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSeQEPLRidwA6SIpqkVlAa7Ra1SCzeC3XpG1YWuNz_Gw_h8pbA/viewform?usp=sf_link
Статистичні знаряддя у корпусній лінгвістиці - гостьова лекція №3 (25 листопада 2024 р.)
25 листопада 2024 року відбулась третя гостьова лекція доцента Сергія Фокіна на тему "Статистичні знаряддя у корпусній лінгвістиці".
На лекції висвітлювалася частина статистичних методів, застосовна до корпусних досліджень; розглядалися переважнро задачі індуктивної статистики з доведення значущості впливу позамовних чинників шляхом аналізу добутих даних; для ілюстрації методів залучалися сучасні знання і знаряддя (зокрема, плагін Microsoft Excel). Під час лекції ілюструвалися такі методи: дисперсійний аналіз, t-test, xi-квадрат, кореляція Пірсона, кореляція Спірмана; ілюстрація відбувалася на лінгвістичному, перекладознавчому і контрастивному емпіричному матеріалі.
Лекцію відвідали професор Наталія Леміш, доцент Наталія Сафонова, професор Світлана Матвєєва, доцент Ольга Алексєєва, доцент Марія Онищук, викладач Олексій Довгань, аспіранти Наталія Плюта, Павло Леміш, а також студенти освітньо-професійних програм "Переклад" і "Прикладна лінгвістика".
Пленарна доповідь Павла Шопіна на міжнародній конференції
22 листопада Павло Шопін виступив із пленарною доповіддю на тему "Методичні аспекти українсько-англійського перекладу документів особового походження" під час VI Міжнародної науково-практичної конференції «Сучасні методики навчання іноземних мов і перекладу в Україні та за її межами», яка проходила в Університеті Григорія Сковороди в Переяславі.
Павло Шопін перекладав майстерклас із драматерапії Майкла Рейсмена на факультеті психології
20 листопада 2024 року Павло Шопін перекладв майстерклас американського фахівця з драматерапії Майкла Рейсмена, який відбувся на факультеті психології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова (вул. Вірського 20).
Безпосередню участь взяли студенти факультету психології усіх освітніх програм, а також були запрошені студенти педагогічного факультету та факультету спеціальної та інклюзивної освіти. Драматерапія – ігровий, активний психологічний метод, який містить у собі поєднання психодрами та експериментального та імпровізаційного театру, який довів свою ефективність у роботі з різними категоріями клієнтів. Використовується як в груповій, так і в індивідуальній роботі. Під час майстеркласу психолог драматично та імпровізаційно взаємодіяв з одним або кількома учасниками у спільно створеному ігровому просторі.
Майстерклас містив наступні теми:
• теоретичні основи драматерапії
• доказова база драматерапії
• етапи сесії
• техніки і втручання
• етичні питання
• політичні виміри
• особливості застосування драматерапії при роботі з різними категоріями клієнтів: депресивними, тривожними та з посттравматичним стресовим розладом, з залежними типами поведінки.
Студенти отримали багато корисних як теоретичних, так і практичних знань, а також навчилися застосовувати елементи драматерапії для покращення власного психологічного стану.
Павло Шопін перекладає майстерклас із драматерапії Майкла Рейсмена для Національної спілки театральних діячів України
19 листопада 2024 року Павло Шопін працював перекладачем під час майстеркласу американського фахівця з драматерапії Майкла Рейсмена (Michael D. Reisman) для Національної спілки театральних діячів України (НСТДУ), в якому взяли участь 25 театральних діячів і який відбувся у Будинку актора (вул. Ярославів Вал, 7, м. Київ). Проєкт проходив у рамках осінньої школи НСТДУ.
Наталія Сафонова і Світлана Матвєєва пройшли підвищення кваліфікації "STEM for Humanities"
З 19 жовтня по 16 листопада 2024 року завідувач кафедри доцент Наталія Сафонова і професор Світлана Матвєєва проходили підвищення кваліфікації науково-педагогічних працівників за міжнародною сертифікованою програмою "Навички STEM для гуманітаріїв" від Львівського національного університету імені Івана Франка.
Напрями та знаряддя корпусних досліджень у перекладознавстві - гостьова лекція №2 (11 листопада 2024 р.)
11 листопада 2024 року відбулась друга гостьова лекція доцента Сергія Фокіна на тему "Напрями та знаряддя корпусних досліджень у перекладознавстві".
На лекції йшлося про проблеми часткових, спеціальних і загальної теорії перекладу й новітні знаряддя щодо їх розв'язання шляхом спостереження й експерименту засобами корпусних знарядь (корпусів, менеджерів, допоміжного програмного забезпечення). Окреслені та проілюстровані методи доречні як для розв'язання дослідницьких (дескриптивних, прескриптивних), так і прикладних перекладацьких задач (пошук еквівалентів, укладання перекладних глосаріїв).
Лекцію відвідали доцент Наталія Сафонова, професор Алла Зернецька, професор Світлана Матвєєва, доцент Юлія Орлова, доцент Наталія Маштакова, викладач Олексій Довгань, а також студенти освітньо-професійних програм "Переклад" і "Прикладна лінгвістика".
Мовний та навчальний простір у країнах світу - міжнародна студентська конференція (8 листопада 2024 р.)
8 листопада 2024 року на факультеті іноземної філології відбулась
XIV Міжнародна науково-практична студентська конференція
"Мовний та навчальний простір у країнах світу".
Студенти нашої кафедри представили свої доповіді на секції "Переклад як засіб міжкультурної комунікації: корпусний і прикладний віміри", в межах якої працювали 7 підсекцій.
Підсекція 1.
Керівник секції: Сафонова Наталія Миколаївна, кандидат філологічних наук, доцент
Секретар: Захарченко Володимир Володимирович
• Волосаєва Анастасія Андріївна «Підрядні сполучники української й англійської мов: спроба компаративного аналізу». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Сафонова Н.М.
• Дрига Святослав Андрійович «Стратегії передачі імпліцитної інформації у міжкультурному перекладі». Науковий керівник – к. філол. н., доцент, доцент кафедри германської та слов’янської філології ДВНЗ «Донбаський державний педагогічний університет» Роман В.В.
• Заровна Елеонора Валеріївна «Найвищий ступінь порівняння як граматична категорія: частиномовний і формальний вияв». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Сафонова Н.М.
• Захарченко Володимир Володимирович «Етикетні формули вітання й прощання в українській та англійській мовах: проблеми кваліфікації й класифікації», науковий керівник – к. філол. н., доцент Сафонова Н.М.
• Іонов Анатолій Олександрович «Практичні труднощі перекладу абревіатур у професійних галузях». Науковий керівник – к. філол. н., доцент, доцент кафедри германської та слов’янської філології ДВНЗ «Донбаський державний педагогічний університет» Роман В.В.
• Кудін Ніна Сергіївна «Підрядні порівняльні сполучники англійської та української мов у структурі функціонально-семантичної категорії компаративності». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Сафонова Н.М.
• Кулієв Руслан Вагіфович «Аналіз структурних і семантичних змін при перекладі англомовних термінів на українську мову». Науковий керівник – к. філол. н., доцент, доцент кафедри германської та слов’янської філології ДВНЗ «Донбаський державний педагогічний університет» Роман В.В.
• Парамаш Анастасія Дмитрівна «Автоматичний переклад і його роль у міжкультурній комунікації». Маріупольський державний університет, ОС Бакалавр, ОП «Прикладна філологія». Науковий керівник – к. філол. н., Маріупольський державний університет, доцент кафедри прикладної філології Педченко О.В.
• Пивоварова Вікторія Юріївна «Підрядні сполучники місця англійської та української мов: ізоморфні й аломорфні риси». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Сафонова Н.М.
• Платонов Євген Станіславович «Складнощі перекладу юридичної термінології». Науковий керівник – к. філол. н., доцент, доцент кафедри германської та слов’янської філології ДВНЗ «Донбаський державний педагогічний університет» Роман В.В.
• Полоус Ольга Вікторівна «Transformational changes in the requirements of business etiquette in intercultural communications». Маріупольський державний університет, кафедра прикладної філології, ОС Магістр, 1 курс. Науковий керівник – к. філол. н., доцент, доцент кафедри прикладної філології Гайдук Н.А., Маріупольський державний університет.
• Сапсай Поліна Сергіївна «Підрядні сполучники часу в системі засобів вияву граматичної категорії темпоральності». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Сафонова Н.М.
• Сметаніна Алевтина Вадимівна «Вищий ступінь порівняння прислівників: семантика, форми, функції». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Сафонова Н.М.
• Матвєєва Станіслава Сергіївна «Специфіка відтворення англійської термінології міжнародних відносин українською мовою: корпусний підхід». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Сафонова Н.М.
• Гладишева Валерія Сергіївна «Прислівники причини як мовна категорія: визначення та класифікація». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Маштакова Н.В.
• Дяченко Анастасія Олегівна «Теоретичні засади дослідження прислівників місця: компаративний аспект». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Маштакова Н.В.
• Степанцова Каріна Сергіївна «Види сполучників в англійській та українській мовах: зіставний аспект». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Маштакова Н.В.
• Дубінчук Надія Петрівна «Заперечні займенники в англійській та українській мовах: зіставний аспект». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Маштакова Н.В.
Підсекція 2
Керівник секції: Матвєєва Світлана Анатоліївна, доктор філологічних наук, професор
Секретар: Демяненко Анастасія Юріївна
• Демяненко Анастасія Юріївна «Специфіка відтворення англійських дієслів позитивного ставлення українською мовою: корпусний підхід». Науковий керівник – д. філол. н., професор Матвєєва С.А.
• Курачов Давид Денисович «Специфіка відтворення англійських дієслів негативного ставлення українською мовою: корпусний підхід». Науковий керівник – д. філол. н., професор Матвєєва С.А.
• Пилипюк Віктор Костянтинович «Специфіка відтворення англійських наказових речень українською мовою: корпусний підхід». Науковий керівник – д. філол. н., професор Матвєєва С.А.
• Хижняк Максим Вікторович «Специфіка відтворення англійських порівняльних конструкцій українською мовою: корпусний підхід». Науковий керівник – д. філол. н., професор Матвєєва С.А.
• Терещенко Владислав Ігорович «Специфіка відтворення англійських назв спорідненості українською мовою: корпусний підхід». Науковий керівник – д. філол. н., професор Матвєєва С.А.
Підсекція 3
Керівник секції: Алексєєва Ольга Миколаївна, кандидат філологічних наук, доцент
Секретар: Юрчук Марина Вікторівна
• Юрчук Марина Вікторівна «Специфіка відтворення англійських модальних дієслів can / could / to be able to українською мовою: корпусний підхід». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Алексєєва О.М.
• Каленіченко Владислава Володимирівна «Специфіка відтворення англійського модального дієслова must українською мовою: корпусний підхід». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Алексєєва О.М.
• Вознюк Катерина Павлівна «Специфіка відтворення англійського модального дієслова have to українською мовою: корпусний підхід». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Алексєєва О.М.
• Юрчук Вікторія Вікторівна «Специфіка відтворення англійських модальних дієслів will / would українською мовою: корпусний підхід». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Алексєєва О.М.
• Безсмертна Ірина Ігорівна «Специфіка відтворення англійських модальних дієслів to be to / was to, were to / will have to українською мовою: корпусний підхід». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Алексєєва О.М.
• Сахацька Єлизавета Віталіївна «Специфіка відтворення англійських модальних дієслів should / ought to українською мовою: корпусний підхід». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Алексєєва О.М.
• Ворона Тетяна Петрівна «Специфіка відтворення англійських модальних дієслів may / might українською мовою: корпусний підхід». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Алексєєва О.М.
• Уханова Валерія Валеріївна «Специфіка відтворення англійського модального дієслова need українською мовою: корпусний підхід». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Алексєєва О.М.
Підсекція 4
Керівник секції: Онищук Марія Іванівна, кандидат філологічних наук, доцент
Секретар: Бабич Марія Володимирівна
• Бабич Марія Володимирівна «Англійські дієслова мовлення в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Смертельні реліквії». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Онищук М.І.
• Гондз Ірина Володимирівна «Англійські дієслова-зв’язки to seem / to look / to appear / to feel у романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Смертельні реліквії». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Онищук М.І.
• Данич Владислав Володимирович «Англійські дієслова-зв’язки to sound / to smell / to taste у романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Смертельні реліквії». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Онищук М.І.
• Іщенко Олексій Юрійович «Англійське модальне дієслово shall в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Смертельні реліквії». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Онищук М.І.
• Ніколаєва Надія Олексіївна «Проблеми передачі культурної специфіки в художніх перекладах». Маріупольський державний університет, ОС Бакалавр, ОП «Прикладна філологія», 4 курс. Науковий керівник – к. філол. н., Маріупольський державний університет, доцент кафедри прикладної філології Педченко О.В.
• Цан Богдан Святославович «Англійські дієслова-зв’язки to turn / to get / to become / to grow у романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Смертельні реліквії». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Онищук М.І.
• Паращук Дар’я Андріївна «Англійські дієслова мислення в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Смертельні реліквії»». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Онищук М.І.
• Хрустальова Анна Ігорівна «Англійські дієслова руху в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Смертельні реліквії»». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Онищук М.І.
• Прибиш Андрій Олександрович «Англійські дієслова фізіологічного стану в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Смертельні реліквії». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Онищук М.І.
Підсекція 5
Керівник секції: Орлова Юлія Валентинівна, кандидат філологічних наук, доцент
Секретар: Сущенко Діана Віталіївна
• Білічак Оксана Ігорівна «Особливості перекладу слів much і many у творах Дж.Роулінг». Науковий керівник – д. філол. н., проф. Зернецька А.А.
• Верясова Катерина Вікторівна «Лексико-семантична характеристика англійських іменників на позначення речовин». Науковий керівник – к. філол. н., доц. Орлова Ю.В.
• Захарчук Анастасія Олександрівна «Вживання англійських прислівників inside і outside у романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Смертельні Реліквії» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід». Науковий керівник – д. філол. н., проф. Зернецька А.А.
• Калінчук Аліна Богданівна «Неособові форми англійського дієслова та їх граматичні категорії». Науковий керівник – к. філол. н., доц. Орлова Ю.В.
• Кудлаєнко Ірина Володимирівна «Вживання англійських дієслів просторової локалізації в романі та специфіка їх відтворення українською мовою». Науковий керівник – к. філол. н., доц. Орлова Ю.В.
• Поночовна Діана Сергіївна «Вживання англійських дієслів активного та пасивного сприйняття». Науковий керівник – к. філол. н., доц. Орлова Ю.В.
• Магомедова Хаджиашура «Вживання англійських дієслів релятивної семантики та специфіка їх відтворення українською мовою». Науковий керівник – к. філол. н., доц. Орлова Ю.В.
• Матура Валерія Геннадіївна «Вживання англійських фразових дієслів із прийменником up та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід», науковий керівник – д. філол. н., проф. Зернецька А.А.
• Павленко Артем Сергійович «Вживання англійських сурядних єднальних сполучників та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід». Науковий керівник – к. філол. н., доц. Орлова Ю.В.
• Сущенко Діана Віталіївна «Особливості відтворення англійських дієслів на позначення звучання українською мовою», науковий керівник – к. філол. н., доцент Орлова Ю.В.
• Штанько Ірина Олегівна «Вживання англійських форм вищого ступеня порівняння якісних прикметників та специфіка їх відтворення українською мовою». Науковий керівник – к. філол. н., доц. Орлова Ю.В.
• Літвін Юлія Миколаївна «Особливості відтворення англійських зворотних займенників однини українською мовою у романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Смертельні реліквії». Науковий керівник – д. філол. н., проф. Зернецька А.А.
• Ярмошук Ольга Юріївна «Вживання англійських іменників на позначення часу в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Смертельні реліквії» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід». Науковий керівник – д. філол. н., проф. Зернецька А.А.
• Лунгул Дар’я Андріївна «Аналіз вживання та перекладу вікових прикметників та іменників у книзі Джоан Роулінг «Гаррі Поттер і Дари Смерті», науковий керівник – д. філол. н., проф. Зернецька А.А.
• Савенкова Дар’я Костянтинівна «Функціональне значення прислівників із суфіксом -ward(s) у романі Джоан Роулінг «Гаррі Поттер і Смертельні реліквії», науковий керівник – д. філол. н., проф. Зернецька А.А.
• Склонна Вероніка Ігорівна «Аналіз вживання англійських звуконаслідувальних дієслів у романі Джоан Роулінг «Гаррі Поттер і смертельні реліквії» та специфіка їх перекладу українською мовою: корпусний підхід», науковий керівник – д. філол. н., проф. Зернецька А.А.
• Ткаченко Юлія Олександрівна «Вживання англійських юридичних термінів у романі Дж. Роулінг “Гаррі Поттер і Смертельні реліквії” та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід», науковий керівник – д. філол. н., проф. Зернецька А.А.
• Яременко Євгенія Анатоліївна «Вживання англійських дієслів на позначення психічного впливу в романі Дж.Роулінг "Гарі Потер та смертельні реліквії" та специфіка їх відтворення: корпусний підхід», науковий керівник – д. філол. н., проф. Зернецька А.А.
Підсекція 6
Керівник секції: Павлик Наталія Василівна, кандидат філологічних наук, старший викладач
Секретар: Басюк Ірина Валентинівна
• Попова Євгенія Олександрівна «Підсилювальні частки в англійській та українській мовах: зіставний аспект», науковий керівник – к. філол. н., ст. викл. Павлик Н.В.
• Басюк Ірина Валентинівна «Граматичні категорії прикметників в англійській та українській мовах: зіставний аспект», науковий керівник – к. філол. н., ст.викл. Павлик Н.В.
• Єрахтіна Данутта Юріївна «Категорія відмінка іменників в англійській та українській мовах: зіставний аспект», науковий керівник – к. філол. н., ст. викл. Павлик Н.В.
• Молочко Наталія Володимирівна «Вигук в англійській та українській мовах: зіставний аспект», науковий керівник – к. філол. н., ст. викл. Павлик Н.В.
• Лутаєва Вероніка Вікторівна «Наказовий спосіб дієслова в англійській та українській мовах: зіставний аспект», науковий керівник – к. філол. н., ст.викл. Павлик Н.В.
• Кіріянова Єва Валеріївна «Умовний спосіб дієслова в англійській та українській мовах: зіставний аспект», науковий керівник – к. філол. н., ст. викл. Павлик Н.В.
• Піпусь Євгенія Євгенівна «Обмежувальні частки в англійській та українській мовах: зіставний аспект», науковий керівник – к. філол. н., ст. викл. Павлик Н.В.
• Хоменко Ярослав Сергійович «Пасивний стан дієслів в англійській та українській мовах: зіставний аспект», науковий керівник – к. філол. н., ст. викл. Павлик Н.В.
Підсекція 7
Керівник секції: Довгань Олексій Валентинович, кандидат філологічних наук, викладач
Секретар: Ступакова Марія Дмитрівна
• Байдик Тетяна Миколаївна «Особливості вживання англійських звертань», науковий керівник – к. філол. н., викл. Довгань О.В.
• Кобзар Аліна Андріївна «Специфіка англійських підрядних сполучників мети у романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Смертельні реліквії», науковий керівник – к. філол. н., викл. Довгань О.В.
• Маштабрика Олександра Анатоліївна «Особливості англійських порівняльних конструкцій у романі Дж. Роулінг “Гаррі Поттер і Смертельні реліквії”», науковий керівник – к. філол. н., викл. Довгань О.В.
• Онищук Олександр Сергійович «The problem of approaching translations of expressions of apology in culturally-varied works», науковий керівник – к. філол. н., викл. Довгань О.В.
• Рудіна Аліна Олександрівна «Самобутність порядкових числівників першого десятка та специфіка їх відтворення українською мовою», науковий керівник – к. філол. н., викл. Довгань О.В.
• Ступакова Марія Дмитрівна «Особливості вживання англійських сполучників умови та самобутність їх відтворення українською мовою: корпусний підхід», науковий керівник – к. філол. н., викл. Довгань О.В.
Паралельні корпуси для української мови - гостьова лекція №1 (5 листопада 2024 р.)
5 листопада 2024 року відбулась перша гостьова лекція доцента Марії Шведової на тему "Паралельні корпуси для української мови".
Лекцію відвідали доцент Наталія Сафонова, професор Світлана Матвєєва, доцент Юлія Орлова, викладач Володимир Бабич, аспіранти Микита Бондар і Павло Леміш, а також студенти освітньо-професійних програм "Переклад" і "Прикладна лінгвістика".
Гостьові лекції для студентів і викладачів. Листопад-грудень 2024 р.
На замовлення нашої кафедри в межах програми "Використання лінгвістичних корпусів у викладанні мовних дисциплін і дослідженні мови" організовується цикл гостьових лекцій для студентів, аспірантів, докторантів і викладачів.
Гостьові лекції - це форма міжнародної співпраці нашої кафедри з провідними філологами й кафедрами в галузі перекладу, класичної та прикладної лінгвістики, коли запрошений спеціаліст ділиться своїм унікальним доробком із зацікавленими представниками іншого університету.
До вашої уваги пропонуємо 4 лекції:
1) Паралельні корпуси для української мови (05.11.2024)
2) Напрями та знаряддя корпусних досліджень у перекладознавстві (11.11.2024)
3) Статистичні знаряддя у корпусній лінгвістиці (25.11.2024)
4) Комп'ютерна лексикографія для філологів (грудень 2024)
Лекції проходять дистанційно на платформі Zoom.
Актуальний час початку зустрічі й покликання на неї відстежуйте за розкладом, уміщеним за покликанням: https://docs.google.com/spreadsheets/d/13CV6B_T_CpO5pgsJvxPBPb9coYt71BNNS0pL7XprBFk/edit?usp=sharing (дані оновлюються та доповнюються організаторами).
Так само всіх охочих будуть раді бачити й на інших лекціях.
Скористайтеся нагодою здобути нові знання або розширити вже наявні!
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Листопад 2024 р.
Нора Лесинґ. «Мартинес Матео вивчає, наскільки расистською є філософія». З німецької мови переклав Максим Хижняк. Експеримент. 2 листопада 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241102-martynes-mateo-vyvchaye-naskilky-rasystskoju-ye-filosofija
Фриц Гайдорн. «Безсмертя, або Мрія про «осмислене» життя». З німецької мови переклали Анастасія Демяненко, Владислав Терещенко, Ірина Сороківська. Експеримент. 2 листопада 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241102-bezsmertja-abo-mrija-pro-osmyslene-zhyttja
Ян Берндорф. «Ґаурав Шарма досліджує, чи може штучний інтелект врятувати світ». З німецької мови переклала Ірина Гочашвілі. Експеримент. 4 листопада 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241104-gaurav-sharma-doslidzhuye-chy-mozhe-shtuchnyj-intelekt-vrjatuvaty-svit
Астрид Лоренц. «Єдність і нерівність». З німецької мови переклав Максим Хижняк. Експеримент. 4 листопада 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241104-yednist-i-nerivnist
Нора Лесинґ. «Очоа Хіменес досліджує, як забезпечити справедливість для корінних груп». З німецької мови переклала Анна Савельчук. Експеримент. 9 листопада 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241109-ochoa-khimenes-doslidzhuye-jak-zabezpechyty-spravedlyvist-dlja-korinnykh-hrup
Зандра Ребок. «Гумбольдт належить Європі, проте він належить також і Америці». З німецької мови переклав Володимир Комаров. Експеримент. 11 листопада 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241111-gumboldt-nalezhyt-yevropi-prote-vin-nalezhyt-takozh-i-amerytsi
Гульдана Салімжан. «Зелений колоніалізм у Китаї: соціалістична спадщина і позбавлення казахів землі». З англійської мови переклали Вероніка Склонна і Світлана Горовець. Спільне. 20 листопада 2024 року. https://commons.com.ua/uk/zelenij-kolonializm-u-kitayi/
Хафса Канджвал. «Хоча Індія — постколоніальна держава, її правління в Кашмірі є колоніальним». З англійської мови переклали Ірина Басюк, Вероніка Лутаєва, Катерина Мащенко, Ірина Кудлаєнко, Аліна Калінчук, Данутта Єрахтіна, Анастасія Дьяченко, Надія Дубінчук, Лілія Гутник, Катерина Верясова, Єва Кіріянова та Валерія Гладишева. Експеримент. 26 листопада 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241126-khocha-indija-postkolonialna-derzhava-yiyi-pravlinnja-v-kashmiri
Фриц Гайдорн. «Шлях до кліматичної дистопії? Чому варто читати Кіма Стенлі Робінсона». З німецької мови переклали Олександра Шадріна, Юлія Ковальчук, Софія Федотова, Маргарита Сергійчук, Софія Боровик, Олександр Кастарнов. Експеримент. 27 листопада 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241127-shljakh-do-klimatychnoyi-dystopiyi-chomu-varto-chytaty-kima-stenli-robinsona
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Тоні Джадт. "Едвард Саїд і палестинське питання". З англійської мови переклав Павло Шопін. Спільне. 1 листопада 2024 року. https://commons.com.ua/uk/edvard-sayid-i-palestinske-pitannya/
Taras Bilous, Iaroslav Kovalchuk. "How the Nations of Eastern Europe Tried to Civilize Each Other: A Conversation with Polish Historian Ela Kwiecińska." Translation from the Ukrainian by Pavlo Shopin. Commons. 5 November 2024. https://commons.com.ua/en/civilizacijni-misiyi/
Vitaliy Dudin, Mariia Sokolova. Trade Unions, Deregulation, and Social Dialogue: An Interview with Vitaliy Dudin. Translation from the Ukrainian by Pavlo Shopin. Commons. 18 November 2024. https://commons.com.ua/en/intervyu-z-vitaliyem-dudinim-pro-trudovi-prava-v-ukraini/
Вистава "Три товариші" в Національному академічному драматичному театрі імені Івана Франка
Павло Шопін: «13 жовтня разом із 16 студентками і студентом факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова, які вивчають німецьку мову, та моїми німецькими друзями Тимом Бозе (Tim Bohse) і Катрин Франке (Kathrin Franke) ми відвідали виставу "Три товариші" в Національному академічному драматичному театрі імені Івана Франка.
Перед виставою студенти пройшли коротке опитування про життя і творчість Ериха Марії Ремарка. Майже на всі питання правильно відповіла Ірина Тесленко, набравши однакову кількість балів з Тимом Бозе. Найскладнішим виявилося питання про роль чорного кольору у творчості Ремарка зі статті Галини Капніної «Лексико-тематична парадигма чорного кольору в творчому доробку Е. М. Ремарка» (2020)».
Після перегляду вистави Театру імені Івана Франка студенти поділилися своїми враженнями: Анастасія Лісова, студентка 3-го курсу: "Хочу подякувати за можливість відвідати виставу «Три товариші». До цього я ні разу не була в театрі, і зараз зрозуміла, що буду відвідувати це місце частіше. Будо дуже приємно побачитись не через екран, в наш час побачитися наживо з викладачем – рідкість. Хочу також відвідати виставу «Візит»".
Ірина Тесленко, магістрантка: "Чудова вистава! Щоправда, основна частина сюжету відбувалась після антракту (перші дві години були якимись монотонними). Наприкінці трішки навіть пустила сльозу, коли Пат померла, а Готтфріда вбили. А які спецефекти у вигляді снігу та дощу! Можливо, навіть розпочну читати роман".
Андрій Кало, студент 1-го курсу: "Сюжет вистави розкрився поступово, і найбільше мене вразило, як режисер підкреслив важливість дружби та кохання, які стають єдиною опорою для героїв у цьому хаотичному світі. Особливо запам'яталася сцена з Пат, коханою Роберта. Їхні стосунки – це щось більше, ніж просто кохання. Вони як символ надії. Кожна її поява на сцені була наче променем світла в темряві для головного героя. Візуальне оформлення вистави також вражає. Загалом вистава залишила дуже позитивні емоції. Дякую велике Вам за запрошення. Чекаю на нашу наступну зустріч!".
Олександра Шадріна, студентка 2-го курсу: "Це був чудовий вечір. Вистава мені дуже сподобалась і навіть змусила замислитись над деякими аспектами життя. Доволі цікавий сюжет, досить важкий, на мою думку, проте без емоцій не залишив. Дякую також за можливість зустрітись зі своїми одногрупниками та з іншими студентами нашого університету. Також мені було дуже приємно познайомитись з Тim Bohse та Kathrin Franke. Передаю вітання та вдячність усім учасникам цього вечора".
Євгенія Сологубова, студентка 2-го курсу: "Дуже вдячна Вам за можливість потрапити на таку цікаву виставу! Для мене особисто, це було перше знайомство, як із самою постаттю Ериха Марії Ремарка, так і з твором «Три товариші». Я була на багатьох виставах у Театрі ім. Івана Франка, і вважаю сьогоднішню, справді, однією з найромантичніших. Не дивлячись на величезну трагедію, яка спіткала головних героїв в кінці, все ж, у кожного була своя унікальна, часом весела чи безумна, але цікава історія. Також приємним бонусом до самої вистави була особиста зустріч як і з Вами, так і з іншими студентами. Ми навіть з одногрупниками не так часто бачимось, а сьогодні дійсно була дуже корисна і тепла зустріч, яку сподіваюсь ми ще повторимо!".
Катерина Лукьянова і Вікторія Сойнікова, студентки 3-го курсу: "Нам дуже сподобалася вистава. Вона залишила сильне емоційне враження, була чудова атмосфера та майстерна гра акторів. Ми дуже вдячні Вам за організацію цього заходу. Будемо раді зустрітися знову і відвідати щось подібне".
Відбувся ІІ перекладацький форум
В четвер, 3 жовтня, відбулася непересічна подія — вже друга серія Перекладацького Форуму
Building bridges, upgrading competence: Translation and interpreting in today's connected world.
Захід був підготовлений і проведений преставником кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства і перекладу доц. Марією Іванівною Онищук. Запрошені перекладачі-експерти з міжнародним досвідом Oleksandra Bratchuk, Anna Setkowicz-Ryszka, Julia Gogol, Magdalena Pluta Maksym Vakulenko охоче поділилися своїм досвідом роботи в індустрії перекладу.
Тематичний обсяг доповідей для обговорення характеризувався різноплановістю і охоплював питання [психо]гігієни праці перекладача й психічного здоров’я перекладача під час роботи з посттравматичними розладами співрозмовників. Також не оминули учасники питання підготовки перекладачів вузької мовної спеціалізації та питання фонетичної правильності оформлення висловлювання під час виконання перекладу. Неабиякий інтерес і дискусії викликала остання доповідь вендор-менеджерки міжнародного агенства перекладу, в якій висвітлено справжню складну сторону покрокового процесу виконання замовлення перекладу, обговорено стратегію добору, критеріів оцінки виконаного проекту, способів обміну інформацією та нетворкінгу між замовником і перекладачами.
Дякуємо усім доповідачам, які виступили на Форумі, а також вдячні учасникам і гостям за питання під час дискусії.
Впевнені, що такі події стануть доброю традицією на нашій кафедрі.
Сподіваємось на нові зустрічі в наступному семестрі.
Слава Україні!
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Жовтень 2024 р.
Віл Макморан. «Як Віл Макморан і Томас Він переклали найнепристойніший твір Маркіза де Сада». З англійської мови переклала Ірина Тесленко. Експеримент. 1 жовтня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241001-yak-vil-makmoran-i-tomas-vin-pereklaly-najneprystojnishyj-tvir-markiza-de-sada
Урсула Штарк Урестаразу. Рецензія на книжку "Ukraine Lab: Global Security, Environment, and Disinformation Through the Prism of Ukraine". Переклала з англійської Олександра Шадріна. Критика. Жовтень, 2024. https://krytyka.com/ua/reviews/ukraine-lab-global-security-environment-and-disinformation-through-the-prism-of-ukraine
Цей переклад також опубліковано в паперовому числі журналу "Критика" (стор.12).
Норберт Райхель. "Перед дзеркалом: бесіда з Дилек Ґюнґер про її романи". З німецької мови переклали студенти групи 21п факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Експеримент. 13 жовтня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241013-pered-dzerkalom-besida-z-dylek-gjunger-pro-yiyi-romany
Норберт Райхель. "«Наша відповідь — ми створюємо мистецтво»: Кристина Колао і Альваро Солар про силу оповіді". З німецької мови переклали Анастасія Демяненко, Владислав Терещенко, Ірина Сороківська, Максим Хижняк. Експеримент. 28 жовтня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241028-my-stvorjuyemo-mystetstvo-krystyna-kolao-i-alvaro-solar
Дейвід Симо. «Навіщо нам потрібен постколоніялізм». З німецької мови переклав Володимир Уласік. Експеримент. 28 жовтня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241028-navishcho-nam-potriben-postkolonijalizm
Зустріч перекладацького гуртка з нагоди Міжнародного дня перекладача
29 вересня 2024 року об 11:00 Павло Шопін зустрівся з Іриною Тесленко, Софією Чепурою та Яною Сініциною в рамках засідання студентського гуртка "Практика письмового перекладу в дії". На засіданні гуртка Павло розповів про важливість Європейського дня мов (26 вересня) і Міжнародного дня перекладача (30 вересня), а також поділився своїми спостереженнями про типові помилки, які студенти роблять у перекладі поетичних текстів. Студенти разом працювали над українським перекладом українською англомовних науково-популярних текстів про перекладацьку працю, зокрема, інтерв'ю редактора відділу суспільства і політики в онлайн-журналі The Conversation Табо Лешило з південноафриканською мовознавицею Кім Волмак про значення Міжнародного дня перекладача.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Вересень 2024 р.
Пауль Шефер. "Політика миру після поворотного моменту. Частина перша: спроба проаналізувати два роки російсько-української війни". З німецької мови переклали Анастасія Коваленко і Таміла Бесараб. Експеримент. 12 вересня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240912-polityka-myru-pislja-povorotnoho-momentu-chastyna-persha
Ян Берндорф, Фейсал Аббас. "До катастроф потрібно готуватися". З німецької мови переклала Злата Лисюченко. Експеримент. 13 вересня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240913-do-katastrof-potribno-hotuvatysja
Норберт Райхель, Кристина Морина. "Історія має значення. Історико-політичний дискурс з історикинею Кристиною Мориною". З німецької мови переклали студенти групи 21п Факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Експеримент. 22 вересня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240922-istoryko-politychnyj-dyskurs-z-istorykyneju-krystynoju-morynoju
Кім Волмак. «Чому перекладачі заслуговують на особливий день: південноафриканський контекст». З англійської мови переклали Яна Сініцина та Софія Чепур. Експеримент. 29 вересня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240929-chomu-perekladachi-zasluhovujut-na-osoblyvyj-den
Переклад керівника гуртка Павла Шопіна:
Оксана Дутчак. "Відтворення, руйнування та адаптація: догляд в Україні під час війни". Переклав з англійської Павло Шопін. Спільне. 27 вересня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/doglyad-v-ukrayini-pid-chas-vijni/
Продовження співпраці Павла Шопіна з Demokratischer Salon
Доцент кафедри Павло Шопін зредагував англійський текст рецензії Юлії Бенті та її німецький переклад, що його зробив Норберт Райхель, для журналу Demokratischer Salon. Рецензію було опубліковано 13 серпня 2024 року.
Iuliia Bentia. Terror und Körper: „Gespräche der Karmelitinnen“ von Francis Poulenc in der Oper von Lviv. Übersetzt aus dem Englischen von Norbert Reichel. // Terror and the Body: Dialogues of the Carmelites by Francis Poulenc at the Lviv Opera. Proofread by Pavlo Shopin. Demokratischer Salon. 13.08.2024. https://demokratischer-salon.de/beitrag/terror-und-koerper/
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Серпень 2024 р.
Переклад керівника гуртка Павла Шопіна:
Дар'я Сабурова, Александра Арошвілі, Маріам Шенгелія. "Місцеві громади та робітничі рухи під загрозою у Сакартвело: інтерв'ю з лівими активістками". Переклав з англійської мови Павло Шопін. Спільне. 6 серпня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/intervyu-z-gruzinskimi-aktivistkami/
Марія Онищук - учасниця літньої школи ISLE 2024 у Фрайбурзькому університеті (Німеччина)
Викладачка нашої кафедри к.філол. н., доцент Марія Іванівна Онищук відвідала літню школу ISLE 2024, “English(es) as a moving target: Exploring online data and online processing” , яка відбулась 22-26 липня в місті Фрайбург (Німеччина).
Літня школа ISLE 2024, шоста за рахунком і друга за рахунком після 2013 року, проведена Фрайбурзьким університетом, пройшла дуже добре і виявилася справжнім успіхом, як з точки зору насиченої академічної програми, так і з соціальної точки зору. Загалом, у заході взяли участь 47 учасників з 15 країн, 36 - очно та 11 - онлайн. Очні учасники мали можливість відвідати три (з восьми) курси, тоді як онлайн-учасники могли відвідати два повністю онлайн-курси, а також чотири пленарні засідання, що транслювалися в прямому ефірі.
Exploring cross-varietal diversity in online language comprehension, Alice Blumenthal-Dramé (Freiburg)
Studying linguistic innovation with online data, Jack Grieve (Birmingham)
Cognitive Construction Grammar and online processing, Martin Hilpert (Neuchâtel)
Englishes on the move: Focus on digital and diasporic settings, Mirka Honkanen / Axel Bohmann (Freiburg)
Digital social network analysis: Studying diffusion of innovation in online data, Mikko Laitinen (Joensuu)
Post-digital ethnography: Multimodality, mobility, and polymedia, Agnieszka Lyons (Queen Mary University of London)
Language abuse in the digital age, Isobelle Clarke (Lancaster)
Visualizing forests, not trees: Aggregate varietal comparison
Research ethics, Daria Dayter, Tampere & Sofia Rüdiger (Bayreuth)
Linguistics meets AI, Jack Grieve, John Nerbonne & Lars Konieczny (Freiburg)
Всі учасники отримали доступ до матеріалів усіх цих курсів, незалежно від того, чи відвідували вони їх чи ні, а також можливість домовитися про індивідуальні зустрічі (очні або онлайн) з викладачами, чиї курси вони не відвідували протягом тижня. Два очних учасників курсів заняття проходили паралельно протягом 3 півдня (7,5 контактних годин на кожен курс). Чотири пленарні засідання та дві панельні дискусії відбувалися або безпосередньо перед обідом, або, в більшості випадків, пізно ввечері чи рано ввечері після завершення курсів.
За словами Маріі Іванівни Онищук, для неї було абсолютним привілеєм отримати від ISLE можливість зустріти і повчитися від видатних міжнародних науковців, які підписалися під відповідальністю за високу якість академічної програми!
Студентка Анастасія Коваленко - учасниця літньої школи OSTEUROPA в Інсбрукському університеті (Австрія)
У липні 2024 року студентка Анастасія Коваленко взяла участь у двотижневій літній школі OSTEUROPA ("Східна Європа"), яку організував Інсбрукський університет (Австрія). Анастасія завершила курси з відмінними оцінками та отримала неймовірний досвід вивчення німецької мови, культури Східної Європи та спілкування з носіями мови.
Анастасія поділилась своїми враженнями: «Цього року я стала студенткою літньої школи «Osteuropa» в Інсбруку, Австрія. Окрім двотижневих курсів німецької мови в групі А2 разом з іншими українськими студентами, я також брала участь у тандем-класах, де ми спілкувалися з австрійськими студентами. Це була не єдина можливість поспілкуватися з носіями мови — в гуртожитку я ділила кімнату з чарівною німкою Ясмін, яка навчається в Австрії. Ця подорож подарувала мені нову подругу. Окрім цього, я відвідала воркшопи з лінгвістики, мистецтва та політики. Провела вихідні на гірськолижному курорті Оберґурґль, насолоджуючись казковими видами на Альпи, і навіть мала можливість взяти участь у мовному поході, де ми піднімалися на вершину разом з австрійськими студентами, спілкуючись і обговорюючи цікаві питання. Також за цей час я відвідала безліч екскурсій до міських музеїв, церков та памʼяток, що дало мені глибший інсайт в австрійську культуру. Усі заняття проходили в надзвичайно гарному, сучасному корпусі Університету Інсбрука. Загалом, це був неймовірно корисний, захоплюючий та цікавий досвід, який навчив мене багато чого і подарував нових друзів!»
Вітаємо Анастасію з важливим досягненням і бажаємо подальших успіхів!
Павло Шопін - експерт Програми Фулбрайта
Від липня 2024 року доцент кафедри Павло Шопін як експерт із мовознавства бере участь у розгляді та оцінюванні заявок на участь у Програмі імені Фулбрайта Fulbright Graduate Student Program.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Липень 2024 р.
Віланд Шванебек. «Помідори на очах» — RottenTomatoes і проблема культури цифрового рейтингування. Переклад з німецької мови Поліни Макаренко. Експеримент. 9 липня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240709-pomidory-na-ochakh-rottentomatoes
Алекс Скривенер, Кристофер Форд. «Сакартвело на роздоріжжі». Переклала з англійської мови Ольга Федорова. Критика. Липень 2024 року. https://krytyka.com/ua/articles/sakartvelo-na-rozdorizhzhi
Ґеорґ Шоль. "Гольґер Гос: «Нам потрібен ЦЕРН для ШІ в Европі»". Переклад з німецької мови Єлизавети Сімонової. Експеримент. 23 липня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240723-golger-gos-nam-potriben-tsern-dlja-shi-v-evropi
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Ілляс Ахмедов. Сучасні ліві повинні докорінно змінити підхід до технологічної політики. Переклад з англійської мови Павла Шопіна. Спільне. 4 липня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/livi-povinni-zminiti-pidhid-do-tehnologichnoyi-politiki/
Ніл Ларсен. Жаргон деколоніальності. Переклад з англійської мови Павла Шопіна. Спільне. 16 липня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/zhargon-dekolonialnosti/
Інтерв'ю Павла Шопіна для Demokratischer Salon
30 червня видання Demokratischer Salon ("Демократичний салон") опублікувало інтерв'ю Вікторії Котенок, Юлії Бенті та Павла Шопіна про український театр і їхній особистий та професійний досвід під час війни. Інтерв'ю вийшло онлайн англійською мовою та німецькою у перекладі Норберта Райхеля.
Viktoria Kotenok, Iuliia Bentia, Pavlo Shopin, Norbert Reichel. (2024, June 30). Kreative Solidarität im ukrainischen Theater: Ein Gespräch über Kultur, Kunst und Theater in Zeiten des Krieges. Übersetzung aus dem Englischen von Norbert Reichel. / Creative Solidarity in Ukrainian Theatre. A Talk About Ukrainian Intellectual Life, Arts and Theatre in the Times of War. Demokratischer Salon. https://demokratischer-salon.de/beitrag/kreative-solidaritaet-im-ukrainischen-theater/
Підсумкова атестація бакалаврів
У червні відбулася підсумкова атестація студентів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти спеціальностей 035 Філологія 035.041 германські мови та літератури (переклад включно), англійська мова та 035 Філологія 035.10 прикладна лінгвістика - випускників факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова.
Ця атестація є підсумковою формою перевірки і оцінювання теоретичної і практичної підготовки студентів. Для випускників спеціальності 035 Філологія 035.041 германські мови та літератури (переклад включно), англійська мова вона відбувалась у формі комплексного кваліфікаційного екзамену з першої і другої іноземних мов та перекладацького аналізу тексту і захисту бакалаврської роботи, а для студентів спеціальності 035 Філологія 035.10 прикладна лінгвістика – комплексного кваліфікаційного екзамену з прикладної лінгвістики та першої і другої іноземних мов і захисту бакалаврської роботи.
Результати державних екзаменів засвідчили належну фахову підготовку випускників. Майбутні перекладачі і фахівці з прикладної лінгвістики довели особистісну, науковотеоретичну та методичну готовність до професійної діяльності. Рівень теоретичних знань і практичні навички здобувачів дозволяють стверджувати їхню конкурентоспроможність як спеціалістів, які можуть успішно працювати за фахом, а також продовжувати навчання на магістерських програмах у вищих навчальних закладах.
Вітаємо з високими результатами!
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Червень 2024 р.
Норберт Райхель. "Різноманіття в повсякденному педагогічному житті Німеччини. Розмова з педагогинею і політологинею Мельтем Кулачатан". З німецької мови переклали Анаіт Аршакян, Каріна Бабенко, Марина Бабенко, Таміла Бесараб, Єлизавета Виріщинська, Діана Головко, Дарина Демиденко, Анна Жебровська, Вероніка Келюх, Анастасія Коваленко, Анна-Марія Ляховецька, Катерина Макарова, Надія Поліщук, Софія Прис, Катерина Рибка, Софія Хоменко, Дар’я Шудренко. Експеримент. 4 червня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240604-riznomanittja-v-povsjakdennomu-pedahohichnomu-zhytti-nimechchyny
Норберт Райхель. "Поетика квіру: інтерв’ю з Айкі Мірою про наукову фантастику". З німецької мови переклали Дарина Демиденко, Анастасія Коваленко, Дарія Дербеньова, Марія Пікож і Дар’я Сімутіна. Експеримент. 19 червня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240619-poetyka-kviru-interv-ju-z-ajki-miroju-pro-naukovu-fantastyku
Катя Геєр. "Інтерв’ю з Емілі Кокс: «У Відні справді є все»". З німецької мови переклали Юлія Літвін, Ольга Ярмошук, Оксана Білічак, Євгенія Яременко. Експеримент. 19 червня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240619-interv-ju-z-emili-koks-u-vidni-spravdi-ye-vse
Ута Райхельт. Кому належить історія? Переклад з німецької мови Володимира Клапи. Експеримент. 24 червня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240624-komu-nalezhyt-istorija
Ґрем Лідел. «Палестинські письменники вже давно розповідають про жахливі наслідки ампутації». З англійської мови переклала Ольга Федорова. Спільне. 25 червня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/palestinski-pismenniki-pro-naslidki-amputaciyi/
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Денис Горбач. Українська політична економія: режими власності та множинні ідентичності. Частина 1. Переклав з англійської мови Павло Шопін. Спільне. 7 червня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/ukrayinska-politichna-ekonomiya-rezhimi-vlasnosti-ta-mnozhinni-identichnosti/
Денис Горбач. 2004 і далі: «Олігархічна демократія» та кризи. Частина 2. Переклад з англійської мови Павла Шопіна. Спільне. 11 червня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/oligarhichna-demokratiya-ta-krizi/
Челсі Нґок Мін Нґуєн. Газа, Україна і моральне банкрутство міжнародного порядку, «заснованого на правилах». Переклад з англійської мови Павла Шопіна. Спільне. 18 червня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/gaza-ukrayina-i-moralne-bankrutstvo-mizhnarodnogo-poryadku/
Звітно-наукова конференція
20-24 травня 2024 року на факультеті іноземної філології проходила щорічна звітно-наукова конференція «Єдність навчання і наукових досліджень – головний принцип університету» за підсумками наукових досліджень викладачів, докторантів та аспірантів Українського державного університету імені Михайла Драгоманова у 2023 році.
На факультетському пленарному засіданні, яке відбулось 22 травня 2024 року, нашу кафедру представляла к. філол. н. Юлія Орлова з доповіддю на тему «Етичні принципи академічної діяльності», яка викликала неабиякий інтерес учасників засідання й супроводжувалась жвавою дискусією й обговоренням актуальних питань дотримання принципів академічної діяльності в науковій і навчальній роботі.
Доповіді, представлені на засіданні секції «Актуальні проблеми прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу» 23 травня 2024 року, розкривали актуальні аспекти перекладу, прикладної лінгвістики, дискурсології, термінознавства та інших галузей лінгвістики.
Сафонова Н.М., к. філол. н., доц.
Семантико-прагматичний вияв модалем і проблеми перекладу діалогічного дискурсу (на матеріалі паралельного корпусу текстів).
Матвєєва С.А., д. філол. н., проф.
Когнітивно-фреймова теорія термінологічних номінацій і дефініцій: перекладацький аспект.
Алексєєва О.М., к. філол. н., доц.
Міжнародне стажування студентів УДУ Драгоманова: розвиток та перспективи.
Онищук М.І., к. філол. н., доц.
Вивчення дискурсу медицини катастроф та екстреної медичної допомоги: корпусний підхід.
Шопін П.Ю., д-р філос., доц.
Типові помилки у студентських перекладах англійських поетичних творів українською мовою (на матеріалах VII та VІII Міжнародного студентського конкурсу перекладу «Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу»).
Маштакова Н.В., к. філол. н.
Лінгвокультурологічна своєрідність часових маркерів у прислів’ях із семантикою прикмет.
Тамразян А.С., д-р філос., доц.
Advancing Ukrainian Epigraphy: Developing a dataset of terms.
Також результати своїх наукових пошуків представили аспіранти кафедри:
Бондар М.О. Способи відтворення англійською мовою українськомовної інноваційної лексики.
Боярський П.С. Англомовний програм-менеджмент як джерельна база для дослідження об’єктивації концептів STATE / ДЕРЖАВА, AUTHORITY / ВЛАДА і HUMAN RIGHTS / ПРАВА ЛЮДИНИ.
Градко В.В. Рекламний текст як транслятор культурного коду нації.
Кириленко М.О. Теорії про концепти: міждисциплінарний вимір.
Князьська Ю.О. Жаргонізми в промовах президентів (на матеріалі англійської та української мов).
Лукьянова А.І. Американський медіа-простір як джерело лексико-семантичних інновацій-іспанізмів.
Ляшенко С.В. Головні домінанти антропосфери в категоризації лексикології.
Миколаєнко М.Ю. Лінгвокогнітивні механізми мовленнєвого впливу в рекламному дискурсі.
Плюта Н.Л. Comparative analysis of the addressor’s and the addressor retransmitter’s speech on the material of the US President’s and the White House press secretary’s press briefings: pragmatic aspect.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Травень 2024 р.
Норберт Райхель. «Осердя насильства. Рецензія на книжку Софі Оксанен "Війна путіна проти жінок"». З німецької мови переклали Дарина Демиденко та Анастасія Коваленко. Експеримент. 2 травня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240502-oserdja-nasylstva-retsenzija-na-knyzhku-sofi-oksanen-vijna-putina-proty-zhinok
Лариса Бабій. «Нетипова біженка. Історія американки, яка відмовилася залишати Україну». З англійської мови переклали Оксана Білічак, Анастасія Захарчук, Юлія Літвін і Ольга Ярмошук. Критика. Травень 2024 року. https://krytyka.com/ua/articles/netypova-bizenka-istoriia-amerykanky-iaka-vidmovylasia-zayishaty-ukrainu
Аарон Джаффе. «Марксизм, Спіноза та «радикальне» Просвітництво». З англійської мови переклали Вероніка Склонна та Дар’я Савенкова. Спільне. 7 травня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/marksizm-spinoza-ta-radikalne-prosvitnictvo/
Вільям Вордсворт. «Ґуді Блейк і Гарі Ґіл». З англійської мови переклав Артем Фурманчук. Експеримент. 8 травня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240508-gudi-blejk-i-gari-gil-viljam-vordsvort
Алєхандро Файнштайн. «Лист науковця до Німеччини». З німецької мови переклала Поліна Макаренко. Експеримент. 8 травня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240508-lyst-naukovtsja-do-nimechchyny-alyekhandro-fajnshtajn
Марлєне Гальзер. «Дискримінація шкодить науковому прогресу: інтерв’ю з Кетрин Гейманс». З німецької мови переклали Анастасія Коваленко та Дмитро Юткевич. Експеримент. 10 травня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240510-dyskryminatsija-shkodyt-naukovomu-prohresu-interv-ju-z-ketryn-gejmans
Бірк Ґрюлінґ, Беатрикс Крес. «Між мовою та культурою існує тісний зв’язок». З німецької мови переклала Марія Яшаєва. Експеримент. 10 травня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240510-mizh-movoju-ta-kulturoju-isnuye-tisnyj-zv-jazok
Бландіна Манґелькрамер. «"Ми виражаємо емоції переважно рідною мовою": інтерв’ю з Торстеном Піске». З німецької мови переклала Марія Яшаєва. Експеримент. 10 травня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240510-my-vyrazhayemo-emotsiyi-perevazhno-ridnoju-movoju-interv-ju-z-torstenom-piske
Уве Пюц. «Коли літають автівки, а на вулиці цвітуть квіти: утопії зеленого міста». З німецької мови переклали Ольга Ярмошук, Юлія Літвін, Оксана Білічак. Експеримент. 15 травня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240515-koly-litajut-avtivky-a-na-vulytsi-tsvitut-kvity-utopiyi-zelenoho-mista
Алєксандра Манкаріос. «Багатомовність: перевага у навчанні чи фактор ризику?». З німецької мови переклала Марія Яшаєва. Експеримент. 18 травня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240518-bahatomovnist-perevaha-u-navchanni-chy-faktor-ryzyku
Бен Ґідлі, Деніел Манґ, Деніел Рендал. «За послідовно демократичних та інтернаціоналістичних лівих». З англійської мови переклали Юлія Ткаченко, Валерія Матура та Євгенія Яременко. Спільне. 31 травня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/pidtrimuvati-palestinciv-ne-oznachaye-pidtrimuvati-hamas/
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Zhanna Ohanesian. “Azerbaijan Has Its Own Version of the Putinist Slogan ‘We Can Do It Again!’”: Interview with Azerbaijani Journalist Bashir Kitachayev. Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. Spilne/Commons. 16 May 2024. https://commons.com.ua/en/intervyu-z-azerbajdzhanskim-zhurnalistom-bashirom-kitachayevim/
Саймон Пірані. Палестина, Україна і криза імперій. З англійської мови переклав Павло Шопін. Спільне. 21 травня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/palestina-ukrayina-i-kriza-imperij/
Результати учнівського конкурсу перекладів 2024
27 квітня 2024 р.
відбулось оголошення результатів
ІV Всеукраїнського конкурсу перекладу
для учнів 10-11 класів закладів загальної середньої освіти
“Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу”
(організатор: кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу).
Конкурс на найкращий переклад було оголошено за 3 номінаціями:
номінація 1 – переклад англійського поетичного твору українською мовою;
номінація 2 – переклад українського музичного хіта англійською мовою;
номінація 3 – переклад англійського прозового тексту українською мовою.
Загальна кількість заявок, за якими взято участь у Конкурсі, складає 270.
Серед учасників – учні з 111 закладів освіти.
ЩИРО ВІТАЄМО УСІХ ПЕРЕМОЖЦІВ ТА УЧАСНИКІВ!!!
БАЖАЄМО ПОДАЛЬШИХ УСПІХІВ У ПЕРЕКЛАДАЦЬКІЙ ДІЯЛЬНОСТІ!!!
Будемо раді бачити вас серед наших студентів!!!
Переможці нагороджуються дипломами, що засвідчують отримані місця, в електронному форматі, а учасники отримують електронні сертифікати на підтвердження їхньої участі у ІV Всеукраїнському конкурсі перекладу.
Список переможців та інформація про учасників ТУТ
Трансформаційний розвиток. Драматерапія
25 квітня 2024 року на факультеті психології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова відомий американський драматерапевт Майкл Рейсман (Michael Reisman) провів вступний семінар на тему "Трансформаційний розвиток (DvT). Драматерапія" для студентів-психологів.
Семінар перекладав доцент кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу Павло Шопін.
Зустріч із Ларисою Бабій
24 квітня 2024 року в рамках перекладацької практики студентки-магістрантки кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу Українського державного університету імені Михайла Драгоманова Ольга Ярмошук, Анастасія Захарчук, Оксана Білічак і Юлія Літвін зустрілися з Ларисою Бабій (Larissa Babij) - авторкою книжки "A Kind of Refugee: The Story of an American Who Refused to Leave Ukraine" (Ukrainian Voices, ibidem-Verlag, 2024). Студенти переклали два уривки з книжки для часопису "Критика", де проходили практику.
Під час зустрічі, у якій також взяли участь редакторка Критики Юлія Бентя і доцент кафедри Павло Шопін, Лариса Бабій прокоментувала найцікавіші рішення молодих перекладачок і проблемні моменти, які вона зауважила в цих перекладах. Частину з них вдалося виправити одразу під час живої дискусії.
Авторка так написала про зустріч: "це великиий дар і привілей автору прочитати переклад своїх текстів. дуже дякую Юлії Бентії, Павлу Шопіну та студентам-перекладачам курсу Павла за вашу тонку і жваву роботу у перекладі моїх англомовних есе з України на українську! пропонувати та проговорювати різні можливі формулювання одного речення, образу чи думки - це спосіб побачити як різні люди бачать та відчувають одне і те саме явище. така співпраця збагачує переклад... і також нагадує політику в ідеалі)".
Дякуємо Ларисі та Критиці за можливість співпраці!
Набуття перекладацького досвіду під час навчання
23 квітня 2024 року в залі засідань Вченої ради Українського державного університету імені Михайла Драгоманова відбулось пленарне засідання Міжнародної наукової конференції «Політика та право в умовах воєнного стану: пошук рішень». Перекладачем вітальних слів і доповідей поважних іноземних науковців і гостей була Софія Тарасевич, студентка першого курсу спеціальності «Філологія. Переклад. Англійська мова та друга іноземна мова» (11 переклад групи) факультету іноземної філології під керівництвом к.філол.н., доц. Ірини Блинової.
Освіта і наука - 2024
9-11 квітня 2024 року на факультеті іноземної філології відбулася щорічна звітно-наукова конференція студентів і аспірантів «Освіта і наука – 2024».
На факультетському пленарному засіданні, яке відбулося 9 квітня, кафедру прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу представила студентка 4 курсу спеціальності «Переклад» Ірина Тесленко з доповіддю на тему «Переклад власних назв крізь призму корпусів».
11 квітня студенти нашої кафедри продовжили роботу на секційному засіданні «Переклад як засіб міжкультурної комунікації: корпусний і прикладний виміри».
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Квітень 2024 р.
Кіліян Кіршґеснер, Гектор Гаркетер. «Наслідки онлайн-комунікації не можна прорахувати». З німецької мови переклала Дар’я Сімутіна. Експеримент. 2 квітня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240402-naslidky-onlajn-komunikatsiyi-ne-mozhna-prorakhuvaty
Уве Пюц. «Джені Пачовскі: "Сучасний цирк — це мистецтво, яке дарує найбільшу свободу"». З німецької мови переклала Дарія Дербеньова. Експеримент. 2 квітня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240402-dzheni-pachovski-suchasnyj-tsyrk-tse-mystetstvo
Йоахім Мюлєр-Юнґ. «Наука нашвидкоруч». З німецької мови переклали Юлія Климанська і Дар’я Сімутіна. Експеримент. 5 квітня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240405-nauka-nashvydkoruch
Норберт Райхель. «Авторитарна спокуса: правий поворот західного консерватизму». З німецької мови переклали Дарина Демиденко та Анастасія Коваленко. Експеримент. 10 квітня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240410-avtorytarna-spokusa-pravyj-povorot-zakhidnoho-konservatyzmu
Іда Луїза Кренцлін. «Історик Гано Гохмут: "Берлін — вискочка серед европейських столиць"». З німецької мови переклали Юлія Климанська та Марія Пікож. Експеримент. 15 квітня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240415-istoryk-gano-gokhmut-berlin-vyskochka-sered-evropejskykh-stolyts
Ґеорґ Шоль, Ніколас Адріянус Рупке. «Алєксандр фон Гумбольдт — зірка для всіх». З німецької мови переклали Анаіт Аршакян та Олександр Петров. Експеримент. 15 квітня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240415-alyeksandr-fon-gumboldt-zirka-dlja-vsikh
Маркус Мекель. «Етика миру в умовах російсько-української війни». З німецької мови переклали Таміла Бесараб, Єлизавета Виріщинська, Анна Жебровська, Тетяна Жовнюк, Катерина Макарова, Надія Поліщук, Софія Прис. Експеримент. 21 квітня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240421-etyka-myru-v-umovakh-rosijsko-ukrayinskoyi-vijny-promova-markusa-mekelja
Відбулась міжнародна конференція з корпусної лінгвістики
28 березня 2024 року кафедрою прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова у співпраці з Українським католицьким університетом (Львів, Україна), Київським національним університетом імені Тараса Шевченка (Київ, Україна), Гданським університетом (Польща) і Швейцарським федеральним технологічним інститутом у Лозанні (Швейцарія) було проведено четверту Міжнародну науково-прикладну інтернет-конференцію “КОРПУСНА ЛІНГВІСТИКА В НАУЦІ ТА ОСВІТІ” (загальна кількість учасників – 199).
На порядку денному було 5 пленарних доповіді.
Серед ключових спікерів:
Оксана Таран, кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри філології Українського католицького університету. Тема доповіді: Корпус ГРАК у науковій, лексикографічній і навчальній практиці.
Наталія Дарчук, доктор філологічних наук, професор, професор кафедри української мови та прикладної лінгвістики Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка і Оксана Зубань, кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри української мови та прикладної лінгвістики Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Тема доповіді: Автоматичне квантування негативно емоціогенних текстів у Корпусі української мови.
Danuta Stanulewicz, Dr hab., Academic teacher, University of Gdańsk (Republic of Poland) і Konrad Radomyski, MA, Academic teacher, University of Gdańsk (Republic of Poland). Тема доповіді: Colour Terms in Astrophysical Texts: A Corpus Study.
Hamest Tamrazyan, PhD in Linguistics, Scientific Collaborator, Digital humanities laboratory, College of Humanities, Swiss Federal Institute of Technology in Lausanne (Switzerland); Postdoctoral researcher, Department of Applied Language Studies, Comparative Linguistics, and Translation, Mykhailo Dragomanov State University of Ukraine. Тема доповіді: Exploring Descriptive Terminology in Ukrainian Epigraphy: A Corpus-Based Study of Language, Culture, and Academic Traditions.
Під час наукової дискусії учасники обговорили найактуальніші питання корпусної лінгвістики, поділилися своїми ідеями та окреслили перспективи подальшого розвитку.
Завершилось пленарне засідання виступом Павла Шопіна, доктора філософії з філології, доцента, доцента кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу Українського державного університету імені Михайла Драгоманова, голови журі VІII Міжнародного студентського конкурсу «Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу». Пан Шопін оголосив результати конкурсу й привітав переможців і учасників.
До початку конференції учасники отримали Програму з матеріалами конференції, а за результатами – електронні сертифікати учасників.
Сподіваємось, що ця професійна подія послужить відправною точкою для нових дослідницьких проектів як на національному, так і на міжнародному рівні, що вона сприятиме просуванню нових ідей та завершенню розпочатих досліджень.
Нехай результати дослідників з корпусної лінгвістики надихнуть нас розвиватися, вдосконалюватись та прагнути до нових особистих досягнень!
Публікація Павла Шопіна у Demokratischer Salon
У березні 2024 року Павло Шопін і Юлія Бентя опублікували англійською та німецькою мовами (німецький переклад зробив Норберт Райхель) рецензію на виставу "Коріолан" Київського театру імені Івана Франка в онлайн-журналі "Demokratischer Salon": Shopin, P., Bentia, I. (2024, März). Coriolanus in der Ukraine. Tragischer Held zwischen Krieg und Politik. Übersetzung aus dem Englischen von Norbert Reichel. / Coriolanus in Ukraine – The Tragic Hero Between War and Politics. Demokratischer Salon. URL: https://demokratischer-salon.de/beitrag/coriolanus-in-der-ukraine/
А у квітні для цього ж видання Павло Шопін зредагував англійську рецензію Вікторії Котенок та її німецький переклад, який зробив Норберт Райхель, на виставу "Сон літньої ночі" Київського театру на Подолі: Kotenok, V. (2024, April). Spaßiger Albtraum im Nachtclub: Shakespeares Ein Mittsommernachtstraum in Kyiv. Übersetzung aus dem Englischen von Norbert Reichel. / A Funny Nightmare in a Nightclub: Shakespeares’s A Midsummer Night’s Dream in Kyiv. Demokratischer Salon. URL: https://demokratischer-salon.de/beitrag/spassiger-albtraum-im-nachtclub/
Міжнародний культурний портал "Експеримент" оприлюднив результати студентського конкурсу перекладів
Списки переможців можна побачити ТУТ
Також опубліковані переклади двох переможниць:
Ірини Фішер - у номінації "Переклад англомовної пісні українською мовою". ТУТ
Лілії Бабич - у номінації "Переклад тексту української пісні англійською мовою". ТУТ
Черкаське обласне онлайн-медіа "Прочерк" - про конкурс перекладів
Переклади двох студенток вразили журі конкурсу...
Університети України пишуть про наш конкурс
Вінницький державний педагогічний університет імені Михайла Коцюбинського
Державний торговельно-економічний університет
Дніпровський національний університет імені Олеся Гончара
Закарпатський угорський інститут імені Ференца Ракоці ІІ
Івано-Франківський національний технічний університет нафти і газу
Ізмаїльський державний гуманітарний університет
Кам'янець-Подільський національний університет імені Івана Огієнка
Київський національний університет імені Тараса Шевченка
Національний транспортний університет
Полтавський університет економіки і торгівлі
Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка
Ужгородський національний університет
Уманський державний педагогічний університет імені Павла Тичини
Черкаський національний університет імені Богдана Хмельницького
Часопис "Критика" оприлюднив результати студентського конкурсу перекладів
Списки переможців можна побачити ТУТ
Також Часопис опубліковав переклади переможниці у номінації "Переклад англійського поетичного твору українською мовою" Інни Омельченко (дивись ТУТ) і переможниці у номінації "Переклад українського поетичного твору англійською мовою" Яни Басисти (дивитись ТУТ).
Результати студентського конкурсу перекладів 2024
28 березня 2024 р.
відбулось оголошення результатів
VІІІ Міжнародного студентського конкурсу перекладу
“Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу”
(організатор: кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу).
Конкурс на найкращий переклад було оголошено за 4 номінаціями:
номінація 1 – переклад англійського поетичного твору українською мовою;
номінація 2 – переклад українського поетичного твору англійською мовою;
номінація 3 – переклад тексту української пісні англійською мовою,
номінація 4 – переклад англомовної пісні українською мовою.
Загальна кількість заявок, за якими взято участь у Конкурсі, складає 142.
Серед учасників – студенти з 29 закладів вищої освіти.
ЩИРО ВІТАЄМО УСІХ ПЕРЕМОЖЦІВ ТА УЧАСНИКІВ!!!
БАЖАЄМО ПОДАЛЬШИХ УСПІХІВ У ПЕРЕКЛАДАЦЬКІЙ ДІЯЛЬНОСТІ!!!
Будемо раді бачити вас у нас в магістратурі / аспірантурі!!!
Переможці нагороджуються дипломами, що засвідчують отримані місця, в електронному форматі, а учасники отримують електронні сертифікати на підтвердження їхньої участі у VІІІ Міжнародному конкурсі перекладу.
Список переможців ТУТ
Інформація про учасників ТУТ
Павло Шопін узяв участь у семінарі
29 березня Павло Шопін разом з американським експертом з безпеки Джефрі Олсеном взяв участь за допомогою онлайн-зв'язку у семінарі з питань політики пам'яті та міжнародних конфліктів, який проводив правознавець Майкл Саліван в Американському університеті у місті Вашингтон, округ Колумбія (American University, Washington, DC).
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Березень 2024 р.
Марлєне Гальзер, Бронвен Джейн Акерман. «Музиканти і дистонія: нові підходи до лікування». З німецької мови переклала Марія Пікож. Експеримент. 15 березня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240315-muzykanty-i-dystonija-novi-pidkhody-do-likuvannja
Естер Замбалє. «Паола Пінілья: розкриття таємниць походження планет». З німецької мови переклала Юлія Климанська. Експеримент. 22 березня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240322-paola-pinilja-rozkryttja-tayemnyts-pokhodzhennja-planet
Урсула Штарк Урестаразу. Рецензія на книжку Ukraine Is Not Dead Yet. A Family Story of Exile and Return, Megan Buskey. З англійської мови переклав Володимир Клапа. Критика. Березень 2024 р. https://krytyka.com/ua/reviews/ukraine-is-not-dead-yet-a-family-story-of-exile-and-return1
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Anatolii Dobovyk. "Anna Kuliscioff: The Extraordinary Life of a European Socialist." Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. Commons. 8 March 2024. https://commons.com.ua/en/ganna-makarevich-kulishova-zhittya-socialistki/
Mykhailo Samsonenko. "Grants and Forced Employment: Whither Ukraine’s Higher Education?" Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. Commons. 29 March 2024. https://commons.com.ua/en/visha-osvita-ukrayini/
Гостьова лекція Світлани Матвєєвої в Луганському національному університеті імені Тараса Шевченка
Доктор філологічних наук, професор Світлана Матвєєва провела гостьову лекцію на тему "Специфіка перекладу наукових текстів" для студентів-філологів Луганського національного університету імені Тараса Шевченка.
І тур Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт зі спеціальності "Переклад"
У лютому–березні 2024 року на кафедрі прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу відбувся перший відбірковий етап Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт зі спеціальності «Переклад».
Серед поданих на конкурс робіт було обрано переможців.
Кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу вітає молодих науковиць і їхніх керівників з прекрасним результатом і зичить творчої наснаги у подальшій науково-дослідній роботі.
І етап Всеукраїнської студентської олімпіади зі спеціальностей "Переклад" і "Прикладна лінгвістика"
І етап Всеукраїнської студентської олімпіади зі спеціальності «Переклад (англійська мова)» на кафедрі прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу відбувся 14.02.2024 дистанційно з використанням платформи Pearson English.
Участь в олімпіаді взяли 32 студенти 1–4 курсів факультету іноземної філології спеціальності 035. Філологія, 035.041 германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська.
Результати:
І місце: Клименко Маргарита, 41п
ІІ місце: Шкуренко Анастасія, 22п
Сущенко Діана, 31п
ІІІ місце: Шадріна Олександра, 11п
Сергєєва Богдана, 11п
І етап Всеукраїнської студентської олімпіади зі спеціальності «Прикладна лінгвістика» на кафедрі прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу відбувся 26.02.2024 дистанційно.
Участь в олімпіаді взяли 12 студентів 1–4 курсів денної і заочної форм навчання факультету іноземної філології спеціальності 035. Філологія, 035.10 прикладна лінгвістика.
Результати:
І місце: Горовець Світлана, 21пл;
ІІ місце: Борачук Вероніка, 11зпл.
Бажаємо натхнення, віри у свої сили, невичерпної енергії, подальшого успішного навчання нашим переможцям, а також упевненості у подальших конкурсних випробуваннях! Нехай ці перемоги стануть початком ще більших нових досягнень, а успіхи й прагнення до знань будуть постійними супутниками.
Відбувся форум із перекладу!
В четвер, 22 лютого 2024 року, відбулася непересічна подія — перша серія піврічного Перекладацького Форуму Building bridges, upgrading competences: Translation and interpreting in today's connected world, який був підготовлений і проведений преставником кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства і перекладу доц. Марією Іванівною Онищук.
Запрошені перекладачі, експерти з міжнародним досвідом Maria Jaszczurowska, Marta Bartnicka, Oxana Yakimenko, Olha Melnyk і Olha Zatwardnicka охоче поділилися своїм досвідом роботи в цій індустрії.
Тематичний обсяг доповідей для обговорення характеризувався різними жанрами — від машинного, літературного, присяжного перекладу до усного різних галузей. Не оминули увагою питання вираження емпатичної точності під час перекладу в надзвичайних умовах.
Дякуємо усім доповідачам, які виступили на Форумі, а також вдячні учасникам і гостям за запитання під час дискусії. Впевнені, що такі події стануть доброю традицією на нашій кафедрі, і сподіваємось на нові зустрічі в наступному семестрі.
Слава Україні!
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Лютий 2024 р.
Рюдиґер Шапер. «Код Гумбольдта». З німецької мови переклали Вероніка Келюх, Анна-Марія Ляховецька та Діана Головко. Експеримент. 3 лютого 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240203-kod-gumboldta
Ґеорґ Шоль. «Секретний рецепт. Сімдесят років між традицією та новими ідеями, або чому фонд Алєксандра фон Гумбольдта схожий на Кока-Колу». З німецької мови переклали Злата Лисюченко та Софія Прис. Експеримент. 3 лютого 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240203-sekretnyj-retsept-simdesjat-rokiv-mizh-tradytsiyeju-ta-novymy-idejamy
Нора Лесинґ. «Пані Мадар’яга Маркос, розкажіть про ваші останні досягнення у технології редагування геному». З німецької мови переклав Володимир Клапа. Експеримент. 21 лютого 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240221-pani-madar-jaha-markos-dosjahnennja-u-tekhnolohiyi-redahuvannja-henomu
Ян Берндорф. «Про користь неробства». З німецької мови переклав Євгеній Білашко. Експеримент. 21 лютого 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240221-pro-koryst-nerobstva
Аксель Фаєль. «Чужина чи рідний край: наскільки стійкою є наша мова?». З німецької мови переклали Дарина Демиденко й Анастасія Коваленко. Експеримент. 21 лютого 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240221-chuzhyna-chy-ridnyj-kraj-naskilky-stijkoju-ye-nasha-mova
Ян Берндорф. «Пане Ельмовафі, як ви лікуєте небезпечні коінфекції?». З німецької мови переклали Дмитро Юткевич. Експеримент. 22 лютого 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240222-pane-elmovafi-jak-vy-likuyete-nebezpechni-koinfektsiyi
Кристіян Бруншеде. «Мистецький витвір «Переписування» у Мюнхені — кумедні нескінченні сходи на задньому дворі». З німецької мови переклала Дар'я Сімутіна. Експеримент. 25 лютого 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240225-mystetskyj-vytvir-perepysuvannja-u-mjunkheni
Катарина Барич. «Драй Ґляйхен у Тюринґії: як блискавка пошкодила одразу три замки». З німецької мови переклала Катерина Лукьянова. Експеримент. 26 лютого 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240226-draj-gljajkhen-u-tjuryngiyi-jak-blyskavka-poshkodyla-odrazu-try-zamky
Йоганес Францен. «Що стоїть на кону? Про занепад культурної журналістики». З німецької мови переклали Дарина Демиденко й Анастасія Коваленко. Експеримент. 28 лютого 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240228-shcho-stoyit-na-konu-pro-zanepad-kulturnoyi-zhurnalistyky
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Женев'єв Берлі. (2023). Басня. Передмова Павла Шопіна. Переклад з англійської мови Павла Шопіна та Юлії Бенті. Astraea, 4(2), 124-133. URL: https://astraea-journal.org/index.php/journal/article/view/100/136
Редакція Спільного. "«І Захід, і Схід хочуть бачити відповідальність російського керівництва за вторгнення в Україну». Інтерв’ю з Патриком Лабудою". Спільне. 19 лютого 2024 року. https://commons.com.ua/uk/international-criminal-law-interview-patryk-labuda-part-two/
Вільям Ріш. Розстріли на Майдані: теорії змови і питання без відповідей. Переклав з англійської мови Павло Шопін. Спільне. 20 лютого 2024 року. https://commons.com.ua/uk/rozstrili-na-majdani/
Редакція Спільного. Патрик Лабуда: «Вибірковість міжнародного кримінального права завжди була серйозною проблемою». Переклав з англійської мови Павло Шопін. Спільне. 21 лютого 2024 року. https://commons.com.ua/uk/international-criminal-law-interview-patryk-labuda/
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Січень 2024 р.
Гелен Окден. «Як миттєво стати експертом з мистецтва перформансу Марини Абрамович». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Катерина Шарабура. Експеримент. 1 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240101-yak-mittyevo-stati-ekspertom-z-mistectva-performansu-marini-abramovich
Ґрейс Браун, Мет Рейнолдз. «Правда про найпоширеніші (і найбезглуздіші) міфи про батареї». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Катерина Шарабура. Експеримент. 2 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240102-mifi-pro-batareyi
Алекс Мілер. «Технології та ігри можуть допомогти знизити рівень самогубств серед молоді». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Катерина Шарабура. Експеримент. 4 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240104-tehnologiyi-ta-igri-mozhut-dopomogti-zniziti-riven-samogubstv-sered-molodi
Девід Бар Кіртлі. «Девід Кроненберґ — майстер гротескної наукової фантастики». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Катерина Шарабура. Експеримент. 6 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240106-devid-kronenberg-majster-grotesknoyi-naukovoyi-fantastiki
Генрі Лед. «10 найкращих фільмів про середньовічних лицарів». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна та Каріна Липка. Експеримент. 6 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240106-10-najkrashih-filmiv-pro-serednovichnih-licariv
Марлєн Гальзер, Синтія Мілер-Ідрис. «Імунотерапія проти уявних змов». З німецької мови переклали Віталій Кулєшов і Микита Попович. Експеримент. 6 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240106-imunoterapiya-proti-uyavnih-zmov
Нелє Заваліш, Віланд Шванебек. «Вона ще й жартує? Про смішних жінок у поп-культурі». З німецької мови переклали Анастасія Коваленко, Дарина Демиденко, Дар’я Сімутіна, Катерина Лукьянова, Марія Пікож, Катерина Кириченко, Анастасія Лісова, Юлія Климанська. Експеримент. 6 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240106-vona-she-j-zhartuye-pro-smishnih-zhinok-u-pop-kulturi
Андреа Вульф. «Перші романтики: народження англійського романтизму на хвилі потужної германоманії». З англійської мови переклала Олена Полько. Експеримент. 10 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240110-pershi-romantiki-narodzhennya-anglijskogo-romantizmu
Паоло Тедеско. «Як сучасні марксисти бачать Середньовіччя». З англійської мови переклали Маргарита Клименко, Давид Курачов та Ян Додатко. Спільне. 11 січня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/yak-suchasni-marksisti-bachat-serednovichchya/
Мелані Брукс. «Кьоко Морі про письменство крізь глибоку травму». З англійської мови переклали Ірина Тесленко, Олена Полько та Дар’я Сімутіна. Експеримент. 14 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240114-koko-mori-pro-pismenstvo-kriz-gliboku-travmu
Детлєв Бук. «Відповідальне ставлення до акторської гри: Детлєв Бук вітає Катарину Тальбах з 70-річчям». З німецької мови переклали Катерина Рибка та Анна Жебровська. Експеримент. 26 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240126-stavlennja-do-aktorskoyi-hry-detlyev-buk-vitaye-katarynu-talbakh
Ян Берндорф. «Про що можуть розповісти сльози?». З німецької мови переклала Дар'я Шудренко. Експеримент. 26 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240126-pro-shcho-mozhut-rozpovisty-slozy
Крис Найт. «Антрополог досліджує суперечливий світогляд Ноама Чомскі». З англійської мови переклав Володимир Клапа. Експеримент. 29 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240129-antropoloh-doslidzhuye-superechlyvyj-svitohljad-noama-chomski
Хо-Фунг Хунг, Деніел Денвір. «Траєкторія Китаю: від ринкової економіки без капіталізму до керованого капіталізму». З англійської мови переклали Анна Дерикаптан, Анна Косуха, Інна Куліковська. Спільне. 30 січня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/istoriya-kapitalizmu-v-kitayi/
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Olesia Ostrovska-Liuta. "The Dilemma of Russian Culture." Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. Krytyka. January, 2024. https://krytyka.com/en/articles/the-dilemma-of-russian-culture
Orysia Hrudka. "The Dilemmas of (Self-)Removal: Ukrainian Writers, International Festivals, and “Good Russians.”" Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. Krytyka. January, 2024. https://krytyka.com/en/articles/the-dilemmas-of-self-removal-ukrainian-writers-international-festivals-and-good-russians
Artem Remizovskyi. " Seeking Refuge: Between a Weak System and Grassroots Refugee Solidarity." Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. Commons. 16 January 2024. https://commons.com.ua/en/problemi-bizhenciv-sistema-ta-solidarnist/
Nevidoma, Hanna. 'Children of the Occupation: “I Feel Like a Nobody. It’s Like I Don’t Exist”'. Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. Commons. 24 January 2024. https://commons.com.ua/en/diti-okupaciyi-zhittya-bez-ukrayinskogo-pasporta/
Vitaliy Dudin. Our Comrade Died at the Front. In Memory of Yuriy Lebedev'. Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. Commons. 31 January 2024. https://commons.com.ua/en/pamyati-yuriya-lebedyeva/
Підвищення кваліфікації доцента Павла Шопіна
Від 25 вересня до 1 грудня 2023 року (10 тижнів, 90 академічних годин) доцент Павло Шопінпройшов курс «Німецька мова як іноземна» (DLL 3: Deutsch als fremde Sprache) за програмою
підвищення кваліфікації «Вчимося навчати німецької» (Deutsch Lehren Lernen) у Гете-Інституті
в Україні (Goethe-Institut Ukraine).
Державна підсумкова атестація
У грудні 2023 року відбулась державна підсумкова атестація здобувачів другого (магістерського) рівня вищої освіти спеціальності 035 Філологія, 035.041 Германські мови і літератури (переклад включно), перша - англійська, 035.10 Прикладна лінгвістика.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Грудень 2023 р.
Джейсон Гелерман. «120 ідей для короткометражних фільмів». З англійської мови переклали Владислав Полігас та Ростислав Кашуба. Експеримент. 2 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231202-120-idej-dlya-korotkometrazhnih-filmiv
Джейсон Гелерман. «Що таке правдоподібність? (Визначення та приклади)». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна і Каріна Липка. Експеримент. 3 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231203-sho-take-pravdopodibnist-viznachennya-ta-prikladi
Джейсон Гелерман. «Що таке трагікомедія? (Визначення та приклади)». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна і Каріна Липка. Експеримент. 4 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231204-sho-take-tragikomediya-viznachennya-ta-prikladi
Ніколь Кастро. «Як мозок запам’ятовує та відтворює слова: про ментальний словник, який робить вас унікальними». З англійської мови переклали Владислав Полігас та Ростислав Кашуба. Експеримент. 9 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231209-yak-mozok-zapam-yatovuye-ta-vidtvoryuye-slova
Елізабет Кумбз. «Як музикотерапія може допомогти біженцям відновити своє життя». З англійської мови переклали Владислав Полігас та Ростислав Кашуба. Експеримент. 11 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231211-yak-muzikoterapiya-mozhe-dopomogti-bizhencyam-vidnoviti-svoye-zhittya
Елізабет Кумбз. «Як музична терапія може допомогти дітям з тривожністю». З англійської мови переклали Владислав Полігас та Ростислав Кашуба. Експеримент. 11 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231211-yak-muzichna-terapiya-mozhe-dopomogti-dityam-z-trivozhnistyu
Аліса Мілер. «5 порад від режисера Педро Альмодовара». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Катерина Шарабура. Експеримент. 11 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231211-5-porad-vid-rezhisera-pedro-almodovara
Марлен Фіґероа Ґрей. «Малювання, музикування та віршування можуть сприяти зціленню та зробити американську систему охорони здоров’я більш гуманною». З англійської мови переклали Владислав Полігас та Ростислав Кашуба. Експеримент. 12 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231212-malyuvannya-muzikuvannya-ta-virshuvannya
Ребека Шарп. «14 найкращих артгаусних / незалежних кінотеатрів Амстердама». З англійської мови переклали Владислав Полігас та Ростислав Кашуба. Експеримент. 13 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231213-nezalezhni-kinoteatri-amsterdama
Флін Кауфман. «10 зворушливих фільмів для тих, хто хоче виплакатися». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна і Каріна Липка. Експеримент. 13 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231213-10-zvorushlivih-filmiv-dlya-tih-hto-hoche-viplakatisya
Натаніел Рорк. «Чому 6 головних персонажів «Зоряних війн» вірили, що Обраним був Люк, а не Енакін». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна і Каріна Липка. Експеримент. 16 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231216-obranim-buv-lyuk-a-ne-enakin
Ричард Крейґ. «10 найкращих фільмів жахів за мотивами близькосхідного фольклору». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна і Каріна Липка. Експеримент. 16 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231216-10-najkrashih-filmiv-zhahiv-za-motivami-blizkoshidnogo-folkloru
Рет Ален. «Чи може тарган вижити після падіння з космосу?». З англійської мови переклали Ростислав Кашуба та Владислав Полігас. Експеримент. 17 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231217-chi-mozhe-targan-vizhiti-pislya-padinnya-z-kosmosu
Ребека Шарп. «Місця зйомок фільму «Готель “Ґранд Будапешт”»: ПОВНИЙ список + мапа!». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна та Каріна Липка. Експеримент. 17 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231217-miscya-zjomok-filmu-gotel-grand-budapesht
Ребека Шарп. «15 найкращих бельгійських фільмів, які надихнуть вас відвідати Бельгію». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна та Каріна Липка. Експеримент. 17 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231217-15-najkrashih-belgijskih-filmiv-yaki-nadihnut-vas-vidvidati-belgiyu
Анжела Торнтон. «Завантаження розуму в комп’ютер може стати реальністю». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Катерина Шарабура. Експеримент. 20 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231220-zavantazhennya-rozumu-v-komp-yuter-mozhe-stati-realnistyu
Кайла Тернер. «10 найкращих режисерів фільмів про бойові мистецтва». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Катерина Шарабура. Експеримент. 20 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231220-10-najkrashih-rezhiseriv-filmiv-pro-bojovi-mistectva
Макс Леві. «Чому антидепресанти починають діяти не одразу». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Катерина Шарабура. Експеримент. 21 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231221-chomu-antidepresanti-pochinayut-diyati-ne-odrazu
Тревор Мацучелі. «Чому мої діти добре поводяться зі всіма, крім мене». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Катерина Шарабура. Експеримент. 23 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231223-chomu-moyi-diti-dobre-povodyatsya-zi-vsima-krim-mene
Марина Кочержат. Рецензія на книжку Fascism and Genocide. Russia’s War Against Ukrainians, Taras Kuzio, Stefan Jajecznyk-Kelman. З англійської мови переклали Ганна Литвин і Анна Луценко. Критика. Число 11-12, 2023 р. С. 20-21. https://krytyka.com/ua/reviews/fascism-and-genocide-russias-war-against-ukrainians
Ян Берндорф, Тиль Бернігаузен. «Інтервенційні дослідження: добрі наміри не завжди ведуть до добрих вчинків». З німецької мови переклав Дмитро Юткевич. Експеримент. 29 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231229-intervencijni-doslidzhennya-dobri-namiri-ne-zavzhdi-vedut-do-dobrih-vchinkiv
Марлєн Гальзер. «Марґарет Робертс — науковиця, яка спостерігає за спостерігачами». З німецької мови переклав Володимир Клапа. Експеримент. 31 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231231-margaret-roberts-naukovicya-yaka-sposterigaye-za-sposterigachami
Переклад керівника гуртка Павла Шопіна:
Marta Havryshko, 'The Waffen-SS “Galicia” Division: The Dead End of Glorification', translated from Ukrainian by Pavlo Shopin, Commons, 6 December 2023. https://commons.com.ua/en/diviziya-vaffen-ss-galichina-manivci-geroyizaciyi/
Попередній захист магістерських робіт
1 грудня 2023 року на кафедрі відбувся попередній захист магістерських робіт, під час якого магістранти представили свої дослідження. За результатами презентацій усі студенти були допущені до захисту. Вітаємо!
Міжнародна студентська конференція
29 листопада 2023 року на факультеті іноземної філології відбулася ХІІІ міжнародна науково-практична студентська конференція "Мовний та навчальний простір у країнах світу".
На пленарному засіданні кафедру прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу представляла доповідь Олександри Шадріної "Чому німецькі займенники складно перекладати на українську мову?", підготовлена під науковим керівництвом доктора філософії, доцента Павла Шопіна.
На секційних засіданнях були презентовані доповіді аспірантів і студентів.
Секція "Семантико-синтаксичні та комунікативно-прагматичні аспекти дослідження сучасних германських мов"
Ляшенко С. Методика порівняльного вивчення маніфестації лінгвоментальної антропосфери в лінгвокультурах.
Науковий керівник - д.філол.н., проф. А.А. Зернецька.
Секція "Переклад як засіб міжкультурної комунікації: корпусний і прикладний виміри"
Верещака Л. Роль абстрактних іменників на позначення почуттів у романі Дж. Ройлінг "Гаррі Поттер і Смертельні реліквії": корпусний підхід
Науковий керівник - к.філол.н. Н.В. Маштакова
Клименко М. Ізоморфні та аломорфні риси категорії Pluralia Tantum в англійській та українській мовах: корпусний підхід
Науковий керівник - к.філол.н. Н.В. Маштакова
Курачов Д. Прикметники як самостійна частина мови в україністиці та англістиці: корпусний підхід
Науковий керівник - к.філол.н. Н.В. Маштакова
Липка К. Семантико-синтаксичні аспекти вивчення германських мов
Науковий керівник - к.філол.н. Н.В. Маштакова
Полігас В. Принципи застосування корпусного підходу в рамках дослідження зворотних займенників та специфіки їх відтворення українською мовою
Науковий керівник - к.філол.н. Н.В. Маштакова
Тесленко І. Специфіка відтворення та поняття власних назв в українській та англійській мові: корпусний аспект
Науковий керівник - к.філол.н. Н.В. Маштакова
Бачуріна І. Особливості вживання англійських та українських модальних слів: ізоморфні та аломорфні риси
Науковий керівник - к.філол.н. Ю.В. Орлова
Додатко Я. Теоретичні засади вивчення модальних дієслів у сучасній лінгвістиці.
Науковий керівник - к.філол.н. Ю.В. Орлова
Кашуба Р. Визначення категорії модальності та особливості її реалізації в англійській та українській мовах
Науковий керівник - к.філол.н. Ю.В. Орлова
Руча Я. Засоби репрезентації категорії модальності у сучасній лінгвістиці.
Науковий керівник - к.філол.н. Ю.В. Орлова
Шарабура К. Теоретичні засади вивчення модального слова should у сучасній англійській та українській мовах.
Науковий керівник - к.філол.н. Ю.В. Орлова
Булочка А. Поняття про прикметники лексико-семантичної групи зовнішність людини: структура, семантика, функції.
Науковий керівник - к.філол.н., доц. Н.М. Сафонова
Герасим'як А. Вигук у системі частин мови: українсько-англійський аломорфізм.
Науковий керівник - к.філол.н., доц. Н.М. Сафонова
Калинюк А. Особові займенники української та англійської мов: значення, форми, функції.
Науковий керівник - к.філол.н., доц. Н.М. Сафонова
Манелюк А. Квантитативні лексеми української й англійської мов.
Науковий керівник - к.філол.н., доц. Н.М. Сафонова
Мельник Д. Найвищий ступінь порівняння як граматична форма якісних прикметників української й англійської мов (дериваційний і функційний аспект).
Науковий керівник - к.філол.н., доц. Н.М. Сафонова
Могильна Т. Прислівники способу дії в українській і англійській мовах: ізоморфні й аломорфні властивості.
Науковий керівник - к.філол.н., доц. Н.М. Сафонова
Сурженко Д. Питальні займенники української й англійської мов: значення, форми, функції.
Науковий керівник - к.філол.н., доц. Н.М. Сафонова
Сухомлин В. Вищий ступінь порівняння як універсальна граматична категорія (на матеріалі англійської й української мов).
Науковий керівник - к.філол.н., доц. Н.М. Сафонова
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Листопад 2023 р.
Шреяс Сен. «Що таке USB-C? Пояснює комп’ютерний інженер». З англійської мови переклали Ян Додатко, Ростислав Кашуба і Давид Курачов. Експеримент. 1 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231101-sho-take-usb-c-poyasnyuye-komp-yuternij-inzhener
Вільям Берч. «Вчені з’ясували, як на антиматерію впливає гравітація». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Ірина Тесленко. Експеримент. 1 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231101-vcheni-z-yasuvali-yak-na-antimateriyu-vplivaye-gravitaciya
Дженіфер Дебрейн. «Мікроби людини продовжують жити після її смерті: мікробіолог пояснює, як некробіом утилізує тіло, щоб підтримати нове життя». З англійської мови переклали Маргарита Клименко і Ростислав Кашуба. Експеримент. 1 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231101-mikrobi-lyudini-prodovzhuyut-zhiti-pislya-yiyi-smerti
Інститут структури і динаміки матерії Товариства Макса Планка. «Потужні лазери проливають нове світло на динаміку електронів у рідинах». З англійської мови переклали Ірина Тесленко і Катерина Шарабура. Експеримент. 2 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231102-potuzhni-lazeri-prolivayut-nove-svitlo-na-dinamiku
Робін Крамер. «Парейдолія: вагітні жінки можуть допомогти нам зрозуміти, чому ми бачимо обличчя в предметах». З англійської мови переклали Каріна Липка та Яна Руча. Експеримент. 4 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231104-parejdoliya-oblichchya-v-predmetah
Енн Менінґ. «В пошуках пояснення викривлення Чумацького Шляху». З англійської мови переклали Ірина Тесленко та Катерина Шарабура. Експеримент. 5 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231105-v-poshukah-poyasnennya-vikrivlennya-chumackogo-shlyahu
Ендрю Мейнард. «Квантові точки є частиною революції атомної інженерії — Нобелівська премія з хімії визнає важливість нанотехнологій». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Маргарита Клименко. Експеримент. 5 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231105-kvantovi-tochki-ye-chastinoyu-revolyuciyi-atomnoyi-inzheneriyi
Артеміс Спіру, Катарина Домнаніх, Шон Лідик. « 80 років тому роздратований вчений вирішив довести, що його страва несвіжа, а натомість відкрив радіоактивні індикатори і отримав за це Нобелівську премію». З англійської мови переклали Давид Курачов і Каріна Липка. Експеримент. 5 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231105-80-rokiv-tomu-rozdratovanij-vchenij-virishiv-dovesti
Максиміліян Бер. «Біженці з «новенькими українськими паспортами»: німецька влада занепокоєна». З німецької мови переклав Руслан Владов. Експеримент. 10 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231110-bizhenci-z-novenkimi-ukrayinskimi-pasportami
Лінда Ґедес. «Науковці довели, що воротарі сприймають світ по-іншому». З англійської мови переклали Ірина Тесленко та Катерина Шарабура. Експеримент. 10 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231110-naukovci-doveli-sho-vorotari-sprijmayut-svit-po-inshomu
Метью Адикоут. «Людству відомий лише один відсоток хімічних сполук». З англійської мови переклали Яна Руча та Ірина Тесленко. Експеримент. 10 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231110-lyudstvu-vidomij-lishe-odin-vidsotok-himichnih-spoluk
«Національні парки Німеччини: подорожі дикою природою». З німецької мови переклали Дарина Демиденко, Анастасія Коваленко, Дар’я Сімутіна. Експеримент. 10 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231110-nacionalni-parki-nimechchini-podorozhi-dikoyu-prirodoyu
Катя Геєр. «Один день, чотири сцени: Йоганес Ердинґ у «Найшвидшому турі» Німеччиною». З німецької мови переклав Руслан Владов. Експеримент. 10 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231110-joganes-erding-u-najshvidshomu-turi-nimechchinoyu
Урсула Штарк Урестаразу. «У країні "розбещених миром": публікації часопису "Osteuropa" про російсько-українську війну». З англійської мови переклала Олена Полько. Критика. 18 листопада 2023 р. https://krytyka.com/ua/articles/u-kraini-rozbeshchenykh-myrom-publikatsii-chasopysu-osteuropa-pro-rosiisko-ukrainsku-viinu
Джефрі Олсен. Рецензія на книжку Z Generation: Into the Heart of Russia’s Fascist Youth, Ian Garner. З англійської мови переклала Ірина Тесленко. Критика. 20 листопада 2023 р. https://krytyka.com/ua/reviews/z-generation-into-the-heart-of-russias-fascist-youth
Марлєн Гальзер, Катрін Кінцельбах. «Свобода веде до успіху? Так було колись». З німецької мови переклав Руслан Владов. Експеримент. 22 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231122-svoboda-vede-do-uspihu-tak-bulo-kolis
Ема Гітчинґз, Джиліан Даґлас. «Багато хто після розлучення залишається або ні з чим, або з боргами - нове дослідження». З англійської мови переклали Каріна Липка та Ірина Бачуріна. Експеримент. 26 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231126-pro-rozluchennya
Редакція журналу Mobil. «Національні парки Ватового моря. Оселя тюленів і незліченних перелітних птахів». З німецької мови переклали Володимир Клапа і Євгеній Білашко. Експеримент. 27 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231127-nacionalni-parki-vatovogo-morya-oselya-tyuleniv
Переклад керівника гуртка Павла Шопіна:
Serhii Ishchenko, 'Socialism, Yiddishkeit, Doykeyt: A Brief History of the Jewish Bund', translated from Ukrainian by Pavlo Shopin, Commons, 1 November 2023. https://commons.com.ua/en/korotka-istoriya-yevrejskogo-bundu/
Editorial Board of Commons, 'Life Is Full of Opportunities, and if You Are Open-Minded, Sometimes They Smile Upon You. In Memory of Sasha Kravchuk', translated from Ukrainian by Pavlo Shopin, Commons, 26 November 2023. https://commons.com.ua/en/tribute-oleksandr-kravchuk/
Міріам Френкель. «Великі таємниці фізики. Чи існує об’єктивна реальність?». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна і Каріна Липка. Експеримент. 28 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231128-veliki-tayemnici-fiziki-chi-isnuye-ob-yektivna-realnist
Вітаємо Павла Шопіна з отриманням вченого звання доцента!

Вітаємо шановного Павла Юрійовича Шопіна з отриманням вченого звання доцента кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу!
Щиро зичимо міцного здоров'я й добробуту, а також невичерпних джерел натхнення на освітянській і перекладацькій ниві.
Успіхів і нових досягнень!
Halloween
Студенти 1 курсу спеціальності «Переклад» підготували відеопрезентацію до свята Halloween ?
MultiplEYE - презентація проєкту COST. 27 жовтня 2023 року
27 жовтня 2023 року відбулась презентація проєкту, що виконується в рамках COST і фінансується Європейським Союзом.
Ідеєю проєкту MultiplEYE є збір даних щодо відстеження руху очей при читанні текстів різними мовами для досліджень обробки мови людиною та машиною.
Завдання полягає в тому, щоб підтримати розробку великого багатомовного корпусу текстів для відстеження руху очей і надати дослідникам можливість збирати дані, обмінюючись інфраструктурою та своїми знаннями в різних галузях, серед яких лінгвістика, психологія, патологія мовлення та інформатика. Цей масив даних може бути використаний для дослідження обробки мови людиною з точки зору психолінгвістики, а також для покращення й оцінки обробки мови в аспекті машинного навчання.
Проєкт презентували Анна Бондар (Цюрихський університет), Світлана Матвєєва (Український державний університет імені Михайла Драгоманова) і Олексій Турута (Харківський національний університет радіоелектроніки).
Світ мови - світ у мові. 27 жовтня 2023 року
27 жовтня 2023 року на факультеті іноземної філології відбулась VII Міжнародна наукова конференція "Світ мови - світ у мові". Викладачі нашої кафедри взяли активну участь у цій зустрічі й представили результати своїх наукових розвідок, а саме:
Сафонова Н.М. Авторський словник як вияв ідіолекту письменника: прикладний аспект лексикографії і корпусної лінгвістики.
Матвєєва С.А., Бабич В.О. Eye-Tracking Corpora: a brief overview.
Шопін П.Ю. Типові помилки у студентських перекладах публіцистичних і науково-популярних статей з німецької мови на українську.
Маштакова Н.В. Linguocultural features of proverbs with omen’s semantic expressing weather influence on human lives.
Орлова Ю.В. Типові тенденції вживання Reflexive Pronouns за даними Міжнародного корпусу англійської мови.
Лемещенко-Лагода В.В. Принципи фіксації національно-маркованих одиниць шотландської мови Cкотс у словниках серії “Say it in Scots”.
Князьська Ю.О. Неологізми і неожаргонізми сучасного політичного дискурсу: тлумачення і переклад.
Плюта Н.Л. До питання стратегії формування та роботи з корпусними вибірками при аналізі політичного дискурсу.
Ляшенко С.В. Методика порівняльного вивчення маніфестації лінгвоментальної антропосфери в лінгвокультурах.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Жовтень 2023 р.
Домініка Василькова, Це Чжан, Елія Боталіко, Саскія Чериті. «Чи існує нова фізика за межами Стандартної моделі? Наше відкриття допоможе вирішити це питання». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна та Ліана Верещака. Експеримент. 11 жовтня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20231011-chi-isnuye-nova-fizika-za-mezhami-standartnoyi-modeli
Ліза Гарман. «Як пояснити дітям, що таке Європа». З німецької мови переклали Анастасія Коваленко і Дар'я Сімутіна. Експеримент. 11 жовтня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20231011-yak-poyasniti-dityam-sho-take-yevropa
Сайгонґ Лі, Вільям Гоуп. «Як перші китайські перекладачі творів Джейн Остин були вражені дивацтвами британської кухні ХІХ століття». З англійської мови переклали Анастасія Коваленко та Ірина Тесленко. Експеримент. 12 жовтня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20231012-pershi-kitajski-perekladachi-tvoriv-dzhejn-ostin
Ґруя Бадеску. «Невпокій у порівняннях». З англійської мови переклав Павло Шопін. Спільне. 13 жовтня 2023 року. https://commons.com.ua/uk/nevpokij-u-porivnyannyah/
Айше Меметова. «Повернення додому». З англійської мови переклала Ліана Верещака. Критика. 16 жовтня 2023 року. https://krytyka.com/ua/articles/povernennia-dodomu
Керолайн Сміт. «Нове дослідження показує, що крижана людина Етці була лисою і, ймовірно, походила із родини фермерів — про що ще може розповісти ДНК?». З англійської мови переклали Ростислав Кашуба, Каріна Липка і Катерина Шарабура. Експеримент. 16 жовтня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/krizhana-lyudina-etci
Деніца Динєва. «Користувачі Х потребуватимуть захисту після того, як функцію блокування буде вилучено — виявляється, що компанії вміють модерувати негативні коментарі краще за людей». З англійської мови переклали Маргарита Клименко і Давид Курачов. Експеримент. 17 жовтня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231017-poslablennya-funkciyi-blokuvannya-v-socialnih-merezhah
Пол К’ютон. «Картонні безпілотники австралійського виробництва показують, що інновації відіграють ключову роль у сучасній війні». З англійської мови переклали Ян Додатко та Ірина Тесленко. Експеримент. 17 жовтня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231017-kartonni-bezpilotniki-avstralijskogo-virobnictva
Братин Сенґупта, Мяо Ю. «Мембрани для розділення молекул: новий шлях до енергоефективних процесів». З англійської мови переклали Ростислав Кашуба, Маргарита Клименко та Ірина Тесленко. Експеримент. 20 жовтня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231020-membrani-dlya-rozdilennya-molekul-novij-shlyah-do-energoefektivnih-procesiv
Чантрел Фрейзер, Кенет Фертон, Відія Ґокул. «Впізнати людину і визначити стан її здоров’я можна за унікальним запахом тіла — достатньо одного дотику руки». З англійської мови переклали Маргарита Клименко та Ірина Тесленко. Експеримент. 20 жовтня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231020-vpiznati-lyudinu-i-viznachiti-stan-yiyi-zdorov-ya-mozhna-za-unikalnim-zapahom-tila
Рейчел Cайдлер. «Виклики та можливості подорожей у космосі». З англійської мови переклали Ростислав Кашуба і Яна Руча. Експеримент. 23 жовтня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231023-vikliki-ta-mozhlivosti-podorozhej-u-kosmosi
Катя Геєр. «Чому Берлінська філармонія є одним з найкращих концертних залів у світі». З німецької мови переклали Оксана Білічак, Юлія Літвін, Юлія Ткаченко, Євгенія Яременко, Ольга Ярмошук. Експеримент. 26 жовтня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231026-berlinska-filarmoniya-ye-odnim-z-najkrashih-zaliv
Джанет Вертесі. «Марсоходи НАСА можуть забезпечити етичну поведінку штучного інтелекту». З англійської мови переклали Ліана Верещака і Каріна Липка. Експеримент. 28 жовтня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231028-marsohodi-nasa-mozhut-zabezpechiti-etichnu-povedinku-shtuchnogo-intelektu
Наші професійні свята
Повертаючись до традицій – творимо своє майбутнє
Останній тиждень вересня на кафедрі прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу факультету іноземної філології минув у бурхливій навчальній, науковій і виховній роботі.
Щодо останньої, то приводів було декілька. Зокрема День європейських мов, який святкують 26 вересня, і Міжнародний день перекладача, 30 вересня – професійне свято випускників освітньої програми кафедри «Переклад. Англійська та друга іноземна мови».
І хоча тепер не до свят, але війна, позбавивши нас багатьох речей, не вправі забрати в нас ще й жагу до самовираження й відмінити саме життя. Тому сучасне прогресивне студентство факультету творить нові традиції свят і річниць в умовах воєнного сьогодення.
Так, під керівництвом провідних фахівців кафедри проведено низку майстер-класів, круглих столів, дебатів і дискусій, на яких порушено проблеми історії і сучасності європейських мов, окреслено перспективи професії перекладача, з’ясовано роль і місце перекладача в сучасному суспільстві. До заходів долучилися студенти всіх курсів обох спеціальностей кафедри – перекладу й прикладної лінгвістики.
Особливо варто відмітити урочисте засідання гуртка «Практика письмового перекладу в дії» (керівник – доц. П.Ю. Шопін), флешмоб «Я декламую: Шекспір в оригіналі й перекладах» (організатор – доц. Ю.В. Орлова), дайджест «Перекладач: пазли професії» (організатор – доц. Н.М. Сафонова), роботу наукового семінару старших курсів з актуальних проблем перекладу (керівник – проф. С.А. Матвєєва) та ін.
Такі заходи сприяють розвитку креативності й критичного мислення, дозволяють виявити активну студентську молодь і сприяти популяризації обраного фаху.
Секрет професії простий – усі ми в чомусь перекладачі! А тому всім причетним – вітання до дня перекладача від студентів 11пл групи факультету іноземної філології.
Зустріч гарантів ОП кафедри
На шляху до акредитації: зустріч гарантів ОП кафедри
15.09.2023 відбулося засідання робочої групи гарантів ОП, за якими кафедра здійснює навчальний процес на першому й другому рівні вищої освіти (стаціонар і заочне відділення).
Таких програм чотири:
1) «Переклад. Англійська та друга іноземна мова» – 035.041 Філологія (германські мови та літератури (переклад включно) перша – англійська), перший (бакалаврський) рівень вищої освіти; гарант – к. філол. н., доц. Н. В. Маштакова;
2) «Прикладна лінгвістика. Англійська та друга іноземна мова» – 035.10 Філологія (прикладна лінгвістика), перший (бакалаврський) рівень вищої освіти; гарант – к. філол. н., доц. Н. М. Сафонова;
3) «Переклад. Англійська та друга іноземна мова» – 035.041 Філологія (германські мови та літератури (переклад включно) перша – англійська), другий (магістерський) рівень вищої освіти; гарант – к. філол. н., доц. Ю. В. Орлова;
4) «Прикладна лінгвістика. Англійська та друга іноземна мова» – 035.10 Філологія (прикладна лінгвістика), другий (магістерський) рівень вищої освіти; гарант – д. філол. н., проф. С. А. Матвєєва.
У ході засідання затверджено зміни й доповнення до змісту ОПП, напрацьовані впродовж минулого навчального року, обговорено актуальні вимоги до такого виду документів, укладено плани запровадження змін в освітні процес з урахуванням внесених корективів.
Розглянуто пропозицію адміністрації факультету про створення комітету роботодавців при ФІФ.
Засідання кафедри
Вересневе засідання кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу.
Після розгляду поточних питань організації навчальної, методичної, виховної, профорієнтаційної, міжнародної робіт у новому навчальному році науково-педагогічний колектив приймав звіт аспірантів, а також обговорював перспективи розвитку кафедри.
Традиційна дискусія – пошук істини і компромісів.
Серед нововведень поточного року: експериментальне запровадження електронної звітної документації по кафедрі, активізація участі у міжнародних грантах і проєктах.
Найближчі перспективи – організація і проведення вже традиційного щорічного міжнародного конкурсу перекладів і міжнародної конференції з корпусної лінгвістики.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Вересень 2023 р.
Саймон Шері. «Всупереч загальній думці, самооцінку визначають вчинки, а не слова». З англійської мови переклали Маргарита Клименко й Анастасія Коваленко. Експеримент. 27 вересня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20230927-samoocinka
Ґійом Тьєрі. «Коли можна буде завантажити мозок у комп’ютер?». З англійської мови переклали Каріна Липка, Яна Руча та Ірина Тесленко. Експеримент. 30 вересня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230930-koli-mozhna-bude-zavantazhiti-mozok-u-komp-yuter
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Редакція Спільного. «Розплутуємо клубок історії Ірану з Фрідою Афарі: права жінок, класові суперечності, ісламський фундаменталізм і помилки лівих». З англійської мови переклав Павло Шопін. Спільне. 6 вересня 2023 року. https://commons.com.ua/uk/intervyu-z-fridoyu-afari-pro-prava-zhinok-v-irani/
Оксана Дутчак. «Іранське повстання, роль Росії та відповідальність інтелектуалів. Інтерв'ю з Фрідою Афарі». З англійської мови переклав Павло Шопін. Спільне. 14 вересня 2023 р. https://commons.com.ua/uk/intervyu-z-fridoyu-afari-druga-chastina/
Краща кафедра року!

Кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
посіла ІІ місце в номінації "Краща кафедра у 2022-2023 навчальному році"!
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Серпень 2023 р.
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Керівник гуртка Павло Шопін зредаґував англійський переклад Синтії Нілсен статті Тамари Гундорової «Прощання із СРСР: східноукраїнський транзит» для сайту часопису «Критика»: Tamara Hundorova. 'Saying Goodbye to the USSR: The Eastern Ukrainian Transit'. Translated by Cynthia R. Nielsen. Edited by Pavlo Shopin. Krytyka. August, 2023. https://krytyka.com/en/articles/saying-goodbye-to-the-ussr-the-eastern-ukrainian-transit
Григорій Грабович. «Дейвід Фрик. In Memoriam». З англійської мови переклав Павло Шопін. Критика. №5–6, 2023 (c. 38–39). https://krytyka.com/ua/articles/deivid-fryk-in-memoriam
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Липень 2023 р.
Всеволод Самохвалов. «Нова Україна: війна, людина, нація». З англійської мови переклали Маргарита Клименко й Ірина Тесленко. Критика. Липень 2023 р. https://krytyka.com/ua/articles/nova-ukraina-viina-liudyna-natsiia
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Редакція «Спільного». «Кавіта Крішнан: "Байдужість до України завдала шкоди нашій боротьбі в Індії"». З англійської мови переклав Павло Шопін. Спільне. 11 липня 2023 р. https://commons.com.ua/uk/intervyu-z-kavitoyu-krishnan-chastina-2/
Альона Ляшева. «Джої Аюб: падіння режиму Путіна може призвести до колапсу Асада й іранського режиму». З англійської мови переклав Павло Шопін. Спільне. 18 липня 2023 року. https://commons.com.ua/uk/joey-ayoub-interview/
Гіроакі Куромія. «Руйнівний вплив Росії на західних гуманітарів і їхні дослідження». З англійської мови переклав Павло Шопін. Критика. Липень 2023 р. https://krytyka.com/ua/articles/ruinivnyi-vplyv-rosii-na-zakhidnykh-humanitariv-i-iikhni-doslidzennia
Підсумкова атестація бакалаврів
У червні відбулася підсумкова атестація студентів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти спеціальностей 035 Філологія 035.041 германські мови та літератури (переклад включно), англійська мова та 035 Філологія 035.10 прикладна лінгвістика - випускників факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова.
Ця атестація є підсумковою формою перевірки і оцінювання теоретичної і практичної підготовки студентів. Для випускників спеціальності 035 Філологія 035.041 германські мови та літератури (переклад включно), англійська мова вона відбувалась у формі комплексного кваліфікаційного екзамену з першої і другої іноземних мов та перекладацького аналізу тексту і захисту бакалаврської роботи, а для студентів спеціальності 035 Філологія 035.10 прикладна лінгвістика – комплексного кваліфікаційного екзамену з прикладної лінгвістики та першої і другої іноземних мов і захисту бакалаврської роботи.
Обговорення ОПП
08 червня 2023 року на факультеті іноземної філології відбулася чергова зустріч гарантів та робочих груп із розробки освітньо-професійних програм за спеціальностями 035 Філологія та 014 Середня освіта. На засіданні обговорювали пропозиції щодо покращення діючих освітньо-професійних програм і специфіку вступної кампанії 2023 року.
Нашу кафедру на засіданні представляли д.філол.н., проф., завідувач кафедри Наталія Леміш, д.філол.н., проф. Світлана Матвєєва, к.філол.н., доц. Наталія Сафонова і к.філол.н. Юлія Орлова.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Червень 2023 р.
Туша Раджендран. «Яку працю повинні виконувати роботи?». З англійської мови переклали Ростислав Кашуба, Маргарита Клименко, Ірина Тесленко. Експеримент. 9 червня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230609-yaku-pracyu-povinni-vikonuvati-roboti
Ніл Сондерс. «Еволюція змушує нас ставитися до штучного інтелекту, як до людини, і нам потрібно позбутися цієї звички». З англійської мови переклали Ростислав Кашуба, Маргарита Клименко, Ірина Тесленко. Експеримент. 21 червня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/evolyuciya-zmushuye-nas-stavitisya-do-shtuchnogo-intelektu-yak-do-lyudini
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Юлія Юрченко. «Українська економіка і суспільство: куди прямуватиме (повоєнна) країна». З англійської переклав Павло Шопін. Спільне. 8 червня 2023 р. https://commons.com.ua/uk/ukrayinska-ekonomika-i-suspilstvo/
Редакція «Спільного». «Україна, мирний план Лули та глобальна боротьба з крайніми правими: інтерв’ю з бразильським соціалістом Ізраелем Дутрою». З англійської переклав Павло Шопін. Спільне. 16 червня 2023 р. https://commons.com.ua/uk/intervyu-z-brazilskim-socialistom-izraelem-dutroyu/
Редакція «Спільного». «Інтерв'ю з Кавітою Крішнан про нерівність, боротьбу лівих та репресії в Індії». З англійської переклав Павло Шопін. Спільне. 28 червня 2023 р. https://commons.com.ua/uk/intervyu-z-kavitoyu-krishnan-chastina-1/
Зустріч гарантів ОПП
05 червня 2023 року на факультеті іноземної філології відбулося засідання гарантів освітньо-професійних програм. На засіданні обговорювали напрями вдосконалення діючих освітньо-професійних програм, результати опитування стейкхолдерів 2022-2023 навчального року щодо якості освітньо-професійних програм та освітнього процесу, а також проєкти освітніх програм бакалаврського і магістерського рівнів вищої освіти, що будуть представлені на вступній кампанії 2023 р.
На зустріч була запрошена начальник відділу ліцензування та акредитації Ірина Григоренко.
Від нашої кафедри в обговоренні взяли участь д.філол.н., проф., завідувач кафедри Наталія Леміш, д.філол.н., проф. Світлана Матвєєва, к.філол.н., доц. Наталія Сафонова і к.філол.н. Юлія Орлова.
Звітна наукова конференція
22-26 травня 2023 року на факультеті іноземної філології проходила щорічна звітно-наукова конференція “Єдність навчання і наукових досліджень – головний принцип університету” за підсумками наукових досліджень викладачів, докторантів та аспірантів Українського державного університету імені Михайла Драгоманова у 2022 році.
Доповіді, представлені на засіданні секції “Актуальні проблеми прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу”, розкривали актуальні аспекти прикладної лінгвістики (доц. Наталія Маштакова “Національно-маркований компонент в контексті корпусу фразеологічних одиниць”; доц. Юлія Орлова “Теоретичні засади дослідження семантико-синтаксичних залежностей у сучасному мовознавстві”; ст. викл. Ольга Кравченко “Critical thinking and assessment”), порівняльного мовознавства (доц. Ірина Вайноренє “Каузальна домінанта ЕФЕКТ в німецькій та українській мовах: пропозиційно-змістове наповнення вертеральних типів”), перекладу (проф. Наталія Леміш “Потенційно універсальні риси перекладу: Д- і Ц-універсалії”; проф. Світлана Матвєєва “BLEU for evaluating the quality of translation”; доц. Наталія Сафонова “Лексикографічна теорія і практика: між узусом і нормою (в аспекті прикладного перекладознавства)”).
Особливий інтерес в учасників засідання викликала доповідь д.філос., доц. Павла Шопіна, в якій науковець представив аналіз особливостей перекладу офіційних документів для благодійних організацій, які допомагають українським біженцям.
Також результати своїх наукових пошуків представили аспіранти кафедри (Вікторія Градко "Реалізація мовного впливу в китайськомовній рекламі: лексичний аспект", Юлія Князьська "Лінгвоекологія політичного дискурсу", Марина Миколаєнко "Фактор адресата як прагматична категорія рекламного тексту").
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Травень 2023 р.
Азаде Моавені. «Українки в Польщі: життя на межі». З англійської мови переклала Карина Хоменко. Експеримент. 4 травня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230504-ukrayinki-v-polshi-zhittya-na-mezhi
Юлія Фризе. «"Прославляю кожен день, прожитий на цій землі": інтерв’ю з Бено Фюрманом». З німецької мови переклав Юрій Глебов. Експеримент. 8 травня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230508-interv-yu-z-beno-fyurmanom
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Квітень 2023 р.
Ліза Штремсдерфер. «Як правильно зібрати валізу: найкращі поради». З німецької мови переклала Анна-Марія Броновицька. Експеримент. 6 квітня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230406-yak-pravilno-zibrati-valizu-najkrashi-poradi
Емма Паті. «Морок першого материнства може стати часом продуктивної творчости». З англійської мови переклала Валерія Матура. Експеримент. 9 квітня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230409-morok-pershogo-materinstva
Верена Карола Маєр. «Відень — зразковий мегаполіс ґендерної рівности». З німецької мови переклала Катерина Пилипенко. Експеримент. 13 квітня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230413-viden-zrazkovij-megapolis-gendernoyi-rivnosti
Симон Занер. «Справжня, глокальна, актуальна: література в цифрову добу». З німецької мови переклали Артем Мусатов, Вікторія Пеньковська, Яна Полторак, Карина Хоменко. Експеримент. 25 квітня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230425-spravzhnya-glokalna-aktualna-literatura-v-cifrovu-dobu
Лізане Дейнбостель. «Дослідниця Антьє Боеціус про голос морських глибин». З німецької мови переклав Володимир Юхименко. Експеримент. 26 квітня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230426-doslidnicya-antye-boecius-pro-golos-morskih-glibin
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Челсі Нґок Мін Нґуєн. «Що не так з українською дипломатією воєнного часу на Глобальному Півдні». З англійської переклав Павло Шопін. Спільне. 11 квітня 2023 р. https://commons.com.ua/uk/ukrayinska-diplomatiya-na-globalnomu-pivdni/
Майкл Караджис. «За нейтралітетом реакційних еліт Глобального Півдня стоять імперські амбіції, а не "антиколоніальна свідомість"». З англійської мови переклав Павло Шопін. Спільне. 21 квітня 2023 р. https://commons.com.ua/uk/rosijsko-ukrayinska-vijna-imperski-ambiciyi/
Результати міжнародної конференції
On Mar 30, 2023, the Department of Applied Language Studies, Comparative Linguistics, and Translation (the Foreign Philology Faculty, Mykhailo Drahomanov State University of Ukraine) in cooperation with the Faculty of Social Sciences, Arts and Humanities (Kaunas University of Technology, Lithuania), and Institute of English and American Studies (University of Gdańsk, Poland) held Fourth International Scientific and Practical Conference “LANGUAGE PHILOSOPHY AND NEW TRENDS IN TRANSLATION AND LINGUISTIC STUDIES” (the Program and papers can be downloaded HERE).
The Dean of the Foreign Philology Faculty of Mykhailo Drahomanov State University of Ukraine, DSc, Prof. Alla Zernetska opened the Plenary Session having outlined the most essential directions of further prospects and wished all the participants professional achievements, lots of success, and public recognition.
There were 4 keynote speakers:
1) Dr Ramunė Kasperė, Professor, the Head of the Research group – Language and Technologies, an expert involved in studying the impact of technologies on society, language, culture and education, technopedagogy in languages, research ethics and experimental research methodology, Vice-dean for Research of the Faculty of Social Sciences, Arts and Humanities at Kaunas University of Technology, Lithuania, presented the topical and very interesting subject Academia and ChatGPT: will it Trend to Be a Friend in the End?
2) Two researchers from Poland, University of Gdańsk: Dr Danuta Stanulewicz, Associate Professor, Head of the Section of Glottodidactics and Natural Language Processing, Institute of English and American Studies, and her doctoral student MA Konrad Radomyski told about their coupus study on the Adjectives ‘light’ and ‘dark’ in Astrophysical Texts.
3) Dr Olga Vorobyova, Professor at the Department of Theory, Practice and Translation of English, National Technical University of Ukraine “Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute”, being a famous Ukrainian researcher in Germanic studies, General Linguistics, and Cognitive studies of fiction, a founder of scientific school in Cognitive Poetics in Ukraine, a President of Ukrainian Association of Cognitive Linguistics and Poetics, enlightened the audience on Tropology of Perception from the Cognitive Semantic Perspective: PopSci vs. Intellectual Fiction.
4) Dr Pavlo Shopin, Assistant Professor at the Department of Applied Language Studies, Comparative Linguistics, and Translation, who defended his PhD in Germanic studies in Cambridge (and who has been running the group of students in practical translation for several years already) provided interesting views on the Opposite Meanings the Translators Produce.
Then, the results of the VIIth International Student Translation Contest “Translation as a Key to Cultural and Linguistic Worldviews” which is held annually were announced (the detailed information and the collection of best translations are located HERE).
There was also a break-out session for young researchers.
In the end, all the participants of the Conference were invited to submit the results of their research to the Scientific Journal of National Pedagogical Dragomanov University. Series 9. Current Trends in Language Development (that is under reregistration at the Ministry of Justice of Ukraine at the moment). The next issue will be published in June this year. The deadline for submission is Apr 25. The latest requirements can be found HERE.
Finally, the Organizers of the Conference expressed their gratitude to all the participants of this event – both the presenters and the listeners (there were 135 participants from 18 higher educational institutions from 3 countries) and wished them to be safe, healthy and happy!
There is a belief that the outcomes of the researchers in Language Philosophy, Translation and Linguistic Studies can inspire the participants to develop, improve, and strive for new personal achievements!
Культурний портал "Експеримент" пише про наш конкурс перекладу
Переклад переможниці у 4 номінації Ольги Гладких опубліковано на сайті культурного порталу "Експеримент" (https://md-eksperiment.org/post/20230401-bili-ajlish-tvoya-vlada).
Часопис "Критика" пише про наш конкурс перекладу
Часопис "Критика" оприлюднив інформацію про результати студентського конкурсу з перекладу.
На сайті опубліковано список переможців (https://www.krytyka.com/ua/news/peremozhtsi-vii-mizhnarodnoho-studentskoho-konkursu-pereklad), а також дві роботи учасниць – переклад Інни Омельченко вірша Луїзи Ґлік (https://www.krytyka.com/ua/articles/poeziia) та переклад Catherine Mullier вірша Богдани Матіяш (https://krytyka.com/en/articles/those-who-love).
Результати студентського конкурсу перекладів
23 березня 2023 р. на базі факультету іноземної філології
Українського державного університету імені Михайла Драгоманова
відбулося підведення підсумків із визначенням переможців
VІІ-го Міжнародного студентського конкурсу перекладу
“Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу”
у рамках лінгвокультурного проекту
“Міжкультурна комунікація і перекладознавство:
точки дотику та перспективи розвитку”
(організатор: кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу).
Конкурс на найкращий переклад було оголошено за 4 номінаціями:
номінація 1 – переклад англійського поетичного твору українською мовою;
номінація 2 – переклад українського поетичного твору англійською мовою;
номінація 3 – переклад тексту української пісні англійською мовою,
номінація 4 – переклад англомовної пісні українською мовою.
Загальна кількість заявок, за якими взято участь у Конкурсі, складає 61.
Серед учасників – студенти з 18 закладів вищої освіти України, Великобританії та Литви.
ЩИРО ВІТАЄМО УСІХ ПЕРЕМОЖЦІВ ТА УЧАСНИКІВ!!!
БАЖАЄМО ПОДАЛЬШИХ УСПІХІВ
У ПЕРЕКЛАДАЦЬКІЙ ДІЯЛЬНОСТІ!!!
Будемо раді бачити вас у нас в магістратурі / аспірантурі!!!
Переможці нагороджуються дипломами, що засвідчують отримані місця, онлайн, о 13:00 30 березня 2023 р., після завершення пленарного засідання ІV-ої Міжнародної науково-практичної конференції “Філософія мови та нові тенденції в перекладознавстві й лінгвістиці”. Усі учасники отримують сертифікати на підтвердження їхньої участі у VІІ-му Міжнародному конкурсі перекладу на свої e-mail.
Збірка кращих перекладів учасників Конкурсу
знаходяться у прикріплених файлах.
Запрошуємо до наукової дискусії - 30 березня 2023 р.

Шановні колеги!
Запрошуємо всіх зацікавлених приєднатися до наукової дискусії в рамках
IV Міжнародної науково-практичної конференції
"Філософія мови та нові тенденції в перекладознавстві й лінгвістиці",
яка відбудеться 30 березня 2023 року.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Березень 2023 р.
«Як ми можемо працювати і жити в рівноправ’ї: інтерв’ю з Марі Наземан». З німецької мови переклали Вікторія Пеньковська, Яна Полторак і Карина Хоменко. Експеримент. 5 березня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/interv-yu-z-mari-nazeman
Урсула Штарк Урестаразу. «За межею людяности». З німецької мови переклали Вікторія Пеньковська, Яна Полторак і Карина Хоменко. Критика. Березень 2023 р. https://krytyka.com/ua/articles/za-mezheiu-liudianosty
Кенсі Куперайдер. «Якщо мова починалася з жестів, то чому ми ними не обмежилися?». З англійської мови переклала Аліна Потапенко. Експеримент. 14 березня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/yaksho-mova-pochinalasya-z-zhestiv-to-chomu-mi-nimi-ne-obmezhilisya
Франциска Дейвіс, Отто Люхтергандт, Штефан Требст, Андреас Умланд. «Відозва експертів із питань Східної Европи». З німецької мови переклали Вікторія Пеньковська, Яна Полторак, Карина Хоменко. Критика. Березень 2023 р. https://krytyka.com/ua/articles/vidozva-ekspertiv-iz-pytan-skhidnoi-evropy
Тереза Гавлічек. «Що мені заважає? Професор Йохен Ґук про життя в науці». З німецької мови переклала Карина Хоменко. Експеримент. 17 березня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230317-sho-meni-zavazhaye-profesor-johen-guk-pro-zhittya-v-nauci
Марайке Ільземан. «Як я стала першою професоркою в Етіопії: Ялемцегай Меконен про життя в науці». З німецької мови переклала Вікторія Пеньковська. Експеримент. 18 березня 2023 р.https://md-eksperiment.org/post/yak-ya-stala-pershoyu-profesorkoyu-v-etiopiyi
Марайке Ільземан. «Наскільки тернистим був мій шлях до вершин математики? Урміла П’якурел про життя в науці». З німецької мови переклала Яна Полторак. Експеримент. 18 березня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/urmila-p-yakurel-pro-zhittya-v-nauci
Норма Шнайдер. «Писати проти путіна: сучасна опозиційна література з росії». З німецької мови переклала Карина Хоменко. Експеримент. 24 березня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230324-pisati-proti-putina-suchasna-opozicijna-literatura-z-rosiyi
Маріана Лекі. «Аби тільки не потурбувати». З німецької мови переклав Юрій Глебов. Експеримент. 29 березня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230329-abi-tilki-ne-poturbuvati-mariana-leki
Переклад керівника гуртка Павла Шопіна:
Anna Medvedovska, Yohanan Petrovsky-Shtern. 'Babyn Yar: Distorting the Context'. Translated by Pavlo Shopin. Krytyka. March, 2023. https://krytyka.com/en/articles/babyn-yar-distorting-the-context
Павло Шопін - член консультативної ради видавництва ibidem-Verlag

Павла Шопіна запросили долучитися
до консультативної ради видавничої серії "Українські голоси"
у видавництві ibidem-Verlag.
Воркшоп Світлани Матвєєвої в Варшаві
9-10 лютого 2023 року в рамках програми COST Action MultiplEYE
відбулась перша зустріч членів робочих груп 1 і 2 у Варшаві.
Одим із заходів став спільний для обох робочих груп воркшоп "Stimulus Annotation", проведений професором Світланою Матвєєвою, на якому висвітлено такі питання: що таке анотація текстів-стимулів, як описувати текст у корпусі, включаючи лексику, тему, жанр, переклад тощо.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Лютий 2023 р.
Мері Енн Лунд. «Роберт Бертон жив і помер заради своєї "Анатомії меланхолії"». З англійської мови переклала Аліна Потапенко. Експеримент. 4 лютого 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/anatomiya-melanholiyi
Сем Мілз. «Як я вступила до клубу літературних повій, пишучи еротику за гроші». З англійської мови переклала Аліна Потапенко. Експеримент. 8 лютого 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-literaturnu-prostituciyu
Терезія Мора. «Як втрачають скарб». З німецької мови переклали Вікторія Пеньковська, Яна Полторак і Карина Хоменко. Експеримент. 9 лютого 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230209-yak-vtrachayut-skarb-tereziya-mora
Сем Гейзелбі. «Мусульмани жили в Америці ще до появи протестантизму». З англійської мови переклала Малахат Худадатова. Експеримент. 13 лютого 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230213-musulmani-zhili-v-americi-she-do-poyavi-protestantizmu
Артем Шаіпов, Юлія Шаіпова. «Настав час деколонізувати західну русистику». З англійської мови переклав Володимир Клапа. Критика. Лютий 2023 р. https://krytyka.com/ua/articles/nastav-chas-dekolonizuvaty-zakhidnu-rusystyku
Анебела Полен. «Життя голяка: історія насолоди і сили». З англійської мови переклала Аліна Потапенко. Експеримент. 25 лютого 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230225-zhittya-golyaka-istoriya-nasolodi-i-sili
Марк Динґемансе. «Чому мова залишається найгнучкішим засобом спілкування». З англійської мови переклала Аліна Потапенко. Експеримент. 28 лютого 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230228-chomu-mova-zalishayetsya-najgnuchkishim-zasobom-spilkuvannya
Запрошуємо до участі в конференції
Розпочато прийом заявок на участь
у IV Міжнародній науково-практичній конференції
“Філософія мови та нові тенденції в перекладознавстві й лінгвістиці”.
Заявки та матеріали приймаються до 15 березня 2023 року.
Інформаційний лист
Call for Papers
Розпочато конкурс перекладів для учнів закладів загальної середньої освіти
Запрошуємо учнівську молодь до участі
у ІV Всеукраїнському конкурсі перекладу
для учнів закладів загальної середньої освіти
"Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу"
Розпочато конкурс перекладів для студентів закладів вищої освіти
Запрошуємо студентську молодь до участі
в VII Міжнародному конкурсі перекладу
"Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу"
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Січень 2023 р.
Кейт Кіркпатрик. «Симона де Бовуар: справжнє кохання — це справа рівних». З англійської мови переклала Владлєна Косогова. Експеримент. 1 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230101-simona-de-bovuar-spravzhnye-kohannya-ce-sprava-rivnih
Бенедикт Карпентер ван Бартолд. «"Французький вісник": чотири митці, на творчість яких вплинули психічні захворювання». З англійської мови переклала Ірина Ковальчук. Експеримент. 2 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/francuzkij-visnik
Джема Тод, Амелія Скот, Рейчел Мензис, Луїза Шарп. «Як відрізнити обережність від тривожности». З англійської мови переклала Ірина Долобан. Експеримент. 7 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230107-yak-vidrizniti-oberezhnist-vid-trivozhnosti
Йоахім Бесинґ. «Енергія життя». З німецької мови переклала Катерина Пилипенко. Експеримент. 12 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230112-energiya-zhittya
Томі Яуд. «Повернення блудного отця». З німецької мови переклала Інна Тимченко. Експеримент. 13 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230113-povernennya-bludnogo-otcya
Ярослав Рудіш. «Мукі». З німецької мови переклала Анна-Марія Броновицька. Експеримент. 13 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230113-muki
Тоув Дановіч. «Чому обійми і розмови одразу після сексу важливіші за оргазм». З англійської мови переклала Поліна Шарошкіна. Експеримент. 18 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230118-chomu-obijmi-i-rozmovi-odrazu-pislya-seksu-vazhlivishi-za-orgazm
Томас Уболді. «Не шукайте тиші в океані». З англійської мови переклали Аліна Білоконь і Юлія Ткаченко. Експеримент. 20 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230120-ne-shukajte-tishi-v-okeani
Сируй Ван. «Уявлення учнів про себе як про "математиків" або "гуманітаріїв" впливають на їх життєвий вибір». З англійської мови переклали Анна Іванова і Надія Шуляк. Експеримент. 20 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-vpliv-uyavlen-uchniv-pro-svoyi-zdibnosti
Кристофер Терел Нілд. «На захист мурах». З англійської мови переклали Дарія Гук і Владлєна Косогова. Експеримент. 20 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230120-na-zahist-murah
Клавдія Вашер. «Використання феєрверків слід обмежити: дедалі більше доказів того, що вони завдають страждань тваринам». З англійської мови переклали Вероніка Алексєєва, Ірина Бачуріна та Каріна Липка. Експеримент. 22 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/vikoristannya-feyerverkiv-slid-obmezhiti
Йонге Чжоу. «Джмелі можуть допомогти нам зрозуміти еволюцію людської пам’яті». З англійської мови переклали Ірина Кудлаєнко, Вікторія Юрчук, Марина Юрчук. Експеримент. 24 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230124-dzhmeli-mozhut-dopomogti-nam-zrozumiti-evolyuciyu-lyudskoyi-pam-yati
Джозеф Скалія. «Замок з піску: інженер-геотехнік пояснює, як вода, повітря і пісок забезпечують міцність конструкції». З англійської мови переклали Каріна Булацел і Володимир Клапа. Експеримент. 24 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/yak-voda-povitrya-i-pisok-zabezpechuyut-micnist-konstrukciyi
Кристоф Блут. «Російсько-українська війна. Повідомлення про масові депортації українців нагадують про темне минуле росії». З англійської мови переклали Андрій Прибиш, Діана Сущенко і Валерія Уханова. Експеримент. 24 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230124-vijna-masovi-deportaciyi-ukrayinciv-nagaduyut-pro-temne-minule-rosiyi
Джошуа Джовіт. «Вирощені в лабораторії клітини мозку вміють грати в комп’ютерні ігри – тож вони можуть претендувати на законні права?». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Ірина Тесленко. Експеримент. 26 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/klitini-mozku
Моніка Ґрейді. «Вчені розрахували ризик загибелі людини від космічного сміття». З англійської мови переклали Аліна Потапенко та Євгенія Яременко. Експеримент. 29 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230129-vcheni-rozrahuvali-rizik-zagibeli-lyudini-vid-kosmichnogo-smittya
Рихард Кунерт. «Як особливості людського мозку вплинули на розташування музикантів в оркестрі». З англійської мови переклали Каріна Булацел і Дмитро Юткевич. Експеримент. 31 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/roztashuvannya-muzikantiv-v-orkestri
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Грудень 2022 р.
Наталія Канашко. [Рецензія на] Bohdan Tokarsky. «The Un/Executed Renaissance: Ukrainian Soviet Modernism and its Legacies». [Essays of the Forum Transregionale Studien, Berlin, 2021]. З англійської переклав Володимир Клапа. Критика. Грудень 2022. https://krytyka.com/ua/reviews/the-unexecuted-renaissance-ukrainian-soviet-modernism-and-its-legacies-ua
Крис Вулстон. «Як впоратися зі стресом на роботі та відновитися після вигорання». З англійської мови переклав Олександр Тесленко. Експеримент. 9 грудня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/yak-vporatisya-zi-stresom-na-roboti
Александар Матковіч. «Війна і клас: уроки для України та Росії через призму розпаду Югославії». З англійської мови переклала Вероніка Склонна. Спільне. 9 грудня 2022 р. https://commons.com.ua/uk/vijna-i-klas-uroki-dlya-ukrayini-ta-rosiyi-cherez-prizmu-rozpadu-yugoslaviyi
Чарлі Гюнеман. «Як читати філософські тексти». З англійської мови переклала Ірина Ковальчук. Експеримент. 11 грудня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221211-yak-chitati-filosofski-teksti
Павло Шопін. «Продуктивність не твоя подруга». З англійської мови переклала Худадатова Малахат. Експеримент. 11 грудня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221211-produktivnist-ne-tvoya-podruga
Давід Ваґнер. «Забута нагорода». З німецької мови переклав Володимир Юхименко. Експеримент. 15 грудня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221215-zabuta-nagoroda
Саймон Пірані. «Принципи повоєнної відбудови енергетичної системи України з позиції робітничого і громадських рухів». З англійської переклала Вероніка Склонна. Спільне. 16 грудня 2022 р. https://commons.com.ua/uk/principi-povoyennoyi-vidbudovi-energetichnoyi-sistemi-ukrayini
Дейвід Бейтер Вудз. «Як думати самостійно». З англійської мови переклала Вікторія Штиба. Експеримент. 16 грудня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221216-yak-dumati-samostijno
Стивен Рос Помрой. «Лише кілька коротких інтенсивних фізичних навантажень щодня можуть значно покращити ваше здоров’я». З англійської мови переклав Олександр Тесленко. Експеримент. 18 грудня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221218-lishe-kilka-korotkih-intensivnih-fizichnih-navantazhen-shodnya-mozhut-znachno-pokrashiti-vashe-zdorov-ya
Скоті Гендрикс. «Гобі п’яти великих геніїв». З англійської мови переклала Поліна Шарошкіна. Експеримент. 18 грудня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221218-gobi-p-yati-velikih-geniyiv
Келен Квін. «Як акробат та хореограф Йоан Буржуа грає із силою тяжіння і часом». З англійської мови переклала Ірина Ковальчук. Експеримент. 20 грудня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221220-yak-akrobat-ta-horeograf-joan-burzhua-graye-iz-siloyu-tyazhinnya-i-chasom
Дейвід Потер. «Історія проривів: від марґінальних ідей до соціальних змін». З англійської мови переклали студенти групи 21п Факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Експеримент. 24 грудня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/istoriya-proriviv
Мухіудин Алам. «Як поліпшити техніку ходьби й поставу». З англійської мови переклала Олександра Маслова. Експеримент. 30 грудня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221230-yak-polipshiti-tehniku-hodbi-j-postavu
Переклад керівника гуртка Павла Шопіна:
Якобус Дельвайде. «Україна в ролі пішака: сумнівні причини російської аґресії». З англійської переклав Павло Шопін. Критика. Грудень, 2022 р. https://krytyka.com/ua/articles/ukraina-v-roli-pishaka-sumnivni-prychyny-rosiiskoi-agresii
I конференція "Соціально-гуманітарні проблеми ХХІ століття" - ми співорганізатори
29 листопада 2022 року
науково-педагогічний колектив
кафедри прикладної лінгвістики,
порівняльного мовознавства та перекладу
мав нагоду взяти участь у роботі
I науково-практичної конференції
«СОЦІАЛЬНО-ГУМАНІТАРНІ ПРОБЛЕМИ
ХХІ СТОЛІТТЯ: АКТУАЛЬНІСТЬ,
БАГАТОПОЛЯРНІСТЬ, ПЕРСПЕКТИВИ РОЗВИТКУ».
Захід, одним із організаторів якого був професорсько-викладацький склад кафедри, а ініціатором якого став Державний заклад «Луганський національний університет імені Тараса Шевченка» в особі ради молодих учених і здобувачів вищої освіти, факультету іноземних мов, кафедри теорії та практики перекладу, кафедри східних мов, пройшов за підтримки МОН України у тісній співпраці з іншими провідними ЗВО України: Полтавським державним аграрним університетом, Полтавським інститутом економіки і права, і за безпосередньої участі Українського державного університету імені Михайла Драгоманова.
Попри складну воєнну, економічну й соціально-гуманітарну ситуацію в нашій державі конференцію вдалося якісно підготувати й провести у дистанційному й заочному форматах, завдяки чому всі зацікавлені мали можливість долучитися до роботи конференції за такими тематичними напрямами:
- Виклики і перспективи глобалізації в ХХІ ст.
- Філологія в ХХІ ст.: слово, текст, комунікація, переклад
- Філософія, історія, право, освіта і наука в ХХІ ст.
- Культура і мистецтво в ХХІ ст.
- Соціально-психологічні проблеми в ХХІ ст.
Викладачі кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу і студенти, які здобувають освіту першого і другого рівнів за освітньо-професійними програмами «Переклад» і «Прикладна лінгвістика. Англійська та друга іноземна мови» підготували доповіді з актуальних проблем сучасної філології, які викликали високий інтерес і плідну наукову дискусію в колі науковців.
У своїх доповідях учасники конференції торкалися питань, пов’язаних із функціоналом паралельних корпусів текстів, і актуальних проблем теорії та практики перекладу. Оприлюднені доповіді є апробацією результатів кількарічної роботи науково-педагогічного колективу кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу над науково-дослідною темою «Корпусні лінгвістичні дослідження у зіставному та прикладному аспектах» (номер державної реєстрації 0120U101670 від 18.03.2020 р.).
За підсумками роботи конференції видано збірник тез доповідей у електронному форматі. З матеріалами конференції можна ознайомитися на web-сторінці репозиторію університету за покликанням: http://dspace.luguniv.edu.ua/xmlui/
Попри складний час науковці України працюють і продовжують свою роботу на користь державі.
Павло Шопін - перекладач для Refugee Translation Project
З 10 листопада 2022 року Павло Шопін перекладає документи з української на англійську та з англійської на українську мову для американської неприбуткової організації Refugee Translation Project, яка допомагає українським біженцям у США швидше адаптуватись на новому місці, надаючи безкоштовні послуги перекладу. Інформація про проєкт: https://refugeetranslation.org/home/
Світлана Матвєєва - учасник COST-акції "MultiplEYE"
Світлана Матвєєва стала учасником COST-акції CA21131 "Enabling multilingual eye-tracking data collection for human and machine language processing research" - MultiplEYE.
Ідеєю акції є збір даних щодо відстеження руху очей при читанні текстів різними мовами для досліджень обробки мови людиною та машиною. Це означає, що ця акція має на меті сприяти міждисциплінарній мережі дослідницьких груп, які працюють над збором даних щодо відстеження руху очей під час читання багатьма мовами. Завдання полягає в тому, щоб підтримати розробку великого багатомовного корпусу текстів для відстеження руху очей і надати дослідникам можливість збирати дані, обмінюючись інфраструктурою та своїми знаннями в різних галузях, серед яких лінгвістика, психологія, патологія мовлення та інформатика. Цей масив даних може бути використаний для дослідження обробки мови людиною з точки зору психолінгвістики, а також для покращення й оцінки обробки мови в аспекті машинного навчання.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Листопад 2022 р.
Бекі Гупер, Дельфін Де Мор, Ерин Сиракуса. «Дружба у світі тварин надзвичайно схожа на людську». З англійської мови переклали Олександра Гринчук, Ростислав Кашуба і Маргарита Клименко. Експеримент. 3 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221103-druzhba-u-sviti-tvarin-nadzvichajno-shozha-na-lyudsku
Пітер Самен. «Яким буде майбутнє французької філософії після Жака Дериди?». З англійської мови переклали студенти групи 41п Факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Експеримент. 3 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221103-yakim-bude-majbutnye-francuzkoyi-filosofiyi-pislya-zhaka-deridi
Саша Станішич. «Акершнакер – польовий телефон». З німецької мови переклали Вікторія Пеньковська, Яна Полторак і Карина Хоменко. Експеримент. 3 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221103-akershnaker-polovij-telefon
Ільдико фон Кюрті. «Книжка твого батька». З німецької мови переклали Вікторія Пеньковська, Яна Полторак і Карина Хоменко. Експеримент. 6 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221106-knizhka-tvogo-batka
Вільям Бейкер, Ане-Марі Форбз, Кім Маклауд. «Якщо ви хочете, щоб ваша дитина була більш витривалою, віддайте її в хор, оркестр чи бенд». З англійської мови переклали Ростислав Кашуба, Маргарита Клименко і Каріна Липка. Експеримент. 8 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/shob-ditina-bula-bilsh-vitrivaloyu-viddajte-yiyi-v-hor
Родні Род. «Наукові відкриття Луї Пастера у ХІХ столітті зробили революцію в медицині і нині продовжують рятувати життя мільйонів людей». З англійської мови переклали Ян Додатко, Ростисав Кашуба та Ірина Тесленко. Експеримент. 8 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/naukovi-vidkrittya-luyi-pastera-u-hih-stolitti-zrobili-revolyuciyu-v-medicini
Роберт Донег’ю, Тьяґо Вієйра. «Нестерпні боси: як алґоритми-менеджери захоплюють офіси». З англійської мови переклали Вероніка Алексєєва і Ліана Верещака. Експеримент. 8 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221108-nesterpni-bosi-yak-algoritmi-menedzheri-zahoplyuyut-ofisi
Розалін Дафі. «Як гроші та технології мілітаризують боротьбу з незаконною торгівлею дикою природою». З англійської мови переклали Олександра Гринчук, Світлана Капустіна та Ростислав Кашуба. Експеримент. 11 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221111-yak-groshi-ta-tehnologiyi-militarizuyut-borotbu-z-nezakonnoyu-torgivleyu-dikoyu-prirodoyu
Іван Гомза. «Багато галасу про українських націоналістів: рух "Азов" і війна в Україні». З англійської мови переклали Ірина Кудлаєнко, Діана Поночовна, Діана Сущенко, Анна Хрустальова та Ірина Штанько. Критика. Листопад 2022 р. https://krytyka.com/ua/articles/bahato-halasu-pro-ukraiinskykh-natsionalistiv-rukh-azov-i-viina-v-ukraiini
Міна Андіапан. «Як маленькі добрі вчинки можуть зробити людину щасливішою та здоровішою». З англійської мови переклала Ірина Ковальчук. Експеримент. 12 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/malenki-dobri-vchinki
Мариса Ґрунз. «Відчуваєте стрес? Прочитайте вірш». З англійської мови переклала Поліна Шарошкіна. Експеримент. 12 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221112-vidchuvayete-stres-prochitajte-virsh
Тим Бринкоф. «Три типи оптичних ілюзій, які є прекрасним поєднанням науки та мистецтва». З англійської мови переклала Ангеліна Зінькова. Експеримент. 13 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/optichni-ilyuziyi
Тим Бринкоф. «Секретна філософія вирощування дерева бонсай». З англійської мови переклала Ілона Тинкалюк. Експеримент. 16 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/filosofiya-viroshuvannya-dereva-bonsaj
Алекс Краузе, Бенджамін Мілз. «Вміст кисню на Землі різко змінювався з часом: як ця інформація може допомогти нам виявити позаземне життя». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна, Яна Руча та Ірина Тесленко. Експеримент. 17 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/vmist-kisnyu-na-zemli-rizko-zminyuvavsya-z-chasom
Симон Занер. «У пошуках Ухронії: про час і хіміотерапію». З німецької мови переклали Вікторія Пеньковська, Яна Полторак і Карина Хоменко. Експеримент. 17 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221117-u-poshukah-uhroniyi-pro-chas-i-himioterapiyu
Кристіан Мартинес. «Що робить ненависть унікальною емоцією і чому це важливо знати». З англійської мови переклав Олександр Тесленко. Експеримент. 19 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/unikalna-emociya
Колін Джоунз. «Історія усмішки у мистецтві, культурі та етикеті». З англійської мови переклали студенти групи 21п Факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Експеримент. 20 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221120-istoriya-usmishki-u-mistectvi-kulturi-ta-etiketi
Чарлз Рив. «Гнів Ахіла, шляхетний і божественний». З англійської мови переклав Володимир Клапа. Експеримент. 21 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221121-gniv-ahila-shlyahetnij-i-bozhestvennij
Скоті Гендрикс. «Найгірші ідеї п’яти великих філософів». З англійської мови переклала Ангеліна Зінькова. Експеримент. 22 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221122-najgirshi-ideyi-p-yati-velikih-filosofiv
Олександр Панкєєв. «Автоетнографія війни». З англійської мови переклали Володимир Клапа, Валерія Матура й Аліна Потапенко. Критика. Листопад 2022 р. https://krytyka.com/ua/articles/avtoetnohrafiia-viiny
Павло Шопін. «Кохання за алґоритмами». З англійської мови переклав Володимир Клапа. Експеримент. 25 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221125-kohannya-za-algoritmami
Ребека Роуч. «Як змінити свої самообмежувальні переконання». З англійської мови переклала Поліна Шарошкіна. Експеримент. 26 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/samoobmezhuvalni-perekonannya
Павло Шопін. «Бюрократія як світська духовність». З англійської мови переклав Володимир Клапа. Експеримент. 27 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221127-byurokratiya-yak-svitska-duhovnist
Карина Перейра. «Як правильно та безпечно зберігати книжки: поради і хитрощі». З англійської мови переклала Ірина Долобан. Експеримент. 28 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221128-yak-pravilno-ta-bezpechno-zberigati-knizhki-poradi-i-hitroshi
Павло Шопін. «Більш відкрита цифрова демократія може допомогти подолати кризу представництва». З англійської мови переклав Дмитро Юткевич. Експеримент. 29 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221129-bilsh-vidkrita-cifrova-demokratiya-mozhe-dopomogti
Принцес Оджиаку. «Чому сумні пісні часом піднімають настрій, а нойз може бути приємним». З англійської мови переклала Ангеліна Зінькова. Експеримент. 30 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221130-chomu-sumni-pisni-chasom-pidnimayut-nastrij-a-nojz-mozhe-buti-priyemnim
Світлана Матвєєва - зовнішній експерт для асоціації COST

Професор С.А. Матвєєва стала зовнішнім експертом для міжурядової асоціації “Європейське співробітництво в галузі науки і технологій” (скорочено – COST). Діяльність асоціації COST фінансується Європейським Союзом і має на меті створення мережі дослідників по всій Європі та за її межами.
Переклад Павла Шопіна для міжнародного проєкту

У вересні-жовтні 2022 року Павло Шопін разом із науковою працівницею Кембриджського університету Катериною Деркач підготував український переклад (з англійської) анкети для проведення мовно-соціологічного дослідження в рамках міжнародного проєкту Quantifying Bilingual Experience («Квантифікація двомовного досвіду») про те, як діти використовують різні мови у своєму спілкуванні. Переклад зроблено під керівництвом одного з учасників проєкту Драшко Касчелана (Draško Kašćelan), постдокторського дослідника Школи мов, культур і суспільств Лідського університету. Інформація про проєкт: https://www.q-bex.org/about/
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Жовтень 2022 р.
Ґаяне Нуріджанян. «Україна: виклик справедливости під час війни». З англійської мови переклали Олена Полько, Вікторія Юрчук і Марина Юрчук. Експеримент. 3 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221003-ukrayina-viklik-spravedlivosti-pid-chas-vijni
Гелен Периш. «Знесення совєтських пам’ятників надає нового значення просторам, які вони займали». З англійської мови переклали Юлія Радзівіло, Анна Хрустальова та Вікторія Юрчук. Експеримент. 3 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221003-znesennya-sovyetskih-pam-yatnikiv
Ралф Куні. «Гарпуни, роботи та лазери: як зібрати недіючі супутники та інше космічне сміття та повернути його на Землю». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна, Олег Псюковський та Катерина Шарабура. Експеримент. 3 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/garpuni-roboti-ta-lazeri-yak-zibrati-nediyuchi-suputniki
Пені Спайкінс. «Шість нещодавніх відкриттів, які змінили наші уявлення про походження людини». З англійської мови переклали Ян Додатко, Світлана Капустіна та Олег Псюковський. Експеримент. 3 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221003-shist-neshodavnih-vidkrittiv-yaki-zminili-nashi-uyavlennya-pro-pohodzhennya-lyudini
Деніел Фалк. «Нове дослідження про далеке минуле: вчені виявили масову загибель жаб від надмірного сексу». З англійської мови переклали Вероніка Єгорова й Анна-Марія Матола. Експеримент. 5 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-zhab-i-kohannya
Карло Валеріо Бельєні. «Чому ми сміємося? Нове дослідження розглядає можливі причини цієї типової людської поведінки». З англійської мови переклали Ростислав Кашуба, Маргарита Клименко і Владислав Полігас. Експеримент. 8 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/chomu-mi-smiyemosya-nove-doslidzhennya
Стефанія Солдіні. «Чи можливо відхилити астероїд, врізавшись в нього? Ніхто не знає, але ми готові спробувати». З англійської мови переклали Ліана Верещака, Яна Руча та Ірина Тесленко. Експеримент. 8 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/chi-mozhlivo-vidhiliti-asteroyid-vrizavshis-v-nogo
Саманта Патрик. «Вчені виявили, чому мандрівні альбатроси розлучаються». З англійської мови переклали Каріна Липка і Катерина Шарабура. Експеримент. 8 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221008-vcheni-viyavili-chomu-mandrivni-albatrosi-rozluchayutsya
Луїза Джентл. «Сім тварин, які змусять вас переглянути те, що ви думаєте та знаєте про стать і владу у тваринному світі». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна, Ростислав Кашуба та Маргарита Клименко. Експеримент. 8 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221008-sim-tvarin-yaki-zmusyat-vas-pereglyanuti-te-sho-vi-dumayete-ta-znayete
Стив Портуґал. «На захист голубів». З англійської мови переклали Олена Полько та Богдан Цан. Експеримент. 10 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221010-na-zahist-golubiv
Стивен Коулман. «Що означають сльози британців по королеві Єлизаветі?». З англійської мови переклали Артем Павленко, Юлія Радзівіло та Валерія Уханова. Експеримент. 11 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221011-sho-oznachayut-slozi-britanciv-po-korolevi-yelizaveti
Джозеф Ерлі. «Штучний інтелект може створювати мистецтво, гідне визнання, але все ще не здатний конкурувати з людською творчістю». З англійської мови переклали Давид Курачов, Яна Руча і Катерина Шарабура. Експеримент. 13 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/shtuchnij-intelekt-mozhe-stvoryuvati-mistectvo
Чао Фанґ, Сем Кар. «Втрата коханої людини може змінити вас назавжди, але горе не повинно стати кінцем ваших стосунків». З англійської мови переклали Вероніка Алексєєва, Ліана Верещака та Олег Псюковський. Експеримент. 16 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/vtrata-kohanoyi-lyudini-mozhe-zminiti-vas-nazavzhdi
Штефан Парш. «Нездорові часи: ті, хто пізно їсть, мають схильність до зайвої ваги». З німецької мови переклали Яна Полторак і Карина Хоменко. Експеримент. 18 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221018-nezdorovi-chasi-ti-hto-pizno-yist-mayut-shilnist-do-zajvoyi-vagi
Ендрю Коутс. «Чи може людина полетіти на Венеру?». З англійської мови переклали Олександра Гринчук, Каріна Липка та Ірина Тесленко. Експеримент. 18 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221018-chi-mozhe-lyudina-poletiti-na-veneru
Іван Гомза. «Гібрис Марса: що можна дізнатися про сучасну російсько-українську війну з історії прорахунків великих потуг». З англійської мови переклали Андрій Прибиш, Вікторія Юрчук і Марина Юрчук. Критика. Жовтень 2022 р. https://www.krytyka.com/ua/articles/hibrys-marsa-shcho-mozhna-diznatysia-pro-suchasnu-rosiisko-ukraiinsku-viinu-z-istorii-prorakhunkiv-velykych-potuh
Клара Вілсон. «Собаки відчувають стрес людей». З англійської мови переклали Світлана Капустіна та Ірина Тесленко. Експеримент. 21 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221021-sobaki-vidchuvayut-stres-lyudej
Тимоті Гемптон. «Про дивовижну історію життєрадісности та її м’якої сили». З англійської мови переклала Валерія Матура. Експеримент. 23 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221023-pro-divovizhnu-istoriyu-zhittyeradisnosti-ta-yiyi-m-yakoyi-sili
Міхаель Осенкоп. «70 років штрих-коду: ідея, що народилася на пляжі». З німецької мови переклали Артем Мусатов, Вікторія Пеньковська, Яна Полторак і Карина Хоменко. Експеримент. 26 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221026-70-rokiv-shtrih-kodu-ideya-sho-narodilasya-na-plyazhi
Джошуа Дейвіс, Марґрит Лантинк. «Місяць повільно віддаляється від Землі протягом останніх 2,5 мільярдів років». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна, Яна Руча та Ірина Тесленко. Експеримент. 26 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221026-misyac-povilno-viddalyayetsya-vid-zemli-protyagom-ostannih-2-5-milyardiv-rokiv
Дейвід Ґалахер. «Бейсджампінг: як долати сумніви та інші поради від найекстремальніших спортсменів світу». З англійської мови переклали Світлана Капустіна, Каріна Липка і Катерина Шарабура. Експеримент. 29 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221029-bejsdzhamping-yak-dolati-sumnivi
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Вересень 2022 р.
Джуліан Савулеску, Кристофер Ґінджел, Цутому Савай. «Перші синтетичні ембріони: науковий прорив піднімає серйозні етичні проблеми». З англійської мови переклали Давид Курачов, Каріна Липка та Ірина Тесленко. Експеримент. 10 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-sintetichni-embrioni
Раґнар ван дер Мерве, Алекс Броадбент. «Світ стає експоненціально складнішим – ось як ми в ньому орієнтуємося». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна, Ростислав Кашуба і Маргарита Клименко. Експеримент. 12 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/svit-staye-skladnishim
Пол К’ютон. «Скоро з’являться магістралі та аеродроми для дронів – зробімо так, щоб вони не отруювали нам життя». З англійської мови переклали Вероніка Алексєєва, Яна Руча та Катерина Шарабура. Експеримент. 16 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/magistrali-ta-aerodromi-dlya-droniv
Гійом Тьєрі. «Немовлята навчаються розрізняти звуки у перші кілька годин після народження». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Ростислав Кашуба. Експеримент. 16 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220916-nemovlyata-navchayutsya-rozriznyati-zvuki-u-pershi-kilka-godin-pislya-narodzhennya
Джон Розенбек, Сандер ван дер Лінден, Стефан Левандовський. «Як група науковців навчила мільйон користувачів YouTube захищати себе від дезінформації». З англійської мови переклали Олександра Гринчук, Ян Додатко і Владислав Полігас. Експеримент. 17 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/yak-zahishati-sebe-vid-dezinformaciyi
Річард Паркер. «Як масивні зірки крадуть планети». З англійської мови переклали Каріна Липка, Яна Руча та Ірина Тесленко. Експеримент. 20 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220920-yak-masivni-zirki-kradut-planeti
Джоана Бриджер, Імануїл Картерис. «Чи безпечна вагітність у космосі? Відповідь може дати дослідження стовбурових клітин у невагомості». З англійської мови переклали Вероніка Єгорова й Анна-Марія Матола. Експеримент. 20 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/chi-bezpechna-vagitnist-u-kosmosi
Емілі Блеквел. «Чотири способи визначити, чи любить вас кіт – доведено наукою». З англійської мови переклали Вероніка Алексєєва, Ірина Бачуріна та Світлана Капустіна. Експеримент. 20 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220920-chotiri-sposobi-viznachiti-chi-lyubit-vas-kit-dovedeno-naukoyu
Марк Маслін, Саймон Дей. «Брак сірчаної кислоти – наступна ресурсна криза, яка може уповільнити розвиток зелених технологій та загрожує продовольчій безпеці». З англійської мови переклали Олександра Гринчук, Ростислав Кашуба і Владислав Полігас. Експеримент. 20 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/brak-sirchanoyi-kisloti-nastupna-resursna-kriza
Фущія Сирой. «Прокрастинація викликає проблеми зі здоров’ям та кар’єрою, але ви можете зупинити її». З англійської мови переклали Ян Додатко, Маргарита Клименко і Катерина Шарабура. Експеримент. 20 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/prokrastinaciya-viklikaye-problemi-zi-zdorov-yam-ta-kar-yeroyu
Пітер Вікерс. «Чи можемо ми вірити у вічну правдивість наукових фактів, в той час як історія сповнена революцій у мисленні?». З англійської мови переклали Давид Курачов, Каріна Липка та Ірина Тесленко. Експеримент. 24 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/yak-viznachiti-perspektivnu-nauku
Стівен Скот. «Що таке м’яке батьківство?». З англійської мови переклали Олена Полько та Марина Юрчук. Експеримент. 27 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220927-sho-take-m-yake-batkivstvo
Тері Курцберґ, Чарлз Нокен і Мейсон Емері. «Користувачі ноутбуків брешуть частіше, ніж ті, хто користуються телефонами – як пристрої можуть визначати нашу поведінку під час спілкування з незнайомцями». З англійської мови переклали Вероніка Єгорова й Анна-Марія Матола. Експеримент. 27 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/koristuvachi-noutbukiv-breshut-chastishe
Джон Райт. «Чому ми можемо довіряти науці? Тому що вона сама собі не довіряє». З англійської мови переклали Олександра Гринчук, Ростислав Кашуба і Маргарита Клименко. Експеримент. 27 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220927-chomu-mi-mozhemo-doviryati-nauci-tomu-sho-vona-sama-sobi-ne-doviryaye
Альберт Песародона Сильвестр, Карен Філбі-Декстер, Томас Вернберґ. «Ви коли-небудь чули про океанські ліси? Вони більші за джунглі Амазонки і ростуть швидше, ніж ми думали». З англійської мови переклали Ліана Верещака, Ян Додатко та Яна Руча. Експеримент. 27 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/vi-koli-nebud-chuli-pro-okeanski-lisi-voni-bilshi-za-dzhungli-amazonki
Кевін Гамільтон. «Арктичні острови-привиди. "Найпівнічніший острів" у світі не перший, стертий з карти». З англійської мови переклали Ростислав Кашуба, Маргарита Клименко та Катерина Шарабура. Експеримент. 27 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/arktichni-ostrovi-prividi-najpivnichnishij-ostriv
Шерон Томпсон. «Невідома історія жінок, які боролися за шлюбну рівність у середині XX століття». З англійської мови переклали Діана Поночовна, Богдан Цан та Ірина Штанько. Експеримент. 30 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220930-nevidoma-istoriya-zhinok-yaki-borolisya-za-shlyubnu-rivnist-u-seredini-xx-stolittya
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Керівник гуртка Павло Шопін зредаґував англійський переклад Лідії Воланської статті Євгена Мінка «Стокгольмський синдром із геноцидними ускладненнями» для сайту часопису «Критика»: Ievhen Minko. 'A Stockholm Syndrome with Genocidal Complications'. Translated by Lidia Wolanskyj. Edited by Pavlo Shopin. Krytyka. September, 2022. https://krytyka.com/en/articles/a-stockholm-syndrome-with-genocidal-complications
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Липень-серпень 2022 р.
Ґретхен Гендерсон. «Історія свідчить, що потворності не існує». Перекл. з англ. Каріни Булацел. Historians.in.ua. 20 липня 2022 р. https://www.historians.in.ua/index.php/en/dyskusiya/2903-gretkhen-genderson-istoriya-svidchit-shcho-potvornosti-ne-isnue
«Історія англійської мови за десять хвилин». Відео. З англійської мови переклали студенти Факультету іноземної філології Національного університету імені М.П. Драгоманова. Експеримент. 12 серпня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220812-istoriya-anglijskoyi-movi-za-desyat-hvilin
Переклад керівника гуртка Павла Шопіна:
Андреас Умланд. "Важке озброєння зараз! Відповідь експертів із питань Східної Европи на відкритий лист німецьких інтелектуалів «Припинення вогню зараз!», опублікований у виданні Zeit Online 29 червня 2022 року." З англійської переклали Юлія Бентя і Павло Шопін. Критика. Серпень, 2022 р. https://krytyka.com/ua/articles/vazhke-ozbroiennia-zaraz
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Червень 2022 р.
Мерілін Саймон. «Мова сексу». Перекл. з англ. Владлєни Косогової. Експеримент. 3 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220603-mova-seksu
Джозеф Кларк. «Про мистецтво та науку створення будівель з природним звучанням». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології Національного педагогічного університету ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 3 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/akustichnij-naturalizm
Маріанна Поґосян. «Чому вивчення нової мови схоже на заборонене кохання?». Перекл. з англ. Богдани Нечепуренко. Експеримент. 3 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-vivchennya-novoyi-movi
Мері Ґаґен. «Чому зберегти одне старе вуличне дерево набагато краще для людей і природи, ніж садити багато нових». Перекл. з англ. Євгенії Яременко. Експеримент. 3 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-vulichni-dereva
Метью Стенлі. «Айнштайн проти Ньютона: остання битва під час повного затемнення». Перекл. з англ. Аліни Потапенко. Експеримент. 4 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/ajnshtajn-proti-nyutona
Павло Шопін. «Щастя проти сенсу». Перекл. з англ. Аліни Потапенко. Експеримент. 7 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220607-shastya-proti-sensu
Саймон Поттер. «100 років BBC: бунтарі, які змінили мовлення – і заплатили за це». Перекл. з англ. Ольги Малкович. Експеримент. 7 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/100-rokiv-bbc
Роджер Джоунс. «Стандартна модель фізики елементарних частинок може бути хибною». Перекл. з англ. Катерини Мащенко. Експеримент. 7 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220607-standartna-model-fiziki-elementarnih-chastinok-mozhe-buti-hibnoyu
Едвард Лукас. «Історія має значення, але не таке велике, як це уявляють». Перекл. з англ. Ангеліни Юрків та Карини Хоменко. Експеримент. 12 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/istoriya-maye-znachennya
Дуглас Фокс. «Чужі серед нас. Що реброплави можуть розповісти про еволюцію розуму». Перекл. з англ. Поліни Шарошкіної. Експеримент. 20 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/chuzhi-sered-nas
Переклад керівника гуртка Павла Шопіна:
Лулу Міллер. "Одинадцяте слово". Перекл. з англ. Павла Шопіна. Експеримент. 14 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220614-odinadcyate-slovo
Звітно-наукова конференція
20 травня 2022 р.
відбулося кафедральне секційне засідання в рамках проведення
Щорічної звітно-наукової конференції
"Єдність навчання і наукових досліджень - головний принцип університету"
за підсумками наукових досліджень викладачів, докторантів та аспірантів
НПУ імені М.П. Драгоманова у 2021 році
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Травень 2022 р.
Террі Пінкард. «Що таке історія? Ніхто не дав глибшої відповіді, ніж Гегель». Перекл. з англ. Аліни Потапенко. Експеримент. 1 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-duh-istoriyi
Пілар Лопес-Кантеро. «Кохання – це історія, яку пишуть у тандемі». Перекл. з англ. Владлєни Косогової. Експеримент. 5 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220505-kohannya-ce-istoriya-yaku-pishut-u-tandemi
Вікторія Бейтмен. «Стать і процвітання: У чому справжня проблема сексизму в економічній науці?». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології Національного університету ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 12 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/stat-i-procvitannya
Гіл Джеймісон. «"Основний інстинкт" у 30: незмінна привабливість зухвалої фатальної жінки». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології Національного університету ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 12 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/osnovnij-instinkt
Стюарт Кепстік. «Екологічний спосіб життя приносить щастя як багатим, так і бідним країнам». Перекл. з англ. студентів групи 21п Факультету іноземної філології Національного університету ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 12 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-ekologichnij-sposib-zhittya
Мерілін Саймон. «Напад на красу». Перекл. з англ. Дар'ї Гук. Експеримент. 16 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220516-napad-na-krasu
Пітер Вест. «Чи зможемо ми коли-небудь повністю розділити наше життя і роботу? Філософія підказує, що ми повинні припинити спроби». Перекл. з англ. Євгенії Яременко. Експеримент. 16 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-filosofiyu-serialu-rozriv
Кеті Філд. «Чи справді гриби використовують мову, щоб спілкуватись один з одним?». Перекл. з англ. Поліни Шарошкіної. Експеримент. 16 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220516-chi-spravdi-gribi-vikoristovuyut-movu-shob-spilkuvatis-odin-z-odnim
Джефф Себо. «Проти людської винятковості: вона є небезпекою для всіх – як для людей, так і для інших живих створінь». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології Національного ун-ту ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 20 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220520-proti-lyudskoyi-vinyatkovosti
Павло Шопін. «Чому реальність дивніша за вигадку». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології Національного ун-ту ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 20 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220520-chomu-realnist-divnisha-za-vigadku
Джек Ешбі. «Абсурдність природознавства, або Чому люди є "рибами"». Перекл. з англ. Олександри Гринчук і Вероніки Алексєєвої. Експеримент. 20 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220520-absurdnist-prirodoznavstva-abo-chomu-lyudi-ye-ribami
Барбара Перщонек. «Що ваші очі можуть розповісти про здоров’я». Перекл. з англ. Дар’ї Гук і Владлєни Косогової. Експеримент. 20 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-ochi
Пол Космін. «Коли час став регулярним та універсальним, він змінив історію». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології Національного університету ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 21 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-revolyuciyu-chasu
Кок Ван Остергаут і Джим Ґрумбридж. «Рожеві голуби Маврикія повернулися з межі вимирання, але все ще втрачають генетичне різноманіття». Перекл. з англ. Діани Бойко та Світлани Капустіної. Експеримент. 24 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/rozhevi-golubi-mavrikiya
Алед Марк Сінглтон. «Прогулянка – це стан душі, вона може багато розказати про те, де ви знаходитесь». Перекл. з англ. Ліани Верещаки та Маргарити Клименко. Експеримент. 24 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/progulyanka
Йонас Чейка. «Маркс і Ніцше: як мистецтво може нас врятувати». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології Національного педагогічного університету ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 24 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-marksa-i-nicshe
Торкель Клінгберг і Бруно Соус. «Відеоігри підвищують інтелект дітей». Перекл. з англ. Ірини Бачуріної та Яна Додатка. Експеримент. 24 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/vpliv-videoigr-na-dityachij-rozum
Пол Петіт й Алістер Пайк. «Стародавнє печерне мистецтво: як нова високотехнологічна археологія розкриває секрети людської історії». Перекл. з англ. Олександри Гринчук і Вероніки Алексєєвої. Експеримент. 24 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/starodavnye-pecherne-mistectvo
Pavlo Vyshebaba. «to my daughter». Transl. from Ukrainian by Anhelina Yurkiv. Krytyka. 26 May 2022. https://krytyka.com/en/articles/to-my-daughter
Меллорі Фельдман і Крістен Ліндквіст. «Тіла жінок з’являються на перетині біології та культури». Перекл. з англ. Дар'ї Гук і Валерії Горцевич. Експеримент. 26 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/tila-zhinok
Катрін Аск і Ліз Джейлант. «Фотографії Європи часів війни все ще формують уявлення про конфлікт – ось як ми намагаємося виправити ситуацію». Перекл. з англ. Євгенії Яременко. Експеримент. 28 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-fotografiyi-minulih-vijn
Браян Вікторія. «Уроки від Ніссьо Іноуе та його осередку дзен-терористів». Перекл. з англ. Аліни Потапенко. Експеримент. 28 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220528-uroki-vid-nisso-inoue-ta-jogo-oseredku-dzen-teroristiv
Джефф Себо. «Ми не можемо стояти осторонь, поки мільярди тварин страждають і гинуть». Перекл. з англ. Аліни Потапенко. Експеримент. 28 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220528-mi-ne-mozhemo-stoyati-ostoron-poki-milyardi-tvarin-strazhdayut-i-ginut
Результати студентського конкурсу перекладу 2022
22 квітня 2022 р.
на базі факультету іноземної філології
Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова
відбулося підведення підсумків із визначенням переможців
VІ-го Міжнародного студентського конкурсу перекладу
“Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу”
у рамках лінгвокультурного проекту
“Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку”
(організатор: кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу).
Конкурс на найкращий переклад було оголошено за 4 номінаціями:
номінація 1 – кращий переклад англійського поетичного твору на українську
(російську - для іноземних студентів);
номінація 2 – кращий переклад українського поетичного твору на англійську;
номінація 3 – кращий переклад українського музичного хіта на англійську;
номінація 4 – кращий переклад англійського музичного хіта на українську
(російську - для іноземних студентів).
Загальна кількість заявок, за якими взято участь у Конкурсі, складає 85. Серед учасників – студенти з 15 закладів вищої освіти України, Великобританії, Німеччини і Польщі.
ЩИРО ВІТАЄМО УСІХ ПЕРЕМОЖЦІВ ТА УЧАСНИКІВ!!!
БАЖАЄМО ПОДАЛЬШИХ УСПІХІВ У ПЕРЕКЛАДАЦЬКІЙ ДІЯЛЬНОСТІ!!!
Будемо раді бачити вас у нас в магістратурі / аспірантурі!!!
Переможці нагороджуються дипломами (в електронному форматі), що засвідчують отримані місця. Усім учасникам також надіслано сертифікати на підтвердження їхньої участі у VІ-му Міжнародному конкурсі перекладу (на e-mail).
Список переможців і Збірка кращих перекладів учасників Конкурсу знаходяться за посиланнями.
Результати шкільного конкурсу перекладу 2022
15 квітня 2022 р.
на базі факультету іноземної філології
Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова
відбулося підведення підсумків із визначенням переможців
ІІІ-го Всеукраїнського конкурсу перекладу
для учнів 11-тих класів закладів загальної середньої освіти
“ПЕРЕКЛАД ЯК ЗАСІБ АКТУАЛІЗАЦІЇ ЕТНОМОВНИХ КАРТИН СВІТУ”
у рамках лінгвокультурного проекту
“Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку”
(організатор: кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу).
Конкурс на найкращий переклад було оголошено за 3 номінаціями:
номінація 1 – кращий переклад англійського поетичного твору на українську;
номінація 2 – кращий переклад українського музичного хіта на англійську;
номінація 3 – кращий переклад англійського прозового тексту на українську.
Загальна кількість заявок, за якими взято участь у Конкурсі, складає 85. Серед учасників – учні з різних закладів загальної середньої освіти з 27 населених пунктів 16 областей України, як представлено на мапі (повний перелік – у прикріпленому файлі).
ЩИРО ВІТАЄМО УСІХ ПЕРЕМОЖЦІВ ТА УЧАСНИКІВ!!!
БАЖАЄМО ПОДАЛЬШИХ УСПІХІВ
У ПЕРЕКЛАДАЦЬКІЙ ДІЯЛЬНОСТІ!!!
Будемо раді бачити вас серед наших студентів!!!
Переможці нагороджуються дипломами, що засвідчують отримані місця (в електронному форматі).
Усім учасникам також надіслано сертифікати на підтвердження їхньої участі у ІІІ-му Всеукраїнському конкурсі перекладу (на e-mail).
Список переможців і Збірка кращих перекладів учасників Конкурсу знаходяться за посиланнями.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Квітень 2022 р.
Віджей Магішварі. «Моє дивне правління в Нью-Йорку як короля "слов’янського незайманого волосся"». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 1 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220401-moye-divne-pravlinnya-v-nyu-jorku-yak-korolya-slov-yanskogo-nezajmanogo-volossya
Кеті Дайнен і Марія Мулен-Стожек. «Що насправді є жінконенависництвом». Перекл. з англ. Аліни Потапенко. Експеримент. 2 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220402-sho-naspravdi-ye-zhinkonenavisnictvom
Джефф Ґуд. «Про мови, що перебувають під загрозою зникнення, і ставлення людей до них: дослідження на прикладі Камеруна». Перекл. з англ. Ангеліни Юрків. Експеримент. 2 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220402-movi-sho-perebuvayut-pid-zagrozoyu-zniknennya
Андреа Лакнер. «Дивовижна складність жестової мови». Перекл. з англ. Ангеліни Юрків. Експеримент. 2 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220402-divovizhna-skladnist-zhestovoyi-movi
Еллен Віннер. «Як експериментальна психологія може допомогти нам зрозуміти мистецтво». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 3 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220403-yak-eksperimentalna-psihologiya-dopomogaye-zrozumiti-mistectvo
Гійом Тьєррі. «Смерть як і раніше залишається загадкою». Перекл. з англ. Аліни Потапенко. Експеримент. 7 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220407-smert-yak-i-ranishe-zalishayetsya-zagadkoyu
Пем Бертілл. «Не варто недооцінювати значення зворотного зв’язку – нові дослідження показують, що люди хочуть його отримувати». Перекл. з англ. Єлизавети Зуб. Експеримент. 7 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220407-ne-varto-nedoocinyuvati-znachennya-zvorotnogo-zv-yazku
Епріл Берт, Адам Прічард, Черил Санчез. «Морські черепахи на Сейшельських островах повернулися з межі вимирання». Перекл. з англ. Євгенії Яременко. Експеримент. 7 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220407-morski-cherepahi-na-sejshelskih-ostrovah-povernulisya-z-mezhi-vimirannya
Іларі Кайла. «Чого нас може навчити музика Баха про свідомість». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 7 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220407-chogo-nas-mozhe-navchiti-muzika-baha-pro-svidomist
Карісса Гарріс. «Видатні середньовічні дослідники прутнів». Перекл. з англ. Аліни Потапенко. Експеримент. 9 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220409-vidatni-serednovichni-doslidniki-prutniv
Йована Радулович. «Сонячна електростанція в космосі? Як це працюватиме – і які переваги може принести». Перекл. з англ. Руслани Болілої. Експеримент. 9 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220409-sonyachna-elektrostanciya-v-kosmosi
Саманта Роуз Гілл. «Ганна Арендт попереджала, що в темні часи надія не зрівняється з дією». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 11 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/koli-nadiya-staye-pereshkodoyu
Філ Торрес. «Чому лонгтермізм є найнебезпечнішим світським кредо у світі». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 11 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/ideologiya-longtermizmu
Пінар Юзелтюзенджі. «Люди – не вірус. У чому небезпека екофашизму». Перекл. з англ. Валерії Матури. Експеримент. 13 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220413-lyudi-ne-virus-u-chomu-nebezpeka-ekofashizmu
Крістен Сайм, Едвард Гаґен. «Більшість наших страждань – це не хвороба, а набута реакція на негаразди». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 17 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/medikalizaciya-dushevnih-strazhdan
Джоланта Берк. «Коли почуття провини корисне, і що робити, якщо воно заволодіває твоїм життям». Перекл. з англ. Владлєни Косогової. Експеримент. 17 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pochuttya-provini
Девід Фельдман, Бенджамін Корн. «Справжня надія уважно дивиться на реальність, а потім складає план». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 17 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/spravzhnya-nadiya
Геррієт Флетчер, Деклан Ллойд. «П’ять причин, чому Енді Воргол такий популярний сьогодні». Перекл. з англ. Олекснадри Гринчук і Ростислава Кошуби. Експеримент. 19 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/endi-vorgol-sogodni
Себ Кокстон. «Пасхальний сміх: весела та суперечлива середньовічна історія релігійних жартів». Перекл. з англ. Владлєни Косогової. Експеримент. 23 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pashalnij-smih
Рейчел Бовлбі. «Як майбутнє шопінгу формувалося його минулим». Перекл. з англ. Євгенії Яременко. Експеримент. 23 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220423-yak-majbutnye-shopingu-formuvalosya-jogo-minulim
Аріка Окрент. «Чому система англійського правопису така дивна та непослідовна?». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 25 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/istoriya-anglijskogo-pravopisu
Мохаммад Шамсуддуха, Річард Тейлор. «Запаси підземних вод, що виснажуються, повинні бути захищені по всьому світу». Перекл. з англ. Аліни Потапенко. Експеримент. 29 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-pidzemni-vodi
Ґай Міддлтон. «Що нам говорить ідея цивілізаційного колапсу про історію». Перекл. з англ. Аліни Потапенко. Експеримент. 29 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220429-sho-nam-govorit-ideya-civilizacijnogo-kolapsu-pro-istoriyu
Геррієт Флетчер. «Портрети Енді Воргола Мерілін Монро розкривають темну сторону шістдесятих». Перекл. з англ. Дар'ї Савенкової. Експеримент. 29 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/portreti-endi-vorgola
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Березень 2022 р.
Александр Маккіннон. «Чи викликано північне сяйво "частинками від Сонця"? Не зовсім». Перекл. з англ. Аліни Потапенко. Експеримент. 8 березня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220308-chi-viklikano-pivnichne-syajvo-chastinkami-vid-soncya-ne-zovsim
Еллі Вінтіадіс. «Чи є щось особливе у тому, як жінки практикують філософію?». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 12 березня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220312-chi-ye-shos-osoblive-u-tomu-yak-zhinki-praktikuyut-filosofiyu
Джен Меніон. «Всім би нам бути такими ж сміливими, як чоловіки жіночої статі ХІХ століття». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 19 березня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220319-vsim-bi-nam-buti-takimi-zh-smilivimi-yak-choloviki-zhinochoyi-stati-hih-stolittya
Ієн Гескет. «У чому небезпека того, що Велика Історія не помічає у своєму міфі?». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 23 березня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220323-u-chomu-nebezpeka-togo-sho-velika-istoriya-ne-pomichaye-u-svoyemu-mifi
Майкл Ґебел. «Інтелектуальне життя все ще наздоганяє урбанізацію». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 28 березня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220328-intelektualne-zhittya-vse-she-nazdoganyaye-urbanizaciyu
Денієл Лопез. «Як Ґеорґ Зіммель визначив, що робить міське життя виразно модерним». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 28 березня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220328-yak-georg-zimmel-viznachiv-sho-robit-miske-zhittya-virazno-modernim
Майкл Вальцер. «Українці ведуть справедливу війну». Перекл. з англ. Ангеліни Юрків і Вероніки Єгорової. Експеримент. 29 березня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220329-ukrayinci-vedut-spravedlivu-vijnu
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Лютий 2022 р.
Мд Сазан Рахман. «Зелені будівлі можуть підвищити продуктивність, добробут та здоров’я працівників». Перекл. з англ. Валерії Матури, студентки НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 16 лютого 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220216-zeleni-budivli-mozhut-pidvishiti-produktivnist9
Джон Мак-Вортер. «Дивацтва англійської мови, або Чим англійська відрізняється від інших мов?». Перекл. з англ. Катерини Супруненко. Експеримент. 21 лютого 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220221-divactva-anglijskoyi-movi-abo-chim-anglijska-vidriznyayetsya-vid-inshih-mov
Джоанна Ґрір. «АСМР пов’язана з тривожністю і невротизмом». Перекл. з англ. Аліни Потапенко. Експеримент. 22 лютого 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220222-asmr-pov-yazana-z-trivozhnistyu-i-nevrotizmom
Переклад керівника гуртка Павла Шопіна:
Майкл Аморусо. «"Саудаде": что такое "наличие отсутствия"». Перекл. з англ. Н. Канашко та П. Шопіна. Моноклер. 8 лютого 2022 р. https://monocler.ru/saudade/
Лекція Noam Chomsky
9 лютого 2022 року викладачі кафедри відвідали лекцію основоположника генеративного напрямку у лінгвістиці професора Noam Chomsky на тему "The Human Capacity: Language and Thought".
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Січень 2022 р.
Антонія Мальчик. «Кінець прогулянкам: як американці втрачають право ходити пішки». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Спільне. 26 січня 2022 р. https://commons.com.ua/uk/kinec-progulyankam-yak-amerikanci-vtrachayut-pravo-hoditi-pishki/
Вітаємо з нагородами!
Вітаємо завідувачку кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу, доктора філологічних наук, професора
Наталію Євгенівну Леміш
та професора кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу, доктора філологічних наук, доцента
Світлану Анатоліївну Матвєєву
з нагородженням відзнакою найвищого ступеня -
нагрудним знаком
"За наукові та освітні досягнення"!
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Грудень 2021 р.
Філіп Бол. «Уява – це не вишенька на торті людського пізнання». Перекл. з англ. студентів групи 22п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 1 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211201-uyava-ce-ne-vishenka-na-torti-lyudskogo-piznannya
Мері Ґаґен. «Як за допомогою річних кілець дерев можна зазирнути в минуле та дізнатися про майбутні кліматичні зміни». Перекл. з англ. Каріни Булацел. Експеримент. 2 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211202-yak-za-dopomogoyu-richnih-kilec
Клейтон Далтон. «Чи може медицина побороти аморальність фармацевтичної економіки?». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 4 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211204-chi-mozhe-medicina-poboroti-amoralnist
Валентина Пітарді. «Ідеальна робота для роботів знайдена – вирішення делікатних проблем». Перекл. з англ. студентів групи 22п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 7 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211207-idealna-robota-dlya-robotiv
Рокс Міддлтон. «Від бабок до рибалочок – наука про природу яскравої блакиті». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 8 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211208-vid-babok-do-ribalochok-nauka-pro-prirodu-yaskravoyi-blakiti
Майкл Шульсон. «Якщо Інтернет викликає залежність, то чому ми не регулюємо його?». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Спільне. 9 грудня 2021 р. https://commons.com.ua/uk/yaksho-internet-viklikaye-zalezhnist-chomu-mi-ne-regulyuyemo-jogo/
Луїза Прайк. «"Вічні" – щось абсолютно нове для Marvel, але стародавнє за своїм походженням». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 12 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211212-vichni-shos-absolyutno-nove-dlya-marvel
Стівен Ленґстон. «Фредді Мерк’юрі 30 років потому – згадуючи театрального, ексцентричного генія». Перекл. з англ. студентів групи 22п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 15 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211215-freddi-merk-yuri-30-rokiv-potomu
Джош Берсон. «Чи маємо ми приборкати міста або підтримати їх біоморфне зростання?». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 19 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211219-chi-mayemo-mi-priborkati-mista-abo-pidtrimati-yih-biomorfne-zrostannya
Томас Адам. «Як Різдво стало американською святковою традицією з Санта-Клаусом, подарунками та ялинкою». Перекл. з англ. студентів групи 22п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 22 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211222-yak-rizdvo-stalo-amerikanskoyu-svyatkovoyu-tradiciyeyu
Мілена Іванова. «Чи може науковий експеримент бути прекрасним як витвір мистецтва?». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 23 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211223-chi-mozhe-naukovij-eksperiment-buti-prekrasnim-yak-vitvir-mistectva
Марк Лоулер. «Індивідуальна медицина: як наука використовує генетику хвороб для створення кращих ліків». Перекл. з англ. Анни Луценко. Експеримент. 24 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211224-individualna-medicina
Лорен Алекс О’Хейген. «Як наворожити долю на Новий рік по-едвардіанському». Перекл. з англ. студентів групи 22п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 24 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211224-yak-navorozhiti-dolyu-na-novij-rik-po-edvardianskomu
Пітер Макніл. «Складна спадщина Шанель». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 27 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211227-skladna-spadshina-shanel
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Джаред Келлер. «Чи можемо ми спроектувати ідеальне місто, чи воно має розвиватися органічно?». Перекл. з англ. П. Шопіна. Експеримент. 2 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211202-chi-mozhemo-mi-sproektuvati-idealne-misto
Річард Вільямс. «Чи може архітектура покращити наше сексуальне життя?». Перекл. з англ. П. Шопіна. Експеримент. 4 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211204-chi-mozhe-arhitektura-pokrashiti-nashe-seksualne-zhittya
Міжнародна конференція з корпусної лінгвістики
3 грудня 2021 р.
кафедрою прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
факультету іноземної філології
Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова
у співпраці з Вільним університетом Берліна (Freie Universität Berlin, Німеччина),
Київським національним університетом імені Тараса Шевченка (Київ, Україна),
Гданським університетом (University of Gdańsk, Польща) було проведено
третю Міжнародну науково-прикладну конференцію
“КОРПУСНА ЛІНГВІСТИКА В НАУЦІ ТА ОСВІТІ”
(загальна кількість учасників – 143).
До початку конференції усі учасники отримали
Програму з матеріалами конференції
(завантажити).
На порядку денному було 4 пленарні доповіді.
Серед ключових спікерів:
доктор, професор в галузі лінгвістики Інституту англійської філології Вільного університету Берліна Анатоль Штефанович (Freie Universität Berlin, Німеччина), який є відомим спеціалістом з граматики конструкцій, концептуальної метафори та корпусної лінгвістики і співзасновником колострукційного аналізу (разом із професором лінгвістики Штефаном Грісом). Тема доповіді: Чотири С’s: Cognition/ пізнання, Culture / культура, Convention / умовність (правила) та Creativity / креативність у корпусах;
доктор філологічних наук, доцент, професор кафедри української мови та прикладної лінгвістики Інституту філології Наталія Петрівна Дарчук, відома українська дослідниця в галузі корпусної лінгвістики та засновник українського корпусу Mova.info.
Тема доповіді: Парсинг українськомовного тексту корпусу української мови (портал mova.info);
доктор, доцент, завідувач відділення глотодидактики та обробки природної мови Інституту англійських та американських студій
Данута Станулевич,
магістр, аспірант Конрад Радомиський.
Тема доповіді: Корпусне дослідження колоротермінів у неорганічній хімії.
Із спільною доповіддю на тему “Практичне застосування корпусного підходу в роботі кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу факультету іноземної філології Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова (в межах науково-дослідницької теми “Корпусні лінгвістичні дослідження у зіставному та прикладному аспектах” – номер державної реєстрації 0120U101670 від 18.03.2020 р.)” виступили:
доктор філологічних наук, доцент, професор кафедри
Тетяна Олександрівна Анохіна,
доктор філологічних наук, доцент, професор кафедри
Світлана Анатоліївна Матвєєва,
доктор філософії, доцент кафедри Ірина Петрівна Вайноренє
і магістрантка, спеціаліст кафедри Інна Віталіївна Ломачевська.
Під час наукової дискусії учасники обговорили найактуальніші питання корпусної лінгвістики, поділилися своїми ідеями та окреслили перспективи подальшого розвитку. Усі учасники отримали електронні сертифікати про участь.
Сподіваємось, що ця професійна подія послужить відправною точкою для нових дослідницьких проектів як на національному, так і на міжнародному рівні, що вона сприятиме просуванню нових ідей та завершенню розпочатих досліджень.
Нехай результати дослідників з корпусної лінгвістики надихнуть нас розвиватися, вдосконалюватись та прагнути до нових особистих досягнень!
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Листопад 2021 р.
Емма Паркер. «Шарлотта Саломон – молода жінка, яка створила 784 картини, переховуючись від нацистів». Перекл. з англ. студентів групи 22п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 1 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211101-hudozhnicya-sharlotta-salomon
Дебра Шоу. «Чи може кіно вижити в золотий вік серіалів?». Перекл. з англ. студентів групи 22п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 1 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211101-chi-mozhe-kino-vizhiti-v-zolotij-vik-serialiv
Хансун Сюн. «Роман Японії з факсом, або Дивний пережиток технологічних уявлень». Перекл. з англ. Ангеліни Юрків, студентки НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 2 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211102-roman-yaponiyi-z-faksom
Вікторія Мапплбек. «Я виграла премію БАФТА зі своїм iPhone: після народження дитини мені довелося докласти багато зусиль, щоб повернутися в кіноіндустрію». Перекл. з англ. Юлії Орєшкіної, студентки НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 3 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211103-ya-vigrala-premiyu-bafta-zi-svoyim-iphone
Ліза Мур. «Непомітні життя: куди зникають жінки старшого віку у кіно та на телебаченні?». Перекл. з англ. студентів групи 22п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 8 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211108-nepomitni-zhittya
Віллем Голлманн. «П’ять міфів про стандартну англійську мову». Перекл. з англ. студентів групи 22п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 8 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211108-p-yat-mifiv-pro-standartnu-anglijsku-movu
Олівер Гітченс. «Ракетні двигуни, надруковані на 3D-принтері – технологія, яка стимулює космічні перегони в приватному секторі». Перекл. з англ. Валерії Овсієнко, студентки Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 10 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211110-raketni-dviguni
Нозомі Уемацу. «Мінлива краса сакури – історія однієї японської традиції». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 11 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211111-minliva-krasa-sakuri-istoriya-odniyeyi-yaponskoyi-tradiciyi
Кеті Мейсон. «Айріс Мердок: чого письменниця і філософиня може навчити нас про дружбу». Перекл. з англ. студентів групи 2зп Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 12 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211112-ajris-merdok
Роб Макензі та Крістін Фоєр. «Через 150 років замітка Чарльза Дарвіна надихає на зміни у способах насадження лісів». Перекл. з англ. студентів групи 2зп Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 13 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211113-zamitka-charlza-darvina
Маріуш Козак. «Що ховається за магією живої музики?». Перекл. з англ. студентів групи 22п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 16 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211116-sho-hovayetsya-za-magiyeyu-zhivoyi-muziki
Тім Томпсон. «Смерть у космосі: ось що станеться з нашими тілами». Перекл. з англ. Єлизавети Зуб. Експеримент. 16 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211116-smert-u-kosmosi
Геррі Даєр. «Зловживання в Інтернеті: заборона анонімних облікових записів у соціальних мережах – не вихід». Перекл. з англ. Руслани Болілої. Експеримент. 17 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211117-zlovzhivannya-v-interneti
Марк Лорч. «Брак вуглекислого газу: чому хімічна проблема може означати збільшення кількості порожніх полиць». Перекл. з англ. Карини Хоменко. Експеримент. 18 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211118-brak-vuglekislogo-gazu
Дарія Сохан. «Електронно-іонний колайдер: Новий прискорювач може розкрити таємницю того, як матерія тримається разом». Перекл. з англ. Анни Балагурак. Експеримент. 19 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211119-elektronno-ionnij-kolajder
Джеймс Дайк. «Зміна клімату: «Ми створили цивілізацію одержиму самознищенням – це жах!», – пише вчений-географ». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноз. філ. НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 19 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211119-mi-stvorili-civilizaciyu-oderzhimu-samoznishennyam
Кейтджен Ґейнті. «Обернути смерть навспак: дивна історія реанімації». Перекл. з англ. студентів групи 2зп Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 20 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211120-obernuti-smert-navspak-divna-istoriya-reanimaciyi
Іф Хоґерворт та Александра Ґавор. «Фізичні вправи знижують потяг студентів до алкоголю». Перекл. з англ. студентів групи 2зп Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 21 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211121-fizichni-vpravi-znizhuyut-potyag-studentiv-do-alkogolyu
Сара Сон. «"Гра в кальмара": як справжня боргова криза, що сколихнула Південну Корею, надихнула на створення популярного телешоу». Перекл. з англ. студентів групи 22п Факультету іноземної філології НПУ Драгоманова. Експеримент. 22 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211122-pro-serial-gra-v-kalmara
Равіндер Дахія. «Ми створили голограми, до яких можна доторкнутися – і незабаром ви зможете потиснути руку віртуальним колегам». Перекл. з англ. Катерини Супруненко. Експеримент. 22 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211122-mi-stvorili-gologrami-do-yakih-mozhna-dotorknutisya
Пітер Анґар. «У вас не зуби завеликі, а щелепа замала». Перекл. з англ. Володимира Клапи. Експеримент. 23 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211123-u-vas-ne-zubi-zaveliki-a-shelepa-zamala
Бенджамін Кертіс. «Філософія фільму «Персонаж»: чи можемо ми бути просто рядками коду в грандіозній симуляції?». Перекл. з англ. Ольги Ходаківської. Експеримент. 24 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211124-filosofiya-filmu-personazh
Семюел Аберсман. «Чи технології роблять світ незрозумілим?». Перекл. з англ. Володимира Клапи. Експеримент. 25 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211125-chi-tehnologiyi-roblyat-svit-nezrozumilim
Клаудіо Броззолі та Сімон Тібо. «Використання знарядь і мовні навички пов’язані в мозку – практика одного покращує інше». Перекл. з англ. студентів групи 2зп Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 27 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211127-vikoristannya-znaryad-i-movni-navichki
Мартін Вортінгтон. «"Вічні" – Я допомагав Marvel навчити супергероїв балакати вавилонською». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 30 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211130-vichni-ya-dopomagav-marvel
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Андреас Вінклер. «Як економіка Стародавнього Єгипту заклала основу для побудови пірамід». Перекл. з англ. П. Шопіна. Експеримент. 4 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211104-yak-ekonomika-starodavnogo-yegiptu-zaklala-osnovu-dlya-pobudovi-piramid
Лівіа Валенсісе. «Про що ми говоримо, коли говоримо про торгівлю людьми». Перекл. з нім. П. Шопіна. Експеримент. 4 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211104-pro-torgivlyu-lyudmi
Джонні Робінсон. «Що краще: мати рибу чи вміти рибалити?». Перекл. з англ. П. Шопіна. Експеримент. 7 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211107-sho-krashe-mati-ribu-chi-vmiti-ribaliti
Сьюзен Ракоці. «П’єр Тейяр де Шарден – пророк космічної надії». Перекл. з англ. П. Шопіна. Експеримент. 12 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211112-p-yer-tejyar-de-sharden-prorok-kosmichnoyi-nadiyi
Джонатан Вебер. «Седиментація – екзистенціалістський виклик стереотипам». Перекл. з англ. П. Шопіна. Експеримент. 15 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211115-sedimentaciya-ekzistencialistskij-viklik-stereotipam
Арун Кумар. «Колонизация ночи: как промышленный капитализм изменил отношения между временем и трудом». Перекл. з англ. П. Шопіна. Моноклер. 22 листопада 2021 р. https://monocler.ru/promyshlennyy-kapitalizm-i-kolonizaciya-nochi/
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Жовтень 2021 р.
Адам Шембрі. «Англійська мова – у списку найбільш «незвичайних» мов світу». Перекл. з англ. Ангеліни Юрків, студентки НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 3 жовтня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211003-anglijska-mova-u-spisku-najbilsh-nezvichajnih-mov-svitu
Толлула Оні, Різка Моліда. «Здоров’я серця: проектуйте міста, які можуть допомогти нам жити довше». Перекл. з англ. студентів групи 41зп Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 11 жовтня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211011-zdorov-ya-sercya
Майкл Джоер. «У тварин теж є душа?». Перекл. з англ. Ангеліни Юрків, студентки НПУ ім. М.П. Драгоманова. Критика. Жовтень 2021 р. https://krytyka.com/ua/articles/u-tvaryn-tezh-ie-dusha
Кріс Пак. «Кліматична криза: як побоювання і надії наукової фантастики можуть надихнути людство на дії». Перекл. з англ. студенток групи 41 зп Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 20 жовтня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211020-klimatichna-kriza
Томас Мойніган та Андерс Сандберґ. «Наркотики, роботи і прагнення насолоди, або Чому експерти занепокоєні появою залежності в штучного інтелекту». Перекл. з англ. Ангеліни Юрків, студентки НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 24 жовтня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211024-narkotiki-roboti-i-pragnennya-nasolodi
Метью Роберт Беннет і Селлі Крістін Рейнолдз. «Ми знайшли найдавніше доісторичне мистецтво – відбитки рук дітей». Перекл. з англ. студентів групи 22п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 24 жовтня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211025-mi-znajshli-najdavnishe-doistorichne-mistectvo
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Вересень 2021 р.
Клер Черч. «Артистка і борчиня: Жозефіну Бейкер вшанують у французькому Пантеоні». Перекл. з англ. Олександри Безкревної, студентки НПУ ім. М.П. Драгоманова. Повага. 30 вересня 2021 р. https://povaha.org.ua/artystka-i-borchynya-zhozefinu-bejker-vshanuyut-u-frantsuzkomu-panteoni/
Переклад керівника гуртка Павла Шопіна:
Аманда Риз. «Клиометрия и клиодинамика: предскажет ли история будущее, если станет похожей на науку?». Перекл. з англ. П. Шопіна. Моноклер. 22 вересня 2021 р. https://monocler.ru/kliometriya-i-kliodinamika/
International Translation Day
30 вересня 2021 року студенти 3 курсу спеціальності "Переклад" разом із викладачами кафедри (проф. Н.Є. Леміш і проф. С.А. Матвєєва) та здобувачі спеціальності 035 Філологія ОП "Переклад (англійська та друга іноземна мова (китайська))" ДЗ "Луганський національний університет Імені Тараса Шевченка" провели урочисте засідання, присвячене святкуванню Міжнародного дня перекладача.
Під час зустрічі учасники обмінялися інформацією про історію свята та організували спільний перегляд художнього фільму "The Interpreter", після чого обговорили питання етичних, психологічних та емоційних складових професії перекладача.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Березень-серпень 2021 р.
Ребекка Гіггз. «Що не так з японськими пікніками під сакурами?». Перекл. з англ. Вероніки Єгорової, студентки НПУ ім. М.П. Драгоманова. Довколаботаніка. 31 березня 2021 р. https://www.facebook.com/dovkolabotanika/posts/3695276357236762
Ашер Елбейн. «Хто з птахів – бьорб? Надзвичайно важлива довідка». Критика. Травень 2021 р. Перекл. з англ. Лілії Кочанали, студентки НПУ ім. М.П. Драгоманова. https://krytyka.com/ua/articles/khto-z-ptakhiv-birb
Пітер Мартін. «Ной Вебстер і "громадянська війна" слів за американську англійську». Перекл. з англ. Каріни Булацел, студентки НПУ ім. М.П. Драгоманова. Historians.in.ua. 14 травня 2021 р. http://www.historians.in.ua/index.php/en/istoriya-i-pamyat-vazhki-pitannya/2857-piter-martin-noj-vebster-i-gromadyanska-vijna-sliv-za-amerikansku-anglijsku
Переклад керівника гуртка Павла Шопіна:
Томас Мойнихэн. «”Авангард материи”: интеллект дельфинов как наша проекция и мостик к непознанному». Перекл. з англ. П. Шопіна. Моноклер. 10 серпня 2021 р. https://monocler.ru/intellekt-delfinov-i-kosmicheskoe-budushhee-chelovechestva/
Звітно-наукова конференція
20 травня 2021 р.
відбулося кафедральне секційне засідання в рамках проведення
Щорічної звітно-наукової конференції
"Єдність навчання і наукових досліджень - головний принцип університету"
за підсумками наукових досліджень викладачів, докторантів та аспірантів
НПУ імені М.П. Драгоманова у 2020 році
Програму засідання
можна завантажити
ТУТ
V Міжнародний студентський конкурс перекладу
22 квітня 2021 р.
на базі факультету іноземної філології
Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова
відбулося підбиття підсумків із визначенням переможців
V-го Міжнародного студентського конкурсу перекладу
“ПЕРЕКЛАД
ЯК ЗАСІБ АКТУАЛІЗАЦІЇ ЕТНОМОВНИХ КАРТИН СВІТУ”
у рамках лінгвокультурного проекту
"Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку"
(організатор: кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу).
Конкурс на найкращий переклад було оголошено за 4 номінаціями:
номінація 1 – кращий переклад англійського поетичного твору на українську;
номінація 2 – кращий переклад українського музичного хіту на англійську;
номінація 3 – кращий переклад англійського музичного хіту на українську;
номінація 4 – кращий переклад українського поетичного твору на англійську.
Загальна кількість заявок, за якими взято участь у Конкурсі, складає 117. Серед учасників - студенти з 22 закладів вищої освіти України, Великобританії, Німеччини та Польщі.
ЩИРО ВІТАЄМО
УСІХ ПЕРЕМОЖЦІВ ТА УЧАСНИКІВ!!!
БАЖАЄМО ПОДАЛЬШИХ УСПІХІВ
У ПЕРЕКЛАДАЦЬКІЙ ДІЯЛЬНОСТІ!!!
Будемо раді бачити вас у нас в магістратурі / аспірантурі!!!
Переможці нагороджуються дипломами (в електронному форматі), що засвідчують отримані місця. Усім учасникам також надіслано сертифікати на підтвердження їхньої участі в V-му Міжнародному конкурсі перекладу (на e-mail).
Список переможців і Збірка кращих перекладів учасників Конкурсу знаходяться у прикріплених файлах.
"Освіта і наука - 2021"
7 квітня 2021 р.
на кафедрі прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
відбулися секційні засідання студентської науково-практичної конференції
“Освіта і наука - 2021”
Секція 1 «Корпусний підхід у визначенні специфіки відтворення українською мовою англійських частин мови»
Керівник секції: кандидат філол. наук, доцент Кротенко Л.Б.
Секретар секції: лаборант кафедри Ломачевська І.В.
Вакуліч Яна Миколаївна. Англійські неозначені займенники в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – доктор філол. наук, професор Леміш Н.Є.
Вафіна Даша Романівна. Англійські дієслова на позначення емоцій в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – доктор філол. наук, професор Леміш Н.Є.
Винокурова Дар’я Романівна. Англійські дієслова на позначення мовленнєвої діяльності в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – доктор філол. наук, професор Леміш Н.Є.
Дацюк Влада Павлівна. Англійські прикметники на позначення зовнішнього вигляду героїв в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – доктор філол. наук, професор Леміш Н.Є.
Журбіна Катерина Дмитрівна. Англійські прикметники вищого ступеня в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – доктор філол. наук, професор Матвєєва С.А..
Кабашний Валентин Ігорович. Англійські прислівники способу дії в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Алексєєва О.М..
Кузьмішина Ірина Володимирівна. Англійські власні назви на позначення героїв в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Онищук М.І.
Мокренець Карина Сергіївна. Англійські дієслова на позначення руху в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Кротенко Л.Б.
Олійник Анастасія Миколаївна. Англійські прикметники на позначення рис характеру людини в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Онищук М.І.
Рубцова Руслана Ігорівна. Англійські прикметники найвищого ступеня в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Онищук М.І.
Скобленко Руслана Сергіївна. Англійські модальні слова в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Онищук М.І.
Халілова Сура Халіл кизи. Англійські дієслова на позначення магічних дій в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Кротенко Л.Б.
Чеберяк Ірина Олександрівна. Англійські іменники на позначення етнографічних реалій в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Онищук М.І.
Гаєвська Олеся Валеріївна. Англійські зворотні займенники в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Алексєєва О.М.
Джуринська Ганна Володимирівна. Англійські слова категорії стану в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Алексєєва О.М.
Секція 2 «Лексико-граматичні особливості художнього перекладного тексту: корпусне дослідження»
Керівник секції: кандидат філол. наук, доцент Кротенко Л.Б.
Секретар: старший викладач Желобицька Т.В.
Долайчук Марія Богданівна. Англійські особові займенники в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Алексєєва О.М.
Живченко Ірина Володимирівна. Англійське модальне дієслово can в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка його відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Алексєєва О.М.
Закасовська Євгенія Іванівна. Англійське модальне дієслово should в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка його відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Орлова Ю.В.
Кретович Юлія Миронівна. Англійські прислівники на позначення частотності дії в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Орлова Ю.В.
Мельничук Віталія Вікторівна. Англійські прислівники на позначення місця в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Орлова Ю.В.
Сіденко Юлія Миколаївна. Англійські вказівні займенники в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Кротенко Л.Б.
Смоляк Олександра Володимирівна. Англійські іменники Pluralia tantum в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Кротенко Л.Б.
Терещенко Катерина Василівна. Англійські іменники Singularia tantum в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Кротенко Л.Б.
Євтушенко Ольга. Англійські зворотні займенники в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Орлова Ю.В.
Лісовська Анастасія. Англійські дієслова на позначення мовленнєвої діяльності в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Орлова Ю.В.
Марцун Аліна. Англійські дієслова на позначення руху в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Орлова Ю.В.
Огородній Анна. Англійські варваризми в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Орлова Ю.В.
Сергієнко Катерина. Англійські порядкові числівники в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Алексєєва О.М.
Юрченко Інна. Англійські кількісні числівники в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Алексєєва О.М.
Скоробагатько Катерина. Англійські абстрактні іменники на позначення почуттів в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – доктор філол. наук, професор Зернецька А.А.
ІІІ Міжнародна конференція
2 квітня 2021 року відбулася ІІІ Міжнародна науково-практична конференція “Філософія мови та нові тенденції в перекладознавстві й лінгвістиці”.
У конференції взяли участь представники трьох країн (України, Сполучених Штатів Америки, Республіки Польща), тридцяти шести закладів вищої освіти, Міністерства освіти й науки України. Були представлені результати наукових розвідок 19 докторів наук, 5 докторів філософії, 35 кандидатів наук, 22 молодих вчених і 39 студентів різних закладів вищої освіти. Разом нас – 120 учасників!
Вітальним словом до учасників конференцію відкрила декан факультету іноземної філології доктор філологічних наук А.А. Зернецька. Заступник декана з наукової роботи доктор філологічних наук С.А. Матвєєва розповіла про факультет іноземної філології та основні напрями роботи професорсько-викладацького складу.
На пленарному засіданні було представлено 4 доповіді.
Кандидат філологічних наук, перекладач, літературознавець, поет, член Національної спілки письменників України С.І. Ткаченко познайомив аудиторію з проблемами перекладу як глобального явища культури.
Доктор філософії, старший викладач кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова П.Ю. Шопін розповів про те, як анонімні огляди формують репутацію академічних журналів.
Також прозвучали доповіді гостей із Республіки Польща. Так, декан факультету сучасних мов Університету Атенеум у Гданську, доктор філософії професор Катажина Кукович-Жарська виступила з доповіддю на тему «Оцінність та іронія в тексті у світлі теорії мовленнєвих актів».
Керівник відділу глоттодидактики й обробки природної мови, доктор наук Данута Станулевич та магістр Конрад Радомиський з Інституту англознавства й американістики Університету Гданська презентували результати розвідки на тему «Червоний колір у неомеланезійській мові: корпусно-базоване дослідження».
Після завершення пленарного засідання роботу було продовжено у 8 секціях, на яких були представлені доповіді учасників конференції.
Завершилася роботи підсумковим пленарним засіданням, на якому учасники поділилися враженнями від проведеної конференції та науковими планами на майбутнє.
ІІ Всеукраїнський учнівський конкурс перекладу
19 березня 2021 р.
на базі факультету іноземної філології
Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова
відбулося підбиття підсумків із визначенням переможців
ІІ-го Всеукраїнського конкурсу перекладу
для учнів 11-тих класів закладів загальної середньої освіти України
“ПЕРЕКЛАД
ЯК ЗАСІБ АКТУАЛІЗАЦІЇ ЕТНОМОВНИХ КАРТИН СВІТУ”
у рамках лінгвокультурного проекту
"Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку"
(організатор: кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу).
Конкурс на найкращий переклад було оголошено за 3 номінаціями:
номінація 1 – кращий переклад англійського поетичного твору на українську;
номінація 2 – кращий переклад українського музичного хіту на англійську;
номінація 3 – кращий переклад англійського прозового тексту на українську.
Загальна кількість заявок, за якими взято участь у Конкурсі, складає 238. Серед учасників - учні з різних закладів загальної середньої освіти з 80 населених пунктів 21 області України, як представлено на мапі (повний перелік – у прикріпленому файлі).
ЩИРО ВІТАЄМО
УСІХ ПЕРЕМОЖЦІВ ТА УЧАСНИКІВ!!!
БАЖАЄМО ПОДАЛЬШИХ УСПІХІВ
У ПЕРЕКЛАДАЦЬКІЙ ДІЯЛЬНОСТІ!!!
Будемо раді бачити вас серед наших студентів!!!
Переможці нагороджуються дипломами, що засвідчують отримані місця (в електронному форматі). Усім учасникам також надіслано сертифікати на підтвердження їхньої участі в ІІ-му Всеукраїнському конкурсі перекладу (на e-mail).
Список переможців і Збірка кращих перекладів учасників Конкурсу знаходяться у прикріплених файлах.
Список переможців Конкурсу
(завантажити)
Збірка перекладів переможців Конкурсу
(завантажити)
Feedback
від студентів-магістрантів
(завантажити)
Учнівський конкурс перекладу
Запрошуємо учнівську молодь до участі
у ІІ Всеукраїнському конкурсі перекладу
для учнів 11 класів закладів загальної середньої освіти
"Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу"
Завантажити інформаційний лист
Студентський конкурс перекладу
Запрошуємо студентську молодь до участі
в V Міжнародному конкурсі перекладу
"Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу"
Завантажити інформаційний лист
Засідання Клубу молодих перекладачів
27 вересня 2019 року відбулось
Засідання Клубу Молодих Перекладачів,
яке було присвячене темі «The Art of Translation»
За основу було взято лекції українського письменника, кандидата філології, перекладача, багатолітнього працівника Секретаріату ООН у Нью-Йорку (США), члена національної спілки письменників України Сергія Ткаченка.
«Розуміння літератури неможливе без тлумачення її тісного зв’язку з іншими видами мистецтв. За кожним явищем у літературі стоїть цілий масив культури. Письменник не живе в ізоляції, він живе думками та ідеями свого часу, свого народу, свого суспільства і в своїх словесних творах він переосмислює багато того, що відбувається в житті та в інших видах мистецтва».
Художній переклад – завжди є результатом впливу інших мистецтва. Згадайте славнозвісний сонет Артюра Рембо «Голосівки», де автор кожен окремий звук асоціював з певним кольором. «Саме тому, нам потрібно розуміти, що література, зокрема поезія, нерозривно пов’язана з іншими мистецтвами і таких ілюстрацій безліч. Література – це комплексний вид мистецтва – там є музика, живопис – просто треба вміти це розгледіти».
Згадаємо легенду світової музики PinkFloyd, і як творці цього гурту Роджер Вотерс і Девід Гілмор мали різні погляди на презентацію колективу глядачеві. Вотерса можливоохарактеризувати, як прихильника театральності, Гілмора – прибічника кінематографічного погляду та масштабних стадіонних видовищ, де розрив між публікою і рок-гуртом – максимальний.
Аналіз мистецьких паралелей між творчістю Шевченка та картинами Страсного циклу Миколи Ґе, між структурною спорідненістю Шостої симфонії Петра Чайковського і 4-ма вершинами п’єси нашого класика Миколи Куліша «Народний Малахій», «Мина Мазайло», «Патетична соната» і «Маклена Ґраса».
Не оминути і теми перекладу в рамках одного виду мистецтва на прикладах картини Тіціана «Венера Урбінська» – богиня кохання і краси у виконанні класика Відродження та полотна Едуарда Мане «Олімпія». Друга картина підняла революцію в модерному живописі. Бо при збереженні композиції та ідеї, Мане намалював куртизанку Олімпію.
Студентам було запропоновано пограти в настільну гру «ART», ознайомитися з шедеврами світового рівня, створити власну міні-презентацію на аукціон та практикуватися в описових вправах англійською та французькою мовами. До теми було запропоновано ArtGlossary in English, який може бути використаний в подальшій роботі молодого перекладача.
Фінальне засідання Клубу перекладачів
31 травня 2019 р.
відбулось фінальне в цьому навчальному році засідання
Клубу перекладачів
Останнє засідання Клубу Перекладачів припало на День Народження Києва, який щороку святкують широкою програмою саме в травні. Гарний настрій створила хороша погода та яскравий сонячний день.
Засідання мало формат екскурсії центром міста та обміном цікавими фактами про історію Києва, розгадування файнвордів, опис плану переміщення до різних точок на карті та ігор з елементами двостороннього перекладу. Кожен бажаючий міг спробувати себе в ролі гіда-екскурсовода та відповісти на питання про культурні пам’ятки Києва в реальному режимі.
Студентки мали час на короткі фото-сесії на фоні різних місць та час на спілкування з реальними іноземцями, які підходили до нашої групи і ставили життєві запитання щодо переміщення центром міста. З користю та практикою провели час, з морозивом та веселощами. Вдалося відвідати новий пішохідний міст та насолодитися красою міста.
Ось і завершився наш навчальний рік і робота клуба перейшла в он-лайн режим, але з наступної осені запрошуємо всіх, хто має нестримне бажання долучитися до Клубу молодих перекладачів, який поновить свою роботу у вересні 2019 року.
Веселих канікул!
Гурток "Практика письмового перекладу в дії".
На кафедрі працює науково-практичний гурток "Практика письмового перекладу в дії" під керівництвом доктора філософії, старшего викладача Павла Юрійовича Шопіна.
Результатами роботи гуртка стають переклади науково-популярних текстів, які публікують у разних онлайн медіа, а саме:
Джим Козубек. «Просвітницького раціоналізму недостатньо – нам потрібен новий Романтизм». Перекл. з англ. Владислави Ющенко, студентки НПУ ім. М.П. Драгоманова. Historians.in.ua. 18 травня 2018 р. http://www.historians.in.ua/index.php/en/istoriya-i-pamyat-vazhki-pitannya/2466-dzhim-kozubek-prosvitnitskogo-ratsionalizmu-nedostatno-nam-potriben-novij-romantizm
Енн Ґолдґар. «“Тюльпаноманія”: класична історія нідерландської фінансової бульбашки переважно не відповідає дійсності». Перекл. з англ. Вікторії Красуцької, студентки НПУ ім. М.П. Драгоманова. Historians.in.ua. 5 липня 2018 р. http://www.historians.in.ua/index.php/en/dyskusiya/2491-enn-goldgar-tyulpanomaniya-klasichna-istoriya-niderlandskoji-finansovoji-bulbashki-perevazhno-ne-vidpovidae-dijsnosti
Энтони Филлипс. «Против совершенства: почему симметрия становится по-настоящему интересной, когда ее нарушают». Перев. с англ. Дарьи Ломейко, студентки НПУ имени М.П. Драгоманова. Моноклер. 10 июля 2018 г. https://monocler.ru/asymmetriya-i-svoystva-simmetriyi/
Мартин Рис. «Чорні діри простіші за ліси, а наука має свої обмеження». Перекл. з англ. Вікторії Красуцької, студентки НПУ ім. М.П. Драгоманова. Критика. Серпень 2019 р. Число 7-8 (261-262). С. 19-21. https://krytyka.com/ua/articles/chorni-diry-prostishi-za-lisy-nauka-maie-svoyi-obmezhennya
Зустріч із С.І. Ткаченком
28 травня 2019 року о 14:00 в ауд. 6-10 на факультеті іноземної філології Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова відбулась зустріч із Сергієм Івановичем Ткаченком, перекладачем, філологом, літературознавцем, поетом, членом Національної спілки письменників України, який вже 8 років мешкає у Сполучених штатах Америки. Він також є автором публікацій в Українській літературній енциклопедії про англомовні літератури; лауреатом літературної премії імені С. Шеврякова; лауреатом Міжнародної літературної премії імені Григорія Сковороди «Сад божественних пісень»; лауреатом Міжнародної премії імені Володимира Винниченка.
Сергій Іванович протягом 25-ти років був співробітником Секретаріату ООН у Нью-Йорку. Цікаво, що свою доповідь він назвав «Про відповідальність та небезпечність професії перекладач». Під час зустрічі п. Ткаченко не лише розповів і проілюстрував різні казусні випадки зі своєї перекладацької практики, він також акцентував на повсюдності перекладу. Зокрема було зазначено про чотири скрипкові концерти Антоніо Вівальді «Пори року», які були написані не просто під впливом враження від картин, а ще й супроводжені сонетами для окреслення настрою для їх виконання.
Протягом зустрічі присутні дізнались про причини виникнення ураганів, про відмінності в текстах Біблії різними мовами, про вдалі / невдалі варіанти перекладу Беовульфа, Гамлета та ін. Сергій Іванович надав цінні поради й підказки майбутнім перекладачам, а також відкрив перспективи для цікавих наукових досліджень в царині перекладу, зокрема, художнього / поетичного.
Такі зустрічі підвищують рівень ерудованості, розширюють світобачення як студентів, так і викладачів, і, безумовно, є корисними з огляду на ознайомлення з практичним досвідом розумної, успішної й професійної людини!
Організаторами зустрічі виступили кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу і кафедра світової літератури та теорії літератури. На зустріч також були запрошені викладачі й студенти Національного транспортного університету.
Захисти дисертацій
З гордістю повідомляємо, що на факультеті іноземної філології Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова 13.05.2019 р. відбувся захист дисертаційних робіт наших колег!
· докторської дисертації кандидата філологічних наук, доцента, доцента кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу Анохіної Тетяни Олександрівни на тему: Типологія лакуніконів англомовної та україномовної картин світу, за спеціальністю 10.02.17 – порівняльно-історичне і типологічне мовознавство та спеціальністю 10.02.21 – структурна, прикладна та математична лінгвістика
· кандидатської дисертації старшого викладача кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу Орлової Юлії Валентинівни на тему: Архетипне і стереотипне відображення концепту ВІК ЛЮДИНИ у свідомості носіїв української, російської та англійської мов, за спеціальністю 10.02.17 – порівняльно-історичне і типологічне мовознавство
Щиро вдячні всім членам ради за високопрофесійну, доброзичливу й теплу атмосферу, що сприяла блискучим захистам наших здобувачок.
ВІТАЄМО Й БАЖАЄМО НАЙШВИДШОГО
ОТРИМАННЯ ОМРІЯНИХ ДИПЛОМІВ!!!
MIND-освіта як запорука виховання нації
7 травня 2019 року
студенти факультету іноземної філології спеціальності "Переклад"
відвідали цікаву лекцію на тему
«Важливість впровадження MIND-освіти
як запоруки виховання нації.
Приклад Республіки Корея»

ІІІ Міжнародний студентський конкурс перекладу
19 квітня 2019 року
на базі факультету іноземної філології
Національного педагогічного університету
імені М.П. Драгоманова
відбувся ІІ тур (Номінація 4)
ІІІ-го Міжнародного студентського конкурсу перекладу
“Переклад як засіб актуалізації
етномовних картин світу”
у рамках лінгвокультурного проекту
“Переклад як феномен пізнання і культури”.
ІІ тур Конкурсу перекладу – 201
(модератор – к.філол.н., доц. Алексєєва О.М.,
члени журі: к.філол.н., доц. Анохіна Т.О., к.філол.н., доц. Литвинов О.О.)
У Конкурсі взяли участь 85 учасників з різних ВНЗ України, Польщі та Білорусі.
Конкурс на найкращий переклад було оголошено за 4 номінаціями:
Номінація 1 – Кращий переклад поетичного твору з англійської мови на українську мову (російську для іноземних студентів);
Номінація 2 – Кращий переклад музичного українського хіту на англійську (російського для іноземних студентів);
Номінація 3 – Кращий переклад музичного англійського хіту на українську (російську для іноземних студентів);
Номінація 4 – Кращий усний послідовний переклад з англійської на українську (російську для іноземних студентів) сучасних подій у світі.
Список переможців і Збірка кращих перекладів учасників Конкурсу знаходяться у прикріплених файлах.
Студенти – учасники ІІ туру Конкурсу перекладу – 2019
Зустріч учасників Конкурсу перекладу – 2019
з надзвичайним і повноважним послом Греції в Україні
Георгіосом Пукаміссасом
Оголошення переможців Конкурсу перекладу – 2019
Нагородження переможців Конкурсу перекладу – 2019
(за підтримки Благодійного Фонду «РОЗУМНА СИЛА»,
Галини Папазової та Павла Шопіна)
Academic Writing
17 квітня 2019 р. (14:00, ауд. 5-8) відбувся третій і останній семінар із серії семінарів зAcademic Writing(27 лютого, 20 березня і 17 квітня 2019 р.), запропонованих Міжнародним освітньо-методичним центром Dinternal Education, ексклюзивним представником видавництва Pearson в Україні. Усі три семінари (Науковий стиль; Правила перефразування оригінальних висловлювань; Структура параграфу наукової статті) були проведені представником зазначеного центруІеном Едвардом Фірсом(Ian Edward Firth: ESAP lecturer, University of Leeds / Business dep.).
У семінарах взяли участь 40 викладачів 7-ми кафедр факультету іноземної філології та 20 студентів. Усі учасники отримали електронні сертифікати (6 годин).
Акцент зроблено на практиці в опануванні навичками академічного письма.
Викладачі та студенти визначають головну ідею в запропонованому абзаці.
Учасники семінару вирішують,
чи є дані в поданому реченні занадто узагальненими / детальними.
ІІ Міжнародна конференція
28-29 березня 2019 р. відбулась
ІІ Міжнародна науково-практична конференція
"ФІЛОСОФІЯ МОВИ ТА НОВІ ТЕНДЕНЦІЇ
В ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВІ Й ЛІНГВІСТИЦІ"
У конференції взяли участь 176 представників 30 закладів вищої освіти з 6 країн.
П'яте засідання Клубу перекладачів
20 березня 2019 р.
відбулось 5-те засідання
Клубу перекладачів
The International Day of Happiness is celebrated worldwide every March 20, and was conceptualized and founded by philanthropist, activist, statesman, and prominent United Nations special advisor Jayme Illien to inspire, mobilize, and advance the global happiness movement.
In 2011, Illien brought the idea and concept of creating a new global day of awareness, the International Day of Happiness, to senior United Nations Officials.
Вигадали його представники Бутану, невеликої держави в Південній Азії, між Індією і Китаєм. Місцевий уряд прагнув «зробити усіх громадян щасливими», навіть, зробили спеціальну Державну Комісію Народного Щастя і Міністерство Щастя, а загальноприйняте поняття валового внутрішнього продукту (ВВП) замінено валовим національним щастям (саме цим показником визначається добробут нації). Ідея була цікавою, тому одразу знайшла мільйони прихильників, в тому числі – у співтоваристві ООН. Традицій ще небагато, адже свято відносно нове, втім щороку у різних країнах проводять семінари, конференції та тренінги, учасники яких розповідають про значення щастя для людини і діляться ідеями щодо поліпшення побуту і вдосконалення суспільства.
Наш клуб перекладачів теж долучився до святкування цього свята та придумав свій «План Заходів». Ми обговорювали різні підходи до теми «Щастя. Happiness», ділилися щасливими історіями та відомими цитатами про щастя, працювали в творчих групах по створенню «Щасливих Календарів: для себе та друзів». Виступали публічно з промовами про щастя, співали пісні та, завдяки креативним студентам першого курсу, мали змогу зробити неймовірну кількість фото та селфі з друзями на фоні photo-frameHAPPINESS, яку спільно створили на стінці коридору нашого факультету аби всі охочі мали змогу підняти собі настрій.
Happy Celebration!
Enjoy your life&share your HAPPINESS!
- Склад кафедри
- Положення про кафедру
- Історія кафедри
- Концепція розвитку кафедри
- Освітньо-професійні програми
- Робочі програми (силабуси)
- Вибіркові дисципліни
- Конференції
- Контакти
Склад кафедри
Кравцова Юлія Валентинівна
КРАВЦОВА Юлія Валентинівна
доктор філологічних наук, професор
завідувач кафедри слов’янських, романських і східних мов
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?user=0cFvswEAAAAJ&hl=uk
- ORCID: https://orcid.org/0000-0002-9848-4909
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
Для здобувачів другого (магістерського) рівня вищої освіти:
- Дискурсологія
- Сучасні лінгвістичні теорії
- Організація наукових досліджень
- Сучасні технології медіакомунікації
- Медіалінгвістика
Для здобувачів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти:
- Основи ділової комунікації
- Основи теорії мовленнєвої комунікації
- Сучасні напрями лінгвістики
ОСВІТА:
- Херсонський державний педагогічний інститут імені Н.К. Крупської, диплом з відзнакою, 1986 р.; спеціальність: російська мова та література; кваліфікація: вчитель російської мови та літератури.
НАУКОВИЙ СТУПІНЬ:
- Доктор філологічних наук, 2013 р.; 10.02.02 – російська мова (Київський національний університет імені Тараса Шевченка); тема дисертації: «Метафоричне моделювання світу в художньому тексті (на матеріалі творів російських поетів-прозаїків першої половини ХХ ст.)»
- Кандидат філологічних наук, 1995 р.; 10.02.02 – російська мова (Київський університет імені Тараса Шевченка); тема дисертації: «Метафоризація в поезії та прозі І.О. Буніна»
УЧЕНЕ ЗВАННЯ:
- Професор, 2015 р.
- Доцент, 2000. р.
СТАЖ НАУКОВО-ПЕДАГОГІЧНОЇ РОБОТИ:
- Загальний стаж – понад 35 років.
- Український державний університет імені Михайла Драгоманова (Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова), 2009 р. – дотепер.
- Херсонський державний університет, 1986–2009 рр.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
- Інститут мовознавства імені О.О. Потебні НАН України, відділ слов’янських мов, тема стажування: «Сучасна лінгвістика: провідні напрями, актуальні проблеми, нові методи дослідження», довідка, 28.06.2024 р., 6 кредитів ECTS (180 год.).
- Київський національний університет імені Тараса Шевченка, кафедра слов’янської філології, тема стажування: «Сучасна лінгвославістика», сертифікат № 056/1107, 17.12.2018 р., 3,6 кредити ECTS (108 год.).
- Херсонський державний університет, докторантура, 2006–2009 рр.
- Херсонський державний університет, аспірантура, 1993–1995 рр.
НАУКОВІ ЗАЦІКАВЛЕННЯ:
- Лінгвометафорологія
- Лінгвоконцептологія
- Лінгвокогнітологія
- Лінгвокультурологія
- Лінгвокомунікативістика
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
Участь в організації освітнього процесу:
- Гарант освітньо-професійної програми «Польська мова і зарубіжна література та українська мова» для здобувачів другого (магістерського) рівня вищої освіти.
Участь у спеціалізованих вчених радах:
- Член разової спеціалізованої вченої ради ДФ 66 для присудження наукового ступеня доктора філософії в Українському державному університеті імені Михайла Драгоманова (2024).
- Член спеціалізованої вченої ради Д 26.053.26 в Національному педагогічному університеті імені М.П.Драгоманова (2015–2021).
Участь у редакційних колегіях наукових видань:
- Член редколегії фахового збірника наукових праць «Scientific journal of Mykhailo Dragomanov State University of Ukraine. Series 9. Current Trends in Language Development», ISSN 2414-4797, група Б (до 2023 р. «Journal of National Pedagogical Dragomanov University. Series 9. Current Trends in Language Development», ISSN 2523-4242, група Б).
- Член редколегії наукового журналу «Folia Linguistica Rossica» (Лодзинський університет, Польща; ISSN 1731-8025, Index Copernicus).
- Відповідальний редактор фахового збірника наукових праць «Слов’янські мови» (ISSN 2524-0013, 2018–2020 рр.).
- Відповідальний редактор фахового збірника наукових праць «Система і структура східнослов’янських мов» (2015–2017 рр.).
Наукове редагування видань:
- Світ мови – світ у мові: матеріали Міжнар. наук. конф.: тези доповідей. Уклад. Т.В. Слива. За заг. ред. Ю.В. Кравцової. Київ (2017, 2019, 2021, 2023).
- Функціонування мовних одиниць у художньому та масмедійному дискурсах: матеріали Всеукр. студ. наук. конф.: тези доповідей. За заг. ред. Ю.В. Кравцової. Київ (2019, 2020, 2021, 2023).
- Слов’янські мови: зб. наук. пр. Відп. ред. Ю.В. Кравцова. Київ, фахове видання (2018–2020).
- Система і структура східнослов’янських мов: зб. наук. пр. Відп. ред. Ю.В. Кравцова. Київ, фахове видання (2015–2017).
Участь в організації та проведенні наукових конференцій:
- Міжнародна наукова конференція «Світ мови – світ у мові» (Київ, 2015–2023), заступник голови оргкомітету.
- Міжнародна студентська науково-практична конференція «Мовний та навчальний простір у країнах світу» (Київ, 2024), член оргкомітету.
- Всеукраїнська студентська наукова конференція «Функціонування мовних одиниць у художньому та масмедійному дискурсах» (Київ, 2018–2023), заступник голови оргкомітету.
Участь у роботі наукових конференцій:
- Понад 120 міжнародних і всеукраїнських конференцій.
ОСНОВНІ ПУБЛІКАЦІЇ:
Загальна кількість – понад 160 наукових і навчально-методичних праць.
Монографії:
- Кравцова, Ю.В. (2024). Семантико-когнітивний підхід до вивчення метафорики: теоретичні та методологічні засади. Philology and philological education in the digital transformation era: European dimensions, national context, intercultural communication: Scientific monograph. Riga: Baltija Publishing, 186–204. (1,0 д.а.) ISBN 978-9934-26-456-6 https://doi.org/10.30525/978-9934-26-456-6-9
- Кравцова, Ю.В. (2022). Семантико-когнітивне моделювання процесів метафоричної номінації: монографія. Київ: Вид-во НПУ ім. М.П. Драгоманова, 170. (9,99 д.а.) ISBN 978-966-931-271-6 http://www.irbis-nbuv.gov.ua/publ/REF-0000824199
Фахові видання України:
- Kravtsova, Yu.V. (2024). Linguometaphorology as a branch of modern linguistics: main directions, problems, and methods of research. Scientific journal of Mykhailo Dragomanov State University of Ukraine. Series 9. Current Trends in Language Development, 28, 26–44. https://doi.org/10.31392/NPU-nc.series9.2024.28.03
- Кравцова, Ю.В. (2024). Метафора як засіб формування та репрезентації концепту. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія, 66, 90–93. https://doi.org/10.32782/2409-1154.2024.66.19
- Kravtsova,Yu. (2023). Semantic-cognitive metaphorical model: properties, parameters, and construction technique. Journal of National Pedagogical Dragomanov University. Series 9. Current Trends in Language Development, 25, 29–42. https://doi.org/10.31392/NPU-nc.series9.2023.25.03
- Кравцова, Ю.В. (2022). Типи і параметри метафоричних моделей. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія, 56, 66–70. https://doi.org/10.32841/2409-1154.2022.56.14
- Кравцова, Ю.В. (2022). Новітні напрями сучасної лінгвістики. Проблеми гуманітарних наук: зб. наук. пр. Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія «Філологія», 50, 66–74. https://doi.org/10.24919/2522-4565.2022.50.9
- Кравцова, Ю.В. (2022). Метафоричне моделювання в семантико-когнітивному аспекті. Вчені записки Таврійського національного університету імені В.І.Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика, 33(72), 4, 2, 31–36. https://doi.org/10.32838/2710-4656/2022.4.2/06
- Kravtsova,Yu. (2020). Metaphorical lexsicography: basic principles, current problems, and development prospects. Journal of National Pedagogical Dragomanov University. Series 9. Current Trends in Language Development, 20, 91–100. https://doi.org/10.31392/NPU-nc.series9.2020.20.07
- Kravtsova,Yu. (2018). Metaphoric modelling in modern linguistics. Journal of National Pedagogical Dragomanov University. Series 9. Current Trends in Language Development, 18, 95–106. https://doi.org/10.31392/NPU-nc.series9.2018.18.08
НАГОРОДИ, ВІДЗНАКИ:
- Подяка МОН України (2024).
- Медаль НПУ імені М.П. Драгоманова «За наукові досягнення (гуманітарні науки)» імені П.І. Орлика (2017).
- Почесні грамоти НПУ імені М.П. Драгоманова (2014, 2015).
E-mail:yu.v.kravtsova@udu.edu.ua
Аскерова Ірина Аліївна
АСКЕРОВА Ірина Аліївна
кандидат філологічних наук, доцент
доцент кафедри слов’янських, романських і східних мов
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?user=68EqX48AAAAJ&hl=uk
- ORCID: https://orcid.org/0000-0002-8341-510X
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
Для здобувачів другого (магістерського) рівня вищої освіти:
- Теорія і практика польської мови
- Теорія і практика другої (польської) мови
Для здобувачів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти:
- Сучасна польська мова
- Історія польської мови
- Лінгвокраїнознавство (польська мова)
- Лінгвокраїнознавство (друга (польська) мова)
- Граматика другої (польської) мови
- Практична граматика польської мови
- Практичний курс другої (польської) мови
ОСВІТА:
- Київський національний університет імені Тараса Шевченка, диплом з відзнакою, 2003 р.; спеціальність: мова та література (польська, українська); кваліфікація: магістр філології слов’янської (польської) мови та літератури, української мови та літератури.
НАУКОВИЙ СТУПІНЬ:
- Кандидат філологічних наук, 2006 р.; 10.02.03 – слов’янські мови (Інститут української мови НАН України); тема дисертації: «Семантичне поле назв емоційно-афективних станів у польській мові».
УЧЕНЕ ЗВАННЯ:
- Доцент, 2010 р.
СТАЖ НАУКОВО-ПЕДАГОГІЧНОЇ РОБОТИ:
- Загальний стаж – понад 20 років.
- Український державний університет імені Михайла Драгоманова (Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова), 2003 р. – дотепер.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
- Інститут мовознавства імені О.О. Потебні НАН України, відділ слов’янських мов, тема стажування: «Актуальні проблеми сучасної лінгвополоністики», довідка, 28.06.2024 р., 6 кредитів ECTS (180 годин).
- Центр українсько-європейського наукового співробітництва, тема стажування: «Сучасний лінгвістико-інформаційний дискурс: мовні засоби, наративи, символи, персоналії», свідоцтво № ADV-290401-FSI, 09.06.2024 р., 6 кредитів ECTS (180 годин).
- Волинський інститут післядипломної педагогічної освіти, тема стажування: «Інноваційні технології на уроках польської мови», сертифікат № 4689-21, 11.05.2021 р., 1 кредит ECTS (30 год.).
- Волинський інститут післядипломної педагогічної освіти, тема стажування: «Сучасні підходи та методи у викладанні польської мови і літератури», сертифікат № 2639-20, 25.05.2020 р., 1 кредит ECTS (30 год.).
- Університет імені Марії Склодовської-Кюрі (Люблін, Польща), тема стажування: «Традиційні і дистанційні методи викладання польської мови, історії і культури Польщі», сертифікат, 17.07.2020 р., 2 кредити ECTS (60 год.).
- Київський національний університет імені Тараса Шевченка, кафедра слов’янської філології, тема стажування: «Сучасна лінгвославістика», сертифікат № 056/1107, 17.12.2018 р., 3,6 кредити ECTS (108 год.).
- Багаторазові стажування в провідних наукових осередках Польщі з актуальних питань лінгвополоністики та методики викладання польської мови як іноземної (Інститут польської мови Польської академії наук, Варшавський університет, Ягеллонський університет (Краків), Університет імені Комісії національної освіти (Краків), Університет імені М. Склодовської-Кюрі (Люблін), Університет Казимира Великого (Бидгощ)), дипломи, сертифікати (2003–2020 рр.).
- Український державний університет імені Михайла Драгоманова, докторантура, 2024 р. – дотепер.
- Київський національний університет імені Тараса Шевченка, аспірантура, 2003–2006 рр.
НАУКОВІ ЗАЦІКАВЛЕННЯ:
- Лінгвістика емоцій
- Лінгвоконцептологія
- Лінгвокультурологія
- Лінгводидактика
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
Участь в організації освітнього процесу:
- Гарант освітньо-професійної програми «Польська мова і зарубіжна література та українська мова» для здобувачів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти.
Укладання наукових видань:
- Функціонування мовних одиниць у художньому та масмедійному дискурсах: матеріали ІІ Всеукр. студ. наук. конф.: тези доп. Уклад. І.А. Аскерова. За заг ред. Ю.В. Кравцової. Київ: Вид-во НПУ ім. М.П. Драгоманова, 132.
Участь в організації та проведенні наукових конференцій:
- Міжнародна наукова конференція «Світ мови – світ у мові» (Київ, 2015–2023), член оргкомітету.
- Всеукраїнська студентська наукова конференція «Функціонування мовних одиниць у художньому та масмедійному дискурсах» (Київ, 2018–2023), член оргкомітету.
Участь у роботі наукових конференцій:
- Понад 50 міжнародних і всеукраїнських конференцій.
ОСНОВНІ ПУБЛІКАЦІЇ:
Загальна кількість – понад 50 наукових і навчально-методичних праць.
Монографії:
- Аскерова, І.А. (2007). Семантичне поле назв емоційно-афективних станів у польській мові: монографія. Київ: Освіта України, 226.
Підручники:
- Аскерова, І.А. (2019). Граматика польської мови. Ч.І. Іменник і прикметник: підручник. Київ: Вид-во НПУ ім. М.П. Драгоманова, 300.
- Аскерова, І.А. (2019). Граматика польської мови. Ч.ІІ. Займенник і числівник: підручник. Київ: Вид-во НПУ ім. М.П. Драгоманова, 128.
Навчальні посібники:
- Аскерова, І.А. (2019). Czytanie i pisanie za majątek stanie: зб. текстів для читання і перекладу з польської мови. Київ: Вид-во НПУ ім. М.П. Драгоманова, 111.
- Аскерова, І.А. (2014). Починаємо вивчати польську: навч.-метод. посіб. з практ. фонетики, графіки та орфографії польської мови. Київ: Вид-во НПУ ім. М.П.Драгоманова, 92.
- Аскерова, І.А. (2010). Польська мова: поглиблений практичний курс граматики (іменник та прикметник): навч. посіб. Київ: Вид-во НПУ ім. М.П.Драгоманова, 380. (Гриф МОН України).
Фахові видання України:
- Аскерова, І.А. (2024). Назви фрустраційних переживань як знаки вторинної номінації (на матеріалі польської та української мов). Світові виміри освітніх тенденцій: зб. наук. пр. Ред. Г.В. Межжеріна, О.Ю. Корчук. Київ: НАУ, 17, 58–69.
- Аскерова, І.А. (2024). Семантико-когнітивні та аксіологічні параметри польського емотива szczęście. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. Одеса, 69 (Index Copernicus).
- Аскерова, І.А. (2024). Емотивні континуанти псл. *groza і *polхаti у польській мові (на загальнослов’янському тлі). Наукові праці МАУП. Серія «Філологія»,4(14) (Index Copernicus).
- Аскерова, І.А. (2023). Польський емотив bać się «боятися»: синхронно-діахронна характеристика. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. Одеса, 60, 8–13 (Index Copernicus). https://doi.org/10.32841/2409-1154.2023.60.1.2
- Аскерова, І.А. (2023). Репрезентація емоційного переживання страху в польській мові. Вчені записки Таврійського національного університету імені В.І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика, 34(73), 5, 35–40. (Index Copernicus). https://doi.org/10.32782/2710-4656/2023.5/07
- Аскерова, І.А. (2021). Польські вербативи зі значенням тривоги та неспокою. Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Філологія: зб. наук. пр. Маріуполь, 24, 51–60 (Index Copernicus). https://doi.org/10.34079/2226-3055-2021-14-24-51-59
- Аскерова, І.А. (2020). Концептуалізація та особливості вербалізації базових емоцій. Слов’янські мови: зб. наук. пр. Редкол.: Ю.В. Кравцова (відп. ред.) [та ін.]. Київ: Вид-во НПУ ім. М.П. Драгоманова, 3(15), 34–44.
- Аскерова, І.А. (2019). Синхронія і діахронія у польських лінгвокогнітивних студіях. Слов’янські мови: зб. наук. пр. Редкол.: Ю.В. Кравцова (відп. ред.) [та ін.]. Київ: Вид-во НПУ ім. М.П. Драгоманова, 2(14), 3–14.
- Аскерова, І.А. (2018). Метафоричні образи емоційних станів у польській мовній картині світу. Мова і культура: науковий журнал. Київ: Вид. дім Д. Бураго, 21, VI (195), 21–28.
НАГОРОДИ, ВІДЗНАКИ:
- Медаль НПУ імені М.П. Драгоманова «Драгоманівська родина» (2015).
- Ювілейна медаль «180-річчя НПУ імені М.П. Драгоманова» (2015).
E-mail:i.a.askerova@udu.edu.ua
Білас Андрій Андрійович
БІЛАС Андрій Андрійович
кандидат філологічних наук, доцент
доцент кафедри слов’янських, романських і східних мов
(сумісник)
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Scopus: https://www.scopus.com/authid/detail.uri?authorId=57209879534
- Google Scholar: https://scholar.google.pl/citations?user=2rCNVaQAAAAJ&hl=pl
- ORCID: https://orcid.org/0000-0003-4359-1149
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
Для здобувачів другого (магістерського) рівня вищої освіти:
- Теорія і практика перекладу (французька мова)
Для здобувачів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти:
- Лексикологія першої (французької) мови
- Стилістика першої (французької) мови
- Стилістика французької мови та мовленнєві жанри
- Теоретична фонетика першої (французької) мови
- Теоретична граматика першої (французької) мови
- Порівняльна граматика, лексикологія і стилістика
- Практика перекладу з першої (французької) мови
ОСВІТА:
- Дрогобицький державний педагогічний інститут імені Івана Франка, 1991р., спеціальність: французька та англійська мови; кваліфікація: вчитель французької та англійської мов.
НАУКОВИЙ СТУПІНЬ:
- Кандидат філологічних наук, 2006 р.; 10.02.16 – перекладознавство (Київський університет імені Тараса Шевченка); тема дисертації: «Відтворення арготизмів у французькій художній прозі ХІХ–ХХ століть».
УЧЕНЕ ЗВАННЯ:
- Доцент, 2010 р.
СТАЖ НАУКОВО-ПЕДАГОГІЧНОЇ РОБОТИ:
- Загальний стаж – понад 35 років.
- Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника, 2002 р. – дотепер.
- Український державний університет імені Михайла Драгоманова, за сумісництвом, 2024 р. – дотепер.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
- Куявський університет у Влоцлавеку (Польща), тема стажування: «Традиції та інновації у викладанні філологічних дисциплін: компаративний аналіз досвіду Республіки Польща та України», сертифікат № FSI-260601-KSW, 06.11.2022 р., 6 кредитів ЄКТС (180 год.).
- Університет Франш Конте, Центр прикладної лінгвістики (Безансон, Франція), тема стажування: «Concevoir et animer une formation en ligne», сертифікат, 21.08.2020 р., 1 кредит ЄКТС (30 год.).
- SDL Trados Training, Creating translation projects in SDL Trados Studio 2021 and SDL Trados Live, сертифікат, 2020 р.
- Coursera, Вища Політехнічна школа (Париж, Франція), Étudier en France: French Intermediate course B1-B2, сертифікат, 12.07.2020 р.
- Альянс Франсез (Львів, Україна), тема стажування: «Habilitation des examinateurs/correcteurs DELF/DALF», сертифікат, 25.01.2019 р., 75 год.
- Університет імені Менделя (Брно, Чехія), тема стажування: «Сучасні методи викладання лінгвістичних наук», сертифікат № 1023. 03.06.2017 р., 108 год.
- Івано-Франківський національний технічний університет нафти і газу, кафедра філології та перекладу, тема стажування: «Актуальні проблеми викладання перекладознавства», довідка, 03.04.2017 р., 150 год.
- Альянс Франсез (Париж, Франція), тема стажування: «Approches de la France actuelle», сертифікат, 28.07.2013 р., 57 год.
НАУКОВІ ЗАЦІКАВЛЕННЯ:
- Перекладознавство
- Соціолінгвістика
- Соціальна діалектологія
- Аргологія
- Міжкультурна комунікація
- Переклад соціолектів
- Краєзнавство
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
Участь в міжнародних наукових проєктах:
- «Langues romanes non standard» (керівники – І. Пєхнік, М. Віхерек, Kraków, Uniwersytet Jagielloński, Польща), результат: монографія «Langues romanes non standard» (Kraków: Uniwersytet Jagielloński, Biblioteka Jagiellońska, 2021) з опублікуванням розділу «Les transformations lexicales de l’oralité non-standard dans la traduction littéraire du français en ukrainien», 57–76.
- «Traduction et linguistique: Les sciences du langage et la traductologie» (керівник – Ю. Полат, Університет Кіррікале, Туреччина), результат: монографія «Traduction et linguistique: Les sciences du langage et la traductologie» (Paris: L’Harmattan, 2020) з опублікуванням розділу «La traduction du non-standard: le cas littéraire français-ukrainien», 207–225.
Участь в експертних групах:
- Експерт для проведення акредитацій освітніх програм, Національне агентство із забезпечення якості вищої освіти (з 2021 р.).
- Експерт підручників з французької мови для закладів загальної середньої освіти МОН України. Науково-методична експертиза (2016–2021 рр.)
- Екзаменатор міжнародних екзаменів з французької мови DELF-DALF (2019–2024 рр.).
Участь у редакційних колегіях наукових видань:
- Член редакційної колегії фахового філологічного Прикарпатського вісника НТШ «Слово» (категорія «Б»).
- Член редакційної колегії фахового філологічного журналу «FOLIUM» (категорія «Б»).
Участь у роботі наукових конференцій:
- Понад 50 міжнародних і всеукраїнських конференцій.
Участь у роботі журі:
- III–IV етап Всеукраїнської учнівської олімпіади з французької мови (2018–2024).
- II етап Всеукраїнського конкурсу-захисту науково-дослідницьких робіт учнів – членів Національного центру «Мала академія наук України» в Івано-Франківській області (2018–2022).
- ІІ Всеукраїнський конкурс молодих дослідників імені Георгія Гамова (2020).
- ІІІ тур Всеукраїнського конкурсу «Учитель року», номінація «Французька мова» (2019).
- ІІ тур Всеукраїнського конкурсу «Учитель року», номінація «Французька мова», голова журі (2018).
- IV етап журі Всеукраїнської студентської олімпіади з французької мови (2018).
ОСНОВНІ ПУБЛІКАЦІЇ:
Загальна кількість – понад 100 наукових і навчально-методичних праць.
Монографії (колективні):
- Білас, А.А. (2021). Відтворення множинної ідентичності французьких розмовних одиниць в українському перекладі. Ідентичність: текстуальні виміри: колективна монографія. За ред. О. Бігун. Івано-Франківськ: Кушнір Г.М., 201–221. http://lib.pnu.edu.ua:8080/bitstream/123456789/11126/1/Кол_монографія.pdf.
- Bilas, A. (2021). Les transformations lexicales de l’oralité non-standard dans la traduction littéraire du français en ukrainien. Langues romanes non standard. Iwona Piechnik & Marta Wicherek (éds). Kraków: Uniwersytet Jagielloński, Biblioteka Jagiellońska, 57–76. https://ruj.uj.edu.pl/entities/publication/a2c0a6fc-1af1-4bff-9baf-7045c4e045d0.
- Bilas, A. (2020). La traduction du non-standard: le cas littéraire français-ukrainien. Traduction et linguistique: Les sciences du langage et la traductologie. Sous la direction de Yusuf Polat (Université de Kırıkkale, Turquie), Paris: L’Harmattan, 207–225. https://www.academia.edu/42158943/Traduction_et_linguistique_les_sciences_du_langage_et_la_traductologie.
Видання, індексовані в базі даних Scopus, Web of Science:
- Bilas, A. (2020). Psycholinguistic Aspect of Phonetic and Orthographic Means of French Colloquial Speech in Ukrainian Translation. Psycholinguistics, 27(2), 71–89. (Scopus, Web of Science). https://doi.org/10.31470/2309-1797-2020-27-2-71-89.
- Bilas, A. (2019). Rendering Function Features of the French Colloquial Interrogative Constructions in Ukrainian Fiction Translation. Advanced Education, Issue, 12, 188–195. (Web of Science). https://doi.org/10.20535/2410-8286.139167
- Bilas, A. (2018). Translation of non-standard units in the French-Ukrainian literary area. Romanica Cracoviensia, 18, 115–123. (Scopus). https://doi.org/10.4467/20843917RC.18.013.9585.
Фахові видання України:
- Білас, А., Олійник, Ю. (2024). Лінгво-прагматичні та дидактичні аспекти французьких розмовних усічень (на матеріалі корпусу CLAPI). Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 210, 50–57. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-210-7
- Білас, А., Сорохтей, П. (2024). Функційні особливості діалектизмів Василя Стефаника у французьких перекладах. Folium. Одеса: Вид. дім «Гельветика», 4, 48–54. https://doi.org/10.32782/folium/2024.4.6.
- Білас, А. (2023). Французькі оцінно-розмовні засоби персонажного мовлення в українському перекладі. Folium. Одеса: Вид. дім «Гельветика», спецвипуск, 27–32. https://doi.org/10.32782/folium/2023.3.3.
- Білас, А.А., Марценюк, Г.М. (2021). Відтворення еліптичної ідентичності мовлення персонажів художнього твору в українському перекладі. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія, 49, 2, 135–138. (Index Copernicus). https://doi.org/10.32841/2409-1154.2021.49-2.30.
- Білас, А.А., Хоптій, Т.В. (2021). Відтворення питально-мовленнєхвого вираження ідентичності персонажа в українському перекладі роману Ж.-М. Г. Ле Клезіо «Золотошукач». Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія, 50, 2, 78–81. (Index Copernicus). https://doi.org/10.32841/2409-1154.2021.50-2.18.
- Bilas, A. (2018). La standardisation du français familier comme problème de la traduction dans « Les Gens » de P. Labro. Актуальні питання суспільних наук та історії медицини (Current Issues of Social Sciences and History of Medicine). Спільний українсько-румунський науковий журнал. Серія «Філологічні науки» (Philological sciences), 2018, 3(19), 39–43. (Index Copernicus). https://doi.org/10.24061/2411-6181.3.2018.55.
E-mail:a.a.bilas@udu.edu.ua
Коваленко Дарина Ігорівна
КОВАЛЕНКО Дарина Ігорівна
викладач кафедри слов’янських, романських і східних мов
(сумісник)
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com.ua/citations?view_op=list_works&hl=uk&user=kBsZHO0AAAAJ
- ORCID: https://orcid.org/0000-0002-6887-6127
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
Для здобувачів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти:
- Сучасна польська мова
- Лінгвокраїнознавство (польська мова)
- Практична граматика польської мови
- Практика усного і писемного мовлення (друга (польська) мова)
- Друга (польська) мова
ОСВІТА:
- Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2016 р.; спеціальність: мова і література (польська), українська мова і література; кваліфікація: філолог-дослідник, викладач вищого навчального закладу (польська мова і література та українська мова і література), науковий редактор.
СТАЖ НАУКОВО-ПЕДАГОГІЧНОЇ РОБОТИ:
- Загальний стаж – понад 5 років.
- Інститут мовознавства імені О.О. Потебні НАН України, 2016 р. – дотепер.
- Український державний університет імені Михайла Драгоманова (Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова), за сумісництвом, 2018 р. – дотепер.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
- Курси підвищення кваліфікації, освітня платформа Atoms Hub, «Польська мова», сертифікат №3799586175926446596, 28.03.2024 р., , 0,5 кредита ЄКТС.
- Інститут мовознавства імені О.О. Потебні НАН України, аспірантура, 2016–2020 рр.
НАУКОВІ ЗАЦІКАВЛЕННЯ:
- Лінгвістика емоцій
- Когнітивна семантика
- Комунікативна лінгвістика
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
Участь у роботі журі:
- ІІІ етап Всеукраїнського конкурсу науково-дослідних робіт учнів-членів Малої академії наук України (2019–2021 рр.), член журі.
ОСНОВНІ ПУБЛІКАЦІЇ:
Загальна кількість – понад 5 наукових праць.
Фахові видання України:
- Закусило, Д. (2019). Аналітичні каузативи радості в польській мові. Наукові записки НаУКМА. Мовознавство, 2, 8–12. https://ekmair.ukma.edu.ua/items/6cf7e705-5ccf-428f-91ee-3c39a1e9d369
- Закусило, Д.І. (2019). Аналітичні каузативи гніву в польській мові. Слов’янські мови, 2(14), 74–81.
- Закусило, Д.І. (2018). Репрезентація каузації гніву у польській мові. Мова і культура. Київ: Вид. дім Д. Бураго, 21, ІV (193), 40–46.
- Закусило, Д.І. (2018). Предикати зі значенням ‘каузація радості’ в польській мові. Компаративні дослідження слов’янських мов і літератур: зб. наук. пр. Київ: Освіта України.
Закордонні видання:
- Закусило, Д. (2020). Морфо-синтаксическая структура коммуникативных ситуаций каузации радости (на материале польского языка). Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza, 27, 243–252.
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Лавренчук Марина Анатоліївна
ЛАВРЕНЧУК Марина Анатоліївна
викладач кафедри слов’янських, романських і східних мов
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com.ua/citations?user=I9Jyn0kAAAAJ&hl=uk
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
Для здобувачів другого (магістерського) рівня вищої освіти:
- Практичний курс другої (китайської) мови
- Теорія і практика другої (китайської) мови
Для здобувачів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти:
- Друга (китайська) мова
- Лінгвокраїнознавство (друга (китайська) мова)
ОСВІТА:
- Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2024 р.; спеціальність: публічне управління та адміністрування; кваліфікація: магістр публічного управління та адміністрування.
- Київський національний університет імені Тараса Шевченка, диплом з відзнакою, 2018 р.; спеціальність: мова та література (китайська, англійська); кваліфікація: викладач закладу вищої освіти, перекладач з китайської та англійської мов.
- Українсько-польський вищий навчальний заклад «Центрально-Європейський університет», 2018 р.; спеціальність: міжнародні відносини; кваліфакція: фахівець з міжнародних відносин.
СТАЖ НАУКОВО-ПЕДАГОГІЧНОЇ РОБОТИ:
- Загальний стаж – понад 5 років.
- Український державний університет імені Михайла Драгоманова (Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова), 2018 р. – дотепер.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
- Курс Prometheus, тема стажування: «Зміцнення викладання та організаційного управління в університетах», 3 кредити ECTS (90 год.).
- Курс Prometheus, тема стажування: «Критичне мислення для освітян», 1 кредит ECTS (30 год.).
- Курс Prometheus, тема стажування: «Протидія та попередження булінгу (цькуванню) в закладах освіти», 2,6 кредита ECTS (80 год.).
- Курс Prometheus, тема стажування: «Академічна доброчесність: для викладачів», 2 кредити ECTS (60 год.).
НАУКОВІ ЗАЦІКАВЛЕННЯ:
- Лінгвокультурологія
- Фразеологія
- Перекладознавство
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
Участь у роботі наукових конференцій:
- Понад 10 міжнародних і всеукраїнських конференцій.
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Леута Олександр Іванович
ЛЕУТА Олександр Іванович
доктор філологічних наук, професор
професор кафедри слов’янських, романських і східних мов
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?user=tLHoy7AAAAAJ&hl=uk
- ORCID: https://orcid.org/0009-0007-6125-6324
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
Для здобувачів третього (доктор філософії) рівня вищої освіти:
- Дискурс: теоретичні та прикладні аспекти дослідження
- Термінологічний апарат філології: міжмовні кореляти
- Лінгводидактика
Для здобувачів другого (магістерського) рівня вищої освіти:
- Теорія і практика української мови
- Теорія і практика другої (української) мови
- Практичний курс другої (української) мови
ОСВІТА:
- Київський державний педагогічний інститут імені О.М.Горького, диплом з відзнакою, 1978 р.; спеціальність: українська мова та література; кваліфікація: вчитель української мови та літератури.
НАУКОВИЙ СТУПІНЬ:
- Доктор філологічних наук, 2009 р.; 10.02.01 – українська мова (Інститут української мови НАН України); тема дисертації: «Дієслівні речення в українській літературній мові: структура, семантика, моделі».
- Кандидат філологічних наук, 1988 р.; 10.02.01 – українська мова (Київський державний педагогічний інститут імені О.М.Горького); тема дисертації: «Семантико-синтаксична структура речень з дієслівними предикатами стану в сучасній українській літературній мові».
УЧЕНЕ ЗВАННЯ:
- Академік АН вищої освіти України, 2010 р.
- Професор, 2008 р.
- Доцент, 1995 р.
СТАЖ НАУКОВО-ПЕДАГОГІЧНОЇ РОБОТИ:
- Загальний стаж – понад 40 років.
- Український державний університет імені Михайла Драгоманова (Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова), 1982 р. – дотепер.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
- Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова, "Цифрові освітні технології", сертифікат №SNCDET22008, 30.11.2022 р., 6 кредитів (180 годин).
- Люблінський університет (Республіка Польща), «Академічна доброчесність у процесі підготовки магістрів і докторів філософії в країнах Європейського Союзу та в Україні», сертифікат-ESN № 13215, 10.04.2023 р., 1,5 кредити (45 годин).
- International Scientific Unity. L International Scientific and Practical Conference “Innovative Education: Problems and Prospects of Scientific Research”, December 4–6, 2024, Stuttgart, Germany. – 24 hrs (0.8 ECTS credits).
- International Scientific Unity. XLIX International Scientific and Practical Conference “New Areas of Scientific Research: Exploring New Frontiers”, November 27–29, 2024, Naples, Italy. – 24 hrs (0.8 ECTS credits).
- International Scientific Unity. XLVIII International Scientific and Practical Conference “Interaction of Art and Science: Creative Approaches in Research”, November 20–22, 2024, Geneva, Switzerland. – 24 hrs (0.8 ECTS credits).
- International Scientific Unity. 1st International Scientific and Practical Conference “Modern Trends in the Development of Economy, Technology and Industry”, January 15–17, 2025, Toronto, Canada. – 24 hrs (0.8 ECTS credits). ISU-25/0115-065
НАУКОВІ ЗАЦІКАВЛЕННЯ:
- Семантичний синтаксис
- Когнітивна лінгвістика
- Прагмалінгвістика
- Історія мови
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
Участь в експертних радах:
- Член експертної ради ДАК України (2011–2014 рр.).
Участь у науково-методичних радах:
- Член Науково-методичної ради МОН України (2011–2013 рр.).
Участь у спеціалізованих вчених радах:
- Член спеціалізованої вченої ради Д 26.053.07 уНаціональному педагогічному університеті імені М.П.Драгоманова (2015–2018 рр.).
- Член спеціалізованої вченої ради К 26.053.04 у Національному педагогічному університеті імені М.П. Драгоманова (1996–2007 рр.).
Участь у редакційних колегіях наукових видань:
- Член редколегії збірника наукових праць «Науковий часопис НПУ імені М.П.Драгоманова. Серія 10. Проблеми граматики і лексикології української мови».
- Член редколегії збірника наукових праць «Науковий часопис НПУ імені М.П.Драгоманова. Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)».
Наукове редагування видань:
- Леута, О.І. (ред.) (2013). Актуальні проблеми лексикології і граматики української мови: колективна монографія. Київ: Вид-во НПУ ім. М.П. Драгоманова, 379.
Участь у складі журі:
- Голова журі заключного етапу Всеукраїнської олімпіади з української мови та літератури серед учнів (2010, 2012).
Керівництво науковою роботою:
- Засновник наукової школи з семантичного синтаксису.
- Підготовлено 21 кандидат філологічних наук зі спеціальності 10.02.01 – українська мова, 1 – зі спеціальності 10.02.17 – порівняльно-історичне і типологічне мовознавство.
Участь у роботі наукових конференцій:
Понад 80 міжнародних і всеукраїнських конференцій.
ОСНОВНІ ПУБЛІКАЦІЇ:
Загальна кількість – понад 60 наукових і навчально-методичних праць.
Монографії:
- Леута, О.І. (2008). Структура і семантика дієслівних речень в українській літературній мові: монографія. Київ: Такі справи, 506.
- Леута, О.І. (2007). Семантико-синтаксичні параметри українського дієслова: монографія. Київ: Вид-во НПУ ім. М.П. Драгоманова, 650.
Підручники (з грифом МОН України):
- Леута, О.І. (2004). Старослов’янська мова: зб. вправ і практ. завдань. Київ: Вища школа (у співавторстві з В.І. Гончаровим).
- Леута, О.І. (2003). Речення. Просте речення. Сучасна українська літературна мова. За ред. М.Я. Плющ. Київ: Вища школа, 322–350.
- Леута, О.І. (2003). Сучасна українська літературна мова: зб. вправ. Київ: Вища школа, 286 (у співавторстві з М.Я.Плющ та Н.П.Гальоною).
- Леута, О.І. (2001). Старослов’янська мова. Київ: Вища школа, 255.
Фахові видання України:
- Леута, О.І. (2013). Дієслівне речення як предмет семантико-граматичних досліджень. Актуальні проблеми лексикології і граматики української мови: зб. наук. пр. Київ: Вид-во НПУ ім. М.П. Драгоманова, 328–350.
- Леута, О.І. (2006). Поле дієслівних речень як лінгвістичний конструкт. Науковий часопис НПУ імені М.П. Драгоманова. Серія 10. Проблеми граматики і лексикології української мови. Київ: Вид-во НПУ ім. М.П. Драгоманова, 2, 31–43.
- Леута, О.І. (2002). Моделі речень та особливості їх структурно-семантичної організації. Наукові записки Вінницького державного педагогічного університету імені М. Коцюбинського. Вінниця, 114–120.
- Леута, О.І. (2001). Валентність, дистрибуція, інтенція як лінгвістичні поняття. Проблеми граматики і лексикології української мови: зб. наук. пр. Київ: Вид-во НПУ ім. М.П. Драгоманова, 8–19
НАГОРОДИ, ВІДЗНАКИ:
- Заслужений працівник освіти України (2017).
- Почесна грамота МОН України (2014).
- Медаль імені К.Д. Ушинського (2009).
- Відмінник народної освіти України (1994).
E-mail:o.i.leuta@udu.edu.ua
Лук`янова Альона Ігорівна
ЛУК’ЯНОВА Альона Ігорівна
старший викладач кафедри слов’янських, романських і східних мов
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?user=WiVLNHIAAAAJ&hl=uk&authuser=1
- ORCID: https://orcid.org/0000-0002-9450-1548
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
Для здобувачів другого (магістерського) рівня вищої освіти:
- Теорія і практика другої (іспанської) мови
Для здобувачів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти:
- Граматика іспанської мови
- Граматика другої (іспанської) мови
- Лінгвокраїнознавство (іспанська мова)
- Лінгвокраїнознавство (друга (іспанська) мова)
- Практичний курс другої (іспанської) мови
- Практика усного і писемного мовлення (іспанська мова)
- Практика усного і писемного мовлення (друга (іспанська) мова)
- Стилістика іспанської мови та мовленнєві жанри
ОСВІТА:
- Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2017 р.; спеціальність: мова і література (іспанська, англійська та переклад); кваліфікація: філолог-дослідник, викладач вищого навчального закладу (іспанська, англійська мови і зарубіжна література), перекладач з іспанської та англійської мов.
СТАЖ НАУКОВО-ПЕДАГОГІЧНОЇ РОБОТИ:
Загальний стаж – понад 5 років.
- Український державний університет імені Михайла Драгоманова (Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова), 2024 р. – дотепер.
- Київський національний економічний університет імені Вадима Гетьмана, 2019–2024 рр.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
- Український державний університет імені Михайла Драгоманова (Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова), аспірантура, 2020–2024 рр.
НАУКОВІ ЗАЦІКАВЛЕННЯ:
- Лінгвокультурологія
- Медіалінгвістика
- Неологія
- Перекладознавство
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
Участь у роботі наукових конференцій:
- Понад 10 міжнародних і всеукраїнських конференцій.
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Мирошніченко Ілона Михайлівна
МИРОШНІЧЕНКО Ілона Михайлівна
кандидат філологічних наук, доцент
доцент кафедри слов’янських, романських і східних мов
(сумісник)
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?hl=uk&user=0UcZfdAAAAAJ
- ORCID: https://orcid.org/0000-0003-1681-3893
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
Для здобувачів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти:
- Сучасна польська мова
- Лінгвокраїнознавство (польська мова)
- Практична граматика польської мови
ОСВІТА:
- Київський славістичний університет, диплом з відзнакою, 2005 р.; спеціальність: польська мова та література; кваліфікація: магістр з польської мови та літератури.
НАУКОВИЙ СТУПІНЬ:
- Кандидат філологічних наук, 2011 р.; 10.02.03 – слов’янські мови (Інститут мовознавства імені О.О. Потебні НАН України); тема дисертації: «Фразеосемантичне поле “праця / неробство” в польській мові».
УЧЕНЕ ЗВАННЯ:
- Доцент, 2024 р.
СТАЖ НАУКОВО-ПЕДАГОГІЧНОЇ РОБОТИ:
- Загальний стаж – понад 10 років.
- Інститут мовознавства імені О.О. Потебні НАН України, 2011 р. – дотепер.
- Український державний університет імені Михайла Драгоманова (Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова), за сумісництвом, 2015 р. – дотепер.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
- Вища школа менеджменту інформаційних систем, тема стажування: «Схожість і відмінність у викладанні філологічних дисциплін в Україні та в Латвійській республіці», сертифікат № FSI-041408-ISMA, 14.01.2024 р., 6 кредитів ECTS (180 год.).
- Онлайн-курс «Опановуємо змішане навчання» для викладачів, керівників та працівників адміністрації закладів вищої освіти, сертифікат, 9.05.2021 р., 3 кредити ECTS (90 год.).
НАУКОВІ ЗАЦІКАВЛЕННЯ:
- Лексикографія
- Фразеологія
- Медіалінгвістика
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
Участь у роботі журі:
- Всеукраїнський конкурс-захист науково-дослідних робіт учнів-членів МАН України, відділення мовознавства (2019–2024 рр.), голова журі.
Участь в організації та проведенні наукових конференцій:
- Міжнародна наукова конференція «Світ мови – світ у мові» (2021, 2023), член оргкомітету.
- Круглий стіл «Фразеологія та фразеографія в парадигмі сучасних досліджень: теорія, практика, перспективи» (до 100-річчя з дня народження к.філол.н., ст. наук. співроб. Л.А. Юрчук) (2023), член оргкомітету.
Участь у роботі наукових конференцій:
Понад 20 міжнародних і всеукраїнських конференцій.
ОСНОВНІ ПУБЛІКАЦІЇ:
Загальна кількість – понад 30 наукових і навчально-методичних праць.
Монографії:
- Мирошніченко, І.М. (2014). Фразеосемантичне поле “працьовитість/неробство” в польській мові. Київ: Наукова думка, 248. https://bit.ly/3mQQ1i1
Навчальні посібники:
- Мирошніченко, І. М. (2020). Практична фонетика польської мови з елементами правопису: навч. посіб. Київ, 63. https://bit.ly/3EXMKE5
Видання, індексовані в базі даних Scopus, Web of Science:
- Faichuk, T., Myroshnichenko, I., Vakulych, M., Fihol, N., & Stohnii, I. (2023). War memes: language transformations after the Russian invasion of Ukraine. Amazonia Investiga, 12(71), 263– 270. https://doi.org/10.34069/AI/2023.71.11.23
Фахові видання України:
- Myroshnichenko, I., Faichuk, T., Stohnii, I. (2024). Phraseologisms in headlines of Ukrainian polish electronic media: linguistic and sociacommunicative analysis. Інтегровані комунікації, 1(17), 123–128. https://intcom.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/319
- Файчук, Т.Г., Мирошніченко, І.М. (2023). Фразеологічні українсько-польські паралелі (на матеріалі заголовків статей електронних видань). Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: Серія «Філологія», 18(86), 48–51. https://journals.oa.edu.ua/Philology/article/view/3887
- Мирошніченко, І.М. (2018). Паремійна концептуалізація дружини (на матеріалі польської та української мов). Слов’янські мови: зб. наук. пр. Київ: Вид-во НПУ ім. М.П. Драгоманова, 1(13), 193–202. https://bit.ly/300fpcU
- Мирошніченко, І.М. (2016). Фразеологізми з ономастичним компонентом на позначення професій у польській та російській мовах. Система і структура східнослов’янських мов: зб. наук. пр. Київ: Вид-во НПУ ім. М.П. Драгоманова, 10, 190–198. https://bit.ly/3mUUosJ
- Мирошніченко, І.М. (2015). Ледарство та працелюбність у польських, українських та російських фразеологізмах із соматичним компонентом. Наукові записки. Серія «Філологія». Острог, 56, 195–198. https://bit.ly/3bLSkwN
Закордонні видання:
- Мирошніченко, І.М. (2021). Po śmierci próżniaka nie zawyje i sobaka: образ ледаря та трудолюба в зоофразеології (на матеріалі польської, української та російської мов). Poznańskie studia slawistyczne, 20, 51–69. https://bit.ly/3ke1Hdb
НАГОРОДИ, ВІДЗНАКИ:
- Подяка МОН України (2023).
E-mail:ilona_in_kiev@ukr.net
Овчиннікова Ірина Ігорівна
ОВЧИННІКОВА Ірина Ігорівна
кандидат філологічних наук, доцент
доцент кафедри слов’янських, романських і східних мов
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com.ua/citations?hl=uk&pli=1&user=oR7VDWQAAAAJ
- ORCID: https://orcid.org/0009-0000-3132-2406
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
Для здобувачів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти:
- Вступ до мовознавства
- Сучасна українська мова
- Практичний курс другої (української) мови
ОСВІТА:
- Київський державний педагогічний інститут імені О.М. Горького, 1985 р.; спеціальність: українська мова та література; кваліфікація: вчитель української мови та літератури.
НАУКОВИЙ СТУПІНЬ:
- Кандидат філологічних наук, 1993 р.; 10.02.01 – українська мова (Київський державний педагогічний інститут імені О.М. Горького); тема дисертації: «Лексико-семантична група дієслів конкретної фізичної дії з семантикою створення об’єкта в українській мові».
УЧЕНЕ ЗВАННЯ:
- Доцент, 2004. р.
СТАЖ НАУКОВО-ПЕДАГОГІЧНОЇ РОБОТИ:
- Загальний стаж – понад 35 років.
- Український державний університет імені Михайла Драгоманова (Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова), 1995 р. – дотепер.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
- Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова, кафедра загального мовознавства і германістики, 2020 р.
НАУКОВІ ЗАЦІКАВЛЕННЯ:
- Лінгводидактика
- Семантичний синтаксис
- Структурна лінгвістика
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
Участь у спеціалізованих вчених радах:
- Член спеціалізованої вченої ради К 26.053.04 в Національному педагогічному університеті імені М.П. Драгоманова (2005–2007).
Участь в організації та проведенні наукових конференцій:
- Міжнародна наукова конференція «Світ мови – світ у мові» (2015–2023), член оргкомітету.
Участь у роботі наукових конференцій:
- Понад 20 міжнародних і всеукраїнських конференцій.
ОСНОВНІ ПУБЛІКАЦІЇ:
- Загальна кількість – понад 50 наукових і навчально-методичних праць.
Навчально-методичні видання:
- Українська мова. Довідник. Тестові завдання. Повний повторювальний курс. Підготовка до зовнішнього незалежного оцінювання. Кам’янець-Подільський.: ФОП Сисін О.В., 2010. 352 с. (у співавторстві).
- Українська мова. Довідник (повний повторювальний курс, підготовка до зовнішнього незалежного оцінювання). Кам’янець-Подільський: ФОП Сисин О.В., 2009. 240 с. (у співавторстві).
- Українська мова та література. Довідник (повний повторювальний курс, підготовка до зовнішнього незалежного оцінювання). Кам’янець-Подільський: ФОП Сисин О.В., 2009. 624 с. (у співавторстві).
- Українська мова і література. Зовнішнє оцінювання. Тестові завдання: посібник для тренування. Тернопіль: Навчальна книга – Богдан, 2009. 136 с. (у співавторстві).
Фахові видання України:
- Овчиннікова, І.І. (2009). Аспекти вивчення стереотипу як загальнонаукового феномена Studia Linguistica: зб. наук. пр. КНУ імені Тараса Шевченка. Київ: ВПЦ «Київський університет», 2, 281–290.
НАГОРОДИ, ВІДЗНАКИ:
- Пам’ятний знак «На честь 65-річчя товариства «Знання» України» (2013).
- Орден святих Кирила і Мефодія (2005).
- Відмінник освіти України (1999).
- Почесні грамоти НПУ імені М.П. Драгоманова.
E-mail:i.i.ovchynnikova@udu.edu.ua
Подзигун Аліна Сергіївна
ПОДЗИГУН Аліна Сергіївна
викладач кафедри слов’янських, романських і східних мов
(сумісник)
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?user=-QHZGOYAAAAJ&hl=en
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
Для здобувачів другого (магістерського) рівня вищої освіти:
- Практичний курс другої (японської) мови
Для здобувачів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти:
- Друга (японська) мова
ОСВІТА:
- Київський національний лінгвістичний університет, 2013 р.; спеціальність: переклад (японська); кваліфікація: магістр перекладу, філолог, перекладач японської та англійської мови, викладач.
СТАЖ НАУКОВО-ПЕДАГОГІЧНОЇ РОБОТИ:
- Загальний стаж – понад 5 років.
- Київський національний лінгвістичний університет, 2022 р. – дотепер.
- Український державний університет імені Михайла Драгоманова (Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова), за сумісництвом, 2024 р. – дотепер.
- Український державний університет імені Михайла Драгоманова (Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова), 2018–2023 рр.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
- The Japan Foundation Japanese-Language Institute (Urawa, Japan), тема стажування: «2024-2025 Japanese language Program for Teachers of the Comprehensive Japanese Teaching Methods Program (Autumn)», сертифікат № 2024NC0968, 13.11.2024 р., 5,5 кредита ECTS (165 год.).
- Tokyo University of Foreign Studies Open Academy 2023 Spring Course, сертифікат, 21.08.2023 р., 1 кредит ECTS (30 год.).
- Teachers College (Колумбійський університет, США), тема стажування: «Наука про навчання: що має знати кожен вчитель?», сертифікат, 19.09.2020 р., 0,7 кредита ECTS (20 год.).
НАУКОВІ ЗАЦІКАВЛЕННЯ:
- Перекладознавство
- Фразеологія
- Семіотика
- Зіставне мовознавство
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
Участь у професійних об’єднаннях:
- Член Спілки викладачів японської мови України.
E-mail:a.s.podzygun@udu.edu.ua
Пономаренко Володимир Панасович
ПОНОМАРЕНКО Володимир Панасович
доктор філологічних наук, старший науковий співробітник
професор кафедри слов’янських, романських і східних мов
(сумісник)
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com.ua/citations?user=l9WtHWwAAAAJ&hl=uk
- ORCID: https://orcid.org/0000-0003-4106-5874
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
Для здобувачів другого (магістерського) рівня вищої освіти:
- Практичний курс другої (італійської) мови
Для здобувачів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти:
- Граматика італійської мови
- Лінгвокраїнознавство (італійська мова)
- Лексикологія першої (італійської) мови
- Стилістика першої (італійської) мови
- Теоретична фонетика першої (італійської) мови
- Теоретична граматика першої (італійської) мови
- Практика перекладу з першої (італійської) мови
- Практика усного і писемного мовлення (італійська мова)
ОСВІТА:
- Київський державний університет імені Т.Г. Шевченка, диплом з відзнакою, 1976 р.; спеціальність: іноземні мови; кваліфікація: перекладач-референт і викладач іспанської та англійської мов.
НАУКОВИЙ СТУПІНЬ:
- Доктор філологічних наук, 2010 р.; 10.02.17 – порівняльно-історичне і типологічне мовознавство (Київський національний лінгвістичний університет); тема дисертації: «Еволюція засобів звертання в індоєвропейських мовах: компаративно-типологічний аспект».
- Кандидат філологічних наук, 1986 р.; 10.02.05 – романські мови (Київський державний університет імені Т.Г. Шевченка); тема дисертації: «Становлення і розвиток складних часових форм іберо-романського індикатива».
УЧЕНЕ ЗВАННЯ:
- Старший науковий співробітник, 2007 р.
СТАЖ НАУКОВО-ПЕДАГОГІЧНОЇ РОБОТИ:
- Загальний стаж – понад 50 років.
- Інститут мовознавства імені О.О. Потебні НАН України, 1979 р. – дотепер.
- Український державний університет імені Михайла Драгоманова, за сумісництвом, 2024 р. – дотепер.
- Київський міжнародний інститут лінгвістики і права, за сумісництвом, 2000 р.
- Київський державний університет імені Т.Г. Шевченка, за сумісництвом, 1987‒1992 рр.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
- Єнський університет імені Фрідріха Шиллера (Єна, Федеративна Республіка Німеччина), тема стажування: «Використання мовних корпусів у викладанні філологічних дисциплін і наукових дослідженнях», сертифікат, 18.12.2024 р., 3 кредити ECTS (90 год.).
- Національний університет Льюїса (Новий Сонч, Республіка Польща), тема стажування: «Організація освітнього процесу, навчальні програми, інноваційні технології і наукова робота», сертифікат, 29.11.2019 р., 6 кредитів ECTS (180 год.).
- Інститут мовознавства імені О.О. Потебні НАН України, докторантура, 2003‒2006 рр.
- Інститут мовознавства імені О.О. Потебні НАН України, аспірантура, 1974‒1983 рр.
- Гаванський університет, факультети словесності й сучасних мов (Гавана, Республіка Куба), 7.11.1974‒26.04.1975 рр. (мовне стажування).
НАУКОВІ ЗАЦІКАВЛЕННЯ:
- Порівняльно-історичне мовознавство
- Етнолінгвістика
- Лінгвокультурологія
- Комунікативна лінгвістика
- Перекладознавство
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
Участь у спеціалізованих вчених радах:
- Член разової спеціалізованої вченої ради для присудження наукового ступеня доктора філософії в Інституті мовознавства імені О.О. Потебні НАН України (2024 р.).
- Член спеціалізованої вченої ради Д 26.172.01 вІнституті мовознавства імені О.О. Потебні НАН України (2020–2021 рр.).
- Член спеціалізованої вченої ради Д 26.001.1 у Київськомунаціональному університеті імені Тараса Шевченка (2010–2021 рр.).
- Член спеціалізованої вченої ради Д 26.174.02 в Інституті сходознавства імені А.Ю. Кримського НАН України(2012‒2015 рр.).
Участь у редакційних колегіях наукових видань:
- Член редколегії наукового журналу «Мовознавство» (НАН України, Інститут мовознавства імені О.О. Потебні; Український мовно-інформаційний фонд; ISSN 0027-2833, Index Copernicus, CrossRef, Erih Plus, Cite Factor, Research Bible).
- Член редколегії наукового збірника «Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики» (Київський національний університет імені Тараса Шевченка; ISSN 2413-5593; Index Copernicus; ICV 2019: 6292; Google Scholar; Research Bib; Crossref).
Наукове редагування видань:
- Пономаренко, В.П. (відп. ред.) (2013). Індоєвропейська спадщина в лексиці слов’янських, балтійських, германських і романських мов: семантичні та словотвірні зв’язки і процеси: колективна монографія. Київ: Вид. дім Д. Бураго.
Участь в організації та проведенні наукових конференцій:
- «Balto-Slavo-Germanica: мовні контакти в синхронії і діахронії», круглий стіл, присвячений 90-річчю з дня народження члена-кореспондента НАН України, д.філол.н., проф. А.П. Непокупного (2022), член оргкомітету.
- Міжнародна наукова конференція «Мова і культура» (2000–2020), член оргкомітету.
Участь у роботі наукових конференцій:
Понад 100 міжнародних і всеукраїнських конференцій.
ОСНОВНІ ПУБЛІКАЦІЇ:
Загальна кількість – понад 110 наукових праць.
Монографії:
- Пономаренко В.П. (2019). Новітні запозичення в українській мові: соціокультурні аспекти. Людино- й культурознавчі пріоритети сучасного мовознавства: напрями, тенденції та міждисциплінарна методологія: колективна монографія. Переяслав-Хмельницький; Кременчук: ПП Щербатих О.В., 354‒361 (1,0 д.а.). ISBN 978-617-639-227-9 htpps://www.researchgate.net
- Пономаренко В.П. (2019). Італійські, українські та інші етноніми: соціолінгвістичні компаративні аспекти (іт. мовою). Italian-Ukrainian Contrastive Studies: Linguistics, Literature, Translation. Колективна монографія. Berlin: Peter Lang GmbH, 165‒175 (1,0 д.а.). htpps://www.peterlang.com
Видання, індексовані в базі даних Scopus, Web of Science:
- Пономаренко, В. (2021). Назви циганського етносу в сучасній українській та інших європейських мовах в історичному і соціолінгвістичному вимірах. Slavia Orientalis, LXX, 3, 623‒642. htpps://doi.org/10.24425/slo.2021.138197
- Ponomarenko, V. (2021). Etnónimos españoles y ucranianos en comparación con otras lenguas europeas: aspectos etnolingüísticos y culturológicos. Mundo Eslavo. Revista iberoamericana de Estudios Eslavos, 20, 86–99. https://doi.org/10.30827/meslav.vi20.21145
Фахові видання України:
- Пономаренко, В.П. (2024). Українське пан і його слов’янські когнати: відоме походження, проблемна етимологія та соціолінгвістична еволюція. Мовознавство. 2, 36–49. htpps://doi.org/10.33190/0027-2833-335-2024-2-004
- Пономаренко, В.П. (2023). Про українсько-баскійські лексичні паралелі, або Баскійські сліди в українському лексиконі. Мовознавство. 2, 44‒54. htpps://doi.org/10.33190/0027-2833-329-2023-2-003
- Пономаренко, В.П. (2020). Глотоніми в сучасних індоєвропейських мовах: соціокультурний план. Мова і культура: зб. наук. пр., вип. 25, т. V (200), 159‒165.
- Пономаренко, В.П. (2019). Іншомовні неологізми в сучасному українському мовленні: соціокультурні виміри. Українська мова і європейський лінгвокультурний контекст: зб. наук. пр. Київ: Вид. дім Д. Бураго, 109‒134. ISBN 978-966-489-512-2
- Пономаренко, В.П. (2019). Лінгвістична карта Європи і багатомовність. Мовне законодавство і мовна політика: Україна, Європа, світ: зб. наук. пр. Київ: Вид. дім Д. Бураго, 241‒250. ISBN 978-966-489-508-5
- Пономаренко, В.П. (2018). Етноніміка сучасних європейських мов і проблема національних стереотипів. Мовознавство. 6, 11‒19. htpps://doi.org/10.33190/0027-2833-329-2023-2-003
НАГОРОДИ, ВІДЗНАКИ:
- Почесна грамота Президії Національної академії наук України (2014).
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Слива Тетяна Василівна
СЛИВА Тетяна Василівна
кандидат філологічних наук, доцент
доцент кафедри слов’янських, романських і східних мов
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com.ua/citations?hl=uk&user=TalErx4AAAAJ
- ORCID: https://orcid.org/0009-0004-3079-2982
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
Для здобувачів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти:
- Вступ до мовознавства
- Сучасна українська мова
- Граматика української мови
- Лінгвокраїнознавство (українська мова)
- Психолінгвістика
ОСВІТА:
- Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова, 1999 р.; спеціальність: українська мова і література; кваліфікація: вчитель української мови і літератури та зарубіжної літератури.
- Київський державний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова, 1993 р.; спеціальність: російська мова і література; кваліфікація: вчитель російської мови і літератури.
НАУКОВИЙ СТУПІНЬ:
- Кандидат філологічних наук, 2005 р., 10.02.02 – російська мова (Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова), тема дисертації: «Асоціативно-семантична група як форма парадигматичної організації лексики (на матеріалі назв сезонів у російській мові)».
УЧЕНЕ ЗВАННЯ:
- Доцент, 2010 р.
СТАЖ НАУКОВО-ПЕДАГОГІЧНОЇ РОБОТИ:
- Загальний стаж – понад 30 років.
- Український державний університет імені Михайла Драгоманова (Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова), 2001 р. – дотепер.
- Підготовче відділення ДШМ № 2 імені М. Вериківського, 1997–2001 рр.
- СШ № 61 м. Києва, 1993–1997 рр.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
- Таврійський національний університет імені В.І. Вернадського, кафедра слов’янської філології та журналістики, стажування, довідка № 09/14-2-565, 13.05.2019 р., 6 кредитів ECTS (180 год.).
- Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова, аспірантура, 2002–2005 рр.
НАУКОВІ ЗАЦІКАВЛЕННЯ:
- Лінгвістична семантика
- Лінгвокультурологія
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
Участь у редакційних колегіях наукових видань:
- Член редколегії фахового збірника наукових праць «Слов’янські мови» (ISSN 2524-0013, 2018–2020 рр.).
- Член редколегії фахового збірника наукових праць «Система і структура східнослов’янських мов» (2010–2017 рр.).
Укладання наукових видань:
- Світ мови – світ у мові: матеріали Міжнар. наук. конф.: тези доповідей. Уклад. Т.В. Слива. За заг. ред. Ю.В. Кравцової. Київ (2017, 2019, 2021, 2023).
Участь в організації та проведенні наукових конференцій:
- Міжнародна наукова конференція «Світ мови – світ у мові» (Київ, 2015–2023), член оргкомітету.
- Всеукраїнська студентська наукова конференція «Функціонування мовних одиниць у художньому та масмедійному дискурсах» (Київ, 2018–2023), член оргкомітету.
- Всеукраїнський науково-практичний семінар «Соціологізація гуманітарного знання: сучасний стан та перспективи розвитку» (Черкаси, 2024), член оргкомітету.
- Всеукраїнський науково-практичний семінар «Зарубіжна література та англійська мова: орієнтири, напрями, методика та інновації» (Черкаси, 2022), член оргкомітету.
Участь у роботі наукових конференцій:
- Понад 90 міжнародних і всеукраїнських конференцій.
ОСНОВНІ ПУБЛІКАЦІЇ:
Загальна кількість – понад 80 наукових і навчально-методичних праць.
Фахові видання України:
- Бабич, М.Є., Слива, Т.В. (2024). Асоціативно-семантичні зв’язки лексеми війна (на матеріалі корпусу української мови). Закарпатські філологічні студії: зб. наук. пр. Ужгород, 37, 15–18.
- Бабич, М.Є., Слива, Т.В. (2023). Особливості актуалізації образних значень членів асоціативно-семантичних груп. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету Серія: Філологія: зб. наук. пр. Одеса: Вид. дім «Гельветика», 60, 14–17. http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v60/part_1/3.pdf
- Бабич, М.Є., Слива, Т.В. (2022). Дериваційні відношення членів асоціативно-семантичних структур. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету Серія: Філологія: зб. наук. пр. Одеса: Вид. дім «Гельветика», 57, 4–7. http://vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v57/1.pdf
- Бабич, М.Є., Слива, Т.В. (2022). Члени асоціативно-семантичних груп у складі інших лексико-семантичних парадигм. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету Серія: Філологія: зб. наук. пр. Одеса: Вид. дім «Гельветика», 54, 19–22. http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v54/4.pdf
- Доронкіна, Н.Є., Івасюк, О.В., Слива, Т.В. (2022). Дериваційний потенціал назв місяців у російській мові (ад’єктивна парадигма і ступеня). Вчені записки Таврійського національного університету. Серія: Філологія. Журналістика, 33(72), 2, 1, 55–62. http://philol.vernadskyjournals.in.ua/archive?id=93
НАГОРОДИ, ВІДЗНАКИ:
- Подяка МОН України (2024).
- Подяка від державної наукової установи «Інститут модернізації освіти» (2019).
- Медаль «Драгоманівська родина» (2017).
- Медаль М.П. Драгоманова (2015).
- Подяка ректора НПУ імені М.П. Драгоманова (2014).
- Подяка МОН України, НАН України, НЦ «Мала академія наук України» (2013).
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Історія кафедри
Кафедра слов’янських, романських і східних мов була створена у 2023 році шляхом приєднання до кафедри слов’янських мов двох кафедр – кафедри східних мов (була створена у 2017 році) та частини кафедри романо-германської філології (була створена у 1998 році). Кафедра слов’янських мов – одна з найстаріших кафедр Українського державного університету імені Михайла Драгоманова (Національного педагогічного університету імені М.П.Драгоманова), яка має давні традиції та значний досвід підготовки здобувачів вищої освіти й науково-педагогічних кадрів у галузі філології.
Кафедра бере свій початок ще з тих часів, коли при Київському університеті Святого Володимира було відкрито Педагогічний інститут (1834), в якому викладалися філологічні науки. У створеному в 1920 році Київському інституті народної освіти імені М.П.Драгоманова кафедра працювала у складі гуманітарного відділення. У різні часи її очолювали професори О.С.Грузинський, М.А.Жовтобрюх, М.Я.Брицин, В.І.Кононенко, М.М.Пилинський, В.І.Гончаров, доценти Б.М.Кулик, О.І.Кириченко, Б.П.Страхов, Д.Д.Ганич.
У 1960–1965 роки завідувачем кафедри був доктор філологічних наук, професор Михайло Андрійович Жовтобрюх (1905–1995) – видатний мовознавець, наукові праці якого були присвячені проблемам сучасної української літературної мови, історії української мови й українського мовознавства, порівняльної граматики слов’янських мов. Він був автором монографій «Мова української преси (до середини дев’яностих років XIX ст.)» (1963), «Мова української періодичної преси (кінець XIX – початок XX ст.)» (1970), «Українська літературна мова» (1984), співавтором монографій «Курс історії української літературної мови» (1961), «Сучасна українська літературна мова. Фонетика» (1969), «Сучасна українська літературна мова. Лексика і фразеологія» (1973), «Словотвір сучасної української літературної мови» (1979), «Українська граматика» (1986), «Східнослов’янські мови» (1987), підручників «Історична граматика української мови» (1957, 1962, 1980), «Курс сучасної української літературної мови» (1959, 1972). Працював над створенням книги «Історія української мови. Фонетика» (1979; у співавт.), що стала однією з найкращих спроб вивчення історії звукового складу української мови. Лауреат премії імені Івана Франка НАН України (1985).
У 1969–1989 роки кафедру очолював доктор філологічних наук, професор Михайло Якимович Брицин (1922–2012) – відомий мовознавець, наукові праці якого були присвячені проблемам історичної лексикології та порівняльної граматики східнослов’янських мов. Він був автором монографії «З історії східнослов’янської лексики» (1965), співавтором навчального посібника «Порівняльна граматика української і російської мов» (1978, 1987) тощо. Під його науковим керівництвом було захищено майже 50 кандидатів філологічних наук і 2 доктори філологічних наук для України, Польщі, Казахстану, Узбекистану. Протягом двадцяти років проф. М.Я.Брицин виконував обов’язки члена наукової ради ВАК України при Інституті мовознавства імені О.О.Потебні НАН України. Він також був членом двох спеціалізованих рад із захисту дисертацій з української мови та порівняльно-історичного і типологічного мовознавства в НПУ імені М.П.Драгоманова. Майже 30 років був відповідальним редактором збірника наукових праць «Система і структура східнослов’янських мов». Він був організатором багатьох всеукраїнських і міжнародних наукових конференцій з актуальних проблем мовознавства, зокрема «Актуальні питання мовознавства у світлі праць Б.О.Ларіна і Ф.Б.Філіна», «Теорія та історія мови від О.О.Потебні до Л.А.Булаховського». Нагороджений орденом «Знак пошани», почесними званнями «Відмінник народної освіти України», «Відмінник народної освіти СРСР», «Відмінник народної освіти Узбекистану».
У 1989–1997 роки завідувачем кафедри був доктор філологічних наук, професор Микола Миколайович Пилинський (1932–1997) – відомий мовознавець, який досліджував проблеми лексикології, лексикографії та стилістики. Він був співавтором монографій «Мовна норма і стиль» (1976), «Мова і час» (1977), «Мова сучасної масово-політичної інформації» (1979), підручників «Сучасна українська літературна мова. Стилістика» (1973), «Стиль і час. Хрестоматія» (1983), словника «Українсько-російський словник» (1964). Він керував науково-дослідницькою роботою аспірантів кафедри, створив свою наукову школу і виховав цілу плеяду кадрів для закладів вищої освіти України. Був членом різних спеціалізованих вчених рад із захисту кандидатських і докторських дисертацій. Проф. М.М.Пилинський вільно володів не тільки слов’янськими мовами (українською, польською тощо), а й англійською, німецькою і французькою мовами.
У 1997–2015 роки кафедру очолював декан факультету іноземної філології (1997–2004), директор Інституту іноземної філології (2005–2015), доктор філософських наук, професор Володимир Іванович Гончаров (1952–2015) – відомий мовознавець, коло наукових зацікавлень якого було пов’язано з актуальними проблемами сучасної та історичної лексикології, лексикографії. Він був автором навчального посібника «Старослов’янська мова: збірник вправ і завдань» (2004), словників «Російсько‐український зовнішньоторговельний і зовнішньоекономічний словник» (2004), «Українсько‐німецький словник навчально‐методичних понять і термінів» (2007), «Українсько‐французький словник навчально‐методичних понять і термінів» (2007). Під керівництвом В.І.Гончарова були організовані та проведені всеукраїнські й міжнародні наукові конференції, читання, наради з актуальних проблем сучасного мовознавства. Нагороджений орденом «За заслуги» III ступеня, почесними званнями «Відмінник освіти України», «Заслужений працівник освіти України», Почесними грамотами Кабінету міністрів України та Верховної Ради України.
З вересня 2015 року завідувачем кафедри є доктор філологічних наук, професор Юлія Валентинівна Кравцова – відомий мовознавець у галузі сучасної лінгвістики, зокрема лінгвометафорології, лінгвокогнітології, лінгвоконцептології, лінгвопоетики. Її науковий доробок налічує майже 170 наукових і навчально-методичних праць, серед яких 4 монографії («Семантико-когнітивне моделювання процесів метафоричної номінації» (2022), «Philology and philological education in the digital transformation era: European dimensions, national context, intercultural communication» (2024; у співавт.) тощо) та 7 навчальних посібників. Вона є організатором Міжнародної наукової конференції «Світ мови – світ у мові» (2015–2023), організатором Міжнародної наукової конференції «Метафорологія ХХІ століття: актуальні проблеми лінгвістичних і літературознавчих досліджень» (2018) і Всеукраїнської студентської наукової конференції «Функціонування мовних одиниць у художньому та масмедійному дискурсах» (2017–2023), членом редколегій вітчизняних і закордонних наукових видань («Науковий часопис УДУ імені Михайла Драгоманова. Серія 9. Сучасні тенденції розвитку мов», «Український сенс» тощо). Нагороджена медаллю «За наукові досягнення (гуманітарні науки)» імені П.І.Орлика, Грамотою МОН України.
Концепція розвитку кафедри
КОНЦЕПЦІЯ РОЗВИТКУ
КАФЕДРИ СЛОВ’ЯНСЬКИХ, РОМАНСЬКИХ І СХІДНИХ МОВ
УДУ імені МИХАЙЛА ДРАГОМАНОВА
на 2023-2028 рр.
1. Обґрунтування необхідності розроблення концепції розвитку кафедри
Кафедра слов’янських, романських і східних мов була створена у 2023 році шляхом приєднання до кафедри слов’янських мов двох кафедр – кафедри східних мов (була створена у 2017 році) та частини кафедри романо-германської філології (була створена у 1998 році). Кафедра слов’янських мов – одна з найстаріших кафедр Українського державного університету імені Михайла Драгоманова (Національного педагогічного університету імені М.П.Драгоманова), яка має давні традиції та значний досвід підготовки здобувачів вищої освіти й науково-педагогічних кадрів у галузі філології.
Кафедра є випусковою, базовою для підготовки бакалаврів і магістрів зі спеціальностей 035 Філологія та 014 Середня освіта (мова і література), а також фахівців вищої кваліфікації – докторів філософії (кандидатів наук) і докторів наук зі спеціальності 035 Філологія.
Призначення та напрями діяльності кафедри зумовлені сучасними суспільними вимогами до університетської освіти, тенденціями розвитку світового та вітчизняного мовознавства, а також досвідом викладання лінгвістичних навчальних дисциплін в УДУ імені Михайла Драгоманова.
Основою для розроблення концепції розвитку кафедри слов’янських, романських і східних мов є Закони України «Про освіту», «Про вищу освіту», стандарти вищої освіти України, нормативні документи УДУ імені Михайла Драгоманова.
2. Прогнозування тенденцій розвитку кафедри
Пріоритетність різних напрямів діяльності кафедри слов’янських, романських і східних мов зумовлена національними традиціями вищої гуманітарної, зокрема лінгвістичної, освіти, інтегрованої в європейський і світовий науково-академічний простір, якою передбачено:
- розроблення та періодичне оновлення освітньо-професійних програм за спеціальностями та спеціалізаціями кафедри, навчальних і робочих програм відповідних обов’язкових і вибіркових лінгвістичних дисциплін, науково-методичне й мультимедійне забезпечення освітнього процесу;
- розроблення та впровадження в освітній процес нових підручників, навчальних і методичних посібників з обов’язкових і вибіркових лінгвістичних дисциплін кафедри;
- підвищення науково-методичного рівня професорсько-викладацького складу кафедри відповідно до національних стандартів і кваліфікаційних критеріїв системи атестації науково-педагогічних працівників;
- активізація науково-дослідницької діяльності викладачів кафедри і студентських проблемних груп;
- розширення міжнародних контактів із закладами вищої освіти для співпраці у галузі науки й академічної мобільності студентів і викладачів.
3. Концепція розвитку кафедри слов’янських, романських і східних мов
Концепція розвитку кафедри слов’янських, романських і східних мов Українського державного університету імені Михайла Драгоманова визначається пріоритетними напрямами її діяльності. Напрями роботи зорієнтовані на створення ефективної стратегії навчання здобувачів вищої освіти. Синтез традиційних та інноваційних освітніх технологій, класичних і новітніх лінгвістичних досягнень сприяє формуванню змісту якісної гуманітарної підготовки фахівців й ефективній організації навчального процесу, інтегрованого в загальноєвропейський освітній простір.
Основні завдання кафедри слов’янських, романських і східних мов:
- підготовка сучасних висококваліфікованих і конкурентоспроможних фахівців – філологів й освітян, які здобувають фундаментальну університетську освіту за відповідними спеціальностями та спеціалізаціями;
- забезпечення якості лінгвістичної теоретичної і практичної підготовки здобувачів вищої освіти у галузі слов’янських (польської, української), романських (іспанської, французької) і східних (китайської, турецької) мов.
Кафедра слов’янських, романських і східних мов є випусковою для здобувачів першого (бакалаврського) і другого (магістерського) рівнів вищої освіти за освітньо-професійними програмами «Іспанська мова і зарубіжна література та англійська мова» (2023),«Французька мова і зарубіжна література та англійська мова» (2023), «Польська мова і зарубіжна література та англійська мова» (2023), «Польська мова і зарубіжна література та українська мова» (2024).
Кафедра також забезпечує викладання загальнотеоретичних і фахових лінгвістичних дисциплін для всіх спеціальностей і спеціалізацій факультету іноземної філології УДУ імені Михайла Драгоманова.
На кафедрі функціонує докторантура й аспірантура зі спеціальності 035 Філологія.
4. Стратегічні напрями діяльності кафедри
Стратегічними напрямами роботи кафедри слов’янських, романських і східних мов є навчально-методична, науково-дослідна, патріотично-виховна, міжнародна діяльність.
Навчально-методична робота кафедри, організована згідно з нормативними документами університету, передбачає:
- забезпечення освітнього процесу відповідно до національних стандартів вищої освіти;
- забезпечення теоретичної підготовки здобувачів вищої освіти за спеціальностями 035 Філологія та 014 Середня освіта (мова і література) на високому науково-методичному рівні, з урахуванням новітних лінгвістичних досягнень й освітніх технологій;
- забезпечення якісної практичної підготовки здобувачів вищої освіти під час лінгвістичної та виробничої практики;
- забезпечення підготовки висококваліфікованих кадрів через навчання в аспірантурі та докторантурі зі спеціальності 035 Філологія;
- розроблення нових підручників, навчальних посібників, методичних рекомендацій за профілем діяльності кафедри;
- організацію підвищення кваліфікації науково-педагогічних працівників кафедри.
Науково-дослідна робота кафедри, зорієнтована на принципи науково-дослідної роботи університету, здійснюється за такими напрямами:
- визначення, формулювання та дослідження нових актуальних проблем лінгвістики;
- розширення наукових контактів і координація перспективної лінгвістичної тематики з інститутами НАН України та вітчизняними університетами;
- активізація опублікування власних лінгвістичних і методичних досягнень науково-педагогічних працівників кафедри у вітчизняних фахових наукових виданнях, включених до різних міжнародних наукометричних баз даних;
- організація та проведення наукових конференції, зокрема періодичної Міжнародної наукової конференції «Світ мови – світ у мові» (раз на два роки), наукових семінарів кафедри;
- участь у наукових конференціях різних рівнів;
- впровадження наукових досягнень викладачів кафедри в освітній процес;
- розвиток науково-педагогічного кадрового потенціалу кафедри;
- заохочення здобувачів вищої освіти до науково-дослідної роботи, участі у конференціях, олімпіадах, конкурсах тощо, їх залучення до студентських проблемних груп і наукових гуртків;
- забезпечення творчої науково-дослідної діяльності здобувачів вищої освіти під час виконання ними курсових і випускних кваліфікаційних (бакалаврських, магістерських) робіт.
Патріотично-виховна робота кафедри передбачає:
- забезпечення формування гармонійної, креативної особистості фахівця-філолога й освітянина, громадянина України, яка поєднує в собі високий професіоналізм, національну свідомість, громадянську позицію, духовність, культуру, патріотизм;
- орієнтація здобувачів вищої освіти на збереження та примноження моральних, культурних, наукових цінностей і досягнень суспільства;
- активізація патріотично-виховної роботи в академічних групах під час аудиторних занять, проходження практики тощо;
- заохочення здобувачів вищої освіти до підготовки святкування державних і професійних свят, організації та проведення різних заходів кафедри.
Міжнародна діяльність кафедри передбачає:
- розширення сфер наукової й академічної співпраці з Лодзинським університетом і Краківським університетом імені Комісії національної освіти (Польща), Шуменським університетом імені Єпископа Костянтина Преславського (Болгарія);
- розширення міжнародних зв’язків із закордонними закладами вищої освіти у галузі науки й академічної мобільності студентів і викладачів;
- активізація опублікування власних наукових досягнень у закордонних журналах і збірниках, включених до міжнародних наукометричних баз даних, зокрема Web of Science, Scopus.
5. Основні механізми реалізації концепції розвитку кафедри
Головна мета освітньої діяльності кафедри – підготовка висококваліфікованих і конкурентоспроможних фахівців, які мають необхідні професійні знання, навички та вміння відповідно до загальнодержавних і міжнародних критеріїв і стандартів університетської освіти.
Основними механізмами реалізації концепції розвитку кафедри слов’янських, романських і східних мов є:
- інтеграція до європейської освітньої моделі, врахування досвіду і стандартів європейського освітнього простору;
- посилення зв’язку теоретичної освіти з практикою, орієнтація на сучасні потреби суспільства;
- застосування у процесі навчання нових мультимедійних технологій, інтерактивних принципів викладання, нових форм контролю якості знань;
- підготовлення й оновлення навчально-методичних комплексів з дисциплін кафедри для підвищення ефективності аудиторної та самостійної роботи здобувачів вищої освіти;
- удосконалення науково-методичної роботи науково-педагогічних працівників кафедри (стажування, наукове консультування, взаємовідвідування занять, проведення відкритих занять тощо);
- активізація науково-дослідної роботи науково-педагогічних працівників, докторантів й аспірантів кафедри, здобувачів вищої освіти на різних етапах їх навчання;
- періодичне оновлення сайту кафедри як інформаційного джерела про всі види її діяльності.
Розроблена концепція розвитку кафедри слов’янських, романських і східних мов УДУ імені Михайла Драгоманова орієнтована на сучасні вимоги і тенденції освітнього процесу в національному, європейському та світовому науково-академічному просторі.
Освітньо-професійні програми
Бакалаврат
ОПП Польська мова і зарубіжна література та українська мова (2024)
Магістратура
ОПП Польська мова і зарубіжна література та українська мова (2024)
Робочі програми (силабуси)
Бакалаврат
Лінгвокраїнознавство (друга (іспанська) мова)
Лінгвокраїнознавство (друга (українська) мова)
Лінгвокраїнознавство іспанської мови
Лінгвокраїнознавство (українська мова)
Лінгвокраїнознавство другої мови (української)
Магістратура
Організація наукових досліджень
- Історія кафедри
- Положення про кафедру
- Перспективи розвитку
- Науково-педагогічні працівники
- Силабуси
- Вибіркові дисципліни 2024-2025
- Вибіркові дисципліни 2025-2026
- Курсові, бакалаврські, магістерські
- Новини
- Контакти
Історія кафедри
Кафедра світової літератури та теорії літератури належить до найстаріших кафедр Українського державного університету імені Михайла Драгоманова (до 2023 р. Національного педагогічного університету ім.М.П. Драгоманова). Кафедра має давні традиції та великий досвід підготовки висококваліфікованих педагогічних кадрів у галузі філологічної освіти.
Кафедра словесності бере свій початок з 1835 року, коли при Київському університеті Святого Володимира було створено педагогічний інститут, а з 1920 р. кафедра увійшла до складу літературно-лінгвістичного відділу факультету професійної освіти Київського інституту народної освіти. З 1934 року, після створення Київського педагогічного інституту, на мовно-літературному факультеті кафедру всесвітньої, згодом – зарубіжної літератури очолювали проф. С.І. Родзевич, доц. М.Л. Сахарний, ст. викл. Ф.С. Грім, доц. В.Д. Войтушенко, проф. І.Т. Крук, проф Б.Б. Шалагінов, доц. О.П. Охріменко. На кафедрі викладали: академік Д.С. Наливайко, професори Ю.З. Яновський, С.М. Руссова, Є.В. Волощук, О.Б. Бубенок, Ф.М. Штейнбук, О.В. Юферева та інші. У різні часи на кафедрі працювали яскраві й талановиті викладачі: доценти С.М. Фоміна, І.Г. Панченко, Г.М. Єдлінська, Е.Г. Гайнцева, Н.М. Король, Н.І. Ніколаєнко, Г.В. Крюкова, Н.О. Мірошнікова, Н.К. Загребельна, Г.М. Шуберт, Д.Ю. Кондакова та інші.
З 2015 року кафедрою завідує доктор філологічних наук, професор Оксана Олександрівна Корнієнко. Зараз серед викладачів кафедри 4 доктори наук, професори, 4 кандидати наук, доценти. Більшість професорсько-викладацького складу кафедри є випускниками нашого університету.
Основні дисципліни, викладання яких забезпечує кафедра: «Історія зарубіжної літератури» (від античності до сучасності), «Вступ до літературознавства», «Теорія літератури», «Література країн, мова яких вивчається» та інші.
- За вибором студентів викладаються курси для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти:
- «Історія і культура Британії»,
- «Основи літературної творчості»,
- «Міфи та легенди країн, мова яких вивчається»,
- «Практичний курс літературознавчого аналізу»,
- «Література і кінематограф: системна взаємодія»,
- «Література і театр»,
- «Література і живопис»,
- «Література та Інтернет»,
- «Гра у літературі»
- для другого (магістерського) рівня вищої освіти:
- «Антиутопії як матриця сучасного світу»
- «Порівняльне літературознавство (компаративістика)»,
- «Поетика літератури»,
- «Масова література і белетристика».
Викладачі кафедри керують курсовими, бакалаврськими та магістерськими проектами, культурологічною практикою, забезпечують роботу наукових гуртків та проблемних груп.
При кафедрі діє аспірантура та докторантура зі спеціальності 035. Філологія, члени кафедри входять до складу спеціалізованої Вченої ради із захисту докторських дисертацій Д 26.053.22 зі спеціальності 10.01.01 – українська література.
Кафедра розробляє комплексну наукову тему «Аксіологія і поетика літератури: проблеми дослідження та викладання» (номер державної реєстрації 0122U201031 від 13.10.2022 р.)». Співробітники кафедри беруть участь у міжнародних, всеукраїнських та університетських наукових конференціях, симпозіумах і семінарах, друкуються у вітчизняних та зарубіжних фахових виданнях. З 2016 року кафедра організовує і проводить Міжнародну наукову конференцію «Аналіз та інтерпретація художнього тексту: проблеми, стратегії, досліди», яка збирає науковців з різних міст України, близького й далекого зарубіжжя.
Викладачі кафедри є авторами монографій, підручників та навчальних посібників. Студенти-філологи користуються розробками викладачів кафедри: Б.Б. Шалагінова «Зарубіжна література: Від античності до початку XIX ст.» (К., 2004, 2013), О.С. Анненкової «Історія англійської літератури: від Середньовіччя до Романтизму. Підручник» (К., 2024), «Зарубіжна література ХІХ століття: західноєвропейська реалістична проза 30-80-х років ХІХ століття» (К., 2006), «Французька література ХІХ століття: від Стендаля до Мопассана» (К., 2008), «Антична література. Література Середніх віків: Навчальний посібник» (К., 2011), «Англійська література вікторіанської епохи. Курс лекцій» (К., 2016), «Сучасна польська поезія. Хрестоматія» (К., 2018), С.М. Руссової «Джерело перлин: хрестоматія східних літератур» (К., 1998), «Джерело перлин. Поетика східних літератур» (К., 1999), О.О. Корнієнко «Ігрова поетика в літературі» (К., 2017), Ф.М. Штейнбука «Методика викладання зарубіжної літератури в школі» (Тернопіль, 2009), комплексом посібників Н.О. Мірошнікової «Літературний герой: Посібник із вступу до літературознавства» (2015), «Сонет: Теорія та історія сонета в завданнях і коментарях» (К., 1997), «Вступ до літературознавства: Термінологічний мінімум у схемах та визначеннях» (К., 2009), «Вступ до літературознавства: Практикум» (К., 2003, 2015) та ін.
Кафедра світової літератури та теорії літератури підтримує зв’язок із середніми загальноосвітніми навчальними закладами. Викладачі кафедри беруть участь у проведенні Всеукраїнських учнівських олімпіад та Всеукраїнського конкурсу науково-дослідних робіт учнів – членів Малої Академії наук.
Крім суто навчальної та наукової діяльності, кафедра постійно організує заходи, спрямовані на широку аудиторію. В рамках культурно-освітнього проекту «АRТ-ПОРТАЛ» кафедрою проводяться літературні вечори, творчі зустрічі з відомими діячами, письменниками, вченими, тощо. При кафедрі працює літературний дискусійний клуб, де обговорюються актуальні проблеми і твори літератури та мистецтва.
Кафедра світової літератури та теорії літератури невпинно працює на високому науковому, педагогічному та культурному рівні, залучаючи до роботи провідні ідеї сучасної гуманітаристики, та бере активну участь у розбудові вітчизняної освіти та науки.
Перспективи розвитку
Перспективи розвитку кафедри на 2023-2028 рр.
Навчальна, навчально-методична діяльність
1. Застосування компетентнісного підходу та особистісно-орієнтованої моделі у професійній підготовці фахівців.
2. Удосконалення інноваційних форм і методів навчання.
3. Забезпечення міждисциплінарного підходу в підготовці конкурентоспроможних філологів.
4. Використання у освітньому процесі інтегральних форм навчання з використанням обєктно-орієнтованої електронної системи Modular Object-Oriented Dynamic Learning Environment (Moodle).
5. Розвиток та вдосконалення навчально-методичного забезпечення: створення електронних курсів, електронних навчальних посібників, хрестоматій тощо).
6. Підготовка нових та оновлення існуючих нормативних курсів та дисциплін за вибором, навчально-освітніх і робочих програм.
7. Організація і проведення науково-методичних семінарів і круглих столів.
8. Участь в складі робочих груп з акредитації ОПП факультету.
9. Робота з підвищення рівня кваліфікації викладачів кафедри.
Наукова діяльність
10. Виконання науково-дослідної роботи за профілем кафедри та напрямом «Поетика і аксіологія літератури: проблеми дослідження і викладання».
11. Створення на базі кафедри тематичних колективних монографій з літературознавства.
12. Залучення студентів до наукових досліджень за науковим напрямом кафедри.
13. Підвищення рівня наукової активності викладачів і студентів в галузі літературознавства.
14. Посилення роботи щодо опублікування результатів наукових досліджень співробітників кафедри у високорейтингових фахових українських та зарубіжних виданнях.
15. Організація та проведення Міжнародних та Всеукраїнських наукових конференцій на базі УПУ імені Михайла Драгоманова, співорганізація міжнародних наукових конференцій з іншими вищими навчальними закладами та інституціями.
16. Забезпечення функціонування електронної бази даних результатів наукової діяльності викладачів кафедри.
17. Наукове консультування докторантів, здобувачів наукового ступеня доктора філософії (Phd) та кваліфікаційних робіт.
18. Керівництво науково-дослідною роботою студентів (студентські наукові конференції, доповіді, проекти, публікації).
19. Формування у студентів академічної доброчесності.
20. Робота проблемних груп і наукових гуртків, літературознавчого дискусійного клубу.
21. Експертно-аналітична робота членів кафедри:
-участь у роботі спеціалізованих Вчених Рад України із захисту дисертацій;
-рецензування наукових монографій, навчальних підручників і посібників, програм, авторефератів;
-рецензування і опонування дисертаційних досліджень;
-робота у редколегії фахових вітчизняних та зарубіжних наукових видань.
Організаційно-виховна та профорієнтаційна робота
22. Організація і проведення системних заходів із виховної роботи, а саме – громадсько-патріотичного, морального та естетичного виховання молоді.
23. Робота постійно діючого культурно-просвітницького проекту кафедри «ART-портал»: організація і проведення літературно-мистецьких заходів.
24. Організація та проведення культурологічної практики.
25. В рамках профорієнтаційної діяльності посилення зв’язків із шкільною освітою, участь у роботі Малої академії наук.
26. Проведення профорієнтаційної роботи серед школярів з метою їх залучення до навчання в університеті, участь в організації та проведенні днів «відкритих дверей» та інших заходів.
27. Поширення інформації про діяльність університету та факультету завдяки висвітленню роботи кафедри на сайті факультету.
Науково-педагогічні працівники
Корнієнко Оксана Олександрівна
доктор філологічних наук,
професор,
завідувач кафедри світової літератури та теорії літератури факультету іноземної філології
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
• Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?hl=uk&user=QhaEAgUAAAAJ&view_op=list_works&sortby=pubdate
• Scopus: 57866346200
• ORCID: https://orcid.org/0009-0005-3032-2080
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
• Вступ до літературознавства (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
• Сучасна світова література; Сучасний літературний процес (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
Дисципліни за вибором студентів:
• Практичний курс літературознавчого аналізу; Міфи і легенди країн, мови яких вивчаються; Література і живопис; Література та Інтернет; Гра у літературі (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти); Поетика літератури; Масова література і белетристика (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
• Київський державний педагогічний інститут ім. О. М. Горького, 1990 р., спеціальність: російська мова і література, кваліфікація: вчитель російської мови і літератури.
• Національний педагогічний університет імені М. П. Драгоманова, 2002 р., спеціальність: мова і література (англійська), кваліфікація: вчитель англійської мови та зарубіжної літератури.
НАУКОВИЙ СТУПІНЬ:
• Кандидат філологічних наук, 1996 р. (Диплом КН 011845 від 30.10.1996, рішенням ВАК України, Спеціалізованої вченої ради Інституту літератури ім. Т.Г.Шевченка НАН України).
• Доктор філологічних наук, 2007 р. (Диплом ДД 006201 від 08.11.2007 р., рішенням президії ВАК України, протокол №24.06/9).
ВЧЕНЕ ЗВАННЯ:
• Доцент, 2000 р. (Атестат ДЦ №001439, рішенням Атестаційної колегії МОН України від 21.12.2000 р., протокол № 5/40-Д).
• Професор, 2015 р. (Атестат 12ПР №010663, рішенням Атестаційної колегії МОН України від 30.06.2015 р., протокол № 3/01-П).
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ (з 2019 р.):
• Центр цифрових освітніх технологій Національного педагогічного університету ім. М. П. Драгоманова, Свідоцтво № 04-10/14, тема «Засвоєння цифрових освітніх технологій, форм, методів та засобів навчання», дата видачі: 14.01.2021 р., кількість навчальних кредитів (годин): 6 (180) годин.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ (громадська, практична, експертно-аналітична тощо):
Під керівництвом Корнієнко О.О. підготовлено і захищено 1 кандидата наук:
• Шуберт Ганна Миколаївна, кандидат філологічних наук від 22.12.2010 р.;
та 2 доктори філософії з філології:
• Кондакова Дар’я Юріївна, PhD від 26.02.2015 р.
• Єрьоміна-Чащина Маргарита Віталіївна, PhD від 16.05.2018 р.
Участь у спеціалізованих радах:
• Член Спеціалізованої вченої ради Д 26.053.22 (10.01.01 – українська література) Українського державного університету ім. Михайла Драгоманова (з 2023 р.);
• Заступник голови Спеціалізованої вченої ради К.26.53.22 (10.01.01- українська література) Національного педагогічного університету ім. М. П. Драгоманова (2013-2021 рр.).
*****
• Член Вченої ради факультету іноземної філології.
• Керівник науково-дослідницької теми кафедри світової літератури та теорії літератури «Аксіологія і поетика літератури: проблеми дослідження та викладання» (номер державної реєстрації 0122U201031 від 13.10.2022 р.).
• Член редколегії наукових журналів «Вісник університету імені Альфреда Нобеля. Серія: Філологічні науки», що індексується в наукометрічній базі Scopus; «Науковий часопис НПУ імені М.П. Драгоманова. Серія № 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство)».
• Голова організаційного комітету Міжнародної наукової конференції «Аналіз та інтерпретація художнього тексту: проблеми, стратегії, досліди», Київ, НПУ імені М. П. Драгоманова, УДУ імені Михайла Драгоманова (з 2016 р., раз на 2 роки).
• Участь у вітчизняних і закордонних конференціях різного рівня, у наукових і методичних семінарах. Член оргкомітетів, керівник секцій Міжнародних і Всеукраїнських наукових конференцій.
• Рецензент монографій, підручників, навчальних посібників, навчально-методичних матеріалів, програм тощо.
• Член Науково-методичної комісії сектору вищої освіти Науково-методичної ради МОН України (підкомісія 3 з гуманітарних наук та богослов’я, спеціальності 035 Філологія) (з 2019 р.).
• Участь у журі II-III етапу Всеукраїнських конкурсів-захистів науково-дослідницьких робіт учнів-членів Національного центру «Мала академія наук України» (з 2012 р. дотепер).
• Керівник культурно-просвітницького проєкту кафедри «ART-портал».
• Автор понад 120 наукових і науково-методичних публікацій, серед них за кордоном (Великобританія, Польща та ін.).
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Анненкова Олена Сергіївна
доктор філологічних наук,
професор
професор кафедри світової літератури та теорії літератури
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
• Google Scholar: https://scholar.google.com.ua/citations?user=Q6RmhPMAAAAJ
• Scopus: https://www.scopus.com/authid/detail.uri?authorId=57918421400
• ORCID: 0000-0002-6578-3531
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
• Література країн, мова яких вивчається (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
• Історія та культура Британії (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти
• Світова література / Історія зарубіжної літератури (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти
ОСВІТА:
• Київський державний педагогічний інститут імені М.П. Драгоманова, 1993 р., диплом КБ № 901666
НАУКОВИЙ СТУПІНЬ:
• Кандидат філологічних наук, рік захисту дисертації – 1996 р., КН № 010697 від 26.03.1996.
• Доктор філологічних наук, рік захисту дисертації – 2012 р., ДД № 001133 від 26.09.2012
ВЧЕНЕ ЗВАННЯ:
Атестат доцента – 12 ДЦ № 020587 від 23 грудня 2008 р.
Атестат професора – 12 ПР № 010046 (протокол № 8/01-П), 2014 рік.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ (з 2019 р.):
• Центр цифрових освітніх технологій НПУ імені М.П. Драгоманова, свідоцтво № SNCDET22005, тема: «Цифрові освітні технології», дата видачі: 30.11.2022, кількість навчальних кредитів (годин): 6 (180) годин.
• Scientific Publications, сертифікат № АА 3545, тема: International experience in the field of publishing. Successful publications in Scopus and Web of Science”, дата видачі: 11.020.2022, кількість навчальних кредитів (годин): 1 (30) годин.
• «Академія ігрових технологій: навчання літератури», сертифікат № 87-ІФ-19, дата видачі: 26 жовтня 2019 р., загальна кількість годин – 30.
• Міжвузівський науковий семінар з міжнародною участю «Крос-культурні виміри літератури: жанр та інтертекст», сертифікат № СТ26593428/327-23, дата видачі: 27.12.2023, кількість навчальних кредитів (годин) – 1 (30) годин.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ (громадська, практична, експертно-аналітична тощо):
Під керівництвом Анненкової О.С. підготовлено і захищено 1 кандидата наук:
• Боровська Олена Миколаївна «Творчість М.О. Львова в контексті проблеми «поетики автора» в російській літературі останньої третини XVIII – початку ХІХ століття» (спеціальність 10.01.02, захист від 28.11.2018 р.).
Член Вченої ради факультету іноземної філології.
Член оргкомітету та керівник секції Міжнародної науково-практичної конференції «Аналіз та інтерпретація художнього тексту: проблеми, стратегії, досліди»; Студентської науково-практичної конференції “Освіта і наука” (факультет іноземної філології, УДУ імені Михайла Драгоманова).
Участь у вітчизняних і закордонних конференціях різного рівня, у наукових і методичних семінарах різних університетів.
Рецензент навчальних програм, освітньо-професійних програм, навчальних посібників.
Участь у спеціалізованих радах:
• Член спеціалізованої вченої ради Д 26.053.22 в Українському державному університеті імені Михайла Драгоманова із захисту кандидатських і докторських дисертацій із спеціальності 10.01.01 – українська література (з 2023 р.)
• Член спеціалізованої вченої ради К 26.053.22 в Національному педагогічному університету імені М.П. Драгоманова із захисту кандидатських дисертацій із спеціальностей 10.01.01 – українська література, 10.01.02 – російська література (2013 – 2021)
• Член спеціалізованої вченої ради К 41.051.10 Одеського Національного університету імені І. І. Мечникова із захисту кандидатських дисертацій із спеціальностей 10.01.01 – українська література, 10.01.02 – російська література (2015 – 2018).
Керівниця студентського наукового гуртка «Актуальні тенденції світового літературного процесу».
Організаторка та ведуча дискусійного літературного клубу кафедри світової літератури та теорії літератури.
Член редколегії збірника наукових праць “Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова. Серія 9. Сучасні тенденції розвитку мов” (фахове видання України категорії Б).
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Астахова Алла Андріївна
доцент кафедри світової літератури та теорії літератури
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
• Google Scholar: https://scholar.google.com.ua/citations?user=_t8zgsEAAAAJ
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
• Зарубіжна література доби античності та Середніх віків (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
• Зарубіжна література XVII-XVIII сторіччя (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
• Київський державний педагогічний інститут ім.О.М.Горького, 1975 р., спеціальність: російська мова та література, кваліфікація: вчитель російської мови та літератури.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ :
• УДУ імені Михайла Драгоманова, кафедра української літератури факультету української філології та літературної творчості імені Андрія Малишка з 5.02.2024р. по 15.032024р.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ
Виконавець науково-дослідницької теми кафедри світової літератури та теорії літератури “Аксіологія та поетика літератури” (номер державної реєстрації 0120U101670 від 18.03.2020 р.).
Керівник наукової студентської проблемної групи “Рецептивний аналіз літературного твору”.
Член оргкомітету Міжнародної наукової конференції “Аналіз та інтерпретація художнього тексту: проблеми, стратегії, досліди”.
Учасник Міжнародних наукових конференцій “Мова і культура” та “Аналіз та інтерпретація художнього тексту: проблеми, стратегії, досліди”.
Учасник Всеукраїнських науково-практичних конференцій “Актуальні проблеми мовно-літературної освіти в середній та вищій школах”.
Співавтор посібника-хрестоматії “Міфи та фольклор народів світу”(2003 р.)
Автор 63 публікацій в наукових виданнях, наукових та науково-методичних журналах. Керівник профспілки кафедри зарубіжної літератури та теорії літератури.
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Боровська Олена Миколаївна
кандидат філологічних наук,
доцент,
доцент кафедри світової літератури та теорії літератури
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
• Google Scholar: https://scholar.google.ru/citations?user=7lDdGzMAAAAJ&hl=uk&citsig=AMD79oqqfdcPinEkjySd9xYUCa2yYzkJ1A
• ORCID: https://orcid.org/0009-0005-2778-9974
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
• Історія зарубіжної літератури (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
• Світова література (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
• Література країн мова (2-га) яких вивчається (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
• Світова література (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
• Київський державний педагогічний інститут ім. О. М. Горького, 1989 р., спеціальність: російська мова і література та іноземна мова, кваліфікація: вчитель російської мови і літератури та іноземної мови.
НАУКОВИЙ СТУПІНЬ:
• Кандидат філологічних наук (Диплом ДК 050861 від 05.03.2019, виданий рішенням президії ВАК України 05.03.2019 р.).
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
• Кафедра української літератури факультету української філології та літературної творчості ім. Андрія Малишка у НПУ ім. М. П. Драгоманова, дата видачі: 22.12.2022 р., кількість навчальних кредитів (годин): 6 (180) годин.
• Серія майстер-класів освітнього форуму Scientific Publications «Українська наукометрія сьогодні. Розвиток та майбутнє української науки», дата видачі 23.09. 2022 р., кількість навчальних кредитів (годин): 30 годин.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
• Виконання обов’язків секретаря кафедри, відповідальна за виховну роботу на кафедрі, матеріально-відповідальна особа.
• Участь у вітчизняних і закордонних конференціях різного рівня, у наукових і методичних семінарах.
• Виконавець науково-дослідницької теми кафедри «Поетика та аксіологія літератури: проблеми дослідження та викладання».
• Керівництво постійно діючою студентською науковою проблемною групою «Актуальні проблеми літератури».
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Костюк Олена Миколаївна
кандидат філологічних наук,
доцент,
доцент кафедри світової літератури і теорії літератури
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
• Google Scholar: https://scholar.google.com.ua/citations?hl=uk&user=nz5b05cAAAAJ
• ORCID: https://orcid.org/0000-0003-3879-1111
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
• Зарубіжна література (Просвітництво, романтизм, реалізм)
• Історія зарубіжної літератури (Просвітництво, романтизм, реалізм)
• Література і театр
• Методологія і методи літературознавчих досліджень
ОСВІТА:
• Київський державний педагогічний інститут ім. М. Драгоманова, 1990 р., спеціальність: російська мова та література, кваліфікація: вчитель російської мови та літератури.
НАУКОВИЙ СТУПІНЬ
• Кандидат філологічних наук, 1994 (Диплом КН 006808 від 15.12.1994, рішенням ВАК України, Спеціалізованої вченої ради Інституту літератури ім.Т.Г.Шевченка НАН України).
ВЧЕНЕ ЗВАННЯ:
Доцент, 2004 р. (Атестат ДЦ № 001912, рішенням Атестаційної колегії МОН України від 17.06.2004 р., протокол № 3/25-Д).
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ (з 2019 р.):
НПУ ім. М. Драгоманова. Центр цифрових освітній технологій. «Сучасні цифрові освітні технології», 180 год., 6 кредитів ЄКТС. 15.03.2021 – 26.04.2021
Арт академія сучасного мистецтва ім. Сальвадора Далі. "Формування комунікативних навичок педагогічних та науково-педагогічних працівників",9.11-30.112022, 1 кредит ЄКТС. ES № КОО 16/22 від 30.11.2022
Інститут педагогіки НАПНУ 2.01-28.02 2023 "Компенсація освітніх втрат у закладах освіти в умовах воєнного стану та повоєнного відновлення", 120 год, 4 кредити ЄКТС. Сертифікат № ОВ-70 від 3.03.2023
Арт академія сучасного мистецтва ім. Сальвадора Далі. "Дистанційні засоби навчання у системі підготовки фахівців з дизайну та образотворчого мистецтва", 21.10-9.12. 2022, 2 кредити ЄКТС. Свідоцтво ES № БО32/22 від 9.12.2022 Арт академія сучасного мистецтва імені Сальвадора Далі. Свідоцтво П007/23; 07.03.2023 р.,
Дистанційне підвищення кваліфікації; 60 годин / 2 кредити ЄКТС. Тема: «Оптимізація навичок роботи з програмою Microsoft Word» 17.01.2023-07.03.2023
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ (громадська, практична, експертно-аналітична тощо):
Участь у спеціалізованих радах:
Член спеціалізованої вченої ради К 26.053.22 Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова (2016-2021рр.)
Член редколегії видання: Mistec’ka osvìta: zmìst, tehnologìï, menedžment. Мистецька освіта: зміст, технології, менеджмент: зб. наук. пр. / Арт академія сучасного мистецтва ім. С. Далі, Інститут ПТО НАПН України ; редкол.: В. Ф. Орлов (голова). [Збірник внесено до Переліку наукових фахових видань України і присвоєно категорію «В» у галузі педагогічних наук (накази МОН України від 29 грудня 2014 р. No 1528 та від 15 січня 2018 р. No 32). Індексується в науковометричних базах: Index Copernicus, «Polska Bibliografia Naukowa» (PBN, Польська наукова бібліографія), Google Scholar, PUBLONS, Національної бібліотеки України ім. В. І. Вернадського.]
Постійний член оргкомітетів Міжнародної наукової конференції «Аналіз та інтерпретація художнього тексту: проблеми, стратегії, досліди»; «Мистецтво і дизайн: традиції, пошук, перспективи»; конференції «Світова література: перспективні аспекти дослідження» «Тенденції розвитку вітчизняного дизайну та дизайн-освіти у вимірах сучасності» (з 2023 р. «Тенденції розвитку дизайну, дизайн-освіти та мистецтвознавства»)
Автор понад 100 наукових і науково-методичних публікацій.
Має близько 18 років стажу роботи вчителем загальнооосвітнього навчального закладу, з них 13 – заступником директора з науково методичної роботи ЗНЗ «Школа екстернів» та науковим керівником педагогічних експериментів.
Секретар Науково-методичної ради факультету іноземної філології Учасник культурно-просвітницького проєкту кафедри «ART-портал».
Член журі III етапу Всеукраїнських конкурсів-захистів науково-дослідницьких робіт учнів-членів Національного центру «Мала академія наук України» (2012-2016).
Відмінник освіти України
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Нікітська Катерина Ігорівна
доктор філософії,
асистент кафедри світової літератури та теорії літератури
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
• Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?user=CgaMAwwAAAAJ
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
• Зарубіжна література кінця ХІХ – початку ХХ ст. (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
• Зарубіжна література ХХ ст. (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
• Історія зарубіжної літератури кінця ХІХ – початку ХХ ст. (Факультет української філології та літературної творчості імені Андрія Малишка; для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова (2013). Спеціальність «Мова і література (російська, англійська)», кваліфікація: викладач російської мови; вчитель англійської мови та зарубіжної літератури; перекладач.
НАУКОВИЙ СТУПІНЬ:
Доктор філософії, 035 – філологія, 2021 (Диплом ДР №001319 від 30.06.2021 р., виданий рішенням спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.010 Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова, відповідно до наказу МОН України №420 від 15.04.2021 р.)
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
Участь у стипендіальній програмі Universities for Ukraine на базі Wellesley College (США), весняний семестр-2023.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
Модератор факультету іноземної філології.
Участь у вітчизняних та закордонних науково-практичних конференціях.
Член оргкомітету міжнародної науково-практичної конференції "Аналіз та інтерпретація художнього тексту: проблеми, стратегії, досліди".
Виконавець науково-дослідницької теми кафедри світової літератури та теорії літератури “Аксіологія та поетика літератури”.
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Пахарєва Тетяна Анатоліївна
доктор філологічних наук,
професор,
професор кафедри світової літератури та теорії літератури факультету іноземної філології
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
• Google Scholar: https://scholar.google.com.ua/citations?user=iJl92tEAAAAJ&hl=uk
• ORCID: https://orcid.org/0000-0003-0718-7034
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
• Зарубіжна література кінця ХІХ – початку ХХ ст. (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
• Література та кінематограф (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
• Порівняльне літературознавство (компаративістика) (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
• Київський державний університет імені Т. Г. Шевченка, 1989 р., спеціальність «Російська мова і література», кваліфікація: філолог, викладач російської мови і літератури.
НАУКОВИЙ СТУПІНЬ:
• Кандидат філологічних наук, 1992 (диплом КД 063275, рішенням Ради в Київському державному університеті ім. Т. Г. Шевченка від 15.05.1992, протокол № 9).
• Доктор філологічних наук, 2006 (диплом ДД 005419, рішенням президії ВАК України від 09.11.2006, протокол № 18-06/10).
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ (з 2019 р.):
• Маріупольський державний університет (м. Київ), сертифікат № СТ26593428/201-23. Міжвузівський науковий семінар з міжнародною участю, тема «Література у крос-культурній перспективі», дата видачі 30.06.2023, кількість навчальних кредитів (годин): 2 (60) годин.
• Маріупольський державний університет (м. Київ), сертифікат № СТ26593428/352-23. Міжвузівський науковий семінар з міжнародною участю, тема «Література у крос-культурній перспективі: жанр та інтертекст», дата видачі: 27.12.2023 р., кількість навчальних кредитів (годин): 1 (30) годин.
• Маріупольський державний університет (м. Київ), стажування за індивідуальною програмою, тема «Світова література в аспектах міжкультурної взаємодії», 23.10.2023 – 01.12.2023, кількість навчальних кредитів (годин): 6 (180) годин.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ (громадська, практична, експертно-аналітична тощо):
Під керівництвом Пахарєвої Т.А. підготовлено і захищено 4 кандидатів наук:
• Строкіна Світлана Петрівна (захист від 05.06.2010 р.);
• Котович Антон Ігорович “Функціональна специфіка прози в художній системі О. Мандельштама” (захист від 24.12.2013 р.);
• Волошин Марія Михайлівна “ Поезія В. Г. Малахієвої-Мирович: типологічні риси та індивідуальна своєрідність” (захист від 30.01.2017 р.);
• Педченко Олена Василівна “ Філософія кохання у прозі російських символістів: гендерний аспект (на матеріалі творчості В. Брюсова, З. Гіппіус, Д. Мережковського і Н. Петровської ” (захист від 27.05.2019 р.);
та 2 доктори філософії з філології:
• Нікітська Катерина Ігорівна (захист від 05.02.2021 р.);
• Білогорська Людмила Вячеславівна (захист від 05.02.2021 р.).
Участь у спеціалізованих радах:
• Член спеціалізованої вченої ради К 26.053.22 в Національному педагогічному університеті імені М.П. Драгоманова.
• Член спеціалізованої вченої ради ДФ 64.053.024 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Ковризі Юлії Володимирівні (12.05.2021 р.).
• Член спеціалізованої вченої ради ДФ.64.053.026 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Поляковій Євгенії Олегівні (26.05.2021 р.).
Відповідальний редактор колективної монографії “Катастрофа як об’єкт літературної рефлексії ” (Київ, УДУ імені Михайла Драгоманова, 2023).
Член редколегії Вісника Маріупольського державного університету: Серія «Філологія» (фахове видання України категорії Б).
Член редколегії наукового журналу «Мова і культура» (Київ).
Рецензент наукових статей для журналу Alfred Nobel University Journal of Philology, що індексується в наукометрічній базі Scopus.
Член журі МАН ІІІ етапу конкурсу-захисту наукових робіт у секції «Зарубіжна література».
Заступник голови організаційного комітету Міжнародної наукової конференції «Аналіз та інтерпретація художнього тексту: проблеми, стратегії, досліди».
Автор 140 наукових та науково-методичних публікацій, у тому числі за кордоном (Естонія, Литва, Польща, Фінляндія).
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Серветник Богдана Ігорівна
асистент кафедри світової літератури та теорії літератури
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
● Історія зарубіжної літератури.
● Зарубіжна література.
ОСВІТА:
● Вінницьке училище культури і мистецтв ім. М. Д. Леонтовича; 2018 р.; спеціальність: музичне мистецтво; кваліфікація: викладач з класу фортепіано, концертмейстер, артист камерного ансамблю.
● Вінницький державний педагогічний університет імені Михайла Коцюбинського; 2020 р.; спеціальність: музичне мистецтво; кваліфікація: викладач музичного інструменту (фортепіано) спеціалізованих мистецьких навчальних закладів.
● Національний педагогічний університет імені М. П. Драгоманова; 2022 р.; спеціальність: філологія; кваліфікація: фахівець англійської та німецької мов і зарубіжної літератури.
● Український державний університет імені Михайла Драгоманова; 2023 р.; спеціальність: філологія; кваліфікація: філолог (англійська та німецька мови).
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Юдін Олександр Анатолійович
доктор філологічних наук,
доцент,
професор кафедри світової літератури та теорії літератури факультету іноземної філології
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
• Google Scholar: https://scholar.google.com.ua/citations?user=gbhsST0AAAAJ&
• Scopus: https://www.scopus.com/authid/detail.uri?authorId=57194534853
• Web of Science: https://publons.com/researcher/4712713/alexander-yudin/publications/
• ORCID: https://orcid.org/my-orcid?orcid=0000-0002-3864-371X
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
• Зарубіжна література (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
• Теорія літератури (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
Дисципліни за вибором студентів:
• Історія і культура Далекого Сходу (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
• Література Канади і Австралії (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
• Київський державний педагогічний інститут ім. О.М.Горького,1990 р., спеціальність: російська мова і література та іноземна мова, кваліфікація: вчитель російської мови і літератури та іноземної мови.
НАУКОВИЙ СТУПІНЬ:
• Кандидат філологічних наук, 2003 р. 10.01.02 – російська література, тема: Поетика перформативу у творчості Андрія Бітова (Диплом ДК № 2020190 від 8.10.2003 рішенням ВАК України, Спеціалізованої вченої ради Інституту літератури ім. Т.Г.Шевченка НАН України, протокол №10-06.8).
• Доктор філологічних наук, 2016 р. 10.01.06 – теорія літератури, тема: Легітимізація автора в художньому та літературознавчому дискурсах (Диплом ДД № 006180 від 13.12.2016 на підставі рішення Атестаційної колегії, Інститут літератури ім. Т.Г.Шевченка НАН України)
ВЧЕНЕ ЗВАННЯ:
• Доцент, 2021 (Атестат доцента АД № 006586 на підставі рішення атестаційної колегії від 9.02.2021, протокол № 6).
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ (з 2019 р.):
• Університет економіки (м. Бидгощ, Польща), сертифікат, тема: “European and Polish Higher Education systems: practice, experience, innovative teaching methods”, липень/серпень 2020 р., кількість навчальних кредитів (годин): 6 (180) годин.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ (громадська, практична, експертно-аналітична тощо):
• Участь у роботі експертних комісій МОН України: секція Наукової ради Міністерства освіти і науки України 21
Участь у спеціалізованих радах:
• Член спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.009 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Вайноренє Ірини Петрівни (24.09.2020 р.).
• Член спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.010 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Сорочинської Ірини Русланівни (24.09.2020 р.).
• Член спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.006 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Янчицькій Катерині Миколаївні (29.01.2021 р.).
• Член спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.008 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Білогорській Людмилі Вячеславівні (05.02.2021 р.).
• Член спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.010 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Нікітській Катерині Ігорівні (05.02.2021 р.).
• Член спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.026 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Іщенко Олені Анатоліївні (28.04.2021 р.).
*****
• Член редколегії наукового видання «Sententiae». • Член редколегії наукового видання «Науковий часопис. Серія 9. Сучасні тенденції в розвитку мов».
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Вибіркові дисципліни 2024-2025
Вибіркові дисципліни 2025-2026
Бакалаври
2 КУРС 4 СЕМ Міфи і легенди країн, мови яких вивчаються
3 КУРС 5 СЕМ Сміхова культура і комічне в літературі
3 КУРС 6 СЕМ Авангард в мистецтві та літературі
3 КУРС 6 СЕМ Ігровий код літератури
3 КУРС 6 СЕМ Література та кінематограф: системна взаємодія
3 КУРС 6 СЕМ Література і живопис: мистецька взаємодія
4 КУРС 7 СЕМ Психологія любові та дружби в англійській літературі
4 КУРС 8 СЕМ _Художній символ у літературі та культурі
- Про кафедру
- Новини
- Професорсько-викладацький склад
- Програми
- Опис дисциплін
- Навчальні та робочі програми
- Силабуси
- Вибіркові дисципліни 2023-2024 н.р.
- Дипломні роботи
- Контакти
Про кафедру
Про кафедру
Відомі особистості кафедри:
29 вересня 1924 р. в м. Павлові Горьківської області народився Володимир Миколайович Малишев – доцент, кандидат філологічних наук. З 1975 р. і до 2001 р. працював у НПУ імені М.П. Драгоманова. Близько двадцяти років завідував кафедрою іноземних мов гуманітарних факультетів.
29 липня 1940 році в м. Києві народилася Хмелевська Людмила Вікторівна – видатний діяч культури, письменниця, журналіст, працювала на кафедрі іноземних мов НПУ імені М.П.Драгоманова 25 років (1972-1997р.).
21 жовтня 1923 року в селі Михайлівка Запорізької області народився Коробко Віталій Іванович – видатний перекладач-синхроніст. За бойові заслуги був нагороджений трьома медалями за Відвагу (найвища солдатська нагорода). 1972 – 1983 рр. працював на кафедрі іноземних мов НПУ імені М.П. Драгоманова старшим викладачем.
25 грудня 1923 року в місті Києві народився Хелемський Леонід Аркадійович – ветеран праці, відмінник освіти УССР, пройшовши Велику вітчизняну війну, працював на кафедрі іноземних мов НПУ імені М.П.Драгоманова старшим викладачем до останніх днів свого життя.
Новини
Звіт про секційне засідання 21.05.2025р.
21 травня 2025 р. відбулось засідання наукової секції кафедри “Мова, мовлення, дискурс, корпус: пошуки прагматики” в межах щорічної звітно-наукової конференції “Єдність навчання і наукових досліджень – головний принцип університету” за підсумками наукових досліджень викладачів, докторантів та аспірантів УДУ імені Михайла Драгоманова у 2024 році.
У цьому році було обговорено найактуальніші за своїм розмаїттям питання сучасного мовознавства і германістики такі, як парадигми та методи дослідження когнітивно-семантичних універсалій в лінгвістиці (доц. Балабан О.О.); топонім як національний виразник фразеологічної семантики (викл. Гром О.І.); мова реклами як інструмент впливу: функціонально-лінгвістичний аналіз (доц. Іщук А.А.); адаптація англіцизмів комп’ютерної галузі до систем сучасної німецької мови (ст. викл. Сокорчук, викл. Коваль Т.С.); особливості американського гумористичного дискурсу (проф. Титаренко О.Ю.).
Також не оминули обговорення і низки дидактичних проблем, а саме: використання англомовних освітніх ігрових платформ як додаткового джерела при формуванні комунікативної компетентності у студентів педагогічного університету (доц. Бегека Д.А.); дидактичні передумови застосування штучного інтелекту у навчанні іноземних мов (доц. Гузь О.І., викл. Деревянко М.М.); мова, знання і технології: філософський підхід до технічного перекладу (проф. Панов С.Ф.).
У форматі дискусії долучились до участі і аспіранти кафедри Межиріцький Б.В. та Лю Сюена. Найактуальніші теми, найжвавіші наукові дискусії! Подальших нам наукових здобутків, колеги!
ІV Міжнародна конференція "Актуальні проблеми романо-германської філології" 11-12.05.2023р.
11-12 травня 2023 року на Факультеті іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова відбулася IV Міжнародна конференція "Актуальні проблеми романо-германської філології". Організаторами конференції виступили три університети: УДУ імені Михайла Драгоманова, Факультет іноземної філології (кафедри англійської філології та романо-германської філології); Київський університет імені Бориса Грінченка, Факультет романо-германської філології (кафедра романської філології та порівняльно-типологічного мовознавства); Universita Degli Studi Di Salerno, Dipartimento Di Studi Umanistici (Італія).
У роботі пленарного засідання 11 травня взяли участь науковці з шести країн: Італії, Канади, Польщі, України, Франції, Японії. Хоч тематика доповідей відображала широкий, подекуди несподіваний спектр дослідницького інтересу, всі вони доповнили і збагатили одна одну. Учасники конференції і гості з непідробним інтересом заслухали доповіді проф. Сальваторе Дель Гаудіо, лектора Майї Шікаматсу, доктора філософії Наталії Волошкової, проф. Наталії Науменко, доктора філософії Тетяни Саєнко, доктора філософії Оксани Макарової, доктора філософії Віталія Приступи. Цікавими і непересічними були дискусії при обговоренні виступів.
Робота п'яти секцій 12 травня відзначалася присутністю як зірок мовознавства (проф. Буніятова І.Р., проф. Іваненко С.М., проф. Приходько А.М.), так і юних науковців не лише з України.
Свято наукової думки відбулося у теплій, дружній атмосфері взаємної любові і поваги.
Звіт про секційне засідання 21.05.2021р.
21 травня на кафедрі англійської філології факультету іноземної філології НПУ імені М.П. Драгоманова було проведено кафедральне секційне засідання «Когнітивно-прагматичні аспекти англійської мови» (в онлайн форматі), яке відбулася в рамках Звітно-наукової конференції «Єдність навчання і наукових досліджень – головний принцип університету». У роботі секційного засідання (голова – доцент, кандидат філософських наук Іщук Алла Анатоліївна), в якому прийняли участь викладачі і аспіранти кафедри, були заслухані шість доповідей.
Першою виступила доцент кафедри англійської філології, кандидат філологічних наук Калитюк Лідія Петрівна з доповіддю Specificity of Rhematic Dominance in Old Germanic Comparative Clauses. Вона доповіла про результати проведеного аналізу порівняльних речень в старо-германській мові. Наступною доповідачкою була доцент кафедри англійської філології, кандидат історичних наук Волошкова Наталія Василівна. Вона представила свою монографію Bluestockings and Travel Accounts: Reading, Writing and Collecting, що вийшла друком у видавництві Cambridge University Press в 2021 році. В своїй доповіді From Research Project to Publishing a Book: My Encounters with Eighteenth Century Primary Sources Наталія Василівна поділилася своїми напрацюваннями і досвідом роботи з неопублікованими англомовними джерелами XVIII століття – щоденниковими записами, подорожніми нотатками та листами.
На секційному засіданні також виступили з доповідями аспірантки кафедри англійської філології: Лю Сюена («Англомовні кібернеологізми в сучасному інтернет-дискурсі»), Дун Ці («Стилістичні особливості сучасного англомовного політичного дискурсу»), Лю Юй («Осмислення формування англомовного ділового дискурсу»), Чевелюк Маріанна («Вербалізація концепту перебільшення на матеріалі сучасної англійської та американської літератури ХХ ст.»). Всі доповіді викликали інтерес у професорсько-викладацького складу кафедри і переросли в жваве обговорення результатів досліджень, що були представлені на секції.
Переможець Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт
Переможець
Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт
14 квітня 2021рокуна базі Донецького національного університету імені Василя Стуса (м. Вінниця) відбувся ІІ (заключний) тур Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт зі спеціалізації 035.04 «Германські мови (англійська, німецька)».
За результатами Підсумкової науково-практичної конференції диплом ІІ ступеня за роботу «Вербалізація адресант-ідентифікуючих категорій у політичному дискурсі сучасного американського прес-секретаря Білого дому (на прикладі мовлення Кейлі Макінані та Шона Спайсера)» здобула студентка V курсу, групи 11 анМФ Факультету іноземної філології НПУ імені М.П.Драгоманова Плюта Наталія Леонідівна (науковий керівник – канд. філол. наук, доцент Калитюк Лілія Петрівна, кафедра англійської філології).
Триває набір статей до наукового філологічного видання
Редакція наукового журналу «Вісник МДУ. Серія: Філологія» пропонує Вам опублікувати свою статтю в науковому журналі «Вісник МДУ. Серія: Філологія» № 24 (24) 2021 р.Запрошуємо до співробітництва науковців, аспірантів, магістрантів (у співавторстві з науковим керівником) ЗВО та науково-дослідних установ, а також практичних працівників, які активно займаються науковими дослідженнями у сфері філологічних наук.
Статті приймаються до 30 квітня 2021р.Електронну версію журналу буде надіслано авторам 10 червня 2021р. Кожній статті буде присвоєно цифровий ідентифікатор об’єкта (DOI, Digital Object Identifier). Друковані примірники буде розіслано протягом 3 місяців після оприлюднення електронної версії видання.
Про журнал:
Найменування: Науковий журнал «Вісник МДУ. Серія: Філологія».
Графік виходу: двічі на рік.
Мови: українська, англійська, російська, німецька, італійська, новогрецька.
Свідоцтво про державну реєстрацію: ДК№4930 від 07.07.2015р.
Видання включене до міжнародної спеціалізованої наукометричної бази даних IndexCopernicusInternationalsp.zo.o. (за 2016 рік показник Index Copernicus Value становив 58.77, за 2017 рік – 70,80, за 2018 рік – 73,78за 2019 рік – 88,75), до фонду наукової електронної бібліотеки «Киберленинка», до вільної пошукової системи повнотекстових наукових публікацій Google Scholar, до електронної бази наукових робіт Scilit (Швейцарія), а також до баз даних Open Access Infrastructure for Research in Europe, Ulrich's Periodicals Directory, WorldCat. Серед 62 філологічних наукових українських журналів, які входять до міжнародної спеціалізованої наукометричної бази даних Index Copernicus International sp.z o.o., згідно з результатами оцінювання у 2019 р. науковий журнал «Вісник МДУ. Серія: Філологія» посідав 22 місце.
Професорсько-викладацький склад
Балабан Олена Олександрівна
ОЛЕНА ОЛЕКСАНДРІВНА БАЛАБАН
кандидат філологічних наук,
доцент,
завідувач кафедри германських мов
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?user=-P7ii74AAAAJ&hl=uk)
Web of Science: GQY-8113-2022
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-2104-6078
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
Теоретична граматика англійської мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти.
Порівняльна граматика англійської та української мов (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
Перша іноземна мова (англійська) (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
Друга іноземна мова (англійська) (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
Дискурсологія (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
Горлівський державний педагогічний інститут іноземних мов, 1996 р., спеціальність: англійська та французька мови, кваліфікація: вчитель англійської та французької мов.
Приазовський державний технічний університет, аспірантура, 1997-2000 рр., спеціальність: 10.02.15 - Загальне мовознавство.
Рік захисту - 2006 р..
Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова, докторантура, 2016–2018 рр., спеціальність: 035 – Філологія.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
Докторантура НПУ імені М.П. Драгоманова (2016-2018 рр.). Тема дослідження: Типологія когнітивно-семантичних універсалій у різносистемних мовах.
Польсько-українська фундація «Інститут Міжнародної Академічної та Наукової Співпраці»; Духовна Академія Університету Кардинала Стефана Вишинського; (Республіка Польща, Варшава, 24.01 – 04.03.2022), ADD. Сертифікат 6 кредтиів ECTS (180 год), KW – 040322/010 тема «Академічна доброчесність: виклики сучасності»
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ (громадська, практична, експертно-аналітична тощо):
Член спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.001 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Карловій Вікторії Олександрівні (20.08.2020 р.).
Член спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.008 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Білогорській Людмилі В’ячеславівні (05.02.2021 р.).
Член спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.010 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Нікітській Катерині Ігорівні (05.02.2021 р.).
Член спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.012 для присудження наукової ступеня доктора філософії з філології Сорочинській Ірині Русланівні (26.02.2021 р.);
Опонент спеціалізованої вченої ради ДФ 17.051.028 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Степанову Віталію Валерійовичу, ЗНУ (13.06.2021 р.).
Член спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053. 047 для присудження наукової ступеня доктора філософії з філології Давиденко Аллі Олександрівни (17.01.2022 р.)
Член редколегії міжнародного американо-українського видання «The Trypillian Civilization Journal (www.trypillia.com)».
Член ГО “Асоціація викладачів англійської мови “ТІСОЛ-Україна” (TESOL-Ukraine)”, міжнародної філії TESOL (реєстраційний номер 23826 г від 1 березня 2023 р.).
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Бегека Дмитро Анатолійович
ДМИТРО АНАТОЛІЙОВИЧ БЕГЕКА
кандидат педагогічних наук,
доцент кафедри германських мов
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?hl=uk&user=GaTfDdAAAAAJ
ORCID: https://orcid.org/0009-0007-7393-8912
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
Практика усного та писемного мовлення англійської мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
Практика перекладу з першої та другої мов (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
Заняття з англійської мови для аспірантів (для третього (доктора філософії) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
Київський державний лінгвістичний університет, 1998 р., спеціальність: англійська мова та література, кваліфікація: вчитель англійської мови та зарубіжної літератури.
Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова, аспірантура, 2008–2011 рр., спеціальність: 13.00.04 - Теорія і методика професійної освіти.
Рік захисту - 2015 р..
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
Люблінській науково-технологічний парк та Університет Марії Кюрі-Складовської (м. Люблін, Республіка Польща), тема: “Філологічна освіта майбутнього : перспективні та пріоритетні напрями наукових досліджень”, дата видачі: 27.11.2019 р., кількість навчальних кредитів (годин): 6 (180) годин.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ (громадська, практична, експертно-аналітична тощо):
Член ГО “Асоціація викладачів англійської мови “ТІСОЛ-Україна” (TESOL-Ukraine)”, міжнародної філії TESOL (свідоцтво № 244361).
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Іщук Алла Анатоліївна
АЛЛА АНАТОЛІЇВНА ІЩУК
кандидат філософських наук,
доцент кафедри германських мов
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?user=Mz6RxRYAAAAJ&hl=en
Scopus: 57410936700
Web of Science: AAG-6178-2021
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-7825-4295
ОСВІТА:
Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова, спеціальність «Мова та література», кваліфікація «Викладач англійської мови, вчителя німецької мови та зарубіжної літератури».
Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова, аспірантура, 2004–2007 рр., спеціальність: 09.00.10 - Філософія освіти.
Рік захисту - 2007 р..
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
Економічний факультет Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича, програма «Підприємництво та організація власного бізнесу», травень-червень 2022 року (180 годин, 6 кредитів ECTS)
Науково-інноваційний центр Sustainable development Ltd, Любляна, Словенія, програма Reform of higher education, theoretical and methodological insights, жовтень-листопад 2020 року (60 годин, 2 кредити ECTS)
Економічний Університет у місті Краків, Польща, програма New and innovative teaching methods, вересень-жовтень 2020 року (120 годин, 4 кредити ECTS).
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ (громадська, практична, експертно-аналітична тощо):
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Гордієнко Леся Олександрівна
ЛЕСЯ ОЛЕКСАНДРІВНА ГОРДІЄНКО
кандидат педагогічних наук,
доцент кафедри германських мов
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
Google Scholar: https://scholar.google.com.ua/citations?hl=uk&user=SD3RZVsAAAAJ
Web of Science: https://www.webofscience.com/wos/author/record/JXL-9499-2024
ORCID: https://orcid.org/my-orcid?orcid=0009-0008-9339-1050
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
Практична і теоретична фонетика англійської мови (для першого (бакалаврського) освітнього рівня вищої освіти)
Практика англійської мови (для першого (бакалаврського) освітнього рівня вищої освіти)
Вступ до іноземної філології (для першого (бакалаврського) освітнього рівня вищої освіти)
Основи ділової комунікації (для першого (бакалаврського) освітнього рівня вищої освіти)
Підготовка до міжнародного екзамену IELTS (для другого (магістерського) освітнього рівня вищої освіти)
ОСВІТА:
Національний Педагогічний Університет імені М.П. Драгоманова 1999 р., спеціальність: Іноземні мови, вчитель англійської і німецької мов
Національний Педагогічний Університет імені М.П. Драгоманова, аспірантура, 2000-2003 рр., спеціальність: 13.00.05 - Соціальна педагогіка.
Рік захисту - 2004 р..
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
The International Teacher`s courses. Broadstairs, UK 2004.
The IELTS coaching and EL teaching courses, Hastings, Sussex, UK 2017.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ (громадська, практична, експертно-аналітична тощо):
Експерт і екзаменатор з IELTS – Україно-канадський еміграційний центр “Global way” 2015–2020 рр.
Журналіст, член спілки журналістів України 2017–2024 рр.
Перекладач міжнародної спортивної команди з ДКП.
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Горохова Ірина Володимирівна
ІРИНА ВОЛОДИМИРІВНА ГОРОХОВА
кандидат філософських наук,
доцент кафедри германських мов
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?user=njkjO20AAAAJ&hl=ru
Web of Science: https://www.webofscience.com/wos/author/record/JPX-2864-2023
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-8652-4838
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
Практична граматика, практична та теоретична граматика, практика усного та писемного мовлення, академічне письмо (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
Практика усного та писемного мовлення, іноземна мова та міжкультурна комунікація (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
Академічне письмо(для третього (доктора філософії) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
Сумський державний педагогічний університет А.С. Макаренка, 1996-2001 р., спеціальність: Англійська, німецька та французька мови та зарубіжна література, кваліфікація: вчитель англійської, німецької та французької мов та зарубіжної літератури.
Українська академія бізнесу та підприємництва, 2007 р., спеціальність: Міжнародна економіка, кваліфікація: спеціаліст з міжнародної економіки.
Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова, аспірантура, 2004-2007 рр., спеціальність: 09.00.10 – Філософія освіти.
Рік захисту - 2016 р..
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
Навчально-науковий інститут неперервної освіти "Інноватика у викладанні української мови як іноземної" 28.04.2019 р. (108 годин). Свідоцтво про підвищення кваліфікації 12СС 02125295/039454-19.
Сумський обласний інститут післядипломної педагогічної освіти 30.06.2022 р. (180 год., 6 кредитів ECTS). Свідоцтво про підвищення кваліфікації "Інноваційні технології дистанційного навчання іноземних мов у вищих навчальних закладах" Серія ПК 02139771 23338-22.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ (громадська, практична, експертно-аналітична тощо):
Екзаменатор англійської мови (диплом екзаменатора “Pearson”).
Член редколегії наукового журналу “Forum for Philosophical Studies Academic Publishing” (editor of Section Philosophy of Language and Culture).
Член ГО “Асоціація викладачів англійської мови “ТІСОЛ-Україна” (TESOL-Ukraine)”, міжнародної філії TESOL (реєстраційний номер 244207 від 23 листопада 2023 р. до 31 грудня 2024 р.).
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Гром Оксана Іванівна
ОКСАНА ІВАНІВНА ГРОМ
викладач кафедри германських мов
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
Google Scholar: https://scholar.google.com.ua/citations?user=WAOivVIAAAAJ&hl=uk
Web of Science: ResearcherID: IXN-4431-2023
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-2238-2831
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
Практика усного та писемного мовлення (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
Практична граматика англійської мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
Практика усного та писемного мовлення (для третього (бакалаврського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
Дрогобицький державний педагогічний університет імені Івана Франка, 2007 р. спеціальність «Педагогіка і методика середньої освіти. Мова та література (англійська, німецька)» кваліфікація «вчитель англійської і німецької мов та зарубіжної літератури».
Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова, аспірантура, 2009-2015 рр., спеціальність: Германські мови.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
Національний університет «Одеська юридична академія Центр українсько-європейського наукового співробітництва сертифікат № ADV-240151-OLA dated 06.03.2022 Управління науковими та освітніми проєктами (180 годин – 6 кредитів ЄКТС).
The 10th International scientific and practical conference “Innovations and prospects in modern science” SSPG Publish, Stockholm, Sweden. 2023, 24 hours of participation (0,8 ECTS credits).
I International Scientific and Practical Conference “International Scientific Innovations in Human Life” Manchester, July 2021. 24 hours of participation (0,8 ECTS credits).
XI International Scientific and Practical Conference “World Science: Problems, Prospects and Innovations” 24 hours of participation (0,8 ECTS credits) Toronto, July 2021.
Collegium Civitas (Польща -Україна), свідоцтво № 164/2020, 23. 06. 2020 – 15. 07. 2020. Тема: Internationalization of Higher Education. Organization of the educational process and innovative teaching methods in higher education institutions in Poland. 120 teaching hours (4 ECTS credits) Warsaw, July 2020.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ (громадська, практична, експертно-аналітична тощо):
Секретар кафедри германських мов.
Член ГО “Асоціація викладачів англійської мови “ТІСОЛ-Україна” (TESOL-Ukraine)”, міжнародної філії TESOL (реєстраційний номер 244362г. Дійсне до 04.12.2024).
E-mail: o.i.hrom@udu.edu.ua
Громова Вікторія Олександрівна
ГРОМОВА ВІКТОРІЯ ОЛЕКСАНДРІВНА
доктор філософії,
доцент кафедри германських мов
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?user=zrtFnXcAAAAJ&hl=ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-0724-998X
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
Перша іноземна мова (англійська) (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
Друга іноземна мова (англійська) (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
Іноземна мова (англійська) і міжкультурна комунікація (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
Стилістика іноземної мови (англійська) (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
Лексикологія та стилістика англійської мови (англійська) (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова, спеціальність «Мова та література», кваліфікація «Викладач англійської мови, вчителя німецької мови та зарубіжної літератури», 2013 р.
Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова, спеціальність «Адміністративний менеджмент», кваліфікація «Фахівець із адміністративного менеджменту», 2014 р.
Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова, аспірантура, 2016–2020 рр., спеціальність: 035 - Філологія.
Рік захисту - 2020 р..
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
IV Міжнародна науково-практична конференція на тему: «Science, Education, Innovation: Topical Issues and Modern Aspects» (Ühingu Teadus juhatus (Tallinn, Estonia), 2021 р. (12 годин).
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ (громадська, практична, експертно-аналітична тощо):
Модератор сайту германських мов.
Член редколегії збірника наукових праць “Humanities and Social Issues”.
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Деревянко Марина Миколіївна
ДЕРЕВЯНКО МАРИНА МИКОЛАЇВНА
старший викладач кафедри германських мов
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ
Google Scholar: https://scholar.google.com.ua/citations?user=NqOqXIkAAAAJ&hl=uk
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
Практика усного та писемного мовлення англійської мови (для першого(бакалаврського) рівня вищої освіти).
Практична граматика англійської мови (для першого(бакалаврського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
Київський державний педагогічний інститут іноземних мов, 1985 р., спеціальність: англійська та французька мови, кваліфікація: вчитель англійської та французької мов.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ (громадська, практична, експертно-аналітична тощо):
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Коваль Тетяна Сергіївна
ТЕТЯНА СЕРГІЇВНА КОВАЛЬ
викладач кафедри германських мов
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
Google Scholar: https://scholar.google.de/citations?hl=de&view_op=list_works&authuser=2&gmla=AH70aAVORem0nUQoIWzSjLCyqnkuQxq6q5o8Ef5djAHEnkljoDnw70xDXVsQb5c3Xg5AJtLf6q9I-2nwU6L4z6USvZ0-HadCmKA&user=_nFg3lQAAAAJ
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-0140-4317
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
Теоретична фонетика першої мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
Історія німецької мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
Практика усного та писемного мовлення другої мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
Практичний курс другої мови (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
Національний педагогічний університет ім. М.П. Драгоманова, 2014 р., спеціальність: Філологія, кваліфікація: бакалавр філології; перекладач.
Національний педагогічний університет ім. М.П. Драгоманова, 2014 р., спеціальність: Правознавство, кваліфікація: бакалавр правознавства.
Національний педагогічний університет ім. М.П. Драгоманова, 2016 р., спеціальність: Німецька, англійська мова і зарубіжна література, кваліфікація: викладач німецької мови, вчитель англійської мови та зарубіжної літератури.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
Стипендіальна програма Міністерства освіти, науки та спорту Литви. Філологічний факультет Вільнюського університету, свідоцтво № MVG-FLF-2022-201, тема: “Lithuanian language at the Winter School”, дата видачі: 31.01.2022 р., кількість навчальних кредитів (годин): 6.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ (громадська, практична, експертно-аналітична тощо):
Член Української асоціації когнітивної лінгвістики і поетики (Сертифікат: Серія УА Ne 0871, вiд 01.01.2024 р.).
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Сокорчук Віталія Миколіївна
Сокорчук Віталія Миколаївна
старший викладач кафедри германських мов
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
Google Scholar:https://scholar.google.com/citations?view_op=list_works&hl=uk&user=luwlkEwAAAAJ
ORCID: https://orcid.org/0009-0007-4295-0927
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
Теоретична граматика німецької мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
Стилістика сучасної німецької мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
Лексикологія сучасної німецької мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
Практика усного та писемного мовлення (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
Київський державний педагогічний університет ім. М.П.Драгоманова, 1995 р., спеціальність: німецька та російська мови і зарубіжна література , кваліфікація: вчитель німецької та російської мов і зарубіжної літератури.
Національний педагогічний університет, аспірантура 2004-2007 рр., спеціальність: 10.02.04 Германські мови.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
Центр розвитку кадрового потенціалу у Сумському державному університеті, свідоцтво № 05408289-2330-20, тема: «Організація дистанційного навчання в закладах освіти з використанням навчальної платформи Moodle», дата видачі: 12.11.2020 р., кількість навчальних кредитів (годин): 6 (180) годин.
Освітній семінар-конференція від StarDeutschSchule та Національного транспортного університету, тема: «Fit und munter Deutsch lernen», сертифікат, дата видачі: 24.10.2023 р.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ (громадська, практична, експертно-аналітична тощо):
Перекладацька діяльність ( 2018-2019) в громадській спілці «Українська національна асоціація пожежної та техногенної безпеки і цивільного захисту», робота з міжнародними документами щодо імплементації європейських стандартів.
Член “Асоціації українських германістів” (реєстраційний номер 1377 від 20 грудня 2021 р.).
E-mail: v.m.sokorchuk@udu.edu.ua
Тамразян Амест Сержиківна
Тамразян Амест Сержиківни
кандидат філологічних наук
доцент кафедри германських мов
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?user=_Qj6saEAAAAJ&hl=en
Web of Science: JPL-1701-2023
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-9630-0195
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
Науковий семінар (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
Англійська мова та міжкультурна комунікація (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
Дискурсологія (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
Єриванський Державний Університет, факультет романо- германської філології, 2001р., бакалавр філології, педагогіка в галузі англійської та іспанської мов та літератури;
Єриванський Державний Університет, факультет романо- германської філології, 2003 р., магістр філології в галузі англійської мови;
Єриванський Державний Університет, аспірантура, 2010 –2012 рр., спеціальність – A 06513: Загальне та прикладне мовознавство.
Рік захисту - 2012 р..
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
The ENCODE/Epigraphy.info VII workshop. (24/04/2023 – 26/04/2023, Leuven, Belgium). (18 год.).
Онлайн-курс “Introduction to Digital Humanities.” HarvardX, (07.07.2020- 11.07.2020) – 7 тижнів (20 год.).
Вебінар “Professor S. D. Krashen’s webinar on Writing a Research Paper” 20.07.2020 (2 год.).
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ (громадська, практична, експертно-аналітична тощо):
Участь у проєкті «Оцифрування вірменської епіграфічної спадщини з регіону Нагірного Карабаху» у співпраці з Федеральним технологічним інститутом у Лозанні (École polytechnique fédérale de Lausanne – EPFL). Цей проєкт фінансується за рахунок Швейцарського Національного Наукового Фонду з 01.06.2022 по 28.02.2023 (IZSEZ0_212008) та з 01.03.2023 по 28.02.2024 (IZSEZ0_216747), в рамках програми для українських дослідників.
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Титаренко Олена Юріївна
ОЛЕНА ЮРІЇВНА ТИТАРЕНКО
кандидат філологічних наук,
професор кафедри германських мов
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?user=x1UXxN4AAAAJ&hl=uk
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-8606-3253
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
Практика усного та писемного мовлення (для другого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
Лінгвокульторологія (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
Історія мови (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
Київський державний педагогічний інститут іноземних мов, 1977 р. «Англійська та німецька мови», «Вчитель англійської та німецької мов».
Київський державний педагогічний інститут іноземних мов, аспірантура, 1985-1989 рр., спеціальність: 10.02.04 - Германські мови.
Рік захисту - 1992 р..
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
ISMA The University of Applied Sciences “Theoretical Foundations of Teaching in Modern Conditions” September – October 2023. Riga, Latvia 12.10.2023 № 10 – 12/18 – 25.180 hours of participation (6 ECTS credits)
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ (громадська, практична, експертно-аналітична тощо):
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Опис дисциплін
БАКАЛАВРИ. Філологія
Актуальні тенденції розвитку словникового складу іноземної мови
Лінгвістична практика з англійської мови
Практика перекладу з англійської мови
Практика усного та писемного мовлення іноземної мови
Практична граматика іноземної мови
Практична фонетика іноземної мови
Навчальні та робочі програми
Бакалаврат
Практика перекладу з англійської мови. Робоча програма
Практика усного та писемного мовлення іноземної мови. Робоча програма
Лексикологія англійської мови. Навчальна програма
Лексикологія англійської мови. Робоча програма
Стилістика англійської мови. Навчальна програма
Стилістика англійської мови. Робоча програма
Магістратура
Силабуси
Бакалаврат
1 курс
Практика усного та писемного мовлення англійської мови
Практична та теоретична граматика англійської мови
2 курс
Практика усного та писемного мовлення англійської мови
Синтаксичні особливості іншомовного тексту
Практика перекладу з англійської мови
Теоретична граматика другої мови (англійської)
3 курс
Практика усного та писемного мовлення англійської мови
4 курс
Теоретична граматика англійської мови
Магістратура
Вибіркові дисципліни 2023-2024 н.р.
Бакалаврат
Лінгвістичний аналіз тексту. Силабус
Лінгвістичний аналіз тексту. Робоча програма
Міжнародна тестова система IELTS: особливості та підготовка. Силабус
Міжнародна тестова система IELTS: особливості та підготовка. Програма дисципліни
Стратегії ділової комунікації. Силабус
Стратегії ділової комунікації. Програма дисципліни
Історія англійської мови. Силабус
Історія англійської мови. Програма дисципліни
Основи академічного письма іноземною мовою. Силабус
Основи академічного письма іноземною мовою. Програма дисципліни
Магістратура
Когнітивна лінгвістика. Силабус
Теорія міжкультурної комунікації. Силабус
Академічне письмо іноземною мовою. Силабус
Дипломні роботи
Бакалаврські роботи
Денна форма навчання
Розподіл бакалаврських робіт на 2022-2023 навчальний рік
Заочна форма навчання
Розподіл бакалаврських робіт на 2022-2023 навчальний рік
Магістерські роботи
Денна форма навчання
Розподіл магістерських робіт на 2022-2023 навчальний рік
Розподіл магістерських робіт на 2021-2022 навчальний рік
Заочна форма навчання
Розподіл магістерських робіт на 2022-2023 навчальний рік
Розподіл магістерських робіт на 2021-2022 навчальний рік
Тематика дипломних робіт
Тематика бакалаврських робіт на 2023-2024 н.р.
Тематика магістерських робіт на 2022-2023 н.р.
Тематика бакалаврських робіт на 2022-2023 н.р.
Тематика курсових робіт на 2022-2023 н.р.
Тематика наукових робіт на 2021-2022 н.р.
Методичні рекомендації з виконання наукових робіт