Заходи до Дня філолога: «Веселка мов»
22–26 травня 2023 року викладачі кафедри слов’янських мов і кафедри східних мов провели низку наукових, навчальних і виховних заходів під назвою «Веселка мов», присвячених Дню філолога, який традиційно відзначають в Україні 25 травня. Студенти факультету іноземної філології, що вивчають українську, польську, арабську, китайську, турецьку, японську, російську (як іноземну) мови, взяли активну участь у заходах, які пройшли у доброзичливій і невимушеній атмосфері. Учасники цього професійного свята продемонстрували належний рівень знань з відповідних мов.
Дякуємо всім студентам за активну участь, виявлену ініціативу, зацікавленість, небайдужість і щиро бажаємо подальших успіхів у вивченні обраних мов!
22 травня у групі 11анМ (викладач української мови – доц. І.В. Воловенко) проведено творчу контрольну роботу, розроблену відповідно до опрацьованих протягом навчального року тем, зокрема таких, як «Орфоепія. Акцентуація», «Словотвір», «Морфологія». Завдання були підготовлені з урахуванням уведеного до наукового обігу нового фактичного матеріалу.
23 травня у групі 21ат (викладачі турецької мови – Н.О. Картун, Т.В. Нікітюк) проведено онлайн-зустріч студентів з носіями турецької мови на тему «Фразеологізми з компонентом «подорож» у турецькій мові». Студенти виконували вправи та завдання, які були обрані з метою стимулювання до комунікації з носіями мови (наприклад, задля подолання бар’єру фонетичного та стилістичного розуміння носії мови пояснювали прості фразеологізми турецькою мовою, а студенти мали зрозуміти та знайти відповідний фразеологізм в українській мові). Комунікативні вправи та завдання сприяли доброзичливій та щирій атмосфері заходу.
25 травня у групі 31ат (викладач турецької мови – доц. Л.І. Хіценко) проведено конкурс на кращий переклад з турецької мови вірша відомого турецького поета О. В. Каника «İstanbul'u dinliyorum». У вступній частині конкурсу Вікторія Оніщенко надала інформацію про особливості перекладу турецької поезії та біографію поета. На конкурс було представлено 5 варіантів перекладу. Автори Аліна Нестеренко, Дар’я Голуб, Марина Худушина, Тетяна Майко, Лілія Артеменко продекламували свої твори. За результатами голосування переможцем конкурсу на кращий переклад стала Лілія Артеменко.
25 травня у групі 31ак (викладач китайської мови – М.А. Лавренчук) проведено захід на тему «我最喜欢旅行国家» («Країна, яку хочу відвідати»). Студенти читали китайською мовою доповіді на задану тему з супроводом (презентацією). Потім кожен студент мав змогу поставити запитання до доповідачів щодо тієї чи тієї країни. Під час цього заходу студенти ознайомилися з культурою, географією, освітою, економікою інших країн, збагатили свій лексичний запас, покращили знання з граматики та підвищили рівень ораторського мистецтва іноземною (китайською) мовою.
25 травня у групі 31рякін (викладачі російської мови як іноземної – доц. Т.В. Стась, доц. В.І. Тарасенко) до Дня філолога було проведено навчальні та виховні заходи, до яких входило: .
- декламування віршів, об’єднаних темою «дружба»;
- написання есе на одну із запропонованих тем;
- виконання лексико-граматичних і лінгвокраїнознавчих завдань.
Найбільш емоційною та фонетично розбірливою видалася декламація вірша у виконанні Цинь Яоцзюнь. Найбільш вдалим і переконливим за змістом і правописом визначено есе про майбутнє Цуй Хаоюй. Найбільше правильних відповідей у вікторині дала Лі Жоуцзинь. Усі студенти активно та старанно виконували всі завдання.
26 травня студенти 31ап (викладач польської мови – доц. І.А. Аскерова) взяли участь у заходах до Дня філолога на тему «Подвиг в ім’я людяності: Ірена Сендлерова, Януш Корчак, Оскар Шиндлер», тематично пов’язаних з однією із найчорніших і найдраматичніших сторінок польської історії – трагедії, яку пережив польський народ під час Другої світової війни. Як стверджував Еріх Марія Ремарк, «У темні часи добре видно світлих людей. Людей, які ціною власного життя у надскладних умовах допомагали й рятували інших». Студенти взяли активну участь у низці заходів, серед яких:
- перегляд і обговорення відомої художньої драми «Список Шиндлера», в основу якої покладено реальну історію про німецького підприємця Оскара Шиндлера, власника декількох фабрик у Польщі та Чехії, що врятував від загибелі у концтаборах майже 1200 євреїв;
- ознайомлення із фрагментами документальних фільмів, присвячених постатям Ірени Сендлерової (молодої польської жінки, соціальної працівниці, яка врятувала, у тому числі з Варшавського гетто, 2500 дітей) та Януша Корчака (лікаря, педагога, письменника, який загинув разом зі своїми вихованцями у гітлерівському таборі смерті у Треблінці у 1942 році);
- читання оригінальних текстів про трагедію Польщі і поляків під час страшної війни, про жахи Голокосту і «Праведників народів світу», про віру, надію, силу духу та всеперемагаючий оптимізм;
- підготовка презентацій, а також написання есе на тему «Милосердя, сміливість і героїзм».
26 травня у групах 21аа та 31аа (викладач арабської мови – Ю.В. Зуєв) відбулося змагання перекладачів арабської мови. І місце посіла Валерія Дідковська, ІІ місце – Катерина Карпусь, ІІІ місце – Катерина Тищенко і Таісія Сериндаг.
26 травня відбувся Вечір японської фразеології, для якого студенти групи 31ая (викладач японської мови – А.С. Подзигун) підготували вікторину для студентів 2 курсу УДУ імені Михайла Драгоманова та КНЛУ. І місце серед обох груп посіла студентка групи 21ая Соф’я Чумаченко, ІІ місце розділили Микита Сенчило та Вікторія Литвиненко, третє місце – Дар’я Бовканюк.