ПОДІЯ: зустріч з відомим ученим
В кінці жовтня 2015 року в НПУ імені М. П. Драгоманова проходив VIII Міжнародний науковий форум «Простір гуманітарної комунікації», організований за участі СНТ Інституту іноземної філології, Інституту філософської освіти й науки та Інституту історичної освіти. 28 жовтня в рамках форуму, а також культурно-освітнього проекту кафедри російської та зарубіжної літератури «ART-ПОРТАЛ» відбулася зустріч із Валерієм Сергійовичем Рибалкіним – відомим вченим-сходознавцем, доктором філологічних наук, професором, завідувачем відділу Класичного Сходу Інституту сходознавства імені А. Ю. Кримського НАН України, дипломатом і перекладачем.
В. С. Рибалкін багато років працював у Єгипті, Ємені, Катарі, ОАЕ та інших арабських країнах, Ізраїлі, США. Він є автором понад 200 наукових праць з різних галузей сходознавства, а також першого академічного перекладу Корану українською мовою (К.: Стилос, 2002; фрагменти в журналах: 2003—2013), перекладу казок «Тисячі та однієї ночі» (К.: Дніпро, 1991; Тернопіль: Богдан, 2011; 2013).
Вчений прочитав лекцію на тему: «Сакральні тексти людства: Коран», яка зацікавила не тільки філологів, що вивчають східні мови, та перекладачів, а і студентів інших інститутів – філософів, істориків, релігієзнавців.
Лекція почалася з підкреслення особливого статусу Корану: це не просто священний текст ісламу, а найбільш читана у світі книга, причому, на відміну від Біблії, її читають в оригіналі. В. С. Рибалкін розповів про особливості різних іншомовних перекладів. Йшлося і про оздоблення: часто написання сур Корану складається в орнамент, причому характер шрифту вказує, в якому регіоні створена книга.
Розповідь ілюстрували фотографії, зроблені В. С. Рибалкіним в музеях, бібліотеках, наукових центрах арабських країн. Цікаво було всім: і арабістам, і студентам та викладачам інших спеціальностей. Зокрема, ми узнали, що:
- найвідоміші казки «Тисячі та однієї ночі», про Алі-Бабу та Аладіна, увійшли до циклу пізніше за інші, у XVIII ст.;
- відлучення Льва Толстого від церкви пов’язане з ісламом;
- джихад перекладається з арабської не як «священна війна», а як «завзяття на шляху Аллаха».
Питання, які задавали професору В. С. Рибалкіну після лекції, торкалися унікального досвіду спеціаліста з арабістики. На прохання студентів він розповів про специфіку перекладацької праці у сфері зовнішньої політики, про тонкощі перекладу класичних творів та відкриття, що трапляються при роботі над текстом, який вже неодноразово перекладався.
Професор В. С. Рибалкін подарував НПУ імені М. П. Драгоманова ексклюзивне видання Корану арабською мовою, надруковане в Мецці (Саудівська Аравія).
Студенти та організатори зустрічі висловлюють щиру подяку вченому за проведену лекцію, а також за активне сприяння у передачі НПУ імені М. П. Драгоманова рідкісних фондів бібліотеки університету «Східний світ». Тепер наші студенти можуть користуватися книгами, серед яких понад 1000 словників, підручників, посібників, виданих у країнах Близького та Далекого Сходу, США, Великобританії, Канаді та ін. Сподіваємось на наступні зустрічі з професором В.С.Рибалкіним та подальше співробітництво у розвитку сходознавчої освітньої програми в нашому університеті.