Факультет іноземної філології на міжнародній конфернеції в Литві
- Деталі
23–24 квітня 2026 року на факультеті соціальних наук, мистецтв і гуманітаристики Каунаського технологічного університету відбулася ІІІ Міжнародна наукова конференція «Мова в добу штучного інтелекту», на якій був представлений факультет іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова.
Конференцію було присвячено стрімкому розвитку мовної індустрії та зростанню можливостей застосування штучного інтелекту в лінгвістичних, перекладознавчих і освітніх дослідженнях. У фокусі конференції були питання використання штучного інтелекту в дослідженні мови, дидактиці, машинному перекладі, аналізі впливу AI на мовну практику, а також проблеми етики застосування інтелектуальних технологій.

Український державний університет імені Михайла Драгоманова на конференції представляла проф. Світлана Матвєєва, яка також увійшла до складу наукового комітету конференції. Спільно з проф. Ramunė Kasperė вона представила доповідь “Lost in Translation? Evaluating Intelligent Systems in Reproducing Ukrainian Feminitives”.

У презентації було порушено актуальну проблему відтворення українських фемінітивів у системах машинного перекладу та штучного інтелекту. Дослідження зосереджувалося на тому, як Google Translate, DeepL і GPT передають гендерно марковані іменники під час перекладу між українською та англійською мовами. Особливу увагу приділено випадкам, коли українські фемінітиви в англійському перекладі втрачають гендерну маркованість, а під час зворотного перекладу українською мовою системи не завжди послідовно відтворюють фемінітивні форми.
Матеріалом дослідження став паралельний корпус офіційних промов Президента України. Авторки поєднали кількісний і якісний аналіз, компонентний, дистрибутивний та конкордансний підходи, а також залучили дані Leipzig Corpora Collection. Результати засвідчили, що сучасні інтелектуальні системи ще недостатньо враховують морфологічні, синтаксичні та соціолінгвістичні особливості української мови. Зокрема, було виявлено випадки втрати фемінітивів, стилістичні неточності, тавтологічні конструкції та невмотивовані додавання.
У доповіді також було запропоновано практичні рекомендації для підвищення якості AI-перекладу, зокрема орієнтацію на власні назви, гендерно марковані займенники та синтаксичне узгодження в тексті оригіналу. Дослідження є важливим внеском у розвиток інклюзивних, мовно точних і чутливих до граматичної специфіки української мови інтелектуальних систем.
