ЗВІТ про роботу студентського гуртка «Практика письмового перекладу в дії» за 2025–2026 н.р.
- Деталі
Студентський гурток «Практика письмового перекладу в дії» працює як науково-практичне об’єднання студентів, зорієнтоване на фахове опанування письмового перекладу для публікації науково-популярних текстів.
Керівник гуртка – доцент кафедри прикладної лінгвістики та перекладознавства Павло Шопін.
Ідея гуртка полягає в тому, щоб поєднати авдиторну підготовку перекладачів із практикою культурної, академічної та суспільно важливої комунікації. Основна мета діяльності гуртка – формування в студентів умінь відповідально перекладати, редагувати й готувати до друку публіцистичні, есеїстичні, науково-популярні та культурологічні тексти з німецької та англійської мов українською.
У 2025–2026 навчальному році до роботи гуртка було залучено щонайменше 30 студентів кафедри прикладної лінгвістики та перекладознавства факультету іноземної філології. Робота відбувалася регулярно: гурток проводив щотижневі зустрічі, а також, за потреби, організовував дистанційну співпрацю над окремими перекладами. Такий формат дав змогу поєднати колективне обговорення перекладацьких рішень, індивідуальну роботу студентів, взаємне редагування, коментування текстів і фінальне редакторське доопрацювання перекладів з боку керівника гуртка.
Упродовж 2025–2026 навчального року було опубліковано 33 переклади, що їх виконали студенти індивідуально або в малих групах. Основним напрямом став переклад з німецької мови, зокрема в межах співпраці з німецьким онлайн-журналом «Demokratischer Salon». Водночас гурток активно працював і з англомовними текстами. Переклади студентів вийшли на порталі «Експеримент», у журналі «Критика» та на інших публічних платформах. Тематика опублікованих перекладів охоплювала сучасну німецьку культуру, пам’ять про минуле Німеччини, російсько-українську війну, штучний інтелект і переклад, мистецтво, літературу, демократію, права людини та міжкультурну комунікацію.
Окремим досягненням є те, що діяльність гуртка стала предметом наукового осмислення й була представлена на трьох міжнародних конференціях: у Цюриху, у Харківському національному університеті імені В. Н. Каразіна та в Українському державному університеті імені Михайла Драгоманова. Крім того, у 2025–2026 навчальному році опубліковано шість академічних статей, присвячених різним аспектам діяльності гуртка, зокрема студентському німецько-українському перекладу, перекладу публіцистики в освітній практиці, типовим помилкам студентів і груповому перекладу як культурній та освітній практиці.
Публікації про гурток у 2025–2026 навчальному році
1. Shopin, P., Kovalenko, A. (2025). Gegensätzliche Bedeutungen in studentischen Übersetzungen aus dem Deutschen ins Ukrainische. trans-kom: Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation, 18(2), 684–711. Available at: https://www.trans-kom.eu/bd18nr02/transkom_18_02_11_Shopin_Kovalenko_Studenten.20251208.pdf
2. Shopin, P. (2026). Übersetzen für den öffentlichen Diskurs als bildungsbezogene Praxis. trans-kom: Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation, 19(1), 344–367. https://www.trans-kom.eu/bd19nr01/trans-kom_19_01_13_Shopin_Diskurs.20260615.pdf
3. Shopin, P. (2025). Student German–Ukrainian Translation as a Form of Intercultural Communication. Scientific Journal of Mykhailo Dragomanov State University of Ukraine. Series 9. Current Trends in Language Development, 30, 94–106. https://doi.org/10.31392/UDU-nc.series9.2025.30.08
4. Шопін, П. (2025). Переклад публіцистичних текстів в освітній практиці. Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія«Філологія», 97, 106–118. https://doi.org/10.26565/2227-1864-2025-97-17
5. Shopin, P. (2025). Student Group Translation аs а Cultural аnd Educational Practice. The Journal of V.N. Karazin Kharkiv National University. Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching, 102, 150–155. https://doi.org/10.26565/2786-5312-2025-102-17
6. Шопін, П. (2025). Типові помилки у студентських німецько-українських перекладах публіцистичних текстів. Закарпатські філологічні студії, 42, 166–172. doi: https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2025.42.2.29
Діяльність гуртка висвітлював його керівник Павло Шопін
на трьох міжнародних конференціях
1. International Conference on Translation and Interpreting: Applications and Interdisciplinary Research, talk on "Translating across borders: Collaboration between the German online magazine Demokratischer Salon and Ukrainian student translators", May 29-30, 2026. Zürich, Switzerland. https://ld-initiatives.ch/en/translating-across-borders/
2. XIIІ International Scientific Conference "Major Problems of Translation Studies and Translator/Interpreter Training" at V.N. Karazin Kharkiv National University, the title of the talk: "Translating the Russo-Ukrainian War." 25 April 2026. https://www.researchgate.net/publication/404152676_Translating_the_Russo-Ukrainian_War
3. VIII Міжнародна наукова конференція Світ мови - світ у мові", 31 жовтня 2025 р. УДУ імені Михайла Драгоманова, доповідь на тему: "Протилежні значення у студентських перекладах з німецької мови на українську" (презентація спільно зі студенткою Анастасією Коваленко).
Публікації гуртка за 2025-2026 навчальний рік
1. Урсула Штарк Урестаразу. Рецензія на книжку Ilko-Sascha Kowalczuk, "Freiheitsschock: Eine andere Geschichte Ostdeutschlands von 1989 bis heute". Переклав з англійської Владислав Терещенко. Критика. Серпень, 2025 року. https://krytyka.com/ua/reviews/freiheitsschock-eine-andere-geschichte-ostdeutschlands-von-1989-bis-heute1
2. Томас Клєр. Дві вчительки: якою була школа в Німецькій Демократичній Республіці. Переклали з німецької студент_ки групи 23прн Факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Експеримент. 06.09.2025. https://md-eksperiment.org/post/dvi-vchytelky-jakoju-bula-shkola-v-nimetskij-demokratychnij-respublitsi
3. Томас Клєр. «Нерівно об’єднані»: точний аналіз проблем Східної Німеччини від Штефена Мау. Переклали з німецької Анастасія Демяненко та Ірина Сороківська. Експеримент. 13.09.2025. https://md-eksperiment.org/post/nerivno-obyednani-tochnyj-analiz-problem-skhidnoyi-nimechchyny-vid-shtefena-mau
4. Томас Клєр. «Лютен Кляйн» Штефена Мау — одна з найважливіших книжок про трансформацію в колишній НДР. Експеримент. Переклали з німецької студент_ки групи 23прн Факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Експеримент 16.09.2025. https://md-eksperiment.org/post/20250916-ljuten-kljajn-shtefena-mau-odna-z-najvazhlyvishykh-knyzhok
5. Томас Клєр. Спадщина канцлерки: чи у всьому винна Меркель? Переклали Анастасія Демяненко та Ірина Сороківська. Експеримент. 16.09.2025. https://md-eksperiment.org/post/20250916-spadshchyna-kantslerky-chy-u-vsomu-vynna-merkel
6. Томас Клєр. Моя перша західна газета. Переклав Владислав Терещенко. Експеримент. 16.09.2025. https://md-eksperiment.org/post/20250916-moja-persha-zakhidna-hazeta
7. Томас Клєр. The Wedding Present і Джон Піл: історія народження гурту The Ukrainians. Переклали Анастасія Демяненко та Ірина Сороківська. Експеримент. 19.09.2025. https://md-eksperiment.org/post/20250919-narodzhennja-hurtu-the-ukrainians-iz-dukhu-dzhona-pila-albom-the-complete-ukrainian-peel-sessions
8. Томас Клєр. Банальність монстрів: фільм «Зона інтересу» Джонатана Ґлейзера. Переклав Владислав Терещенко. Експеримент. 22.09.2025. https://md-eksperiment.org/post/20250922-banalnist-monstriv-film-zona-interesu-dzhonatana-glejzera
9. Фриц Гайдорн. «Ми — зоряний пил»: Карл Сейґен — вчений, візіонер, порадник людства. Переклали студент_ки групи 24прн Факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Експеримент. 24.09.2025. https://md-eksperiment.org/post/20250924-my-zorjanyj-pyl-karl-sejgen-vchenyj-vizioner-poradnyk-ljudstva
10. Елба Рамірез. У чому сенс вивчати мову, якщо інструменти перекладу на основі штучного інтелекту настільки потужні? З англійської мови переклали Яна Бендюк і Софія Чепур. Експеримент. 02.10.2025. https://md-eksperiment.org/post/20251002-u-chomu-sens-vyvchaty-movu-jakshcho-instrumenty-perekladu-na-osnovi-shtuchnoho-intelektu-nastilky-potuzhni
11. Данкан Лардж. Хан Ґан: спогади перекладачів про роботу з лавреаткою Нобелівської премії з літератури. З англійської мови переклала Світлана Горовець. Експеримент. 05.10.2025. https://md-eksperiment.org/post/20251005-khan-gan-spohady-perekladachiv-pro-robotu-z-lavreatkoju-nobelivskoyi-premiyi-z-literatury
12. Томас Клєр. Коментарі до дискусій у Німеччині щодо російсько-української війни. З німецької мови переклали студенти групи 24прн Факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Експеримент. 11.10.2025. https://md-eksperiment.org/post/20251011-komentari-do-dyskusij-u-nimechchyni-shchodo-rosijsko-ukrayinskoyi-vijny
13. Корина Гойман. Етвудіянські утопії: крихка людяність — не лише мистецький проєкт. З німецької мови переклали студенти групи 24прн Факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Експеримент. 11.10.2025. https://md-eksperiment.org/post/20251011-etvudijanski-utopiyi-krykhka-ljudjanist-ne-lyshe-mystetskyj-proyekt
14. Адам Лопес. Щоб зрозуміти майбутнє штучного інтелекту, варто придивитися до недоліків Google Translate. З англійської переклали Анна Михальченко і Ангеліна Самойлюк. Експеримент. 11.10.2025. https://md-eksperiment.org/post/20251011-shchob-zrozumity-majbutnye-shtuchnoho-intelektu-varto-prydyvytysja-do-nedolikiv-google-translate
15. Енді Мія. Переклад художньої літератури: як ШІ може розширити доступ до світової літератури та культури. З англійської переклали Анастасія Демяненко та Ірина Сороківська. Експеримент. 11.10.2025. https://md-eksperiment.org/post/20251011-pereklad-khudozhnoyi-literatury-jak-shi-mozhe-rozshyryty-dostup
16. Норберт Райхель. Мистецтво через тіло: мисткиня та арт-менеджерка Реґіна Гельвіґ-Шмід про героїнь. З німецької переклав Владислав Терещенко. Експеримент. 13.10.2025. https://md-eksperiment.org/post/20251013-mystetstvo-cherez-tilo-mystkynja-ta-art-menedzherka-regina-gelvig-shmid-pro-heroyin
17. Мартина Вінклєр. Сценарій руйнування демократії: конституційний переворот Роберта Фіцо в Словаччині у вересні 2025 року. З німецької переклали студент_ки групи 24прн Факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Експеримент. 16.10.2025. https://md-eksperiment.org/post/20251016-stsenarij-rujnuvannja-demokratiyi-konstytutsijnyj-perevorot-roberta-fitso
18. Григорій Грабович. Між в’язницею і свободою. З англійської переклали Дарія Дербеньова, Евеліна Петрішак, Марія Пікож, Дар’я Сімутіна й Уляна Станкевич. Критика. №7–8, 2025 (c. 2–11). https://krytyka.com/ua/articles/mizh-viaznytseiu-i-svobodoiu
19. Карлгайнц Штайнмюлєр. Цензуроване майбутнє: темні сторінки історії наукової фантастики в Східній Німеччині. З німецької переклали Олександр Онищук, Владислава Каленіченко, Анна Бумбар, Катерина Вознюк, Олександра Циганок, Вікторія Гранат. Експеримент. 29.10.2025. https://md-eksperiment.org/post/20251029-tsenzurovane-majbutnye-temni-storinky-istoriyi-naukovoyi-fantastyky
20. Маркус Мекель. Чого бракує польському пам’ятнику в Берліні? З німецької переклали студенти УДУ ім. М. Драгоманова. Експеримент. 04.11.2025. https://md-eksperiment.org/post/20251104-choho-brakuye-polskomu-pamjatnyku-v-berlini
21. Фриц Гайдорн. «Ніжна, легка і водночас неймовірно потужна»: коротка історія гітари. З німецької переклали Валерія Музя, Світлана Шамрай, Ольга Вітрова, Дарина Дашкевич. Експеримент. 16.11.2025. https://md-eksperiment.org/post/20251116-nizhna-lehka-i-vodnochas-nejmovirno-potuzhna-korotka-istorija-hitary
22. Фриц Гайдорн. Надзвичайно людяний інструмент: зізнання у любові до акустичної гітари. З німецької переклали Валерія Музя, Світлана Шамрай, Ольга Вітрова, Дарина Дашкевич та Ігор Зінченко. Експеримент. 23.11.2025. https://md-eksperiment.org/post/20251123-nadzvychajno-ljudjanyj-instrument-ziznannja-u-ljubovi-do-akustychnoyi-hitary
23. Лін Гілдич. Сто років ар-деко: чому витончена естетика «машинної епохи» не втрачає своєї актуальности. З англійської переклали Вікторія Бухарішвілі, Софія Грипась, Дарина Демиденко. Експеримент. 27.11.2025. https://md-eksperiment.org/post/20251127-sto-rokiv-ar-deko-chomu-vytonchena-estetyka-mashynnoyi-epokhy-ne-vtrachaye-svoyeyi-aktualnosty
24. Клара Марц. «Жінки у розділеній Німеччині»: виставка Федерального фонду з вивчення диктатури у Східній Німеччині. З німецької переклала Поліна Штофель. Експеримент. 28.11.2025. https://md-eksperiment.org/post/20251128-zhinky-u-rozdilenij-nimechchyni-vystavka-federalnoho-fondu-z-vyvchennja-dyktatury
25. М. В. Фернандес, Е. Ґ.-Д. Вільяріяс. Ар-деко: сто років від паризької виставки, що перевернула уявлення про модерний дизайн. З англійської переклали В. Бухарішвілі, С. Грипась і Д. Демиденко. Експеримент. 15.12.2025. https://md-eksperiment.org/post/20251215-ar-deko-sto-rokiv-vid-paryzkoyi-vystavky-shcho-perevernula-ujavlennja-pro-modernyj-dyzajn
26. Ана Маргвелашвілі. «Картвельсько-німецька бібліотека: видавничий проєкт Ани Маргвелашвілі "Aloni"». З німецької переклали студент_ки УДУ імені Михайла Драгоманова. Експеримент. 23.01.2026. https://md-eksperiment.org/post/20260123-kartvelsko-nimetska-biblioteka-vydavnychyj-proyekt-any-marhvelashvili-aloni
27. Норберт Райхель. «Розмова з Феліксом Сандаловим, директором StraightForward Foundation». Переклали студенти УДУ ім. М. Драгоманова. http://Syg.ma. 24.09.2025. https://syg.ma/@pavlo-shopin/rosiyska-emigrantska-kultura-v-nimechchini-rozmova-z-feliksom-sandalovim-direktorom-straightforward-foundation
28. Томас Клєр. Проти східнонімецького ватництва: «Шок свободи» Ілько-Саші Ковальчука. Експеримент. Переклали з німецької студенти УДУ ім. М. Драгоманова. 16.09.2025. https://md-eksperiment.org/post/20250916-proty-skhidnonimetskoho-vatnytstva-shok-svobody-ilko-sashi-kovalchuka
29. Шан Норис. Репортаж із України. З англійської за рукописом переклала Юлія Ковальчук. Критика. Квітень, 2026. https://krytyka.com/ua/articles/reportazh-iz-ukraiiny
30. Міхаель Генель. Два світи: дискусії про право на притулок у Німеччині. З німецької переклали студенти УДУ імені Михайла Драгоманова. Експеримент. 03.05.2026. https://md-eksperiment.org/post/20260503-dva-svity-dyskusiyi-pro-pravo-na-prytulok-u-nimechchyni
31. Йоган Вадефуль. Знання — найцінніший скарб. З німецької переклали студенти групи 23прн Факультету іноземної філології УДУ імені М. Драгоманова. Експеримент. 07.05.2026. https://md-eksperiment.org/post/20260507-johan-vadeful-znannja-najtsinnishyj-skarb
32. Сара Колвін. Рецензія на книжку Siân Norris "Bodies Under Siege. How the Far-Right Attack on Reproductive Rights Went Global". З англійської переклала Олександра Шадріна. Критика. Травень, 2026. https://krytyka.com/ua/reviews/bodies-under-siege-how-the-far-right-attack-on-reproductive-rights-went-global1
33. Ана Маргвелашвілі. У «місті контрастів»: подорож лікаря-тропіколога Альберта Герліха до радянського Тбілісі. З німецької переклали студенти групи 24прн Факультету іноземної філології УДУ імені Михайла Драгоманова. 11.05.2026. Експеримент. https://md-eksperiment.org/post/20260511-u-misti-kontrastiv-podorozh-likarja-tropikoloha-alberta-gerlikha