Кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
Викладачі
Сафонова Наталія Миколаївна
кандидат філологічних наук, доцент
завідувач кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?hl=uk&user=M6oSbVwAAAAJ
- ORCID: https://orcid.org/my-orcid?orcid=0000-0003-2460-6173
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Вступ до перекладознавства (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Сучасна світова лексикографія (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Основи прикладної лінгвістики (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Літературне редагування (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
- Горлівський державний педагогічний інститут іноземних мов, 1999 р., спеціальність: німецька мова, українська мова та література,
кваліфікація: вчитель німецької мови, української мови та літератури. - Кандидат філологічних наук, 10.02.01 – українська мова, тема: Суб’єктивна модальність у діалозі та полілозі сучасної української драми (семантика та прагматика).
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ (з 2019 р.):
- Національний транспортний університет 16-30.05.2022 р., свідоцтво про підвищення кваліфікації ТУ № 0207090 15000149-22. Спеціальність: Соціально-педагогічні технології професійної діяльності. кількість навчальних кредитів (годин): 105 год / 3,5 кредита ECTS.
- ТОВ “АКАДЕМІЯ ЦИФРОВОГО РОЗВИТКУ” 04-18.10.2021, сертифікат №19GW-240. Освітня програми підвищення кваліфікації педагогічних, науково-педагогічних працівників “ЦИФРОВІ ІНСТРУМЕНТИ GOOGLE ДЛЯ ЗАКЛАДІВ ВИЩОЇ, ФАХОВОЇ ПЕРЕДВИЩОЇ ОСВІТИ”; кількість навчальних кредитів (годин): 30 годин / 1 кредит ECTS.
- ТОВ «На урок» 25-28.09.2021, свідоцтво: № К58-2406216. Інтернет-конференція «Критичне та креативне мислення: розвиваємо і вдосконалюємо». Освітня програма: «Критичне мислення», «Креативне мислення», «Наскрізні навички», «Інклюзивна освіта», «Практичні прийоми»; кількість навчальних кредитів (годин): 13 годин / 0.43 кредиту ЄКТС.
- ГО «Прогресильні», сертифікат № 0796. Курс підвищення кваліфікації «Прогресильне викладання: складові системи якості вищої освіти», 15.03.–19.04.2023, кількість навчальних кредитів (годин): 30 годин / 1 кредит ЄКТС.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ (громадська, практична, експертно-аналітична тощо):
- Виконавець науково-дослідницької теми кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу “Корпусні лінгвістичні дослідження у зіставному та прикладному аспектах” (номер державної реєстрації 0120U101670 від 18.03.2020 р.).
- Гарант ОПП «Прикладна лінгвістика. Англійська та друга іноземна мови» першого (бакалаврського) рівня вищої освіти. Спеціальність – 035 Філологія 035.10 прикладна лінгвістика.
- Літературний редактор серії двомовних книг для юних читачів (серія англійська / українська). Друком вийшли «Давайте їсти!», «Собаки», «Коти». Автор Selby Gunter Author / Owner Mona Cottage Publishing www.monacottage.com
- Член ГО “Асоціація викладачів англійської мови “ТІСОЛ-Україна” (TESOL-Ukraine)”, міжнародної філії TESOL (реєстраційний номер 24824г від 4 грудня 2023 р.).
- Член Consortium for Translation Education Research http://cter.edu.pl/en/cter-members/
E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її. .
Леміш Наталія Євгенівна
доктор філологічних наук, професор
професор кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
декан факультету іноземної філології
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com.ua/citations?user=F4s7okoAAAAJ&hl=uk
- Scopus: https://www.scopus.com/authid/detail.uri?authorId=57396793600
- Web of Science: https://www.webofscience.com/wos/author/record/AAS-3850-2020
- ORCID: 0000-0001-5321-4705
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Порівняльна граматика англійської та української мов (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Лінгвістична типологія (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
- Термінологічний апарат філології: міжмовні кореляти (для третього (доктора філософії) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
- Горлівський державний педагогічний інститут іноземних мов, 1994 р., спеціальність: англійська та іспанська мови, кваліфікація: вчитель англійської та іспанської мов.
- Азовський регіональний інститут управління при ЗДУ, 2001 р., спеціальність: менеджмент організацій, кваліфікація: менеджер.
- Кандидат філологічних наук, 10.02.15 – загальне мовознавство, тема: Ізосемні причинові сполучники у різносистемних мовах (на матеріалі української, російської, англійської та іспанської мов).
- Доктор філологічних наук, 10.02.17 – порівняльно-історичне і типологічне мовознавство, тема: Комунікативно-прагматичні та структурно-семантичні характеристики каузального комплексу в сучасних германських, романських і слов’янських мовах: зіставно-типологічний аспект.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
- Центр українсько-європейського наукового співробітництва, свідоцтво № ADV-270724-VNU, тема: “Третій рівень освіти в Україні: особливості підготовки наукових та науково-педагогічних кадрів у сучасних умовах війни”, дата видачі: 07.08.2022 р., кількість навчальних кредитів (годин): 6 (180) годин.
- Східноєвропейський центр фундаментальних досліджень (м. Прага, Чеська Республіка), сертифікат № 029-2019, тема: “Innovative Methods in Linguistic and Translation Studies Teaching”, дата видачі: 27.06.2019 р., кількість навчальних кредитів (годин): 108 годин.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
Під керівництвом Леміш Н.Є. підготовлено і захищено 1 кандидата наук:
- Охріменко Олена Андріївна “Тексти податкового законодавства Федеративної Республіки Німеччини в композиційному, лексико-семантичному та комунікативно-прагматичному висвітленні” (спеціальність 10.02.04 – германські мови, захист від 26.09.2019 р.);
та 3 докторів філософії з філології:
- Вайноренє Ірина Петрівна “Когнітивно-семантична експлікація каузальної домінанти ЕФЕКТ в англійській та українській мовах” (захист від 29.01.2021 р.);
- Сорочинська Ірина Русланівна “Логіко-семіотичне моделювання педагогічних афоризмів в англійській, італійській та українській мовах” (захист від 26.02.2021 р.);
- Давиденко Алла Олександрівна “Об’єктивація дискурсотвірних концептів TRADITION/ТРАДИЦІЯ, FAMILY/РОДИНА, HEALTH/ЗДОРОВ’Я, SUCCESS/УСПІХ у англо- та українськомовній комерційній рекламі” (захист від 17.01.2022 р.).
Участь у спеціалізованих радах:
- Голова спеціалізованої вченої ради Д 26.053.26 в Національному педагогічному університеті імені М.П. Драгоманова із захисту кандидатських і докторських дисертацій із спеціальностей 10.02.17 – порівняльно-історичне і типологічне мовознавство та 10.02.21 – структурна, прикладна та математична лінгвістика (26.02.2020–31.12.2021).
- Член спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.001 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Карловій Вікторії Олександрівні (20.08.2020 р.).
- Член спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.007 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Парку Сіину (11.12.2020 р.).
- Голова спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.006 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Янчицькій Катерині Миколаївні (29.01.2021 р.).
- Голова спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.008 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Білогорській Людмилі Вячеславівні (05.02.2021 р.).
- Голова спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.010 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Нікітській Катерині Ігорівні (05.02.2021 р.).
- Голова спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.026 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Іщенко Олені Анатоліївні (28.04.2021 р.).
Керівник науково-дослідницької теми кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовоЫ7навства та перекладу “Корпусні лінгвістичні дослідження у зіставному та прикладному аспектах” (номер державної реєстрації 0120U101670 від 18.03.2020 р.).
Відповідальний редактор збірника наукових праць “Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова. Серія 9. Сучасні тенденції розвитку мов” (фахове видання України категорії Б).
Член редколегії Наукового вісника Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Германська філологія (фахове видання України категорії Б).
Член редколегії наукового журналу Forum Filologiczne Ateneum / Ateneum Philological Forum (Ateneum – Szkoła Wyższa w Gdańsku Польща).
Рецензент наукових статей для журналу Cognitive Studies / Études cognitives (Республіка Польща), що індексується в наукометрічних базах Scopus і Web of Science.
Член ГО “Асоціація викладачів англійської мови “ТІСОЛ-Україна” (TESOL-Ukraine)”, міжнародної філії TESOL (реєстраційний номер 24820г від 4 грудня 2023 р.).
E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
Зернецька Алла Анатоліївна
доктор філологічних наук, професор
професор кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
Вищу освіту здобула в Київському державному педагогічному інституті імені О. М. Горького (нині Національний педагогічний університет імені М. П. Драгоманова) зі спеціальності «Англійська і російська мови та література».
Трудову діяльність розпочала в 1981 р. як викладач Державного педагогічного інституту іноземних мов і продовжувала працювати в цьому ж навчальному закладі після його перейменування на Київський національний лінгвістичний університет.
1992 року захистила кандидатську дисертацію зі спеціальності 13.00.02 – методика викладання іноземної (російської) мови – та отримала ступінь кандидата педагогічних наук. 2015 року захистила докторську дисертацію зі спеціальностей 10.02.15 – загальне мовознавство, 10.02.02 - російська мова – та отримала ступінь доктора філологічних наук. Сфери наукових інтересів: прикладна та структурна лінгвістика, методика викладання іноземних мов.
З 2003 року працює в Факультеті іноземної філології Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова. У січні 2012 р. очолила кафедру іноземних мов. Викладає теоретичні та практичні дисципліни на І-V курсах як студентам-філологам, так і нефілологам, керує дипломними та магістерськими роботами студентів, дисертаційними дослідженнями аспірантів та здобувачів, опонує кандидатські дисертації, рецензує навчальні посібники, що претендують на здобуття грифу МОН України, є автором понад 100 наукових праць, в тому числі підручників та навчальних посібників.
А. А. Зернецька є знаним фахівцем з методики викладання іноземних мов в Україні та за її межами. Вона регулярно бере участь у науково-практичних конференціях різного рівня, виступає організатором багатьох із них, була організатором багатьох міжнародних конференцій.
Алексєєва Ольга Миколаївна
кандидат філологічних наук, доцент
доцент кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?user=vScXAMEAAAAJ&hl=uk
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-3855-0860
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Перекладацький аналіз тексту (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Практичний курс перекладу (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Лінгвістична типологія (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
- Теорія і практика перекладу(для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
- Запорізький державний університет, 2002, спеціальність: мова та література (англійська), кваліфікація філолог, викладач англійської мови та літератури.
- Кандидат філологічних наук, 10.02.17 – порівняльно-історичне і типологічне мовознавство, тема: “Лінгвістична ґенеза та сучасний стан антропонімів США й України” 2011.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ (з 2019 р.):
- Східноєвропейський центр фундаментальних досліджень (м. Прага, Чеська Республіка), сертифікат № 029-2019, тема: “Innovative Methods in Linguistic and Translation Studies Teaching”, дата видачі: 27.06.2019 р., кількість навчальних кредитів (годин): 108 годин.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
- Співорганізатор Міжнародного студентського конкурсу перекладу «Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу», метою якого є розвиток й розповсюдження мовних культур, підвищення інтересу майбутніх фахівців до перекладацької діяльності, розкриття та стимулювання творчого потенціалу особистості.
- Відповідальна за конкурсний відбір студентів для участі у програмі Erasmus+ та оформлення документів для стажування в німецьких, норвезьких та італійських університетах.
E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
Бабич Володимир Олександрович
викладач кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Бази даних та знань і їх організація
- Основи програмування
- Алгоритми та стурктури даних
- Інформаційні технології обробки природної мови
- Сучасні технології розробки інтернет-застосунків
ОСВІТА:
- НТУУ «КПІ» факультет інформатики та обчислювальної техніки кафедри АСОІУ 2013 рік, спеціальність комп’ютерні науки.
- НПУ ім М.П. Драгоманова факультет інформатики, спеціальність викладач математики, фізики, інформатики, економіки.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ (з 2018 р.):
- Академія цифрового розвитку, сертифікат № GDTfE-02-05034, тема: «Цифрові інструменти Google для освіти» Базовий рівень, дата видачі 18 вересн 2022 року
- Академія цифрового розвитку, сертифікат № GDTfE-02-C-00296, тема: “Цифрові інструменти Google для освіти” Середній рівень, дата видачі: 23 вересня 2022., кількість навчальних кредитів 1 (30 годин):
- Академія цифрового розвитку, сертифікат № GDTfE-BK3-00493, тема: Вебінар “Цифрові інструменти Google для освіти” Середній рівень, дата видачі: 23 вересня 2022., кількість навчальних кредитів 0,07 (2 години):
- Академія цифрового розвитку, сертифікат № GDTfE-BПП-02682, тема: Вебінар “Цифрові інструменти Google для освіти” Середній рівень, дата видачі: 23 вересня 2022., кількість навчальних кредитів 0,07 (2 години):
- Prometheus, сертифікат «https://courses.prometheus.org.ua:18090/cert/fce46cbb4e8e4ba1a34195bdaddd2ce9» тема «Основи Web UI розробки 2022», дата видачі 28.12.2022 0,5 кредита (30 годин)
- Інститут модернізації змісту освіти , сертифікат № 17764174, “Перша психологічна опомога під час та після війни” дата видачі: 26.07.2022., 1 кредит (30 годин)
- EDERA, сертифікат «https://s3-eu-west-1.amazonaws.com/ed-era/cert/b866ff07641243d08fc812641006f778/valid.html», тема: “Основи веб-розробки (HTML, CSS, JavaScript)”, дата видачі: 29.12.2021., кількість навчальних кредитів (годин):1 (30 годин).
- Інноваційний університет. Офіс підтримки вченого, сертифікат номер 1390, тема: «Бренд науковця у цифровому світі», дата видачі 27.11.2022, 1 кредит(30 годин)
- Науково-методичний центр вищої та фахової передвищої освіти, сертифікат CC 38282994/2009-23 , тема: “Використання штучного інтелекту СhatGPT в освіті”, дата видачі 5 квітня 2023 року, 0,5 кредита (15 годин)
- Науково-методичний центр вищої та фахової передвищої освіти, сертифікат номер CC 38282994/1443-23, тема: “ Проєктування електронних освітніх ресурсів”, дата видачі 15 березня 2023 року, 0,5 кредита (15 годин)
- Науково-методичний центр вищої та фахової передвищої освіти, сертифікат номер CC 38282994/2009-23 , тема: “Використання штучного інтелекту СhatGPT в освіті”, дата видачі 5 квітня 2023 року, 0,5 кредита (15 годин)
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
Член ГО “Асоціація викладачів англійської мови “ТІСОЛ-Україна” (TESOL-Ukraine)”, міжнародної філії TESOL (реєстраційний номер 24820г від 4 грудня 2023 р.).
E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
Довгань Олексій Валентинович
кандидат філологічних наук
викладач кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://goo.su/zkBTOMf
- ORCID: https://orcid.org/0000-0002-6728-818X
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Практичний курс англійської мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Цифрові технології (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
- Національний педагогічний університет імені М. П. Драгоманова, 2008 р., спеціальність: викладач української мови та літератури, вчитель зарубіжної літератури і бібліотекознавець.
- Кандидат філологічних наук, 10.02.01 – українська мова, тема: Мовотворчість українських перекладачів дитячої літератури другої половини ХХ – першої половини ХХІ століть.
- Національний педагогічний університет імені М. П. Драгоманова, 2021 р., спеціальність: викладач російської мови закладу вищої освіти, вчитель англійської мови та зарубіжної літератури закладу загальної середньої освіти.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ (з 2019 р.):
- Prague Civil Society Centre, сертифікат, тема «Наука про освіту: Що повинен знати лідер освітнього стартапа», дата видачі: 10.08.20, кількість навчальних кредитів (годин): 2,0ECTS (60 годин).
- Академія цифрового розвитку (АЦР), сертифікат №ALLBC-0431, тема «Цифрові інструменти Google для державних службовців», дата видачі: 25.03.21.
- Національне агентство України з питань державної служби (НАДС), сертифікат КОД 521369, тест на знання законодавства України, дата видачі: 19.04.21.
- Український центр оцінювання якості освіти, сертифікат, курс підготовки з основ теорії та методики педагогічного тестування за програмою «Теорія та методика розроблення і рецензування тестових завдань», дата видачі: 30.06.21, кількість навчальних кредитів (годин): 38 годин.
- Національне агентство України з питань державної служби (НАДС), сертифікат № dK1AWiT1YO, тема «Актуальні питання управління персоналом в органі місцевого самоврядування», дата видачі: 12.09.21, кількість навчальних кредитів (годин): 0,2ECTS.
- Національне агентство України з питань державної служби (НАДС), сертифікат № xBHUE2sFOH, тема «Визначення результатів оцінювання службової діяльності державних службовців: алгоритм дій», дата видачі: 12.09.21, кількість навчальних кредитів (годин): 0,2ECTS.
- Національне агентство України з питань державної служби (НАДС), сертифікат № SynfH4I7cv, тема «Визначення завдань і ключових показників», дата видачі: 12.09.21, кількість навчальних кредитів (годин): 0,2ECTS.
- Організація з безпеки співробітництва в Європі(ОБСЄ), Національне агентство України з питань державної служби(НАДС), сертифікат № ZimARgf1ws, тема «Основи кібергігієни», дата видачі: 12.09.21, кількість навчальних кредитів (годин): 0,2ECTS.
- Національне агентство України з питань державної служби(НАДС), сертифікат № ffQs7Y1JkS, тема: «Реформа системи оплати праці державних службовців», дата видачі: 12.09.21, кількість навчальних кредитів (годин): 0,2ECTS.
- Національна комісія зі стандартів державної мови, сертифікат УМД № 00040150, про рівень володіння державною мовою, дата видачі: 19.10.21.
- Українська школа урядування(УШУ), сертифікат, тема «Дистанційна робота для публічних службовців», дата видачі: 12.04.22.
- IBM, certificate, topic “What is Data Science?”, issue date: 19.09.22.
- Національне агентство України з питань державної служби(НАДС), сертифікат № T0043127225, тема «Держава без бар’єрів», дата видачі: 23.09.22, кількість навчальних кредитів (годин): 0,1ECTS.
- Національне агентство України з питань державної служби(НАДС), сертифікат № Т0043132862, тема «Проведення класифікації посад державної служби», дата видачі: 23.09.22, кількість навчальних кредитів (годин): 0,2ECTS.
- Національне агентство України з питань державної служби(НАДС), сертифікат № Т0043163456, тема «Цифрові держслужбовці», дата видачі: 25.09.22, кількість навчальних кредитів (годин): 0,2ECTS.
- Українська школа урядування (УШУ), сертифікат № ЦПРПС ЗК 31115684/006130-22, тема «Протидія кіберзагрозам», дата видачі: 28.09.22, кількість навчальних кредитів (годин): 0,33 ECTS).
- Scientific Publications, certificate № AD 1442, topic “International experience in the field of publishing. Successful publications in Scopus and Web of Science”, issue date: 12.04.23, number of academic credits (hours): 1.0 ECTS (30 hours).
- Міністерство цифрової трансформації України (Мінцифри України), Національне агентство України з питань державної служби(НАДС), сертифікат № Т0048462668, тема «Штучний інтелект», дата видачі: 27.05.23, кількість навчальних кредитів (годин): 0,1 ECTS).
- Texty.org.ua, Міжнародний фонд «Відродження», сертифікат, тема «Візуалізація даних», дата видачі: 07.08.23.
- Фонд розвитку аналітичних центрів, Міжнародний фонд «Відродження», сертифікат, тема «Машинне навчання», дата видачі: 21.08.23.
- Український кризовий медіа-центр за підтримки Агентства США з міжнародного розвитку (USAID), сертифікат, тема «Дезінформація: види, інструменти та способи захисту», дата видачі 13.09.23.
- Волонтерська ініціатива «Як не стати овочем» (в рамках проєкту за підтримки Відділу преси, освіти та культури Посольства США в Україні та ВГО «Українська бібліотечна асоціація»), сертифікат, тема «Інформаційна гігієна під час війни», дата видачі: 17.09.23, кількість навчальних кредитів (годин): 0,5 ECTS (15 годин).
- Scientific Publications, certificate № BS 1014, topic “The basics of scientometrics”, issue date: 11.10.23, number of academic credits (hours): 1.0 ECTS (30 hours).
- Волонтерська ініціатива «Як не стати овочем» (в рамках проєкту за підтримки Відділу преси, освіти та культури Посольства США в Україні та ВГО «Українська бібліотечна асоціація»), сертифікат, тема «Інформаційна гігієна. Як розпізнати брехню в соцмережах, в інтернеті та на телебаченні», дата видачі: 30.11.23, кількість навчальних кредитів (годин): 1,5 ECTS (45 годин).
- Scientific Publications, certificate № UA 1001, topic “From idea to successful publication”, issue date: 29.02.24, number of academic credits (hours): 1.0 ECTS (30 hours).
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ (громадська, практична, експертно-аналітична тощо):
Опонування на захисті дисертаційного дослідження (захист від 28.04.16):
- Сторожук Х. В. Українська мова в аспекті теорії субстрату : дис. ... канд. філол. наук : 10.01.02 / Київський національний університет імені Тараса Шевченка. Київ, 2016. 295 с. Інституційний репозитарій Київського національного університету імені Тараса Шевченка : вебсайт. URL: https://goo.su/GHZ94Y (дата звернення: 20.11.24).
Членство у громадських організаціях:
- член-кореспондент по відділенню філології в ГО «Міжнародна академія освіти і науки» (2016–2019 рр.); академік-секретар по відділенню філології в ГО «Міжнародна академія освіти і науки» (2019–2023 рр.).
E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
Желобицька Тамара Володимирівна
старший викладач кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?user=rfHyD1cAAAAJ&hl
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Практика усного та писемного мовлення німецької мови
- Практичний письмовий двосторонній переклад
- Соціолінгвістичні аспекти перекладу
- Лінгвістичний аналіз тексту
ОСВІТА:
- Педагогічний коледж при Київському університеті імені Тараса Шевченка, 2000 р., спеціальність: педагогіка та початкове навчання, кваліфікація: вчитель початкових класів, учитель іноземної мови неповної середньої школи.
- Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова, 2004 р., спеціальність: філологія, кваліфікація: вчитель англійської мови та зарубіжної літератури.
- Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова, 2006 р., спеціальність: мова та література (англійська та німецька), кваліфікація: викладач англійської мови, вчитель німецької мови та зарубіжної літератури.
- З 1 жовтня 2019 року – аспірантка вечірньої форми навчання зі спеціальності 035 Філологія (порівняльно-історичне та типологічне мовознавство). (Тема дисертаційного дослідження на здобуття ступеня вищої освіти доктора філософії за спеціальністю 035 Філологія (10.02.17 – порівняльно-історичне і типологічне мовознавство) «ТИПОЛОГІЯ АТРИБУТИВНИХ КОЛОКАЦІЙ З ІМЕННИКАМИ НА ПОЗНАЧЕННЯ ПСИХОЛОГІЧНО-ФІЗІОЛОГІЧНИХ СТАНІВ ЛЮДИНИ В БРИТАНСЬКОМУ, АМЕРИКАНСЬКОМУ ТА КАНАДСЬКОМУ ВАРІАНТАХ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ» науковий керівник: д.філол.н., проф. Леміш Н.Є.)
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
- Проєкти направлені на вдосконалення німецької мови та інтеграцію в німецьке суспільство: німецький курс «DurchStarter», учасниця німецького проєкту «ISUO», стажування в німецькому проєкті CARITAS Projekt «Port A3».
МІЖНАРОДНІ СЕРТИФІКАТИ:
вільно володіє 4 іноземними мовами: англійською, німецькою, французькою та норвезькою.
- Academic Writing Course (6 seminars/12 hours) Dinternal Education, (03-04.2019)
- Cambridge English Language Assessment: changes and tips for the exam, International House Center, (08.2019)
- Teaching American History and Culture (Set of seminars for University English language teachers), America House (11.2019)
- Certificate of Participation in the International Scientific Conference «Philological sciences, intercultural communication and translation studies: theoretical and practical aspects», (total: 15 hours – 0.5 ECTS Credit), Venice, Italy (02.2021) Міжнародна конференція: «Philological sciences, intercultural communication and translation studies: theoretical and practical aspects», Venice, Italy.
- Certificate of Participation in DurchStarter Project: Witten, Deutschland (07.2022 – 09.2022)
- Certificate of Participation німецького проєкту «ISUO»: Hagen, Deutschland (08.2022 – даний момент)
- Certificate of Participation німецького проєкту CARITAS Projekt «Port A3» (10.2023)
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
- Керівник Клубу молодих перекладачів кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу факультету іноземної філології: https://moodle.udu.edu.ua/course/view.php?id=5230
- Співорганізатор Всеукраїнського конкурсу перекладу для учнів 11-х класів «Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу» (лінгвокультурний проект «Переклад як феномен пізнання і культури»).
- Автор серії лекцій про українських перекладачів в рамках проекту літературної освіти від видавництва «Фонтан Казок»: http://fontan-book.com та серію лекцій про видатних жінок України в рамках проекту літературної освіти від видавництва «Видавництво»: https://vydavnytstvo.com
- Учасник науково-дослідницької теми кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу «Корпусні лінгвістичні дослідження у зіставному та прикладному аспектах» (номер державної реєстрації 0120U101670 від 18.03.2020 р.).
- Перекладач сучасної канадської літератури (англомовних та франкомовних авторів), розробник курсу «Канадознавство» для ЗВО України.
- Автор канадсько-українського літературно-освітнього проєкту «LIBRARY is COOL», який реалізований на території України та за її межами.
- Розробник авторського курсу «Denken in Deutschland» для ЗВО України.
E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
Лебединець Ганна Михайлівна
кандидат педагогічних наук, доцент
доцент кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
Матвєєва Світлана Анатоліївна
доктор філологічних наук, професор
професор кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
заступник декана з наукової роботи й міжнародної діяльності
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com.ua/citations?user=wyJ2dY0AAAAJ&hl=uk
- Scopus: https://www.scopus.com/authid/detail.uri?authorId=57396367400
- Web of Science: https://www.webofscience.com/wos/author/record/I-6129-2017
- ORCID: https://orcid.org/0000-0002-8357-9366
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Сучасні інформаційні технології в професійній діяльності (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Специфіка перекладу наукових текстів (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Основи мовознавчих наукових досліджень у перекладознавстві (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Цифрові технології (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Перекладацька майстерність (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
- Науковий семінар (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
- Луганський державний педагогічний інститут ім. Т.Г. Шевченка Східноукраїнського університету, 1997 р., спеціальність: російська мова, література та англійська мова, кваліфікація: вчитель російської мови, англійської мови та зарубіжної літератури.
- Луганський національний університет імені Тараса Шевченка, 2011 р., спеціальність: переклад, кваліфікація: перекладач.
- Кандидат філологічних наук, 10.02.15 – загальне мовознавство, тема: Сайт як жанр інтернет-комунікації (на матеріалі персональних сайтів учених).
- Доктор філологічних наук, 10.02.17 – порівняльно-історичне і типологічне мовознавство; 10.02.21 – структурна, прикладна та математична лінгвістика, тема: Лінгвістична реконструкція когнітивної терміноструктури REFUGEE / БІЖЕНЕЦЬ в англо-українському корпусі юридичних текстів.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ (з 2019 р.):
- Східноєвропейський центр фундаментальних досліджень (м. Прага, Чеська Республіка), сертифікат № 027-2021, тема: “Innovative Methods in Linguistic and Translation Studies Teaching”, дата видачі: 15.03.2021 р., кількість навчальних кредитів (годин): 180 годин.
- Даугавпілський університет (м. Даугавпілс, Латвійська Республіка), сертифікат № 4-79/2541, тема: “Regional Studies: the Case of Latgale”, дата видачі: 01.08.2021 р., кількість навчальних кредитів (годин): 6 ЄКТС.
- Національний педагогічний університет імені М.П.Драгоманова (м. Київ, Україна), сертифікати №№ IPE2022-000262, ESM2022000177, ESPI2022000194, тема: Міжнародна зимова школа “Соціальні виміри європейських студій”, дата видачі: 28.01.2022 р., кількість навчальних кредитів (годин): 62 години, 2,1 ЄКТС.
- Каунаський технологічний університет (м. Каунас, Литовська Республіка), сертифікат № ST25-06-230, тема “Multimedia Competencies for University Staff”, дата видачі: 07.04.2023 р., кількість навчальних кредитів (годин): 16 годин.
- Каунаський технологічний університет (м. Каунас, Литовська Республіка), сертифікат № V24-12-50, тема “MultiplEYE – Eye-tracking Training School”, дата видачі: 28.04.2023 р., кількість навчальних кредитів (годин): 24 години.
- Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України (м. Київ, Україна), сертифікат № 127, тема "Потебнянський колегіум", дата видачі: .08.10.2024, кількість навчальних кредитів (годин): 15 годин, 0,5 ЄКТС.
- Платформа масових відкритих онлайн-курсів Prometheus (м. Київ, Україна), сертифікат № c337f1ebf81447d4980c855938c458c8, тема "Медіаграмотність для освітян", дата видачі: 30.10.2024, кількість навчальних кредитів (годин): 60 годин, 2 ЄКТС.
- Львівський національний університет імені Івана Франка (м. Львів, Україна), сертифікат СН № 02070987/002824, тема: "Навички STEM для гуманітаріїв/ STEM for Humanities", дата видачі: 20.11.2024, кількість навчальних кредитів (годин): 60 годин, 2 ЄКТС.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ (громадська, практична, експертно-аналітична тощо):
- Під керівництвом Матвєєвої С.А. підготовлено і захищено 1 кандидата наук: Артьомова Євгенія Олександрівна “Антропонім в інтернет-комунікації (на матеріалі української, англійської та італійської мов)” (спеціальність 10.02.15 – загальне мовознавство, захист від 11.06.2013 р.)
- Участь у спеціалізованих радах:
Член спеціалізованої вченої ради ДФ 26.133.014 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Рожкову Юрію Григоровичу (22.06.2021 р.).
Голова спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.047 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Давиденко Аллі Олександрівні (17.01.2022 р.).
Член спеціалізованої вченої ради ДФ 29 для присудження наукового ступеня доктора з філософії з філології Семенишин Олені Іванівни (18.01.2024 р.)
Голова спеціалізованої вченої ради ДФ 66 для присудження наукового ступеня доктора з філософії з філології Лемещенко-Лагоді Вікторії Володимирівні (18.06.2024 р.)
- Виконавець науково-дослідницької теми кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу “Корпусні лінгвістичні дослідження у зіставному та прикладному аспектах” (номер державної реєстрації 0120U101670 від 18.03.2020 р.).
- Гарант ОПП «Прикладна лінгвістика. Англійська та друга іноземна мови» другого (магістерського) рівня вищої освіти. Спеціальність – 035 Філологія 035.10 прикладна лінгвістика.
- Член редколегії збірника наукових праць “Науковий часопис Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Серія 9. Сучасні тенденції розвитку мов” (фахове видання України категорії Б).
- Рецензент наукових статей для журналів Cognitive Studies / Études cognitives (Республіка Польща, індексується в наукометрічних базах Scopus і Web of Science); “Kalbų studijos / Studies about Languages” (Литовська Республіка, індексується в наукометрічній базі Scopus), “Revista deEstudos da Linguagem” (Бразилія, індексується в наукометрічних базах Scopus і Web of Science).
- Член ГО “Асоціація викладачів англійської мови “ТІСОЛ-Україна” (TESOL-Ukraine)”, міжнародної філії TESOL (реєстраційний номер 24821г від 4 грудня 2023 р.).
- Незалежний зовнішній експерт наукових проєктів COST (European Cooperation in Science and Technology).
- Експерт проєктів наукових досліджень і науково-технічних (експериментальних) розробок (Наказ МОН № 1111 від 12.12.2022).
E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
Маштакова Наталія Валентинівна
кандидат філологічних наук, доцент
доцент кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?user=gK_91goAAAAJ&hl=uk
- ORCID: https://orcid.org/my-orcid?orcid=0000-0002-3047-0068
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Морфологія англійської мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Синтаксис англійської мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Порівняльна етнолінгвістика (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Практика усного та писемного мовлення англійської мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Лексикологія та стилістика іноземної (першої) мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Порівняльна лексикологія та стилістика англ. та укр. мов (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
- Національний педагогічний університет імені М. П. Драгоманова, 2007 р., спеціальність: англійська та німецькі мови, кваліфікація: викладач німецької мови, вчитель англійської мови та зарубіжної літератури.
- Кандидат філологічних наук, 10.02.15 – загальне мовознавство, тема: Лінгвокогнітивна і прагматична природа прислів'їв із семантикою прикмет (на матеріалі німецької, англійської, української та російської мов), 2014.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ (з 2019 р.):
- Atomshub Тема: “Педагогічні інновації та інструменти. Техніки для особистого та психологічного розвитку”. Сертифікат № 773616618, 26.06.2020, кількість навчальних кредитів (годин): 6 год.
- Полонійна академія в Ченстохові (Республіка Польща). Сертифікат № FSI-250540-Cz тема "Професійна підготовка сучасного філолога: використання європейських практик в освітній системі України", 05.12.2021, кількість навчальних кредитів (годин): 180 годин.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ (громадська, практична, експертно-аналітична тощо):
- Гарант ОПП першого (бакалаврського) рівня вищої освіти, 035.041 германські мови та література (переклад включно), перша – англійська.
- Член редколегії збірника матеріалів міжнародної науково-практичної конференції «Філософія мови та нові тенденції в перекладознавстві й лінгвістиці» (2021).
- Учасник науково-дослідницької теми кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу “Корпусні лінгвістичні дослідження у зіставному та прикладному аспектах” (номер державної реєстрації 0120U101670 від 18.03.2020 р.).
- Член ГО “Асоціація викладачів англійської мови “ТІСОЛ-Україна” (TESOL-Ukraine)”, міжнародної філії TESOL (реєстраційний номер 24822г від 4 грудня 2023 р.).
E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
Онищук Марія Іванівна
кандидат філологічних наук, доцент
доцент кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- GoogleScholar: https://scholar.google.com/citations?user=GEGhq0MAAAAJ&hl=pl
- ORCID: https://orcid.org/0000-0002-5671-4788
- Academia: https://kyjiv.academia.edu/MariaOnyshchuk
- Research Gate: https://www.researchgate.net/profile/Maria-Onyshchuk
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Порівняльна граматика англійської та української мов (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Лінгвістична типологія (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
- Академічне письмо (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Основи академічної компетенції (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Усний двосторонній переклад (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Актуальні проблеми галузевого перекладу (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
- Тернопільський державний педагогічний університет ім. В. Гнатюка, 2000 р., спеціальність «англійська мова», кваліфікація вчитель англійської мови і літератури та німецької мови»
- Кандидат філологічних наук, 10.02.17 – порівняльне-історичне і типологічне мовознавство, тема: «Парадигматична лакунарність в англійській і українській мовах: системно-структурний та контрастивно-типологічний аспекти», Київський національний лінгвістичний університет, 2014 р.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ (з 2020 р.):
- Акредитована практика тьюторінга (рівень advanced). Свідоцтво APT/Z/404/2020/7 від 05.03.2021, Collegium Wratislaviense (Poland) (52 год.)
- Lancaster School in Corpus Linguistics 21-25.06.2021, (40 год).
- Birmingham Summer School in Corpus Linguistics 4-7.07.2022, (40 год.).
- Державний сертифікат з польської мови NR 0040851 від 02.10.2022.
- Курс «Вступ до комп’ютерної лінгвістики» Український Католицький Університет, (14.09.2022-29.12.2022), 3 кредити ЄКТС (108 год.), сертифікат №20220413 від 10.01.2023
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ (громадська, практична, експертно-аналітична тощо):
- Перекладач з міжнародним досвідом та значним доробком усних перекладів (послідовний на синхронічний) на конференцях, нарадах, професійних галузевих тренінгах і семінарах, супроводу делегацій тощо.
- Учасник науково-дослідницької теми кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу “Корпусні лінгвістичні дослідження у зіставному та прикладному аспектах” (номер державної реєстрації 0120U101670 від 18.03.2020 р.).
- Член редколегії наукового журналу Forum Filologiczne Ateneum ISSN: 2353-2912.
- Рецензент наукових статей для журналу REILA / Journal of Research and Innovation in Language ISSN: 2685-3906.
- Рецензент наукових статей для журналу Studia Ucrainica Varsoviensia ISSN: 2299-7237.
- Рецензент наукових статей для журналу Khazar Journal of Humanities and Social Sciences ISSN: 2223-2621.
- Рецензент наукових статей для журналу TAPSLA / Theory and Practice of Second Language Acquisition ISSN: 2451-2125, що індексується в наукометрічній базі Scopus.
- Член ГО Асоціація Славістів POLYSLAV (від 2013 р.)
- Член ГО Асоціація Прикладної Лінгвістики PTLS (від 2020 р.)
- Член Асоціації Language In The Human-Machine Era (LITHME) (від 2023 р.)
E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
Орлова Юлія Валентинівна
кандидат філологічних наук, доцент
доцент кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?user=S53d8yIAAAAJ&hl
- Web of Science: https://www.webofscience.com/wos/author/record/ISV-2333-2023
- ORCID: https://orcid.org/0000-0002-4580-5609
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Ділова англійська мова (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Основи ділової комунікації (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Теоретична фонетика англійської мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Морфологія англійської мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Синтаксис англійської мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Практична граматика англійської мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Практика усного та писемного мовлення англійської мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Практичний двосторонній письмовий переклад (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
- Горлівський державний педагогічний інститут іноземних мов, 2002 р., спеціальність: англійська та українська мови, кваліфікація: вчитель англійської мови та зарубіжної літератури, української мови і літератури.
- Луганський національний педагогічний університет імені Тараса Шевченка, 2004 р., спеціальність: англійська мова та література, кваліфікація: філолог, викладач англійської мови та літератури.
- Кандидат філологічних наук, 10.02.17 – порівняльно-історичне і типологічне мовознавство, 2019 р., тема: Архетипне і стереотипне відображення концепту ВІК ЛЮДИНИ у свідомості носіїв української, російської та англійської мов.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ (з 2019 р.):
- Підвищення кваліфікації від міжнародного освітньо-методичного центру Dinternal Education за видом “вебінар” (дистанційно) на тему: “MyEnglishLab: Your Solution for Anytime, Anywhere Learning” (with Janay Phillips) (сертифікат від 20.03.2020; 2 години/0,06 кредиту ЄКТС.
- Підвищення кваліфікації від міжнародного освітньо-методичного центру Dinternal Education за видом “вебінар” (дистанційно) на тему: “Bringing the real world to business English through video” (with Kris Cirby) (сертифікат від 10.04.2020; 2 години/0,06 кредиту ЄКТС.
- Онлайн-курс підвищення кваліфікації від освітньої інтернет-платформи FutureLearn на тему: “Practise your PTE Academic Speaking Skills” (сертифікат від 07.02.2021р.:; 6 годин/0,2 кредиту ЄКТС.
- Онлайн-курс підвищення кваліфікації від освітньої інтернет-платформи FutureLearn на тему: “Digital Skills: Artificial Intelligence” (сертифікат від 28.02.2021р.:; 6 годин/0,2 кредиту ЄКТС.
- Підвищення кваліфікації від Green Country English School за видом “вебінар” (дистанційно) на тему: “Approaches to teaching ESL” (сертифікат № 2974 від 17.12.2021; 2 години/0,06 кредиту ЄКТС.
- Підвищення кваліфікації за видом “вебінар” (дистанційно) на тему: “Форум академічної доброчесності 2022” (сертифікат № 4316 від 04.10.2022; 3 години/0,1 кредиту ЄКТС).
- Підвищення кваліфікації за видом “вебінар” (дистанційно) на тему: “Готуємо текст до публікації у науковому журналі” від Unicheck та Укрінформнауки (База Crossref – потужний інструмент для збільшення кількості цитувань наукових статей). 8 лютого 2022 р. (2 години/0,06 кредиту ЄКТС).
- Тематичний семінар для гарантів освітніх програм “Підготовка до акредитації освітніх програм в умовах воєнного стану”. УДУ імені Михайла Драгоманова. 30.01–02.02.2023 (сертифікат № АБ 0629; 30 годин/ 1 кредит ЄКТС.
- Підвищення кваліфікації за видом “вебінар” (дистанційно) на тему: “Дотримання авторського права в методичних матеріалах. Як уникнути плагіату?” (сертифікат № ЕД155289 від 25.07.2023; 2 години/0,06 кредиту ЄКТС.
- Підвищення кваліфікації за видом “вебінар” (дистанційно) на тему: “Якісний освітній процес і ефективне тестування: новація від Всеосвіти” (сертифікат № ОС689536 від 31.10.2023; 2 години/0,06 кредиту ЄКТС.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ (громадська, практична, експертно-аналітична тощо):
- Голова Комісії з академічної етики факультету іноземної філології УДУ імені Михайла Драгоманова.
- Гарант ОПП «Переклад. Англійська та друга іноземна мови» другого (магістерського) рівня вищої освіти. Спеціальність – 035 Філологія 035.041 германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська.
- Член “Консорціуму з досліджень у галузі перекладацької освіти” (Consortium for Translation Education Research), Республіка Польща.
- Член ГО “Асоціація викладачів англійської мови “ТІСОЛ-Україна” (TESOL-Ukraine)”, міжнародної філії TESOL (реєстраційний номер 24823г від 4 грудня 2023 р.).
E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
Павлик Наталія Василівна
кандидат філологічних наук
старший викладач кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?hl=uk&user=IF-olb8AAAAJ
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Практика усного та писемного мовлення (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Синтаксис англійської мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Морфологія англійської мови (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Перекладацький аналіз тексту (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Риторика і неориторика дискурсивних практик (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
- Національний педагогічний університет імені М. П. Драгоманова, 2011 р., спеціальність: Мова та література (англійська, французька), кваліфікація: викладач англійської мови, вчитель французької мови та зарубіжної літератури.
- Кандидат філологічних наук, 10.02.17 – порівняльно-історичне і типологічне мовознавство, тема: Комунікативна та структурно-семантична організація фатичних мовленнєвих актів в англійській та українській мовах (на матеріалі драматичних творів кінця ХІХ-початку ХХ століть).
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
- Вебінар “Life Competencies: what are they and how are they connected to our for School exams”. Cambridge University Press. 08.11.2022 (1 год.).
- Вебінар “Immediate or delayed? Different techniques for error correction and feedback in the exams classroom”. Cambridge University Press. 22.11.2022 (1 год.).
- Вебінар “Flashcards aren’t just to test vocabulary! Young leaner flashcard activities for the classroom”. Cambridge University Press. 15.12.2022 (1,5 год.).
- Вебінар “Everything you want to know about C1 Advanced and C2 Proficiency”. Cambridge University Press. 10.01.2023 (1,5 год.).
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
- Співорганізатор Міжнародного студентського конкурсу перекладу «Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу».
E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
Шопін Павло Юрійович
доктор філософії з філології, доцент
доцент кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?user=4Oq-acwAAAAJ&hl=en
- Scopus: https://www.scopus.com/authid/detail.uri?authorId=56033237900
- Web of Science: https://www.webofscience.com/wos/author/record/A-1730-2018
- ORCID: https://orcid.org/0000-0002-8022-5327
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Практика усного та писемного мовлення другої іноземної мови (німецька) – для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти.
- Практична граматика другої іноземної мови (німецька) – для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти.
- Практичний курс перекладу другої іноземної мови (німецька) – для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти.
- Теорія і практика перекладу другої іноземної мови (німецька) – для другого (магістерського) рівня вищої освіти.
- Науково-технічний переклад німецької мови – для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти.
ОСВІТА:
- Луганський національний педагогічний університет імені Тараса Шевченка, 2007 р., спеціальність: філологія, кваліфікація: бакалавр філології, вчитель німецької мови та зарубіжної літератури основної школи.
- Луганський національний педагогічний університет імені Тараса Шевченка, 2007 р., спеціальність: філологія, кваліфікація: бакалавр філології, вчитель англійської мови та зарубіжної літератури основної школи.
- Луганський національний університет імені Тараса Шевченка, 2008 р., спеціальність: мова та література (англійська), кваліфікація: спеціаліст, вчитель англійської мови і зарубіжної літератури.
- Луганський національний університет імені Тараса Шевченка, 2008 р., спеціальність: мова та література (англійська), кваліфікація: магістр філології, викладач англійської мови та літератури.
- Кембриджський університет (Велика Британія), 2012 р., спеціальність: європейська література і культура, кваліфікація: магістр філософії.
- Доктор філософії (Кембриджський університет, Велика Британія), 2017 р., германські мови, тема: Від рани до мовчання: метафори про мову в творчості Герти Мюлер (From injury to silence: metaphors for language in the work of Herta Müller).
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
- Гете-Інститут в Україні (Goethe-Institut Ukraine). Програма підвищення кваліфікації «Вчимося навчати німецької» (Deutsch Lehren Lernen), курс «Завдання, вправи, взаємодія» (DLL 4: Aufgaben, Übungen, Interaktion), 30.09.2024 – 08.12.2024. 3 кредити ЄКТС – 90 годин (10 тижнів).
- Гете-Інститут в Україні (Goethe-Institut Ukraine). Програма підвищення кваліфікації «Вчимося навчати німецької» (Deutsch Lehren Lernen), курс «Німецька мова як іноземна» (DLL 3: Deutsch als fremde Sprache), від 25.09.2023 року до 01.12.2023 року, 3 кредити ЄКТС – 90 годин (10 тижнів).
- Постокторське наукове стажування, стипендія Фонду імені Александра фон Гумбольдта – від 1 жовтня 2018 р. до 30 вересня 2020 р. (кафедра англійської філології Фрайбурзького університету – від 1 жовтня 2018 року до 30 вересня 2019 р.; кафедра славістики Гумбольдтівського університету Берліна – від 1 жовтня 2019 р. до 30 вересня 2020 року). Тема дослідження: «Asymmetries of Embodiment: How the body both helps and hinders our understanding of the world».
- Інститут вивчення мов філологічного факультету Фрайбурзького університету (Німеччина). Зимовий семестр 2018/19 навчального року. Вечірній курс німецької мови. Рівень С2. Результат: 1,7 (80–84%). Кількість навчальних кредитів (годин): 4 кредити ЄКТС (120 годин). Іменний сертифікат від 13 лютого 2019 р.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
- Керівник науково-практичного студентського гуртка «Практика письмового перекладу в дії», в рамках діяльності якого опубліковано понад 350 перекладів публіцистичних і науково-популярних текстів у таких виданнях, як культурний портал «Експеримент», часопис «Критика», журнал «Спільне», онлайнове видання historians.in.ua тощо.
- Перекладає науково-популярні та наукові статті для журналу «Спільне», часопису «Критика», культурного порталу «Експеримент» тощо. Співпрацює з нью-йоркською доброчинною організацією Refugee Translation Project, перекладаючи документи для українських біженців у Сполучених Штатах Америки.
- Член редколегії збірника наукових праць «Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова. Серія 9. Сучасні тенденції розвитку мов» (фахове видання України категорії Б).
- Член редколегії наукового журналу «Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна, серія “Філологія”» (фахове видання України категорії Б).
- Член редколегії електронного журналу «Astraea» (фахове видання).
- Рецензент наукового журналу «Мистецтвознавство України» (категорія Б).
- Член Всеукраїнської асоціації українських германістів (реєстраційний номер 0744 від 27 вересня 2024 р.).
- Член Асоціації викладачів англійської мови “ТІСОЛ-Україна” (TESOL-Ukraine), міжнародної філії TESOL (реєстраційний номер 24821г від 4 грудня 2023 р.).
- Член Асоціації «Професійний уряд» (реєстраційний номер MA 0072 від 10 квітня 2024 року).
- Член Асоціації випускників Програми академічних обмінів імені Фулбрайта в Україні «Українське фулбрайтівське коло».
- Член асоціації випускників Програми імені Александра фон Гумбольдта (від 2020 року).
E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
Про кафедру
Кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
(до 09.2018 р. – кафедра філософії мови, порівняльного мовознавства та перекладу;
до 09.2011 р. – кафедра германського та порівняльного мовознавства)
створена в результаті реорганізації кафедри англійської філології відповідно до рішення Вченої ради НПУ імені М. П. Драгоманова від 01.12.2005 р. (протокол № 4) та наказу ректора № 618 від 15.12.2005 р.
На кафедрі прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу працюють 22 викладачі: п’ять докторів філологічних наук (2 штатних і 3 за сумісництвом), дванадцять кандидатів філологічних наук (7 штатних і 5 за сумісництвом), два доктори філософії, три старших викладачі і один викладач.
Кафедра забезпечує викладання дисциплін за спеціальністю 035 Філологія (035.041 Германські мови і літератури (переклад включно), перша – англійська (раніше – 6.020303 та 8.02030304 “Переклад”) – денна і заочна форми навчання; 035.10 Прикладна лінгвістика – денна форма навчання).
Кількість дисциплін, які забезпечує кафедра, налічує 23 теоретичних і 14 практичних, а саме
на бакалавраті:
на 1 курсі – Лінгвокраїнознавство (перша мова), Лексикографічні джерела в перекладознавстві, Вступ до перекладознавства, Практика усного і писемного мовлення іноземної мови, Практична граматика англійської мови, Практична фонетика англійської мови, Зіставна лінгвістика;
на 2 курсі – Зіставна лінгвістика, Практика усного і писемного мовлення іноземної мови, Практичний курс перекладу, Лінгвокраїнознавство (перша мова), Граматичні проблеми англійської мови та перекладу;
на 3 курсі – Науково-технічний переклад, Сучасні інформаційні технології у професійній діяльності, Практичний двосторонній письмовий переклад, Практика усного і писемного мовлення іноземної мови, Перекладацький аналіз тексту, Літературне редагування, Порівняльна етнолінгвістика, Усний двосторонній переклад (перша мова);
на 4 курсі – Порівняльна граматика англійської та української мов, Перекладацький аналіз тексту, Порівняльна етнолінгвістика, Усний двосторонній переклад, Практика усного і писемного мовлення іноземної мови, Лінгвістичний аналіз тексту, Порівняльна лексикологія та стилістика англійської та української мов;
в магістратурі:
1 курс – Теорія і практика перекладу мов, що вивчаються, Перекладацька майстерність, Етичні та психолінгвістичні аспекти перекладу, Порівняльна типологія мов, що вивчаються, Практика усного і писемного мовлення англійської мови, Ділова англійська мова та практика перекладу.
2 курс – Основи перекладацького скоропису, Порівняльна типологія мов, що вивчаються, Практика усного і писемного мовлення англійської мови, Теорія і практика перекладу мов, що вивчаються.
Також студенти мають право обирати для вивчення дисципліни згідно із власними уподобаннями (дисциплін за вибором):
Синтаксис англійської мови, Проблеми міжкультурної комунікації, Діалог як спосіб міжкультурного спілкування, Соціолінгвістичні аспекти перекладу, Академічне письмо, Основи наукової комунікації, Основи академічної композиції, Основи мовознавчих наукових досліджень в перекладознавстві, Специфіка перекладу наукових текстів, Особливості перекладу технічних термінів, Основи ділової комунікації, Ділове листування і переклад, Ділова англійська мова, Сучасна лексикографія, Сучасні тенденції в корпусній лінгвістиці, Психолінгвістика і когнітивна лінгвістика, Основи теорії мовленнєвої комунікації, Актуальні тенденції розвитку словникового складу іноземної мови, Психолінгвістика і когнітивна лінгвістика, Дискурс-аналіз, Методологія мовознавчого наукового дослідження, Сучасні інформаційні технології в перекладі, Лінгвокультурологічні дослідження мовних феноменів, Мовленнєвий етикет у комунікативній діяльності, Методологія перекладу і теорія інтерпритації.
Дисципліни читаються англійською мовою і мають власне методичне забезпечення (методичні рекомендації, конспекти лекцій, презентації в PowerPoint, навчально-методичні посібники, підручники, розроблені дистанційні курси на платформі Moodle). Дисципліна “Практика усного і писемного мовлення англійської мови” для всіх курсів бакалаврату та магістратури викладається за автентичними підручниками Pearson / Dinternal Education, які мають електронну підтримку на платформі MyEnglishLab (SpeakOut різних рівнів), “Практична граматика англійської мови” спирається на MyGrammarLab.
Професорсько-викладацький склад кафедри – середнього віку (середній вік викладачів – 38 років), отже, кафедра – вже достатньо зріла і працює не лише над своїм професійним і науковим зростанням, а й передачею накопичених знань і досвіду молодшим колегам. Кафедра забезпечує викладання дисциплін професійного циклу для аспірантів спеціальності 035 Філологія, спеціалізація – порівняльно-історичне і типологічне мовознавство.
На кафедрі прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу студенти і аспіранти проходять практичну підготовку:
на бакалавраті:
на другому курсі студенти проходять навчальну практику тривалістю 4 тижні;
на третьому курсі студенти проходять навчальну практику тривалістю 6 тижнів;
на четвертому курсі проводиться шеститижнева виробнича практика;
в магістрантурі:
на другому курсі студенти проходять виробничу практику тривалістю 4 тижні;
на третьому курсі проводиться переддипломна практику тривалістю 4 тижні;
в аспірантурі:
на третьому курсі аспіранти мають двотижневу асистентську практику.
Професійність майбутніх перекладачів і фахівців із прикладної лінгвістики тісно пов’язана не тільки з набуттям професійних навичок, але й з їх науковим зростанням, тому науково-дослідній роботі студентів на кафедрі приділяється серйозна увага. Викладачі кафедри на високому рівні здійснюють наукове керівництво бакалаврськими та магістерськими кваліфікаційними роботами студентів.
Кафедра завжди підтримує прагнення молодого покоління до наукового і професійного пошуку. Студенти бакалаврату, магістранти та аспіранти кафедри регулярно беруть участь у науково-практичних конференціях різних рівнів, зокрема у роботі щорічної студентської наукової конференції НПУ імені Драгоманова “Освіта і наука”, щорічної звітно-наукової конференції “Єдність навчання і наукових досліджень – головний принцип університету” за підсумками наукових досліджень викладачів, докторантів та аспірантів НПУ імені М.П.Драгоманова, Міжнародній науково-практичній конференції “Філософія мови та нові тенденції в перекладознавстві й лінгвістиці” (організатором якої виступає кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу) та інших науково-практичних конференціях різного масштабу. До того ж, усі студенти мають змогу взяти участь у щорічному Міжнародному студентському конкурсі перекладу “Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу” у рамках лінгвокультурного проекту “Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку” (за ініціативою кафедри вже відбулось 5 таких конкурсів), за результатами якого визначаються переможці і на сайті кафедри та факультету іноземної філології розміщується Збірка кращих перекладів учасників Конкурсу.
На кафедрі працює науковий гурток для студентів і аспірантів “Інтеграція корпусного підходу і лексикографічного аналізу у вивченні лінгвістичних одиниць споріднених мов”.
Регулярно проводяться навчально-методичний семінар для викладачів (де обговорюються актуальні та інноваційні тенденції та методики в перекладознавстві, зіставній і прикладній лінгвістиці) і науковий семінар для аспірантів (де заслуховуються і обговорюються окремі пункти, підрозділи дисертаційних робіт із рекомендаціями і порадами щодо подальшого спрямування досліджень / коригування (уточнення) певних положень).
З 2020 р. усі викладачі кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу беруть участь у виконанні науково-дослідницької теми кафедри “Корпусні лінгвістичні дослідження у зіставному та прикладному аспектах” (номер державної реєстрації 0120U101670 від 18.03.2020 р.).
За результатами наукової і науково-методичної роботи викладачів кафедри публікуються наукові статті у фахових виданнях України та виданнях іноземних держав, статті у виданнях, що індексуються у Web of Science / Scopus, тези конференцій, видаються навчально-методичні посібники, підручники, авторські переклади.
Викладачі кафедри виступають рецензентами бакалаврських, магістерських робіт, методичних рекомендацій, посібників, підручників, монографій, робочих і освітньо-професійних програм, є членами постійних і разових спеціалізованих рад, опонентами на захистах. Також є відповідальними редакторами, членами редколегій різних фахових журналів і збірок (зокрема “Наукового часопису Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова. Серія 9. Сучасні тенденції розвитку мов”, “Наукового вісника Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Германська філологія”, наукового журналу Forum Filologiczne Ateneum / Ateneum Philological Forum (Ateneum – Szkoła Wyższa w Gdańsku Польща, збірника матеріалів міжнародної науково-практичної конференції “Філософія мови та нові тенденції в перекладознавстві й лінгвістиці”).
Викладачі кафедри на постійній основі проходять наукові та навчально-методичні стажування, є членами професійних об’єднань (наприклад, Всеукраїнської спілки викладачів перекладу (ВСВП / UTTU)).
ПРОГРАМА РОЗВИТКУ
кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу факультету іноземної філології
Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова
на 2018-2023 рр.
1. ОБГРУНТУВАННЯ НЕОБХІДНОСТІ СТВОРЕННЯ ПРОГРАМИ
Кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу (до вересня 2011 р. – кафедра германського та порівняльного мовознавства) була створена в результаті реорганізації кафедри англійської філології відповідно до рішення Вченої ради НПУ імені М. П. Драгоманова від 1 грудня 2005 року (протокол № 4) та наказу ректора № 618 від 15 грудня 2005 року. Кафедра – молода, але за 13 років на ній працювало чимало видатних філологів, мовознавців, перекладачів, перекладознавців, завдяки чому вже накопичений досвід наукової і навчально-методичної роботи у фаховій підготовці перекладачів з англійської мови робить її перспективним навчально-науковим підрозділом країни в цьому напрямку.
ПРО ПРИКЛАДНУ ЛІНГВІСТИКУ: СПЕЦІАЛІЗАЦІЮ І СПЕЦІАЛЬНІСТЬ
У своїй нинішній діяльності колектив кафедри спирається на свій інтелектуальний потенціал. Творчі зусилля кафедри знаходять своє втілення в авторських нормативних і спеціальних курсах, навчальних програмах нових курсів, які розроблені і читаються студентам протягом усіх років навчання. Викладачі кафедри забезпечують читання нормативних і спеціальних дисциплін на І-ІV курсах бакалаврату (Переклад і Прикладна лінгвістика), а також на І та ІІ курсах магістратури спеціальності Переклад (денне і заочне відділення). Кафедра власними силами забезпечує викладання практики мови, практики перекладу, теоретичних перекладознавчих і мовознавчих дисциплін, порівняльних дисциплін, а також численних спецкурсів з різних аспектів і видів перекладу, серед яких можна назвати зокрема: «Практика усного та писемного мовлення», «Практична граматика англійської мови», «Практична фонетика англійської мови», «Вступ до перекладознавства», «Вступ до філософії мови», «Зіставна лінгвістика», «Основи прикладної лінгвістики», «Практичний курс перекладу», «Перекладацький аналіз тексту», «Усний двосторонній переклад», «Письмовий переклад з української на англійську мову», «Письмовий переклад з англійської на українську мову», «Теорія і практика перекладу», «Сучасні інформаційні технології в перекладі», «Проблема міжкультурної комунікації», «Порівняльна граматика англійської мови», «Порівняльна типологія англійської та української мов», «Філософія мови», «Етичні та психолінгвістичні аспекти перекладу», «Основи перекладацького скоропису», «Методологія мовознавчого наукового дослідження», «Методологія перекладу і теорія інтерпретації», «Переклад ділової документації», «Ділова англійська мова», «Основи ділового спілкування», «Основи синхронного перекладу», «Етнолінгвістика», «Лінгвокультурологія» тощо.
З багатьох дисциплін, під керівництвом викладачів кафедри, пишуться курсові, бакалаврські і магістерські роботи.
Нові виклики, пов’язані з глобалізацією, інтеграційними процесами в освіті, необхідністю приведення викладання іноземних мов і перекладу у відповідність до міжнародних стандартів, підвищенням вимог до якості навчального процесу і якості отриманих знань, породжують нові вимоги до підготовки фахівців-перекладачів і спонукають до пошуку нових шляхів для забезпечення конкурентоспроможності випускників кафедри прикладної лігвістики, порівняльного мовознавства та перекладу факультету іноземної філології, до оновлення планів і напрямків діяльності кафедри. Складена програма розвитку кафедри і спрямована на досягнення поставленої мети у відповідності до сучасних вимог і тенденцій освітнього процесу.
2. ПРОГНОЗ ТЕНДЕНЦІЙ/ЗМІН КАФЕДРИ
Тенденції розвитку кафедри і плановані зміни стосуються розширення усіх напрямів діяльності кафедри – наукової, викладацької, сфер як усного, так і письмового перекладу, однак основним пріоритетом залишається діяльність кафедри як структурного підрозділу класичного університету дослідницького типу відповідно до програми розвитку факультету іноземної філології й Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова, підрозділу, який забезпечує надання глибоких і ґрунтовних знань, навичок та вмінь. Свою місію ми бачимо у підготовці фахівців, які володіють цілим комплексом сучасних теоретичних і практичних знань та умінь, які зможуть забезпечувати перекладацьку діяльність різного типу на самому високому рівні і бути конкурентоспроможними.
Пріоритетним напрямом діяльності кафедри буде викладання перекладу на основі світових стандартів і ПРИКЛАДНА ЛІНГВІСТИКА, СТВОРЕННЯ ПАРАЛЕЛЬНОГО КОРПУСУ, зокрема:
- зважаючи на загальносвітові тенденції до перекладацтва як до засобу міжкультурної комунікації, звертати увагу на підвищення перекладацької компетенції та культурологічної ерудиції майбутнього перекладача;
- оскільки студент-перекладач повинен бути не лише хорошим практиком двох мов – рідної та іноземної, але й в майбутньому магістром НПУ імені М.П. Драгоманова, спрямувати навчання також на підвищення його наукового і теоретичного рівня, зокрема мовознавчої та загально філологічної бази, тобто звертати увагу на лінгвістичні та комунікативні основи перекладу;
- зважаючи на вимоги сьогодення, що існують як в Україні, так і в усьому світі, щодо необхідності підготовки спеціалістів, знавців декількох мов, працювати над розширенням ареалу германських і романських мов, що викладаються/можуть викладатися на кафедрі, перш за все через введення таких дисциплін як «Типологія німецької та української мов», «Типологія іспанської та української мов», «Типологія французької та української мов», «Типологія італійської та української мов»; дисципліну «Проблеми міжкультурної комунікації» перевести із циклу спецкурсів до нормативних;
- ПРИКЛАДНА І КОРПУС.
Детальніше заплановані заходи представлені у положеннях програми.
3. КОНЦЕПЦІЯ РОЗВИТКУ КАФЕДРИ
Як зазначалося вище, головним орієнтиром роботи кафедри є формування у майбутніх фахівців, спеціалістів з перекладу і прикладної лінгвістики, професійної компетенції, вміння нарощувати та ефективно використовувати свій фаховий потенціал, будувати своє конкурентоспроможне майбутнє, досягати найкращих результатів в обраній професії.
Також серед стратегічних завдань діяльності кафедри, як і всіх структур університету, треба назвати рівноправне входження до світового, в першу чергу європейського, освітнього простору, через розширення міжнародних зв’язків, використання стажувань, стипендій, грантів, наукових публікацій, запрошення іноземних фахівців для прочитання циклу лекцій чи проведення майстер-класів з перекладу, перш за все з країн германського мовного ареалу.
3.1. ОРІЄНТИРИ КОНЦЕПЦІЇ
Майбутні фахівці з перекладу отримують фундаментальну філологічну і перекладознавчу освіту, яка забезпечує широту кругозору, цілісне сприйняття динаміки розвитку систем двох мов, що використовуються у перекладацькому процесі, розвиває новаторські здібності, здатність до сприйняття та використання на практиці нових ідей, прийомів, методів та способів перекладу, практичного застосування набутих знань. Орієнтиром концепції розвитку кафедри є:
- сучасний рівень викладання іноземних мов;
- фахове спрямування на розвиток навичок усного і письмового перекладу на найвищому рівні;
- КОМП’ЮТЕРНІ ТЕХНОЛОГІЇЇ
- направленість на практичні результати;
- залучення студентів, аспірантів та перекладачів до участі у міжнародних проектах.
Таким орієнтирам, як зазначалося раніше, відповідає висока професійна підготовленість професорсько-викладацького складу кафедри, які беруть участь у міжнародних заходах (конференціях, семінарах, проектах) як України, так і Європи.
Програма підготовки бакалаврів та магістрів за спеціальністю «Переклад» базується на компетентнісному підході, принципах Європейської системи взаємозаліку кредитних годин (ECTS), вимогах кредитно-модульної системи організації навчального процесу.
3.2. ОБГРУНТУВАННЯ КОНЦЕПТУАЛЬНОЇ ІДЕЇ РОЗВИТКУ КАФЕДРИ
Підґрунтям для розробки програми розвитку кафедри філософії мови, порівняльного мовознавства та перекладу є Програма розвитку Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова на 2018-2023 роки, Статут Університету, Стратегічні напрями підготовки висококваліфікованих кадрів-філологів, що визначають концепцію діяльності кафедри. Нові підходи щодо змісту та організації підготовки магістрів ґрунтуються на положеннях Конституції України, Законів України «Про вищу освіту», Програми «Освіта України ХХІ століття», Указу Президента України «Про основні напрями реформування вищої освіти в Україні», «Концепції вдосконалення освітнього процесу на гуманітарних факультетах класичних університетів України в контексті Болонського процесу», затвердженій Вченою радою факультету іноземної філології Національного педагогічного університету імені М.П.Драгоманова, «Концепції виховання дітей і молоді у національній системі освіти України», чинного законодавства.
В умовах переходу на державні освітянські стандарти нового покоління більшу вагу в навчальному процесі набувають практичні заняття і самостійна робота студента. Енциклопедичність знань і академічність методів їх отримання не відміняється, а доповнюється продуктивністю, спрямованою на практичне застосування. В нових умовах зростає роль практичної складової учбового процесу, репродуктивне знання виступає лише першим етапом засвоєння змісту навчальної дисципліни, а метою навчання стає отримання студентами продуктивного знання. Різноманітні форми самостійної і практичної роботи студентів у процесі засвоєння змісту навчальних базових нормативних дисциплін створюють базу для кредитної оцінки знань та обліку успішності. Навчання в умовах зростання питомої ваги практичної і самостійної роботи студента при актуалізації її різноманітних форм починає носити більш персоніфікований характер, спрямоване на формування професійної особи студента. Також у процесі викладання практичних і теоретичних дисциплін кафедра застосовує напрацювання сумісного проекту Міністерства освіти і науки України та Британської Ради в Україні «Вчитель нового покоління», відповідно до якого будь-яке навчання носить контекстуальний характер.
Робота кафедри має комплексний характер, навчально-виробнича діяльність підпорядковується науково-дослідницькій роботі, кадрове поповнення кафедри відбувається за рахунок підготовки кандидатів і докторів наук через цільову аспірантуру і докторантуру.
4. ПРИЗНАЧЕННЯ, МЕТА І ЗАВДАННЯ КАФЕДРИ
Концепція розвитку кафедри ґрунтується на реалізації освітніх, наукових та організаційних заходів щодо підготовки висококваліфікованих фахівців – перекладачів – зі знанням двох іноземних мов.
Відповідно до Закону України «Про вищу освіту», кафедра – це базовий структурний підрозділ ВНЗ, що проводить навчально-виховну і методичну діяльність з однієї або кількох споріднених спеціальностей чи навчальних дисциплін і здійснює наукову, науково-дослідну діяльність за певним напрямом. Кафедра філософії мови, порівняльного мовознавства та перекладу функціонує у складі факультету іноземної філології як підрозділ, що здійснює підготовку фахівців за освітньо-кваліфікаційними рівнями «бакалавр» та «магістр» за спеціальністю «Переклад». Метою роботи кафедри є науковий та науково-методичний пошук у впровадженні новітніх підходів до сучасного перекладознавства.
5. ПРІОРИТЕТНІ НАПРЯМИ РОБОТИ КАФЕДРИ
У сфері наукової, навчальної і навчально-методичної роботи пріоритетним залишається забезпечення високої якості освіти і наукових розробок завдяки професіоналізму і науковому авторитету викладачів.
Пріоритетними напрямами у роботі кафедри на 2018-2023 рр. слід вважати:
- розробку нових навчальних програм з усного і письмового перекладу;
- удосконалення та оновлення навчально-методичного комплексу навчальних програм;
- розробку і запровадження нових курсів і спецкурсів у навчальний план, перш за все для магістрів;
- з огляду на поглиблення і розширення перекладацької компетенції та культурологічної ерудиції студентів дисципліну «Проблеми міжкультурної комунікації» перевести із циклу спецкурсів (2 кукс) до нормативних (3 курс) і запровадити курс з «Порівняльної етнолінгвістики» (4 курс);
- розширення ареалу викладання германських і романських мов для магістрантів, зокрема через введення дисциплін «Типологія німецької та української мов», «Типологія іспанської та української мов», «Типологія французької та української мов», «Типологія італійської та української мов» залежно від другої іноземної мови;
- створення сучасної методичної літератури (підручників, посібників, методичних розробок), пожвавлення написання і видання підручників і посібників з різних аспектів перекладу (синхронного, послідовного, перекладу з аркуша, художнього, редагування перекладів тощо) і мовознавства (перш за все з порівняльних дисциплін);
- розширення бази методичного матеріалу для лінгафонної лабораторії перекладу, створивши у тому числі фільмотеку і відеотеку із забезпеченням відповідних розробок до них;
- створення лабораторії для навчанню синхронному перекладу;
- написання фундаментального підручника «Теорія і практика перекладу» англійською мовою, що викладається на кафедрі, як основного з цієї спеціальності для ВНЗ України.
У найближчі два роки проаналізувати ефективність існуючих програм підготовки перекладачів.
ОСНОВНІ НАПРЯМИ НАУКОВОЇ РОБОТИ КАФЕДРИ
Науково-дослідницька робота здійснюється в рамках комплексної теми кафедри «Концептуальні картини світу германських мов у контексті сучасного перекладознавства» під керівництвом проф. Н.Є. Леміш, яка є складовою комплексної теми факультету іноземної філології. Дослідження проводяться як у рамках загальної теорії та історії перекладу, так і часткових, спеціальних теорій, зокрема йдеться про:
- лінгвістичні аспекти перекладу;
- жанрові теорії перекладу;
- творчий метод перекладача тощо.
Останнім часом увага зверталася на:
- проблеми семантико-стилістичних відношень між оригіналом і перекладом;
- чинники множинності перекладів;
- вплив індивідуального стилю перекладача на характер відтворення художнього тексту;
- соціолінгвістичні і прагматичні аспекти перекладу.
Новим аспектом, що почав активно розроблятися, можна вважати використання надбань корпусної лінгвістики у застосуванні до практики, викладання і дослідження перекладу, а також створення корпусу паралельних текстів.
6. ОСНОВНІ МЕХАНІЗМИ РЕАЛІЗАЦІЇ ПРОГРАМИ РОЗВИТКУ КАФЕДРИ
Робота кафедри має комплексний характер, навчально-виробнича діяльність узгоджується з науково-дослідницькою роботою. Підвищення наукового рівня кадрового складу кафедри забезпечується за рахунок підготовки кандидатів та докторів наук через цільову аспірантуру і докторантуру, а також через прикріплення до кафедри в плані підготовки наукового дослідження.
6.1. СТРУКТУРА ОРГАНІЗАЦІЇ НАВЧАЛЬНО-ВИХОВНОЇ РОБОТИ.
В аспекті навчально-виховної роботи кафедра планує здійснити такі заходи:
- поглиблювати інтеграцію освіти з практикою, розвивати зв’язки кафедри з провідними організаціями, роботодавцями, які пред’являють попит на випускників кафедри;
- налагодити ефективний зв’язок з випускниками кафедри для поширення університетських цінностей та взаємодопомоги як у подальшому кар’єрному зростанні, так і для встановлення зворотного зв’язку з метою коригування освітнього процесу;
- активізувати процеси підвищення національної свідомості, вивчення традицій Києва, країни, формування поваги до державного прапора, герба, гімну, ознайомлення з кращими зразками рідної культури, використання культурних можливостей столиці України;
- брати активну участь у святкуванні загальнодержавних, університетських та факультетських свят, посвяті у першокурсники, випускних вечорах, Днях університету та факультету іноземної філології, формування шанобливого ставлення до ветеранів війни і праці;
- налагодити ефективний зв’язок кураторів груп із гуртожитками, де проживають іногородні студенти;
- ознайомлювати студентів і науково-педагогічних працівників з юридичними документами, наказами і розпорядженнями керівництва Університету та факультету для формування правової культури;
- удосконалювати професійно-організаційну роботу з метою формування якісного контингенту студентів зі спеціальності шляхом проведення презентацій, олімпіад, Дня відчинених дверей тощо;
- працювати над комп’ютеризацією навчально-виховного процесу;
- працювати над розробкою програм подвійних дипломів;
- адаптувати навчальні плани з урахуванням потреб життя, розвитку науки, а також вимог Болонського процесу.
6.2. СТРУКТУРА ОРГАНІЗАЦІЇ НАУКОВО-ДОСЛІДНОГО ПРОЦЕСУ, НАУКОВА РОБОТА КАФЕДРИ ЗІ СТУДЕНТАМИ, МІЖНАРОДНІ ЗВ’ЯЗКИ.
У плані цих аспектів роботи основним є:
- виявляти перспективні напрями наукових досліджень в галузі перекладознавства і мовознавства, впроваджувати нові підходи до вивчення теорії перекладу, розробити орієнтовну тематику секцій щорічних науково-практичних конференцій, які проводяться факультетом іноземної філології, публікувати наукові статті за результатами досліджень;
- теми курсових, бакалаврських, магістерських робіт підпорядкувати загальній комплексній темі кафедри;
- теми кандидатських і докторських робіт мають випливати із загальної концепції комплексної теми кафедри;
- залучати талановиту молодь до вступу до університету через творчі конкурси, олімпіади, Малу академію наук, конкурси студентських наукових робіт тощо;
- активніше залучати до навчально-виховного процесу і науково-дослідницької роботи провідних вчених як України, так і Європи, запрошувати лекторів і висококваліфікованих спеціалістів з європейських і американських університетів для проведення циклу лекцій і майстер-класів;
- мотивувати студентів до участі у конкурсах наукових робіт, до написання наукових статей і участі у конференціях;
- через вимоги, що з'явилися останнім часом щодо необхідності публікацій за кордоном, інтенсифікувати роботу у цьому напрямку;
- спрямувати увагу на оволодіння студентами навичками академічного письма іноземною мовою;
- зробити проведення Конкурсу перекладу регулярним і міжнародним з виданням відповідного збірника і запрошенням іноземних спеціалістів;
- окремо спрямувати увагу кафедри на необхідність написання монографій;
- постійно працювати над підвищенням рівня наукових кадрів, вдосконалювати діяльність аспірантури і докторантури через посилення контролю за підготовкою і якістю дисертацій та здійсненням наукового керівництва;
- готувати наукові кадри не лише для себе, але й для ВНЗ України;
- спрямування зусилля кафедри на розвиток міжнародного співробітництва, розширення зв’язків з країнами германського та романського ареалу як на рівні студентів, так і аспірантів та викладачів, перш за все, через отримання грантів і стажувань, участь у міжнародних конкурсах;
- пожвавити зв’язки із посольствами країн германського та романського ареалу;
- загалом працювати над підвищенням рейтингу кафедри в освітянському просторі, пропагуючи здобутки кафедри і висвітлюючи її діяльність на різних заходах.
6.3. ПІДГОТОВКА ПРОФЕСОРСЬКО-ВИКЛАДАЦЬКОГО СКЛАДУ
Станом на 14 вересня 2018 р. на кафедрі прикладної лінгвістики мови, порівняльного мовознавства та перекладу працює 20 викладачів, з них докторів наук – 2, кандидатів наук – 13, викладачів – 5, з яких 2 закінчили аспірантуру, а 1 вступила до аспірантури 1.10.2016. В аспірантурі кафедри навчаються 8 аспірантів і 2 докторантів.
В усіх науково-педагогічних працівників кафедри спеціальність і кваліфікація відповідають дисциплінам, які вони викладають.
ПОКРАЩЕННЯ ЯКІСНОГО СКЛАДУ КАФЕДРИ
Підготовка професорсько-викладацького складу, підвищення якісних характеристик потенціалу кафедри спрямована на:
- отримання вченого звання доцента та професора;
- отримання посади доцента через виконання всіх вимог, що висуваються, зокрема через підготовку необхідної кількості науково вартісних публікацій;
- підготовку і захист кандидатських і докторських дисертацій через аспірантуру, докторантуру, прикріплення до кафедри;
- розробку комплексної програми стажування викладачів у провідних науково-дослідних установах НАН України та зарубіжних університетах.
ВИКОНАННЯ ЦЬОГО ЗАВДАННЯ ПЕРЕДБАЧАЄ:
- підготовку і видання монографії доцентом Матвєєвою С.А.;
- отримання звання професора доктором філологічних наук Леміш Н.Є.;
- отримання звання доцента кандидатами філологічних наук Алексєєвою О.М., Павлик Н.В.;
- завершення дисертації та захист ст. викладачами Орловою Ю.В. і Вайноренє І.П.;
- захист дисертацій аспірантів кафедри Сорочинської І.Р., Нечитайло М.О.;
- набір до аспірантури випускників магістратури.
6.4. ПЕРСПЕКТИВНИЙ ПЛАН НАВЧАЛЬНИХ І НАУКОВИХ ПУБЛІКАЦІЙ.
Кафедра планує розробити і видати впродовж 2018-2023 рр.:
- навчальні посібники / підручники до спецкурсів з перекладу, що їх здійснює кафедра;
- перевидати із доповненнями навчальний посібник доц. Леміш Н.Є. з «Практичної граматики англійської мови» для студентів І-ІІ курсів;
- видати навчальний посібник Кротенко Л.Б. у 3-х ч.: «Britain vs Ukraine: ethnolinguistic studies (histirical facts, sacred signs)», «Britain vs Ukraine: ethnolinguistic studies (ancient cultural customs and traditions)», «Britain vs Ukraine: ethnolinguistic studies (ancient Ukrainian (Slavic) and Celtic cuisine)» для студентів 4 курсу;
- видати навчальний посібник Алексєєвої О.М. та Гонти І. «Практичний курс перекладу» для студентів 2-3 курсів;
- видати навчальний посібник Алексєєвої О.М. «Практикум перекладу – перекладацькі трансформації» для магістрантів;
- видати навчальний посібник Алексєєвої О.М. та Анохіної Т.О. «Основи перекладацького скоропису»;
- видати збірник модульних тестових завдань Кравченко О.В. з дисципліни «Практика усного та писемного мовлення» для студентів 1 курсу;
- видати монографію доц. Матвєєвої С.А.;
- розробити і видати навчально-методичні комплекси з дисциплін, що читаються членами кафедри;
- видати окремим друком навчальні програми всіх дисциплін, що викладаються на кафедрі.
7. ОСНОВНІ УМОВИ УСПІШНОГО ЗДІЙСНЕННЯ ПРОГРАМИ
Запропонована програма може бути успішно реалізована значною мірою завдяки послідовному професійному виконанню зазначених у ній положень співробітниками кафедри, які взяли на себе певні зобов'язання, а також за підтримки наших проектів ректоратом, факультетом іноземної філології, відповідними структурами НПУ імені М.П. Драгоманова, перш за все міжнародним відділом, видавництвом, навчально-методичними комісіями, відділом аспірантури та докторантури тощо.
Програму розвитку кафедри підготувала д.філол.н., доц. Леміш Н.Є.
Програма обговорена і затверджена на засіданні кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу (протокол № 2 від 27 вересня 2018 року).
Силабуси
Бакалаврат "Переклад"
2024 рік вступу
- 1 курс
Українська мова (за професійним спрямуванням)
Історія української державності
Українська культура
Цифрові технології
Культура здоров'я особистості
Практика усного і писемного мовлення англійської мови
Практика усного і писемного мовлення німецької мови
Практика усного і писемного мовлення французької мови
Вступ до перекладознавства
Морфологія англійської мови
Синтаксис англійської мови
Практична граматика німецької мови
Практична граматика французької мови
Історія зарубіжної літератури
Сучасна світова лексикографія
- 2 курс
Філософія
Громадянська освіта та основи демократії
Академічна культура
Практика усного і писемного мовлення англійської мови
Практика усного і писемного мовлення німецької мови
Практика усного і писемного мовлення французької мови
Зіставна лінгвістика
Практичний курс перекладу (англійська мова)
Практичний курс перекладу (німецька мова)
Практичний курс перекладу (французька мова)
- 3 курс
Практика усного і писемного мовлення англійської мови
Практика усного і писемного мовлення німецької мови
Практика усного і писемного мовлення французької мови
Порівняльна граматика англійської та української мов
Порівняльна лексикологія та стилістика англійської та української мов
- 4 курс
Практика усного і писемного мовлення англійської мови
Практика усного і писемного мовлення німецької мови
Практика усного і писемного мовлення французької мови
Порівняльна граматика, лексикологія і стилістика німецької та української мов
Порівняльна граматика, лексикологія і стилістика французької та української мов
Науково-технічний переклад (англійська мова)
Науково-технічний переклад (німецька мова)
Науково-технічний переклад (французька мова)
2023 рік вступу
- 2 курс
Філософія
Громадянська освіта та основи демократії
Академічна культура
Практика усного і писемного мовлення англійської мови
Практика усного і писемного мовлення німецької мови
Практика усного і писемного мовлення французької мови
Зіставна лінгвістика
Практичний курс перекладу (англійська мова)
Практичний курс перекладу (німецька мова)
Практичний курс перекладу (французька мова)
- 3 курс
Практика усного і писемного мовлення англійської мови
Практика усного і писемного мовлення німецької мови
Практика усного і писемного мовлення французької мови
Порівняльна граматика англійської та української мов
Порівняльна лексикологія та стилістика англійської та української мов
- 4 курс
Практика усного і писемного мовлення англійської мови
Практика усного і писемного мовлення німецької мови
Практика усного і писемного мовлення французької мови
Порівняльна граматика, лексикологія і стилістика німецької та української мов
Порівняльна граматика, лексикологія і стилістика французької та української мов
Науково-технічний переклад (англійська мова)
Науково-технічний переклад (німецька мова)
Науково-технічний переклад (французька мова)
2022 рік вступу
- 3 курс
Практика усного і писемного мовлення англійської мови
Практика усного і писемного мовлення німецької мови
Практика усного і писемного мовлення французької мови
Порівняльна граматика англійської та української мов
Порівняльна лексикологія та стилістика англійської та української мов
- 4 курс
Практика усного і писемного мовлення англійської мови
Практика усного і писемного мовлення німецької мови
Практика усного і писемного мовлення французької мови
Порівняльна граматика, лексикологія і стилістика німецької та української мов
Порівняльна граматика, лексикологія і стилістика французької та української мов
Науково-технічний переклад (англійська мова)
Науково-технічний переклад (німецька мова)
Науково-технічний переклад (французька мова)
2021 рік вступу
- 4 курс
Порівняльна граматика англійської та української мов
Основи мовознавчих наукових досліджень в перекладознавстві
Специфіка перекладу наукових текстів
Особливості перекладу технічних термінів
Практика усного і писемного мовлення іноземної мови
Порівняльна лексикологія та стилістика англійської та української мов
Переклад зовнішньо-економічної термінології
Бакалаврат "Прикладна лінгвістика"
- 1 курс
Українська мова (за професійним спрямуванням)
Історія української державності
Українська культура
Цифрові технології
Культура здоров'я особистості
Практичний курс англійської мови
Практичний курс другої іноземної мови (німецької)
Практичний курс другої іноземної мови (французької)
Дискретна математика з основами вищої математики
Основи програмування
Вступ до перекладознавства
Бази даних і знань та їх організація
Сучасна світова лексикографія
Практична граматика англійської мови
Історія зарубіжної літератури
- 2 курс
Філософія
Громадянська освіта та основи демократії
Академічна культура
Практичний курс англійської мови
Практичний курс другої іноземної мови (німецької)
Практичний курс другої іноземної мови (французької)
Алгоритми та структури даних
Зіставна лінгвістика
Практична граматика другої іноземної мови (німецької)
Практична граматика другої іноземної мови (французької)
Проєктування інформаційних систем
Практичний курс перекладу (англійська мова)
- 3 курс
Практичний курс англійської мови
Практичний курс другої іноземної мови (німецької)
Практичний курс другої іноземної мови (французької)
Програмування та математична лінгвістика
Системи штучного інтелекту
- 4 курс
Порівняльна граматика англійської та української мов
Психолінгвістика і когнітивна лінгвістика
Дискурс-аналіз
Специфіка перекладу наукових текстів
Особливості перекладу технічних термінів
Практика усного і писемного мовлення іноземної мови
Порівняльна лексикологія та стилістика англійської та української мов
Магістратура "Переклад"
- 1 курс
Філософія освіти
Освітня політика і лідерство
Організація наукових досліджень
Теорія і практика перекладу (англійська мова)
Теорія і практика перекладу (німецька мова)
Теорія і практика перекладу (французька мова)
Лінгвістична типологія
Літературний процес
Перекладацька майстерність
Науковий семінар
- 2 курс
Теорія і практика перекладу (англійська мова)
Теорія і практика перекладу (німецька мова)
Теорія і практика перекладу (французька мова)
Актуальні проблеми галузевого перекладу
Магістратура "Прикладна лінгвістика"
- 1 курс
Філософія освіти
Освітня політика і лідерство
Організація наукових досліджень
Теорія і практика перекладу (англійська мова)
Теорія і практика перекладу (німецька мова)
Теорія і практика перекладу (французька мова)
Лінгвістична типологія
Літературний процес
XML-технології структурування текстових документів
Науковий семінар
- 2 курс
Теорія і практика перекладу (англійська мова)
Теорія і практика перекладу (німецька мова)
Теорія і практика перекладу (французька мова)
Інформаційні технології обробки природної мови
Вибіркові дисципліни / 2023-2024 н.р.
Б А К А Л А В Р А Т
2 курс
Лінгвокраїнознавчі аспекти перекладу
Міжкультурна комунікація: історія, теорія і практика
3 курс
Основи теорії мовленнєвої комунікації
Соціолінгвістичні аспекти перекладу
4 курс
Основи мовознавчих наукових досліджень в перекладознавстві
Особливості перекладу технічних термінів
Риторика і неориторика дискурсивних практик
М А Г І С Т Р А Т У Р А
Лінгвокультурологічні дослідження мовних феноменів
Сучасні технології розробки інтернет-застосунків
Теоретичні і прикладні аспекти корпусних досліджень
Термінологічні лексикографічні джерела: упорядкування і використання
Підсумкова атестація
Бакалаврат "Прикладна лінгвістика"
Програма державної атестації 2021
Магістратура "Прикладна лінгвістика"
Новини
Запрошення на ІІІ Форум перекладачів
Шановні колеги, аспіранти, студенти – уся філологічна спільното!
Кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу запрошує вас 20 лютого 2025 року о 10:00 долучитися до ІІІ Форуму перекладачів.
Якщо вас цікавлять актуальні проблеми сучасної практики перекладу, то наша вже третя зустріч у такому форматі й дискусія з практичними перекладачами можуть стати корисними.
Раді будемо бачити вас зацікавленими й активними гостями нашого форуму.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Лютий 2025 р.
Славой Жижек. Шаленство здорового глузду. Переклала з англійської Олена Полько. Критика. Лютий 2025 року. https://krytyka.com/ua/articles/shalenstvo-zdorovoho-gluzdu
Переклад керівника гуртка Павла Шопіна:
Liuba Morozova. “We Challenge the War, We Play for Ukraine” — German Cellist Raphaela Gromes. Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. The Claquers. 2 February 2025. https://theclaquers.com/en/posts/14437
Презентація проєктної заявки на конкурс Еразмус+
21 січня 2025 року представники нашої кафедри - професор Наталія Леміш і викладач Олексій Довгань - презентували факультетську проєктну заявку для подання на цьогрічний конкурс проєків Еразмус+
Розпочато конкурс перекладів для учнів 10-11-их класів
Запрошуємо учнівську молодь до участі
у V Всеукраїнському конкурсі перекладів
"Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу"
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Січень 2025 р.
Фриц Гайдорн. «Магія — техніка — еволюція: штучний інтелект і майбутнє людства». З німецької мови переклав Володимир Комаров. Експеримент. 08 січня 2025 року. https://md-eksperiment.org/post/20250108-mahija-tekhnika-evoljutsija-shtuchnyj-intelekt-i-majbutnye-ljudstva
Джеймі Звірздин, «Щоб зрозуміти фізику, потрібно розповідати та слухати історії». З англійської мови переклали Тетяна Байдик, Анастасія Волосаєва, Елеонора Заровна, Володимир Захарченко, Аліна Кобзар, Ніна Кудін, Олександра Маштабрика, Олександр Онищук, Вікторія Пивоварова, Аліна Рудіна, Поліна Сапсай, Алевтина Сметаніна, Марія Ступакова. Експеримент. 11 січня 2025 року. https://md-eksperiment.org/post/20250111-shchob-zrozumity-fizyku-potribno-rozpovidaty-ta-slukhaty-istoriyi
Чонхун Чхве, «Український герой без власної історії: Мазепа в Японії». З англійської мови переклав Володимир Клапа. Критика. Січень 2025 року. https://krytyka.com/ua/articles/ukrainskyi-heroi-bez-vlasnoi-istorii-mazepa-v-yaponii
Цара Цербе, Норберт Райхель. «Реалістична фантастика: воркшоп-розмова з письменницею Царою Цербе». З німецької мови переклали студенти групи 21п Факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Експеримент. 20 січня 2025 року. https://md-eksperiment.org/post/20250120-realistychna-fantastyka-vorkshop-rozmova-z-pysmennytseju-tsaroju-tserbe
Саґардія, Михайло Чедрик. «Німецький композитор Саґардія: Кожен, хто "псує" стіну своїм графіті, заслуговує на підтримку». З англійської мови переклали студенти Ірина Тесленко і Софія Федотова. The Claquers. 29 січня 2025 року. https://theclaquers.com/posts/14355
Маркус Матюль. «Консерватизм як маска: Росія перед війною». З англійської переклала Анастасія Коваленко. Критика. Січень 2025 року. https://krytyka.com/ua/articles/konservatizm-yak-maska-rosiya-pered-viinoyu
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Yana Ishchuk. "Vasyl Barvinsky: A Composer Without Boundaries." Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. The Claquers. 07 January 2025. https://theclaquers.com/en/posts/14315
Мая Баркая. "Демократія в небезпеці: вибір Сакартвело на тлі змін у глобальному розкладі сил". З англійської мови переклав Павло Шопін. Спільне. 16 січня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/georgias-choice-amid-global-shifts-power/
Продовження співпраці Павла Шопіна з журналом Demokratischer Salon
У січні 2025 року доцент кафедри Павло Шопін продовжив співпрацю з німецьким онлайн-журналом Demokratischer Salon та його редактором Норбертом Райхелем (Norbert Reichel). Павло домовився з Норбертом про публікацію німецького перекладу статті американського драматерапевта Майкла Рейсмена (Michael Reisman) про потенціал драматерапії в Україні під час війни в журналі Demokratischer Salon, а також викладач перевірив німецький переклад, який зробив Норберт Райхель:
Michael Reisman, "Trauma und Katharsis: Potenziale der Dramatherapie in Zeiten des Krieges in der Ukraine", ins Deutsche übersetzt von Norbert Reichel. Demokratischer Salon. 3. Januar 2025. https://demokratischer-salon.de/beitrag/trauma-und-katharsis/
Розпочато конкурс перекладів для студентів закладів вищої освіти
Запрошуємо студентську молодь до участі
в IX Міжнародному конкурсі перекладу
"Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу"
Світлана Матвєєва - експерт конкурсу Marie Skłodowska Curie Actions
Від грудня 2024 року професор Світлана Матвєєва як експерт бере участь у розгляді та оцінюванні заявок на участь у конкурсі Marie Skłodowska Curie Actions, Doctoral Networks.
Зустріч робочих груп ОПП кафедри
30 грудня 2024 року відбулась зустріч робочих груп освітньо-професійних програм "Переклад. Англійська та друга іноземна мови" і "Прикладна лінгвістика. Англійська та друга іноземна мови" для студенів першого та другого рівнів вищої освіти.
На зустрічі обговорювалися питання змісту ОПП кафедри на 2025 рік вступу. Особиву увагу було приділено оновленню робочих програм і силабусів.
Лексикографія традиційна, комп'ютерна, корпусна, смарт - гостьова лекція №4 (27 грудня 2024 р.)
27 грудня 2024 року відбулась четверта гостьова лекція доцентки Оксани Таран на тему "Лексикографія традиційна, комп'ютерна, корпусна, смарт".
Лекцію відвідали доцент Наталія Сафонова, професор Світлана Матвєєва, доцент Юлія Орлова, викладач Олексій Довгань, аспірант Сергій Ляшенко, а також студенти освітньо-професійних програм "Переклад" і "Прикладна лінгвістика".
Павло Шопін із студентами відвідали виставу Навчального театру КНУТКіТ імені І. К. Карпенка-Карого
26 грудня доцент кафедри Павло Шопін разом із 5 студентами факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова Володимиром Клапою, Іриною Тесленко, Анастасією Демяненко, Артемом Павленко, Тетяною Вороною, а також з Тимом Бозе (Tim Bohse) і Катрин Франке (Kathrin Franke) відвідали виставу "Лускунчик і Мишачий король" ("Nussknacker und Mausekönig") за твором Ернста Теодора Амадея Гофмана (Ernst Theodor Amadeus Hoffmann) у Навчальному театрі КНУТКіТ / Київський національний університет театру, кіно і телебачення ім. І. К. Карпенка-Карого.
Перед початком вистави учасники зустрічі пройшли онлайн-опитування про життя і творчість Ернста Теодора Амадея Гофмана. Найбільше балів здобула Тетяна Ворона, надавши правильні відповіді на 9 з десяти питань. Опитування можна пройти онлайн за покликанням: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSd2qsO3ghqC5D7rt5ekJVI_4trGCT6Q-zYZ9pgipICfunWIpg/viewform?usp=sharing
Після події студенти поділилися своїми враженнями:
Артем Павленко, студент-магістрант: "Ознайомився з креативною сучасною інтерпретацією світової класики. Гра молодих акторів була цікавою і освіжила атмосферу у залі. Дуже вдячний Павлу Юрійовичу та Київському національному університету театру, кіно та телебачення імені І. К. Карпенко-Карого за цю можливість!"
Тетяна Ворона, студентка 4-го курсу бакалаврату: "Вперше приєдналася до вашої компанії поціновувачів мистецтва. Дуже приємний досвід: мені сподобалося, як студенти інтерпретували німецьку класику Гофмана та відіграли персонажів. Також опитування вмотивувало більше дізнатися про життя та творчість письменника, що допомогло мені краще зрозуміти виставу."
Володимир Клапа, студент-магістрант: "Вистава припала мені до смаку. Побачити, що за люди згодом долучаються до формування вітчизняної драматургії — вельми приємно, а поглянути на інтерпретацію усталених творів крізь модернові лінзи — коштовно. Загалом, абсолютно вдоволений."
Ірина Тесленко, студентка-магістрантка: "Цікава вистава, хоч і коротка. Але так як це студентська робота, то заслуговує лише на оплески! Думаю, що в майбутньому українські актори заполонять собою світовий театр."
Відвідування відкритої лекції "Динаміка форми і семантики терміна в словнику: лінгвокогнітивний аспект"
23 грудня 2024 року в межах наукового семінару відділу лексикології, лексикографії та структурно-математичної лінгвістики Інституту української мови НАН України відбулася відкрита лекція Ірини Андріївни Казимирової, кандидата філологічних наук, старшого наукового співробітника відділу граматики та наукової термінології Інституту української мови НАН України на тему «Динаміка форми і семантики терміна в словнику: лінгвокогнітивний аспект». Цю лекцію відвідали проф. Світлана Матвєєва, докторант Амест Тамразян і аспірант Павло Леміш.
Підвищення кваліфікації науково-педагогічних працівників
З 16 вересня по 18 грудня 2024 року проф. Наталія Леміш, доц. Наталія Сафонова, проф. Світлана Матвєєва і доц. Марія Онищук пройшли навчання за програмою підвищення кваліфікації науково-педагогічних працівників "Використання лінгвістичних корпусів у викладанні мовних дисциплін і дослідженнях мови".
Організатором програми є Єнський університет імені Фрідріха Шиллера (Німеччина); обсяг програми - 3 кредити ЄКТС.
Наприкінці навчання нашою командою було успішно захищено проєкт "Створення пілотного двомовного паралельного корпусу художніх текстів".
Зустріч студентів з американською письменницею Меґан Баскі
13 грудня доцент кафедри Павло Шопін, редакторка часопису "Критика" Юлія Бентя, а також студентки Єлизавета Сахацька та Валерія Уханова мали приємність поспілкуватися онлайн з американською письменницею українського походження Меґан Баскі (Megan Buskey) про її книжку "Ukraine Is Not Dead Yet: A Family Story of Exile and Return" (2023). Дякуємо Меґан за чудову зустріч!
Відгук Єлизавети Сахацької: "Дуже дякую за приємну, живу та цікаву розмову, час пролетів дуже швидко в приємній компанії. Дякую за можливість поспілкуватися всім разом."
Студенти факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова Єлизавета Сахацька, Валерія Уханова, Діана Поночовна, Діана Сущенко, Анна Хрустальова та Богдан Цан у рамках перекладацької практики в часописі "Критика" зробили переклад українською уривків книжки Меґан Баскі "Ще не вмерла Україна: родинна історія про вигнання і повернення".
Сподіваємося, що цю книжку колись буде перекладено українською повністю і вона знайде читачів в нашій країні, бо варто знайомитися з такими комплексними особистими та історичними поглядами на Україну.
Наталії Маштаковій і Юлії Орловій присвоєно вчене звання доцента
Вітаємо наших колег
Наталію Валентинівну МАШТАКОВУ і Юлію Валентиніву ОРЛОВУ
з присвоєнням вченого звання доцента!
Це вагомий здобуток, який став визнанням їхніх наукових досягнень,
багаторічної та наполегливої професійної діяльності.
Бажаємо подальших професійних успіхів, реалізації всіх задумів,
натхнення та підкорення нових наукових вершин!
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Грудень 2024 р.
Нора Лесинґ. «Як музика може врятувати світ від кліматичної катастрофи». З німецької мови переклала Дар'я Ярош. Експеримент. 2 грудня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241202-yak-muzyka-mozhe-vrjatuvaty-svit-vid-klimatychnoyi-katastrofy
Ян Берндорф. «Наскільки точно суперкомп’ютери можуть передбачати сильні дощі?». З німецької мови переклав Руслан Владов. Експеримент. 03.12.2024. https://md-eksperiment.org/post/20241203-naskilky-tochno-superkomp-jutery-mozhut-peredbachaty-sylni-doshchi
Нора Лесинґ. «Довготривалі наслідки колоніяльної спадщини». З німецької мови переклала Уляна Карапозюк. Експеримент. 03.12.2024. https://md-eksperiment.org/post/20241203-dovhotryvali-naslidky-kolonijalnoyi-spadshchyny
Ян Берндорф. «Чи впливає сексуальна орієнтація на здоров’я?». З німецької мови переклала Яна Пігарьова. Експеримент. 10 грудня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241210-chy-vplyvaye-seksualna-oriyentatsija-na-zdorovja
Майкл Рейсмен. «Театр зцілення: чим може допомогти драматерапія під час війни». З англійської мови переклали студенти Українського державного університету імені Михайла Драгоманова Вікторія Юрчук, Марина Юрчук, Ірина Штанько, Діана Шинькова, Мар’яна Христюк, Діана Ярова. Експеримент. 11 грудня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241211-teatr-ztsilennja-chym-mozhe-dopomohty-dramaterapija-pid-chas-vijny
Меґан Баскі. «Ще не вмерла Україна: родинна історія про вигнання і повернення». З англійської мови переклали Діана Поночовна, Єлизавета Сахацька, Діана Сущенко, Валерія Уханова, Анна Хрустальова, Богдан Цан. Критика. Грудень, 2024 рік. https://www.krytyka.com/ua/articles/shche-ne-vmerla-ukraina-rodynna-istoriia-pro-vygnannia-i-povernennia
Дейвід Одерберґ. «Нова теорія стверджує, що помилки є невід’ємною частиною життя». З англійської мови переклали Ірина Безсмертна, Катерина Вознюк, Ірина Гондз, Владислав Данич, Олексій Іщенко, Владислава Каленіченко, Хаджиашура Магомедова, Артем Павленко, Дар’я Паращук, Андрій Прибиш. Експеримент. 14 грудня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241214-nova-teorija-stverdzhuye-shcho-pomylky-ye-nevid-yemnoju-chastynoju-zhyttja
Алєсандра Рес. «Соларпанк: жанр — рух — бачення». З німецької мови переклали Маргарита Клименко, Анна Шрьопер, Олена Вонсович, Емілія Мельничук, Яна Пігарьова, Володимир Комаров, Анна Савельчук, Ірина Гочашвілі, Ольга Фірковська, Аліна Пашковська, Єлизавета Брехт, Яна Пелещишин. Експеримент. 18 грудня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241218-solarpank-zhanr-rukh-bachennja
Аденіке Оладосу, Марайке Ільземан. «Зміна клімату торкнеться кожного!». З німецької мови переклала Анастасія Біда. Експеримент. 18 грудня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241218-zmina-klimatu-torknetsja-kozhnoho
Амелія Лукс. «Моє дослідження політики запахів викликало бурхливу дискусію в інтернеті — ось про що воно насправді». З англійської мови переклала Софія Федотова. Експеримент. 20 грудня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241220-doslidzhennja-polityky-zapakhiv-vyklykalo-burkhlyvu-dyskusiju
Маріо Губерт. «Закони природи як рецепт чи репортаж». З англійської мови переклали Ірина Басюк, Вероніка Лутаєва, Катерина Мащенко, Ірина Кудлаєнко, Аліна Калінчук, Данутта Єрахтіна, Анастасія Дьяченко, Надія Дубінчук, Лілія Гутник, Катерина Верясова, Єва Кіріянова та Валерія Гладишева. Експеримент. 20 грудня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241220-zakony-pryrody-jak-retsept-chy-reportazh
Ян Берндорф. «Як штучний інтелект може допомогти нам у боротьбі з вірусами?». З німецької мови переклала Дар'я Ярош. Експеримент. 21 грудня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241221-yak-shtuchnyj-intelekt-mozhe-dopomohty-nam-u-borotbi-z-virusamy
Естер Замбалє. «Роль культурної спадщини у сталому розвитку». З німецької мови переклала Анастасія Навізівська. Експеримент. 21 грудня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241221-rol-kulturnoyi-spadshchyny-u-stalomu-rozvytku
Александр Прескот-Кауч. «Вплив філології на ідеї Ніцше щодо моралі». З англійської мови переклали Тетяна Байдик, Анастасія Волосаєва, Елеонора Заровна, Володимир Захарченко, Аліна Кобзар, Ніна Кудін, Олександра Маштабрика, Олександр Онищук, Вікторія Пивоварова, Аліна Рудіна, Поліна Сапсай, Алевтина Сметаніна, Марія Ступакова. Експеримент. 22 грудня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241222-vplyv-filolohiyi-na-ideyi-nitsshe-shchodo-morali
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Tetiana Novytska. “Musical Missile Performance”: Roman Grygoriv Releases the Album Irrenaissance. Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. The Claquers. 16 December 2024. https://theclaquers.com/en/posts/14149
Mariia Sokolova, Anton Yaremchuk, 'Everything Is Destroyed, It’s Simply Unthinkable: A Conversation with Anton Yaremchuk About the Humanitarian Mission to Palestine', translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. Commons. December 2024. https://commons.com.ua/en/rozmova-pro-gumanitarnu-misiyu-v-palestini/
Tetiana Novytska, 'Mykola Leontovych: On Art, Memory, and a Swallow from Pokrovsk', translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. The Claquers. 26 December 2024. https://theclaquers.com/en/posts/14245
Павло Шопін продовжує співпрацю з Програмою імені Фулбрайта
12 грудня 2024 року доцент кафедри Павло Шопін взяв участь у роботі конкурсної комісії Програми імені Фулбрайта під час інтерв'ю (онлайн) з учасниками конкурсу для молодих дослідників Fulbright Reseach and Development Program на здобуття стипендій для проведення досліджень в університетах США тривалістю від шести до дев'яти місяців: https://fulbright.org.ua/uk/fulbright-research-and-development-program/
У комісії брали участь американські та українські експерти, Директор Програми ім. Фулбрайта, представники Посольства США в Україні.
Запрошуємо до участі в Міжнародній конференції
Запрошуємо до участі в V Міжнародній науково-практичній конференції «Філософія мови та нові тенденції в перекладознавстві й лінгвістиці», яка відбудеться 28 березня 2025 року в дистанційному режимі.
Павло Шопін пройшов підвищення кваліфікації в Ґете-Інституті
8 грудня 2024 року доцент кафедри Павло Шопін успішно завершив проходження курсу «Завдання, вправи, взаємодія» (DLL 4: Aufgaben, Übungen, Interaktion) з підвищення кваліфікації за програмою «Вчимося навчати німецької» (Deutsch Lehren Lernen) Ґете-Інституту в Україні (Goethe-Institut Ukraine). Тривалість курсу: 30.09.2024 – 08.12.2024 (10 тижнів), 3 кредити ЄКТС – 90 годин.
Державна атестація магістрів
У грудні 2024 року відбулась державна підсумкова атестація здобувачів другого (магістерського) рівня вищої освіти спеціальності 035 Філологія ОПП "Переклад. Англійська та друга іноземна мови" і ОПП "Прикладна лінгвістика. Англійська та друга іноземна мови".
Павло Шопін із студентами в Національному академічному драматичному театрі імені Івана Франка
29 листопада доцент Павло Шопін і 12 студентів і студенток факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова (Андрій Кало, Дар'я Біленко, Аліна Школа, Ірина Тесленко, Анастасія Лобурцова, Анастасія Коваленко, Анжеліка Блажко, Іванна Туркевич, Дар'я Сімутіна, Яна Сініцина, Артем Павленко і Ксенія Дротік), а також студентка факультету романо-германської філології Київського столичного університету імені Бориса Грінченка (Тетяна Корольова) відвідали виставу "Візит" у Театрі імені Івана Франка (за твором швайцарського драматурга Фридриха Дюренмата). Перед початком вистави студенти розповідали про життя і творчість Дюренмата і цікаві факти про Театр імені Івана Франка, а також взяли участь в онлайн-опитуванні, яке викладач склав на основі запитань про Фридриха Дюренмата, які вони підготували заздалегідь. Найкращі результати (9 з 10) отримали Яна Сініцина, Андрій Кало та Ірина Тесленко. Вистава справила чудове враження на молодих філологів і філологинь.
Анастасія Коваленко, студентка 3-го курсу, написала такий відгук: "Хотіла виразити свою вдячність за сьогоднішній похід до театру. Неймовірна можливість зустрітися наживо, яка, на жаль, зараз трапляється дуже рідко. Мені дійсно дуже сподобалася вистава. Так як вона базується на трагікомедії Дюренмата, хоча кінцівка відрізняється, наскільки я памʼятаю. Скажу що і в творі Дюренмата «Гостина старої дами» і у виставі «Візит» дуже багато життя насправді, тобто проблеми актуальні і нині, твір змушує замислитися, і історія є доволі багатогранною, де наприклад я особисто не можу визначити хто поганець, а хто жертва. І на мою думку цього робити і не треба, а треба просто прожити і зробити висновки, які певно у кожного різні. Тим паче, прожити не складно, так як гра наших акторів театру просто неймовірна."
Андрій Кало, студент 1-го курсу: "Мені дуже сподобалася п’єса Фридриха Дюренмата «Гостина старої дами». Не можу не відзначити, що це не просто розповідь про помсту чи справедливість — це відображення людської природи, жадібності, подвійних стандартів і впливу грошей на моральність. На перший погляд, жителі міста відкидають таку аморальну угоду, але поступово матеріальні спокуси руйнують їхні моральні засади. П’єса чудово ілюструє, як гроші можуть спотворювати моральні принципи суспільства. Подібно до мешканців Ґюлена, сучасне суспільство нерідко стикається з вибором між «правильним» і «вигідним»."
Дар'я Сімутіна, студентка 3-го курсу: "Це було справді цікаво та пізнавально! Вистава мені сподобалась, справді було дуже захопливо. Мені дуже сподобалось провести так час! Дякуємо за такий чудовий і незабутній досвід!"
Ірина Тесленко, студентка-магістрантка: "Вистава була дуже цікавою і зовсім не однотипною. Наче історія про кохання, але й також про помсту. Під час всієї вистави думала, хто більше виявився покидьком - Клара чи Альфред. І чи полегшало їй після помсти, чи навпаки, вона втратила сенс життя? Це були незабутні враження!"
Опитування про життя і творчість Фридриха Дюренмата можна пройти за покликанням: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSeQEPLRidwA6SIpqkVlAa7Ra1SCzeC3XpG1YWuNz_Gw_h8pbA/viewform?usp=sf_link
Статистичні знаряддя у корпусній лінгвістиці - гостьова лекція №3 (25 листопада 2024 р.)
25 листопада 2024 року відбулась третя гостьова лекція доцента Сергія Фокіна на тему "Статистичні знаряддя у корпусній лінгвістиці".
На лекції висвітлювалася частина статистичних методів, застосовна до корпусних досліджень; розглядалися переважнро задачі індуктивної статистики з доведення значущості впливу позамовних чинників шляхом аналізу добутих даних; для ілюстрації методів залучалися сучасні знання і знаряддя (зокрема, плагін Microsoft Excel). Під час лекції ілюструвалися такі методи: дисперсійний аналіз, t-test, xi-квадрат, кореляція Пірсона, кореляція Спірмана; ілюстрація відбувалася на лінгвістичному, перекладознавчому і контрастивному емпіричному матеріалі.
Лекцію відвідали професор Наталія Леміш, доцент Наталія Сафонова, професор Світлана Матвєєва, доцент Ольга Алексєєва, доцент Марія Онищук, викладач Олексій Довгань, аспіранти Наталія Плюта, Павло Леміш, а також студенти освітньо-професійних програм "Переклад" і "Прикладна лінгвістика".
Пленарна доповідь Павла Шопіна на міжнародній конференції
22 листопада Павло Шопін виступив із пленарною доповіддю на тему "Методичні аспекти українсько-англійського перекладу документів особового походження" під час VI Міжнародної науково-практичної конференції «Сучасні методики навчання іноземних мов і перекладу в Україні та за її межами», яка проходила в Університеті Григорія Сковороди в Переяславі.
Павло Шопін перекладав майстерклас із драматерапії Майкла Рейсмена на факультеті психології
20 листопада 2024 року Павло Шопін перекладв майстерклас американського фахівця з драматерапії Майкла Рейсмена, який відбувся на факультеті психології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова (вул. Вірського 20).
Безпосередню участь взяли студенти факультету психології усіх освітніх програм, а також були запрошені студенти педагогічного факультету та факультету спеціальної та інклюзивної освіти. Драматерапія – ігровий, активний психологічний метод, який містить у собі поєднання психодрами та експериментального та імпровізаційного театру, який довів свою ефективність у роботі з різними категоріями клієнтів. Використовується як в груповій, так і в індивідуальній роботі. Під час майстеркласу психолог драматично та імпровізаційно взаємодіяв з одним або кількома учасниками у спільно створеному ігровому просторі.
Майстерклас містив наступні теми:
• теоретичні основи драматерапії
• доказова база драматерапії
• етапи сесії
• техніки і втручання
• етичні питання
• політичні виміри
• особливості застосування драматерапії при роботі з різними категоріями клієнтів: депресивними, тривожними та з посттравматичним стресовим розладом, з залежними типами поведінки.
Студенти отримали багато корисних як теоретичних, так і практичних знань, а також навчилися застосовувати елементи драматерапії для покращення власного психологічного стану.
Павло Шопін перекладає майстерклас із драматерапії Майкла Рейсмена для Національної спілки театральних діячів України
19 листопада 2024 року Павло Шопін працював перекладачем під час майстеркласу американського фахівця з драматерапії Майкла Рейсмена (Michael D. Reisman) для Національної спілки театральних діячів України (НСТДУ), в якому взяли участь 25 театральних діячів і який відбувся у Будинку актора (вул. Ярославів Вал, 7, м. Київ). Проєкт проходив у рамках осінньої школи НСТДУ.
Наталія Сафонова і Світлана Матвєєва пройшли підвищення кваліфікації "STEM for Humanities"
З 19 жовтня по 16 листопада 2024 року завідувач кафедри доцент Наталія Сафонова і професор Світлана Матвєєва проходили підвищення кваліфікації науково-педагогічних працівників за міжнародною сертифікованою програмою "Навички STEM для гуманітаріїв" від Львівського національного університету імені Івана Франка.
Напрями та знаряддя корпусних досліджень у перекладознавстві - гостьова лекція №2 (11 листопада 2024 р.)
11 листопада 2024 року відбулась друга гостьова лекція доцента Сергія Фокіна на тему "Напрями та знаряддя корпусних досліджень у перекладознавстві".
На лекції йшлося про проблеми часткових, спеціальних і загальної теорії перекладу й новітні знаряддя щодо їх розв'язання шляхом спостереження й експерименту засобами корпусних знарядь (корпусів, менеджерів, допоміжного програмного забезпечення). Окреслені та проілюстровані методи доречні як для розв'язання дослідницьких (дескриптивних, прескриптивних), так і прикладних перекладацьких задач (пошук еквівалентів, укладання перекладних глосаріїв).
Лекцію відвідали доцент Наталія Сафонова, професор Алла Зернецька, професор Світлана Матвєєва, доцент Юлія Орлова, доцент Наталія Маштакова, викладач Олексій Довгань, а також студенти освітньо-професійних програм "Переклад" і "Прикладна лінгвістика".
Мовний та навчальний простір у країнах світу - міжнародна студентська конференція (8 листопада 2024 р.)
8 листопада 2024 року на факультеті іноземної філології відбулась
XIV Міжнародна науково-практична студентська конференція
"Мовний та навчальний простір у країнах світу".
Студенти нашої кафедри представили свої доповіді на секції "Переклад як засіб міжкультурної комунікації: корпусний і прикладний віміри", в межах якої працювали 7 підсекцій.
Підсекція 1.
Керівник секції: Сафонова Наталія Миколаївна, кандидат філологічних наук, доцент
Секретар: Захарченко Володимир Володимирович
• Волосаєва Анастасія Андріївна «Підрядні сполучники української й англійської мов: спроба компаративного аналізу». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Сафонова Н.М.
• Дрига Святослав Андрійович «Стратегії передачі імпліцитної інформації у міжкультурному перекладі». Науковий керівник – к. філол. н., доцент, доцент кафедри германської та слов’янської філології ДВНЗ «Донбаський державний педагогічний університет» Роман В.В.
• Заровна Елеонора Валеріївна «Найвищий ступінь порівняння як граматична категорія: частиномовний і формальний вияв». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Сафонова Н.М.
• Захарченко Володимир Володимирович «Етикетні формули вітання й прощання в українській та англійській мовах: проблеми кваліфікації й класифікації», науковий керівник – к. філол. н., доцент Сафонова Н.М.
• Іонов Анатолій Олександрович «Практичні труднощі перекладу абревіатур у професійних галузях». Науковий керівник – к. філол. н., доцент, доцент кафедри германської та слов’янської філології ДВНЗ «Донбаський державний педагогічний університет» Роман В.В.
• Кудін Ніна Сергіївна «Підрядні порівняльні сполучники англійської та української мов у структурі функціонально-семантичної категорії компаративності». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Сафонова Н.М.
• Кулієв Руслан Вагіфович «Аналіз структурних і семантичних змін при перекладі англомовних термінів на українську мову». Науковий керівник – к. філол. н., доцент, доцент кафедри германської та слов’янської філології ДВНЗ «Донбаський державний педагогічний університет» Роман В.В.
• Парамаш Анастасія Дмитрівна «Автоматичний переклад і його роль у міжкультурній комунікації». Маріупольський державний університет, ОС Бакалавр, ОП «Прикладна філологія». Науковий керівник – к. філол. н., Маріупольський державний університет, доцент кафедри прикладної філології Педченко О.В.
• Пивоварова Вікторія Юріївна «Підрядні сполучники місця англійської та української мов: ізоморфні й аломорфні риси». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Сафонова Н.М.
• Платонов Євген Станіславович «Складнощі перекладу юридичної термінології». Науковий керівник – к. філол. н., доцент, доцент кафедри германської та слов’янської філології ДВНЗ «Донбаський державний педагогічний університет» Роман В.В.
• Полоус Ольга Вікторівна «Transformational changes in the requirements of business etiquette in intercultural communications». Маріупольський державний університет, кафедра прикладної філології, ОС Магістр, 1 курс. Науковий керівник – к. філол. н., доцент, доцент кафедри прикладної філології Гайдук Н.А., Маріупольський державний університет.
• Сапсай Поліна Сергіївна «Підрядні сполучники часу в системі засобів вияву граматичної категорії темпоральності». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Сафонова Н.М.
• Сметаніна Алевтина Вадимівна «Вищий ступінь порівняння прислівників: семантика, форми, функції». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Сафонова Н.М.
• Матвєєва Станіслава Сергіївна «Специфіка відтворення англійської термінології міжнародних відносин українською мовою: корпусний підхід». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Сафонова Н.М.
• Гладишева Валерія Сергіївна «Прислівники причини як мовна категорія: визначення та класифікація». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Маштакова Н.В.
• Дяченко Анастасія Олегівна «Теоретичні засади дослідження прислівників місця: компаративний аспект». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Маштакова Н.В.
• Степанцова Каріна Сергіївна «Види сполучників в англійській та українській мовах: зіставний аспект». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Маштакова Н.В.
• Дубінчук Надія Петрівна «Заперечні займенники в англійській та українській мовах: зіставний аспект». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Маштакова Н.В.
Підсекція 2
Керівник секції: Матвєєва Світлана Анатоліївна, доктор філологічних наук, професор
Секретар: Демяненко Анастасія Юріївна
• Демяненко Анастасія Юріївна «Специфіка відтворення англійських дієслів позитивного ставлення українською мовою: корпусний підхід». Науковий керівник – д. філол. н., професор Матвєєва С.А.
• Курачов Давид Денисович «Специфіка відтворення англійських дієслів негативного ставлення українською мовою: корпусний підхід». Науковий керівник – д. філол. н., професор Матвєєва С.А.
• Пилипюк Віктор Костянтинович «Специфіка відтворення англійських наказових речень українською мовою: корпусний підхід». Науковий керівник – д. філол. н., професор Матвєєва С.А.
• Хижняк Максим Вікторович «Специфіка відтворення англійських порівняльних конструкцій українською мовою: корпусний підхід». Науковий керівник – д. філол. н., професор Матвєєва С.А.
• Терещенко Владислав Ігорович «Специфіка відтворення англійських назв спорідненості українською мовою: корпусний підхід». Науковий керівник – д. філол. н., професор Матвєєва С.А.
Підсекція 3
Керівник секції: Алексєєва Ольга Миколаївна, кандидат філологічних наук, доцент
Секретар: Юрчук Марина Вікторівна
• Юрчук Марина Вікторівна «Специфіка відтворення англійських модальних дієслів can / could / to be able to українською мовою: корпусний підхід». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Алексєєва О.М.
• Каленіченко Владислава Володимирівна «Специфіка відтворення англійського модального дієслова must українською мовою: корпусний підхід». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Алексєєва О.М.
• Вознюк Катерина Павлівна «Специфіка відтворення англійського модального дієслова have to українською мовою: корпусний підхід». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Алексєєва О.М.
• Юрчук Вікторія Вікторівна «Специфіка відтворення англійських модальних дієслів will / would українською мовою: корпусний підхід». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Алексєєва О.М.
• Безсмертна Ірина Ігорівна «Специфіка відтворення англійських модальних дієслів to be to / was to, were to / will have to українською мовою: корпусний підхід». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Алексєєва О.М.
• Сахацька Єлизавета Віталіївна «Специфіка відтворення англійських модальних дієслів should / ought to українською мовою: корпусний підхід». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Алексєєва О.М.
• Ворона Тетяна Петрівна «Специфіка відтворення англійських модальних дієслів may / might українською мовою: корпусний підхід». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Алексєєва О.М.
• Уханова Валерія Валеріївна «Специфіка відтворення англійського модального дієслова need українською мовою: корпусний підхід». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Алексєєва О.М.
Підсекція 4
Керівник секції: Онищук Марія Іванівна, кандидат філологічних наук, доцент
Секретар: Бабич Марія Володимирівна
• Бабич Марія Володимирівна «Англійські дієслова мовлення в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Смертельні реліквії». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Онищук М.І.
• Гондз Ірина Володимирівна «Англійські дієслова-зв’язки to seem / to look / to appear / to feel у романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Смертельні реліквії». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Онищук М.І.
• Данич Владислав Володимирович «Англійські дієслова-зв’язки to sound / to smell / to taste у романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Смертельні реліквії». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Онищук М.І.
• Іщенко Олексій Юрійович «Англійське модальне дієслово shall в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Смертельні реліквії». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Онищук М.І.
• Ніколаєва Надія Олексіївна «Проблеми передачі культурної специфіки в художніх перекладах». Маріупольський державний університет, ОС Бакалавр, ОП «Прикладна філологія», 4 курс. Науковий керівник – к. філол. н., Маріупольський державний університет, доцент кафедри прикладної філології Педченко О.В.
• Цан Богдан Святославович «Англійські дієслова-зв’язки to turn / to get / to become / to grow у романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Смертельні реліквії». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Онищук М.І.
• Паращук Дар’я Андріївна «Англійські дієслова мислення в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Смертельні реліквії»». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Онищук М.І.
• Хрустальова Анна Ігорівна «Англійські дієслова руху в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Смертельні реліквії»». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Онищук М.І.
• Прибиш Андрій Олександрович «Англійські дієслова фізіологічного стану в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Смертельні реліквії». Науковий керівник – к. філол. н., доцент Онищук М.І.
Підсекція 5
Керівник секції: Орлова Юлія Валентинівна, кандидат філологічних наук, доцент
Секретар: Сущенко Діана Віталіївна
• Білічак Оксана Ігорівна «Особливості перекладу слів much і many у творах Дж.Роулінг». Науковий керівник – д. філол. н., проф. Зернецька А.А.
• Верясова Катерина Вікторівна «Лексико-семантична характеристика англійських іменників на позначення речовин». Науковий керівник – к. філол. н., доц. Орлова Ю.В.
• Захарчук Анастасія Олександрівна «Вживання англійських прислівників inside і outside у романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Смертельні Реліквії» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід». Науковий керівник – д. філол. н., проф. Зернецька А.А.
• Калінчук Аліна Богданівна «Неособові форми англійського дієслова та їх граматичні категорії». Науковий керівник – к. філол. н., доц. Орлова Ю.В.
• Кудлаєнко Ірина Володимирівна «Вживання англійських дієслів просторової локалізації в романі та специфіка їх відтворення українською мовою». Науковий керівник – к. філол. н., доц. Орлова Ю.В.
• Поночовна Діана Сергіївна «Вживання англійських дієслів активного та пасивного сприйняття». Науковий керівник – к. філол. н., доц. Орлова Ю.В.
• Магомедова Хаджиашура «Вживання англійських дієслів релятивної семантики та специфіка їх відтворення українською мовою». Науковий керівник – к. філол. н., доц. Орлова Ю.В.
• Матура Валерія Геннадіївна «Вживання англійських фразових дієслів із прийменником up та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід», науковий керівник – д. філол. н., проф. Зернецька А.А.
• Павленко Артем Сергійович «Вживання англійських сурядних єднальних сполучників та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід». Науковий керівник – к. філол. н., доц. Орлова Ю.В.
• Сущенко Діана Віталіївна «Особливості відтворення англійських дієслів на позначення звучання українською мовою», науковий керівник – к. філол. н., доцент Орлова Ю.В.
• Штанько Ірина Олегівна «Вживання англійських форм вищого ступеня порівняння якісних прикметників та специфіка їх відтворення українською мовою». Науковий керівник – к. філол. н., доц. Орлова Ю.В.
• Літвін Юлія Миколаївна «Особливості відтворення англійських зворотних займенників однини українською мовою у романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Смертельні реліквії». Науковий керівник – д. філол. н., проф. Зернецька А.А.
• Ярмошук Ольга Юріївна «Вживання англійських іменників на позначення часу в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Смертельні реліквії» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід». Науковий керівник – д. філол. н., проф. Зернецька А.А.
• Лунгул Дар’я Андріївна «Аналіз вживання та перекладу вікових прикметників та іменників у книзі Джоан Роулінг «Гаррі Поттер і Дари Смерті», науковий керівник – д. філол. н., проф. Зернецька А.А.
• Савенкова Дар’я Костянтинівна «Функціональне значення прислівників із суфіксом -ward(s) у романі Джоан Роулінг «Гаррі Поттер і Смертельні реліквії», науковий керівник – д. філол. н., проф. Зернецька А.А.
• Склонна Вероніка Ігорівна «Аналіз вживання англійських звуконаслідувальних дієслів у романі Джоан Роулінг «Гаррі Поттер і смертельні реліквії» та специфіка їх перекладу українською мовою: корпусний підхід», науковий керівник – д. філол. н., проф. Зернецька А.А.
• Ткаченко Юлія Олександрівна «Вживання англійських юридичних термінів у романі Дж. Роулінг “Гаррі Поттер і Смертельні реліквії” та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід», науковий керівник – д. філол. н., проф. Зернецька А.А.
• Яременко Євгенія Анатоліївна «Вживання англійських дієслів на позначення психічного впливу в романі Дж.Роулінг "Гарі Потер та смертельні реліквії" та специфіка їх відтворення: корпусний підхід», науковий керівник – д. філол. н., проф. Зернецька А.А.
Підсекція 6
Керівник секції: Павлик Наталія Василівна, кандидат філологічних наук, старший викладач
Секретар: Басюк Ірина Валентинівна
• Попова Євгенія Олександрівна «Підсилювальні частки в англійській та українській мовах: зіставний аспект», науковий керівник – к. філол. н., ст. викл. Павлик Н.В.
• Басюк Ірина Валентинівна «Граматичні категорії прикметників в англійській та українській мовах: зіставний аспект», науковий керівник – к. філол. н., ст.викл. Павлик Н.В.
• Єрахтіна Данутта Юріївна «Категорія відмінка іменників в англійській та українській мовах: зіставний аспект», науковий керівник – к. філол. н., ст. викл. Павлик Н.В.
• Молочко Наталія Володимирівна «Вигук в англійській та українській мовах: зіставний аспект», науковий керівник – к. філол. н., ст. викл. Павлик Н.В.
• Лутаєва Вероніка Вікторівна «Наказовий спосіб дієслова в англійській та українській мовах: зіставний аспект», науковий керівник – к. філол. н., ст.викл. Павлик Н.В.
• Кіріянова Єва Валеріївна «Умовний спосіб дієслова в англійській та українській мовах: зіставний аспект», науковий керівник – к. філол. н., ст. викл. Павлик Н.В.
• Піпусь Євгенія Євгенівна «Обмежувальні частки в англійській та українській мовах: зіставний аспект», науковий керівник – к. філол. н., ст. викл. Павлик Н.В.
• Хоменко Ярослав Сергійович «Пасивний стан дієслів в англійській та українській мовах: зіставний аспект», науковий керівник – к. філол. н., ст. викл. Павлик Н.В.
Підсекція 7
Керівник секції: Довгань Олексій Валентинович, кандидат філологічних наук, викладач
Секретар: Ступакова Марія Дмитрівна
• Байдик Тетяна Миколаївна «Особливості вживання англійських звертань», науковий керівник – к. філол. н., викл. Довгань О.В.
• Кобзар Аліна Андріївна «Специфіка англійських підрядних сполучників мети у романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Смертельні реліквії», науковий керівник – к. філол. н., викл. Довгань О.В.
• Маштабрика Олександра Анатоліївна «Особливості англійських порівняльних конструкцій у романі Дж. Роулінг “Гаррі Поттер і Смертельні реліквії”», науковий керівник – к. філол. н., викл. Довгань О.В.
• Онищук Олександр Сергійович «The problem of approaching translations of expressions of apology in culturally-varied works», науковий керівник – к. філол. н., викл. Довгань О.В.
• Рудіна Аліна Олександрівна «Самобутність порядкових числівників першого десятка та специфіка їх відтворення українською мовою», науковий керівник – к. філол. н., викл. Довгань О.В.
• Ступакова Марія Дмитрівна «Особливості вживання англійських сполучників умови та самобутність їх відтворення українською мовою: корпусний підхід», науковий керівник – к. філол. н., викл. Довгань О.В.
Паралельні корпуси для української мови - гостьова лекція №1 (5 листопада 2024 р.)
5 листопада 2024 року відбулась перша гостьова лекція доцента Марії Шведової на тему "Паралельні корпуси для української мови".
Лекцію відвідали доцент Наталія Сафонова, професор Світлана Матвєєва, доцент Юлія Орлова, викладач Володимир Бабич, аспіранти Микита Бондар і Павло Леміш, а також студенти освітньо-професійних програм "Переклад" і "Прикладна лінгвістика".
Гостьові лекції для студентів і викладачів. Листопад-грудень 2024 р.
На замовлення нашої кафедри в межах програми "Використання лінгвістичних корпусів у викладанні мовних дисциплін і дослідженні мови" організовується цикл гостьових лекцій для студентів, аспірантів, докторантів і викладачів.
Гостьові лекції - це форма міжнародної співпраці нашої кафедри з провідними філологами й кафедрами в галузі перекладу, класичної та прикладної лінгвістики, коли запрошений спеціаліст ділиться своїм унікальним доробком із зацікавленими представниками іншого університету.
До вашої уваги пропонуємо 4 лекції:
1) Паралельні корпуси для української мови (05.11.2024)
2) Напрями та знаряддя корпусних досліджень у перекладознавстві (11.11.2024)
3) Статистичні знаряддя у корпусній лінгвістиці (25.11.2024)
4) Комп'ютерна лексикографія для філологів (грудень 2024)
Лекції проходять дистанційно на платформі Zoom.
Актуальний час початку зустрічі й покликання на неї відстежуйте за розкладом, уміщеним за покликанням: https://docs.google.com/spreadsheets/d/13CV6B_T_CpO5pgsJvxPBPb9coYt71BNNS0pL7XprBFk/edit?usp=sharing (дані оновлюються та доповнюються організаторами).
Так само всіх охочих будуть раді бачити й на інших лекціях.
Скористайтеся нагодою здобути нові знання або розширити вже наявні!
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Листопад 2024 р.
Нора Лесинґ. «Мартинес Матео вивчає, наскільки расистською є філософія». З німецької мови переклав Максим Хижняк. Експеримент. 2 листопада 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241102-martynes-mateo-vyvchaye-naskilky-rasystskoju-ye-filosofija
Фриц Гайдорн. «Безсмертя, або Мрія про «осмислене» життя». З німецької мови переклали Анастасія Демяненко, Владислав Терещенко, Ірина Сороківська. Експеримент. 2 листопада 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241102-bezsmertja-abo-mrija-pro-osmyslene-zhyttja
Ян Берндорф. «Ґаурав Шарма досліджує, чи може штучний інтелект врятувати світ». З німецької мови переклала Ірина Гочашвілі. Експеримент. 4 листопада 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241104-gaurav-sharma-doslidzhuye-chy-mozhe-shtuchnyj-intelekt-vrjatuvaty-svit
Астрид Лоренц. «Єдність і нерівність». З німецької мови переклав Максим Хижняк. Експеримент. 4 листопада 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241104-yednist-i-nerivnist
Нора Лесинґ. «Очоа Хіменес досліджує, як забезпечити справедливість для корінних груп». З німецької мови переклала Анна Савельчук. Експеримент. 9 листопада 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241109-ochoa-khimenes-doslidzhuye-jak-zabezpechyty-spravedlyvist-dlja-korinnykh-hrup
Зандра Ребок. «Гумбольдт належить Європі, проте він належить також і Америці». З німецької мови переклав Володимир Комаров. Експеримент. 11 листопада 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241111-gumboldt-nalezhyt-yevropi-prote-vin-nalezhyt-takozh-i-amerytsi
Гульдана Салімжан. «Зелений колоніалізм у Китаї: соціалістична спадщина і позбавлення казахів землі». З англійської мови переклали Вероніка Склонна і Світлана Горовець. Спільне. 20 листопада 2024 року. https://commons.com.ua/uk/zelenij-kolonializm-u-kitayi/
Хафса Канджвал. «Хоча Індія — постколоніальна держава, її правління в Кашмірі є колоніальним». З англійської мови переклали Ірина Басюк, Вероніка Лутаєва, Катерина Мащенко, Ірина Кудлаєнко, Аліна Калінчук, Данутта Єрахтіна, Анастасія Дьяченко, Надія Дубінчук, Лілія Гутник, Катерина Верясова, Єва Кіріянова та Валерія Гладишева. Експеримент. 26 листопада 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241126-khocha-indija-postkolonialna-derzhava-yiyi-pravlinnja-v-kashmiri
Фриц Гайдорн. «Шлях до кліматичної дистопії? Чому варто читати Кіма Стенлі Робінсона». З німецької мови переклали Олександра Шадріна, Юлія Ковальчук, Софія Федотова, Маргарита Сергійчук, Софія Боровик, Олександр Кастарнов. Експеримент. 27 листопада 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241127-shljakh-do-klimatychnoyi-dystopiyi-chomu-varto-chytaty-kima-stenli-robinsona
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Тоні Джадт. "Едвард Саїд і палестинське питання". З англійської мови переклав Павло Шопін. Спільне. 1 листопада 2024 року. https://commons.com.ua/uk/edvard-sayid-i-palestinske-pitannya/
Taras Bilous, Iaroslav Kovalchuk. "How the Nations of Eastern Europe Tried to Civilize Each Other: A Conversation with Polish Historian Ela Kwiecińska." Translation from the Ukrainian by Pavlo Shopin. Commons. 5 November 2024. https://commons.com.ua/en/civilizacijni-misiyi/
Vitaliy Dudin, Mariia Sokolova. Trade Unions, Deregulation, and Social Dialogue: An Interview with Vitaliy Dudin. Translation from the Ukrainian by Pavlo Shopin. Commons. 18 November 2024. https://commons.com.ua/en/intervyu-z-vitaliyem-dudinim-pro-trudovi-prava-v-ukraini/
Вистава "Три товариші" в Національному академічному драматичному театрі імені Івана Франка
Павло Шопін: «13 жовтня разом із 16 студентками і студентом факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова, які вивчають німецьку мову, та моїми німецькими друзями Тимом Бозе (Tim Bohse) і Катрин Франке (Kathrin Franke) ми відвідали виставу "Три товариші" в Національному академічному драматичному театрі імені Івана Франка.
Перед виставою студенти пройшли коротке опитування про життя і творчість Ериха Марії Ремарка. Майже на всі питання правильно відповіла Ірина Тесленко, набравши однакову кількість балів з Тимом Бозе. Найскладнішим виявилося питання про роль чорного кольору у творчості Ремарка зі статті Галини Капніної «Лексико-тематична парадигма чорного кольору в творчому доробку Е. М. Ремарка» (2020)».
Після перегляду вистави Театру імені Івана Франка студенти поділилися своїми враженнями: Анастасія Лісова, студентка 3-го курсу: "Хочу подякувати за можливість відвідати виставу «Три товариші». До цього я ні разу не була в театрі, і зараз зрозуміла, що буду відвідувати це місце частіше. Будо дуже приємно побачитись не через екран, в наш час побачитися наживо з викладачем – рідкість. Хочу також відвідати виставу «Візит»".
Ірина Тесленко, магістрантка: "Чудова вистава! Щоправда, основна частина сюжету відбувалась після антракту (перші дві години були якимись монотонними). Наприкінці трішки навіть пустила сльозу, коли Пат померла, а Готтфріда вбили. А які спецефекти у вигляді снігу та дощу! Можливо, навіть розпочну читати роман".
Андрій Кало, студент 1-го курсу: "Сюжет вистави розкрився поступово, і найбільше мене вразило, як режисер підкреслив важливість дружби та кохання, які стають єдиною опорою для героїв у цьому хаотичному світі. Особливо запам'яталася сцена з Пат, коханою Роберта. Їхні стосунки – це щось більше, ніж просто кохання. Вони як символ надії. Кожна її поява на сцені була наче променем світла в темряві для головного героя. Візуальне оформлення вистави також вражає. Загалом вистава залишила дуже позитивні емоції. Дякую велике Вам за запрошення. Чекаю на нашу наступну зустріч!".
Олександра Шадріна, студентка 2-го курсу: "Це був чудовий вечір. Вистава мені дуже сподобалась і навіть змусила замислитись над деякими аспектами життя. Доволі цікавий сюжет, досить важкий, на мою думку, проте без емоцій не залишив. Дякую також за можливість зустрітись зі своїми одногрупниками та з іншими студентами нашого університету. Також мені було дуже приємно познайомитись з Тim Bohse та Kathrin Franke. Передаю вітання та вдячність усім учасникам цього вечора".
Євгенія Сологубова, студентка 2-го курсу: "Дуже вдячна Вам за можливість потрапити на таку цікаву виставу! Для мене особисто, це було перше знайомство, як із самою постаттю Ериха Марії Ремарка, так і з твором «Три товариші». Я була на багатьох виставах у Театрі ім. Івана Франка, і вважаю сьогоднішню, справді, однією з найромантичніших. Не дивлячись на величезну трагедію, яка спіткала головних героїв в кінці, все ж, у кожного була своя унікальна, часом весела чи безумна, але цікава історія. Також приємним бонусом до самої вистави була особиста зустріч як і з Вами, так і з іншими студентами. Ми навіть з одногрупниками не так часто бачимось, а сьогодні дійсно була дуже корисна і тепла зустріч, яку сподіваюсь ми ще повторимо!".
Катерина Лукьянова і Вікторія Сойнікова, студентки 3-го курсу: "Нам дуже сподобалася вистава. Вона залишила сильне емоційне враження, була чудова атмосфера та майстерна гра акторів. Ми дуже вдячні Вам за організацію цього заходу. Будемо раді зустрітися знову і відвідати щось подібне".
Відбувся ІІ перекладацький форум
В четвер, 3 жовтня, відбулася непересічна подія — вже друга серія Перекладацького Форуму
Building bridges, upgrading competence: Translation and interpreting in today's connected world.
Захід був підготовлений і проведений преставником кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства і перекладу доц. Марією Іванівною Онищук. Запрошені перекладачі-експерти з міжнародним досвідом Oleksandra Bratchuk, Anna Setkowicz-Ryszka, Julia Gogol, Magdalena Pluta Maksym Vakulenko охоче поділилися своїм досвідом роботи в індустрії перекладу.
Тематичний обсяг доповідей для обговорення характеризувався різноплановістю і охоплював питання [психо]гігієни праці перекладача й психічного здоров’я перекладача під час роботи з посттравматичними розладами співрозмовників. Також не оминули учасники питання підготовки перекладачів вузької мовної спеціалізації та питання фонетичної правильності оформлення висловлювання під час виконання перекладу. Неабиякий інтерес і дискусії викликала остання доповідь вендор-менеджерки міжнародного агенства перекладу, в якій висвітлено справжню складну сторону покрокового процесу виконання замовлення перекладу, обговорено стратегію добору, критеріів оцінки виконаного проекту, способів обміну інформацією та нетворкінгу між замовником і перекладачами.
Дякуємо усім доповідачам, які виступили на Форумі, а також вдячні учасникам і гостям за питання під час дискусії.
Впевнені, що такі події стануть доброю традицією на нашій кафедрі.
Сподіваємось на нові зустрічі в наступному семестрі.
Слава Україні!
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Жовтень 2024 р.
Віл Макморан. «Як Віл Макморан і Томас Він переклали найнепристойніший твір Маркіза де Сада». З англійської мови переклала Ірина Тесленко. Експеримент. 1 жовтня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241001-yak-vil-makmoran-i-tomas-vin-pereklaly-najneprystojnishyj-tvir-markiza-de-sada
Урсула Штарк Урестаразу. Рецензія на книжку "Ukraine Lab: Global Security, Environment, and Disinformation Through the Prism of Ukraine". Переклала з англійської Олександра Шадріна. Критика. Жовтень, 2024. https://krytyka.com/ua/reviews/ukraine-lab-global-security-environment-and-disinformation-through-the-prism-of-ukraine
Цей переклад також опубліковано в паперовому числі журналу "Критика" (стор.12).
Норберт Райхель. "Перед дзеркалом: бесіда з Дилек Ґюнґер про її романи". З німецької мови переклали студенти групи 21п факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Експеримент. 13 жовтня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241013-pered-dzerkalom-besida-z-dylek-gjunger-pro-yiyi-romany
Норберт Райхель. "«Наша відповідь — ми створюємо мистецтво»: Кристина Колао і Альваро Солар про силу оповіді". З німецької мови переклали Анастасія Демяненко, Владислав Терещенко, Ірина Сороківська, Максим Хижняк. Експеримент. 28 жовтня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241028-my-stvorjuyemo-mystetstvo-krystyna-kolao-i-alvaro-solar
Дейвід Симо. «Навіщо нам потрібен постколоніялізм». З німецької мови переклав Володимир Уласік. Експеримент. 28 жовтня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241028-navishcho-nam-potriben-postkolonijalizm
Зустріч перекладацького гуртка з нагоди Міжнародного дня перекладача
29 вересня 2024 року об 11:00 Павло Шопін зустрівся з Іриною Тесленко, Софією Чепурою та Яною Сініциною в рамках засідання студентського гуртка "Практика письмового перекладу в дії". На засіданні гуртка Павло розповів про важливість Європейського дня мов (26 вересня) і Міжнародного дня перекладача (30 вересня), а також поділився своїми спостереженнями про типові помилки, які студенти роблять у перекладі поетичних текстів. Студенти разом працювали над українським перекладом українською англомовних науково-популярних текстів про перекладацьку працю, зокрема, інтерв'ю редактора відділу суспільства і політики в онлайн-журналі The Conversation Табо Лешило з південноафриканською мовознавицею Кім Волмак про значення Міжнародного дня перекладача.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Вересень 2024 р.
Пауль Шефер. "Політика миру після поворотного моменту. Частина перша: спроба проаналізувати два роки російсько-української війни". З німецької мови переклали Анастасія Коваленко і Таміла Бесараб. Експеримент. 12 вересня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240912-polityka-myru-pislja-povorotnoho-momentu-chastyna-persha
Ян Берндорф, Фейсал Аббас. "До катастроф потрібно готуватися". З німецької мови переклала Злата Лисюченко. Експеримент. 13 вересня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240913-do-katastrof-potribno-hotuvatysja
Норберт Райхель, Кристина Морина. "Історія має значення. Історико-політичний дискурс з історикинею Кристиною Мориною". З німецької мови переклали студенти групи 21п Факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Експеримент. 22 вересня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240922-istoryko-politychnyj-dyskurs-z-istorykyneju-krystynoju-morynoju
Кім Волмак. «Чому перекладачі заслуговують на особливий день: південноафриканський контекст». З англійської мови переклали Яна Сініцина та Софія Чепур. Експеримент. 29 вересня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240929-chomu-perekladachi-zasluhovujut-na-osoblyvyj-den
Переклад керівника гуртка Павла Шопіна:
Оксана Дутчак. "Відтворення, руйнування та адаптація: догляд в Україні під час війни". Переклав з англійської Павло Шопін. Спільне. 27 вересня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/doglyad-v-ukrayini-pid-chas-vijni/
Продовження співпраці Павла Шопіна з Demokratischer Salon
Доцент кафедри Павло Шопін зредагував англійський текст рецензії Юлії Бенті та її німецький переклад, що його зробив Норберт Райхель, для журналу Demokratischer Salon. Рецензію було опубліковано 13 серпня 2024 року.
Iuliia Bentia. Terror und Körper: „Gespräche der Karmelitinnen“ von Francis Poulenc in der Oper von Lviv. Übersetzt aus dem Englischen von Norbert Reichel. // Terror and the Body: Dialogues of the Carmelites by Francis Poulenc at the Lviv Opera. Proofread by Pavlo Shopin. Demokratischer Salon. 13.08.2024. https://demokratischer-salon.de/beitrag/terror-und-koerper/
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Серпень 2024 р.
Переклад керівника гуртка Павла Шопіна:
Дар'я Сабурова, Александра Арошвілі, Маріам Шенгелія. "Місцеві громади та робітничі рухи під загрозою у Сакартвело: інтерв'ю з лівими активістками". Переклав з англійської мови Павло Шопін. Спільне. 6 серпня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/intervyu-z-gruzinskimi-aktivistkami/
Марія Онищук - учасниця літньої школи ISLE 2024 у Фрайбурзькому університеті (Німеччина)
Викладачка нашої кафедри к.філол. н., доцент Марія Іванівна Онищук відвідала літню школу ISLE 2024, “English(es) as a moving target: Exploring online data and online processing” , яка відбулась 22-26 липня в місті Фрайбург (Німеччина).
Літня школа ISLE 2024, шоста за рахунком і друга за рахунком після 2013 року, проведена Фрайбурзьким університетом, пройшла дуже добре і виявилася справжнім успіхом, як з точки зору насиченої академічної програми, так і з соціальної точки зору. Загалом, у заході взяли участь 47 учасників з 15 країн, 36 - очно та 11 - онлайн. Очні учасники мали можливість відвідати три (з восьми) курси, тоді як онлайн-учасники могли відвідати два повністю онлайн-курси, а також чотири пленарні засідання, що транслювалися в прямому ефірі.
Exploring cross-varietal diversity in online language comprehension, Alice Blumenthal-Dramé (Freiburg)
Studying linguistic innovation with online data, Jack Grieve (Birmingham)
Cognitive Construction Grammar and online processing, Martin Hilpert (Neuchâtel)
Englishes on the move: Focus on digital and diasporic settings, Mirka Honkanen / Axel Bohmann (Freiburg)
Digital social network analysis: Studying diffusion of innovation in online data, Mikko Laitinen (Joensuu)
Post-digital ethnography: Multimodality, mobility, and polymedia, Agnieszka Lyons (Queen Mary University of London)
Language abuse in the digital age, Isobelle Clarke (Lancaster)
Visualizing forests, not trees: Aggregate varietal comparison
Research ethics, Daria Dayter, Tampere & Sofia Rüdiger (Bayreuth)
Linguistics meets AI, Jack Grieve, John Nerbonne & Lars Konieczny (Freiburg)
Всі учасники отримали доступ до матеріалів усіх цих курсів, незалежно від того, чи відвідували вони їх чи ні, а також можливість домовитися про індивідуальні зустрічі (очні або онлайн) з викладачами, чиї курси вони не відвідували протягом тижня. Два очних учасників курсів заняття проходили паралельно протягом 3 півдня (7,5 контактних годин на кожен курс). Чотири пленарні засідання та дві панельні дискусії відбувалися або безпосередньо перед обідом, або, в більшості випадків, пізно ввечері чи рано ввечері після завершення курсів.
За словами Маріі Іванівни Онищук, для неї було абсолютним привілеєм отримати від ISLE можливість зустріти і повчитися від видатних міжнародних науковців, які підписалися під відповідальністю за високу якість академічної програми!
Студентка Анастасія Коваленко - учасниця літньої школи OSTEUROPA в Інсбрукському університеті (Австрія)
У липні 2024 року студентка Анастасія Коваленко взяла участь у двотижневій літній школі OSTEUROPA ("Східна Європа"), яку організував Інсбрукський університет (Австрія). Анастасія завершила курси з відмінними оцінками та отримала неймовірний досвід вивчення німецької мови, культури Східної Європи та спілкування з носіями мови.
Анастасія поділилась своїми враженнями: «Цього року я стала студенткою літньої школи «Osteuropa» в Інсбруку, Австрія. Окрім двотижневих курсів німецької мови в групі А2 разом з іншими українськими студентами, я також брала участь у тандем-класах, де ми спілкувалися з австрійськими студентами. Це була не єдина можливість поспілкуватися з носіями мови — в гуртожитку я ділила кімнату з чарівною німкою Ясмін, яка навчається в Австрії. Ця подорож подарувала мені нову подругу. Окрім цього, я відвідала воркшопи з лінгвістики, мистецтва та політики. Провела вихідні на гірськолижному курорті Оберґурґль, насолоджуючись казковими видами на Альпи, і навіть мала можливість взяти участь у мовному поході, де ми піднімалися на вершину разом з австрійськими студентами, спілкуючись і обговорюючи цікаві питання. Також за цей час я відвідала безліч екскурсій до міських музеїв, церков та памʼяток, що дало мені глибший інсайт в австрійську культуру. Усі заняття проходили в надзвичайно гарному, сучасному корпусі Університету Інсбрука. Загалом, це був неймовірно корисний, захоплюючий та цікавий досвід, який навчив мене багато чого і подарував нових друзів!»
Вітаємо Анастасію з важливим досягненням і бажаємо подальших успіхів!
Павло Шопін - експерт Програми Фулбрайта
Від липня 2024 року доцент кафедри Павло Шопін як експерт із мовознавства бере участь у розгляді та оцінюванні заявок на участь у Програмі імені Фулбрайта Fulbright Graduate Student Program.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Липень 2024 р.
Віланд Шванебек. «Помідори на очах» — RottenTomatoes і проблема культури цифрового рейтингування. Переклад з німецької мови Поліни Макаренко. Експеримент. 9 липня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240709-pomidory-na-ochakh-rottentomatoes
Алекс Скривенер, Кристофер Форд. «Сакартвело на роздоріжжі». Переклала з англійської мови Ольга Федорова. Критика. Липень 2024 року. https://krytyka.com/ua/articles/sakartvelo-na-rozdorizhzhi
Ґеорґ Шоль. "Гольґер Гос: «Нам потрібен ЦЕРН для ШІ в Европі»". Переклад з німецької мови Єлизавети Сімонової. Експеримент. 23 липня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240723-golger-gos-nam-potriben-tsern-dlja-shi-v-evropi
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Ілляс Ахмедов. Сучасні ліві повинні докорінно змінити підхід до технологічної політики. Переклад з англійської мови Павла Шопіна. Спільне. 4 липня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/livi-povinni-zminiti-pidhid-do-tehnologichnoyi-politiki/
Ніл Ларсен. Жаргон деколоніальності. Переклад з англійської мови Павла Шопіна. Спільне. 16 липня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/zhargon-dekolonialnosti/
Інтерв'ю Павла Шопіна для Demokratischer Salon
30 червня видання Demokratischer Salon ("Демократичний салон") опублікувало інтерв'ю Вікторії Котенок, Юлії Бенті та Павла Шопіна про український театр і їхній особистий та професійний досвід під час війни. Інтерв'ю вийшло онлайн англійською мовою та німецькою у перекладі Норберта Райхеля.
Viktoria Kotenok, Iuliia Bentia, Pavlo Shopin, Norbert Reichel. (2024, June 30). Kreative Solidarität im ukrainischen Theater: Ein Gespräch über Kultur, Kunst und Theater in Zeiten des Krieges. Übersetzung aus dem Englischen von Norbert Reichel. / Creative Solidarity in Ukrainian Theatre. A Talk About Ukrainian Intellectual Life, Arts and Theatre in the Times of War. Demokratischer Salon. https://demokratischer-salon.de/beitrag/kreative-solidaritaet-im-ukrainischen-theater/
Підсумкова атестація бакалаврів
У червні відбулася підсумкова атестація студентів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти спеціальностей 035 Філологія 035.041 германські мови та літератури (переклад включно), англійська мова та 035 Філологія 035.10 прикладна лінгвістика - випускників факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова.
Ця атестація є підсумковою формою перевірки і оцінювання теоретичної і практичної підготовки студентів. Для випускників спеціальності 035 Філологія 035.041 германські мови та літератури (переклад включно), англійська мова вона відбувалась у формі комплексного кваліфікаційного екзамену з першої і другої іноземних мов та перекладацького аналізу тексту і захисту бакалаврської роботи, а для студентів спеціальності 035 Філологія 035.10 прикладна лінгвістика – комплексного кваліфікаційного екзамену з прикладної лінгвістики та першої і другої іноземних мов і захисту бакалаврської роботи.
Результати державних екзаменів засвідчили належну фахову підготовку випускників. Майбутні перекладачі і фахівці з прикладної лінгвістики довели особистісну, науковотеоретичну та методичну готовність до професійної діяльності. Рівень теоретичних знань і практичні навички здобувачів дозволяють стверджувати їхню конкурентоспроможність як спеціалістів, які можуть успішно працювати за фахом, а також продовжувати навчання на магістерських програмах у вищих навчальних закладах.
Вітаємо з високими результатами!
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Червень 2024 р.
Норберт Райхель. "Різноманіття в повсякденному педагогічному житті Німеччини. Розмова з педагогинею і політологинею Мельтем Кулачатан". З німецької мови переклали Анаіт Аршакян, Каріна Бабенко, Марина Бабенко, Таміла Бесараб, Єлизавета Виріщинська, Діана Головко, Дарина Демиденко, Анна Жебровська, Вероніка Келюх, Анастасія Коваленко, Анна-Марія Ляховецька, Катерина Макарова, Надія Поліщук, Софія Прис, Катерина Рибка, Софія Хоменко, Дар’я Шудренко. Експеримент. 4 червня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240604-riznomanittja-v-povsjakdennomu-pedahohichnomu-zhytti-nimechchyny
Норберт Райхель. "Поетика квіру: інтерв’ю з Айкі Мірою про наукову фантастику". З німецької мови переклали Дарина Демиденко, Анастасія Коваленко, Дарія Дербеньова, Марія Пікож і Дар’я Сімутіна. Експеримент. 19 червня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240619-poetyka-kviru-interv-ju-z-ajki-miroju-pro-naukovu-fantastyku
Катя Геєр. "Інтерв’ю з Емілі Кокс: «У Відні справді є все»". З німецької мови переклали Юлія Літвін, Ольга Ярмошук, Оксана Білічак, Євгенія Яременко. Експеримент. 19 червня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240619-interv-ju-z-emili-koks-u-vidni-spravdi-ye-vse
Ута Райхельт. Кому належить історія? Переклад з німецької мови Володимира Клапи. Експеримент. 24 червня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240624-komu-nalezhyt-istorija
Ґрем Лідел. «Палестинські письменники вже давно розповідають про жахливі наслідки ампутації». З англійської мови переклала Ольга Федорова. Спільне. 25 червня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/palestinski-pismenniki-pro-naslidki-amputaciyi/
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Денис Горбач. Українська політична економія: режими власності та множинні ідентичності. Частина 1. Переклав з англійської мови Павло Шопін. Спільне. 7 червня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/ukrayinska-politichna-ekonomiya-rezhimi-vlasnosti-ta-mnozhinni-identichnosti/
Денис Горбач. 2004 і далі: «Олігархічна демократія» та кризи. Частина 2. Переклад з англійської мови Павла Шопіна. Спільне. 11 червня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/oligarhichna-demokratiya-ta-krizi/
Челсі Нґок Мін Нґуєн. Газа, Україна і моральне банкрутство міжнародного порядку, «заснованого на правилах». Переклад з англійської мови Павла Шопіна. Спільне. 18 червня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/gaza-ukrayina-i-moralne-bankrutstvo-mizhnarodnogo-poryadku/
Звітно-наукова конференція
20-24 травня 2024 року на факультеті іноземної філології проходила щорічна звітно-наукова конференція «Єдність навчання і наукових досліджень – головний принцип університету» за підсумками наукових досліджень викладачів, докторантів та аспірантів Українського державного університету імені Михайла Драгоманова у 2023 році.
На факультетському пленарному засіданні, яке відбулось 22 травня 2024 року, нашу кафедру представляла к. філол. н. Юлія Орлова з доповіддю на тему «Етичні принципи академічної діяльності», яка викликала неабиякий інтерес учасників засідання й супроводжувалась жвавою дискусією й обговоренням актуальних питань дотримання принципів академічної діяльності в науковій і навчальній роботі.
Доповіді, представлені на засіданні секції «Актуальні проблеми прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу» 23 травня 2024 року, розкривали актуальні аспекти перекладу, прикладної лінгвістики, дискурсології, термінознавства та інших галузей лінгвістики.
Сафонова Н.М., к. філол. н., доц.
Семантико-прагматичний вияв модалем і проблеми перекладу діалогічного дискурсу (на матеріалі паралельного корпусу текстів).
Матвєєва С.А., д. філол. н., проф.
Когнітивно-фреймова теорія термінологічних номінацій і дефініцій: перекладацький аспект.
Алексєєва О.М., к. філол. н., доц.
Міжнародне стажування студентів УДУ Драгоманова: розвиток та перспективи.
Онищук М.І., к. філол. н., доц.
Вивчення дискурсу медицини катастроф та екстреної медичної допомоги: корпусний підхід.
Шопін П.Ю., д-р філос., доц.
Типові помилки у студентських перекладах англійських поетичних творів українською мовою (на матеріалах VII та VІII Міжнародного студентського конкурсу перекладу «Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу»).
Маштакова Н.В., к. філол. н.
Лінгвокультурологічна своєрідність часових маркерів у прислів’ях із семантикою прикмет.
Тамразян А.С., д-р філос., доц.
Advancing Ukrainian Epigraphy: Developing a dataset of terms.
Також результати своїх наукових пошуків представили аспіранти кафедри:
Бондар М.О. Способи відтворення англійською мовою українськомовної інноваційної лексики.
Боярський П.С. Англомовний програм-менеджмент як джерельна база для дослідження об’єктивації концептів STATE / ДЕРЖАВА, AUTHORITY / ВЛАДА і HUMAN RIGHTS / ПРАВА ЛЮДИНИ.
Градко В.В. Рекламний текст як транслятор культурного коду нації.
Кириленко М.О. Теорії про концепти: міждисциплінарний вимір.
Князьська Ю.О. Жаргонізми в промовах президентів (на матеріалі англійської та української мов).
Лукьянова А.І. Американський медіа-простір як джерело лексико-семантичних інновацій-іспанізмів.
Ляшенко С.В. Головні домінанти антропосфери в категоризації лексикології.
Миколаєнко М.Ю. Лінгвокогнітивні механізми мовленнєвого впливу в рекламному дискурсі.
Плюта Н.Л. Comparative analysis of the addressor’s and the addressor retransmitter’s speech on the material of the US President’s and the White House press secretary’s press briefings: pragmatic aspect.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Травень 2024 р.
Норберт Райхель. «Осердя насильства. Рецензія на книжку Софі Оксанен "Війна путіна проти жінок"». З німецької мови переклали Дарина Демиденко та Анастасія Коваленко. Експеримент. 2 травня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240502-oserdja-nasylstva-retsenzija-na-knyzhku-sofi-oksanen-vijna-putina-proty-zhinok
Лариса Бабій. «Нетипова біженка. Історія американки, яка відмовилася залишати Україну». З англійської мови переклали Оксана Білічак, Анастасія Захарчук, Юлія Літвін і Ольга Ярмошук. Критика. Травень 2024 року. https://krytyka.com/ua/articles/netypova-bizenka-istoriia-amerykanky-iaka-vidmovylasia-zayishaty-ukrainu
Аарон Джаффе. «Марксизм, Спіноза та «радикальне» Просвітництво». З англійської мови переклали Вероніка Склонна та Дар’я Савенкова. Спільне. 7 травня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/marksizm-spinoza-ta-radikalne-prosvitnictvo/
Вільям Вордсворт. «Ґуді Блейк і Гарі Ґіл». З англійської мови переклав Артем Фурманчук. Експеримент. 8 травня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240508-gudi-blejk-i-gari-gil-viljam-vordsvort
Алєхандро Файнштайн. «Лист науковця до Німеччини». З німецької мови переклала Поліна Макаренко. Експеримент. 8 травня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240508-lyst-naukovtsja-do-nimechchyny-alyekhandro-fajnshtajn
Марлєне Гальзер. «Дискримінація шкодить науковому прогресу: інтерв’ю з Кетрин Гейманс». З німецької мови переклали Анастасія Коваленко та Дмитро Юткевич. Експеримент. 10 травня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240510-dyskryminatsija-shkodyt-naukovomu-prohresu-interv-ju-z-ketryn-gejmans
Бірк Ґрюлінґ, Беатрикс Крес. «Між мовою та культурою існує тісний зв’язок». З німецької мови переклала Марія Яшаєва. Експеримент. 10 травня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240510-mizh-movoju-ta-kulturoju-isnuye-tisnyj-zv-jazok
Бландіна Манґелькрамер. «"Ми виражаємо емоції переважно рідною мовою": інтерв’ю з Торстеном Піске». З німецької мови переклала Марія Яшаєва. Експеримент. 10 травня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240510-my-vyrazhayemo-emotsiyi-perevazhno-ridnoju-movoju-interv-ju-z-torstenom-piske
Уве Пюц. «Коли літають автівки, а на вулиці цвітуть квіти: утопії зеленого міста». З німецької мови переклали Ольга Ярмошук, Юлія Літвін, Оксана Білічак. Експеримент. 15 травня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240515-koly-litajut-avtivky-a-na-vulytsi-tsvitut-kvity-utopiyi-zelenoho-mista
Алєксандра Манкаріос. «Багатомовність: перевага у навчанні чи фактор ризику?». З німецької мови переклала Марія Яшаєва. Експеримент. 18 травня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240518-bahatomovnist-perevaha-u-navchanni-chy-faktor-ryzyku
Бен Ґідлі, Деніел Манґ, Деніел Рендал. «За послідовно демократичних та інтернаціоналістичних лівих». З англійської мови переклали Юлія Ткаченко, Валерія Матура та Євгенія Яременко. Спільне. 31 травня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/pidtrimuvati-palestinciv-ne-oznachaye-pidtrimuvati-hamas/
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Zhanna Ohanesian. “Azerbaijan Has Its Own Version of the Putinist Slogan ‘We Can Do It Again!’”: Interview with Azerbaijani Journalist Bashir Kitachayev. Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. Spilne/Commons. 16 May 2024. https://commons.com.ua/en/intervyu-z-azerbajdzhanskim-zhurnalistom-bashirom-kitachayevim/
Саймон Пірані. Палестина, Україна і криза імперій. З англійської мови переклав Павло Шопін. Спільне. 21 травня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/palestina-ukrayina-i-kriza-imperij/
Результати учнівського конкурсу перекладів 2024
27 квітня 2024 р.
відбулось оголошення результатів
ІV Всеукраїнського конкурсу перекладу
для учнів 10-11 класів закладів загальної середньої освіти
“Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу”
(організатор: кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу).
Конкурс на найкращий переклад було оголошено за 3 номінаціями:
номінація 1 – переклад англійського поетичного твору українською мовою;
номінація 2 – переклад українського музичного хіта англійською мовою;
номінація 3 – переклад англійського прозового тексту українською мовою.
Загальна кількість заявок, за якими взято участь у Конкурсі, складає 270.
Серед учасників – учні з 111 закладів освіти.
ЩИРО ВІТАЄМО УСІХ ПЕРЕМОЖЦІВ ТА УЧАСНИКІВ!!!
БАЖАЄМО ПОДАЛЬШИХ УСПІХІВ У ПЕРЕКЛАДАЦЬКІЙ ДІЯЛЬНОСТІ!!!
Будемо раді бачити вас серед наших студентів!!!
Переможці нагороджуються дипломами, що засвідчують отримані місця, в електронному форматі, а учасники отримують електронні сертифікати на підтвердження їхньої участі у ІV Всеукраїнському конкурсі перекладу.
Список переможців та інформація про учасників ТУТ
Трансформаційний розвиток. Драматерапія
25 квітня 2024 року на факультеті психології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова відомий американський драматерапевт Майкл Рейсман (Michael Reisman) провів вступний семінар на тему "Трансформаційний розвиток (DvT). Драматерапія" для студентів-психологів.
Семінар перекладав доцент кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу Павло Шопін.
Зустріч із Ларисою Бабій
24 квітня 2024 року в рамках перекладацької практики студентки-магістрантки кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу Українського державного університету імені Михайла Драгоманова Ольга Ярмошук, Анастасія Захарчук, Оксана Білічак і Юлія Літвін зустрілися з Ларисою Бабій (Larissa Babij) - авторкою книжки "A Kind of Refugee: The Story of an American Who Refused to Leave Ukraine" (Ukrainian Voices, ibidem-Verlag, 2024). Студенти переклали два уривки з книжки для часопису "Критика", де проходили практику.
Під час зустрічі, у якій також взяли участь редакторка Критики Юлія Бентя і доцент кафедри Павло Шопін, Лариса Бабій прокоментувала найцікавіші рішення молодих перекладачок і проблемні моменти, які вона зауважила в цих перекладах. Частину з них вдалося виправити одразу під час живої дискусії.
Авторка так написала про зустріч: "це великиий дар і привілей автору прочитати переклад своїх текстів. дуже дякую Юлії Бентії, Павлу Шопіну та студентам-перекладачам курсу Павла за вашу тонку і жваву роботу у перекладі моїх англомовних есе з України на українську! пропонувати та проговорювати різні можливі формулювання одного речення, образу чи думки - це спосіб побачити як різні люди бачать та відчувають одне і те саме явище. така співпраця збагачує переклад... і також нагадує політику в ідеалі)".
Дякуємо Ларисі та Критиці за можливість співпраці!
Набуття перекладацького досвіду під час навчання
23 квітня 2024 року в залі засідань Вченої ради Українського державного університету імені Михайла Драгоманова відбулось пленарне засідання Міжнародної наукової конференції «Політика та право в умовах воєнного стану: пошук рішень». Перекладачем вітальних слів і доповідей поважних іноземних науковців і гостей була Софія Тарасевич, студентка першого курсу спеціальності «Філологія. Переклад. Англійська мова та друга іноземна мова» (11 переклад групи) факультету іноземної філології під керівництвом к.філол.н., доц. Ірини Блинової.
Освіта і наука - 2024
9-11 квітня 2024 року на факультеті іноземної філології відбулася щорічна звітно-наукова конференція студентів і аспірантів «Освіта і наука – 2024».
На факультетському пленарному засіданні, яке відбулося 9 квітня, кафедру прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу представила студентка 4 курсу спеціальності «Переклад» Ірина Тесленко з доповіддю на тему «Переклад власних назв крізь призму корпусів».
11 квітня студенти нашої кафедри продовжили роботу на секційному засіданні «Переклад як засіб міжкультурної комунікації: корпусний і прикладний виміри».
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Квітень 2024 р.
Кіліян Кіршґеснер, Гектор Гаркетер. «Наслідки онлайн-комунікації не можна прорахувати». З німецької мови переклала Дар’я Сімутіна. Експеримент. 2 квітня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240402-naslidky-onlajn-komunikatsiyi-ne-mozhna-prorakhuvaty
Уве Пюц. «Джені Пачовскі: "Сучасний цирк — це мистецтво, яке дарує найбільшу свободу"». З німецької мови переклала Дарія Дербеньова. Експеримент. 2 квітня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240402-dzheni-pachovski-suchasnyj-tsyrk-tse-mystetstvo
Йоахім Мюлєр-Юнґ. «Наука нашвидкоруч». З німецької мови переклали Юлія Климанська і Дар’я Сімутіна. Експеримент. 5 квітня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240405-nauka-nashvydkoruch
Норберт Райхель. «Авторитарна спокуса: правий поворот західного консерватизму». З німецької мови переклали Дарина Демиденко та Анастасія Коваленко. Експеримент. 10 квітня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240410-avtorytarna-spokusa-pravyj-povorot-zakhidnoho-konservatyzmu
Іда Луїза Кренцлін. «Історик Гано Гохмут: "Берлін — вискочка серед европейських столиць"». З німецької мови переклали Юлія Климанська та Марія Пікож. Експеримент. 15 квітня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240415-istoryk-gano-gokhmut-berlin-vyskochka-sered-evropejskykh-stolyts
Ґеорґ Шоль, Ніколас Адріянус Рупке. «Алєксандр фон Гумбольдт — зірка для всіх». З німецької мови переклали Анаіт Аршакян та Олександр Петров. Експеримент. 15 квітня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240415-alyeksandr-fon-gumboldt-zirka-dlja-vsikh
Маркус Мекель. «Етика миру в умовах російсько-української війни». З німецької мови переклали Таміла Бесараб, Єлизавета Виріщинська, Анна Жебровська, Тетяна Жовнюк, Катерина Макарова, Надія Поліщук, Софія Прис. Експеримент. 21 квітня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240421-etyka-myru-v-umovakh-rosijsko-ukrayinskoyi-vijny-promova-markusa-mekelja
Відбулась міжнародна конференція з корпусної лінгвістики
28 березня 2024 року кафедрою прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова у співпраці з Українським католицьким університетом (Львів, Україна), Київським національним університетом імені Тараса Шевченка (Київ, Україна), Гданським університетом (Польща) і Швейцарським федеральним технологічним інститутом у Лозанні (Швейцарія) було проведено четверту Міжнародну науково-прикладну інтернет-конференцію “КОРПУСНА ЛІНГВІСТИКА В НАУЦІ ТА ОСВІТІ” (загальна кількість учасників – 199).
На порядку денному було 5 пленарних доповіді.
Серед ключових спікерів:
Оксана Таран, кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри філології Українського католицького університету. Тема доповіді: Корпус ГРАК у науковій, лексикографічній і навчальній практиці.
Наталія Дарчук, доктор філологічних наук, професор, професор кафедри української мови та прикладної лінгвістики Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка і Оксана Зубань, кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри української мови та прикладної лінгвістики Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Тема доповіді: Автоматичне квантування негативно емоціогенних текстів у Корпусі української мови.
Danuta Stanulewicz, Dr hab., Academic teacher, University of Gdańsk (Republic of Poland) і Konrad Radomyski, MA, Academic teacher, University of Gdańsk (Republic of Poland). Тема доповіді: Colour Terms in Astrophysical Texts: A Corpus Study.
Hamest Tamrazyan, PhD in Linguistics, Scientific Collaborator, Digital humanities laboratory, College of Humanities, Swiss Federal Institute of Technology in Lausanne (Switzerland); Postdoctoral researcher, Department of Applied Language Studies, Comparative Linguistics, and Translation, Mykhailo Dragomanov State University of Ukraine. Тема доповіді: Exploring Descriptive Terminology in Ukrainian Epigraphy: A Corpus-Based Study of Language, Culture, and Academic Traditions.
Під час наукової дискусії учасники обговорили найактуальніші питання корпусної лінгвістики, поділилися своїми ідеями та окреслили перспективи подальшого розвитку.
Завершилось пленарне засідання виступом Павла Шопіна, доктора філософії з філології, доцента, доцента кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу Українського державного університету імені Михайла Драгоманова, голови журі VІII Міжнародного студентського конкурсу «Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу». Пан Шопін оголосив результати конкурсу й привітав переможців і учасників.
До початку конференції учасники отримали Програму з матеріалами конференції, а за результатами – електронні сертифікати учасників.
Сподіваємось, що ця професійна подія послужить відправною точкою для нових дослідницьких проектів як на національному, так і на міжнародному рівні, що вона сприятиме просуванню нових ідей та завершенню розпочатих досліджень.
Нехай результати дослідників з корпусної лінгвістики надихнуть нас розвиватися, вдосконалюватись та прагнути до нових особистих досягнень!
Публікація Павла Шопіна у Demokratischer Salon
У березні 2024 року Павло Шопін і Юлія Бентя опублікували англійською та німецькою мовами (німецький переклад зробив Норберт Райхель) рецензію на виставу "Коріолан" Київського театру імені Івана Франка в онлайн-журналі "Demokratischer Salon": Shopin, P., Bentia, I. (2024, März). Coriolanus in der Ukraine. Tragischer Held zwischen Krieg und Politik. Übersetzung aus dem Englischen von Norbert Reichel. / Coriolanus in Ukraine – The Tragic Hero Between War and Politics. Demokratischer Salon. URL: https://demokratischer-salon.de/beitrag/coriolanus-in-der-ukraine/
А у квітні для цього ж видання Павло Шопін зредагував англійську рецензію Вікторії Котенок та її німецький переклад, який зробив Норберт Райхель, на виставу "Сон літньої ночі" Київського театру на Подолі: Kotenok, V. (2024, April). Spaßiger Albtraum im Nachtclub: Shakespeares Ein Mittsommernachtstraum in Kyiv. Übersetzung aus dem Englischen von Norbert Reichel. / A Funny Nightmare in a Nightclub: Shakespeares’s A Midsummer Night’s Dream in Kyiv. Demokratischer Salon. URL: https://demokratischer-salon.de/beitrag/spassiger-albtraum-im-nachtclub/
Міжнародний культурний портал "Експеримент" оприлюднив результати студентського конкурсу перекладів
Списки переможців можна побачити ТУТ
Також опубліковані переклади двох переможниць:
Ірини Фішер - у номінації "Переклад англомовної пісні українською мовою". ТУТ
Лілії Бабич - у номінації "Переклад тексту української пісні англійською мовою". ТУТ
Черкаське обласне онлайн-медіа "Прочерк" - про конкурс перекладів
Переклади двох студенток вразили журі конкурсу...
Університети України пишуть про наш конкурс
Вінницький державний педагогічний університет імені Михайла Коцюбинського
Державний торговельно-економічний університет
Дніпровський національний університет імені Олеся Гончара
Закарпатський угорський інститут імені Ференца Ракоці ІІ
Івано-Франківський національний технічний університет нафти і газу
Ізмаїльський державний гуманітарний університет
Кам'янець-Подільський національний університет імені Івана Огієнка
Київський національний університет імені Тараса Шевченка
Національний транспортний університет
Полтавський університет економіки і торгівлі
Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка
Ужгородський національний університет
Уманський державний педагогічний університет імені Павла Тичини
Черкаський національний університет імені Богдана Хмельницького
Часопис "Критика" оприлюднив результати студентського конкурсу перекладів
Списки переможців можна побачити ТУТ
Також Часопис опубліковав переклади переможниці у номінації "Переклад англійського поетичного твору українською мовою" Інни Омельченко (дивись ТУТ) і переможниці у номінації "Переклад українського поетичного твору англійською мовою" Яни Басисти (дивитись ТУТ).
Результати студентського конкурсу перекладів 2024
28 березня 2024 р.
відбулось оголошення результатів
VІІІ Міжнародного студентського конкурсу перекладу
“Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу”
(організатор: кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу).
Конкурс на найкращий переклад було оголошено за 4 номінаціями:
номінація 1 – переклад англійського поетичного твору українською мовою;
номінація 2 – переклад українського поетичного твору англійською мовою;
номінація 3 – переклад тексту української пісні англійською мовою,
номінація 4 – переклад англомовної пісні українською мовою.
Загальна кількість заявок, за якими взято участь у Конкурсі, складає 142.
Серед учасників – студенти з 29 закладів вищої освіти.
ЩИРО ВІТАЄМО УСІХ ПЕРЕМОЖЦІВ ТА УЧАСНИКІВ!!!
БАЖАЄМО ПОДАЛЬШИХ УСПІХІВ У ПЕРЕКЛАДАЦЬКІЙ ДІЯЛЬНОСТІ!!!
Будемо раді бачити вас у нас в магістратурі / аспірантурі!!!
Переможці нагороджуються дипломами, що засвідчують отримані місця, в електронному форматі, а учасники отримують електронні сертифікати на підтвердження їхньої участі у VІІІ Міжнародному конкурсі перекладу.
Список переможців ТУТ
Інформація про учасників ТУТ
Павло Шопін узяв участь у семінарі
29 березня Павло Шопін разом з американським експертом з безпеки Джефрі Олсеном взяв участь за допомогою онлайн-зв'язку у семінарі з питань політики пам'яті та міжнародних конфліктів, який проводив правознавець Майкл Саліван в Американському університеті у місті Вашингтон, округ Колумбія (American University, Washington, DC).
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Березень 2024 р.
Марлєне Гальзер, Бронвен Джейн Акерман. «Музиканти і дистонія: нові підходи до лікування». З німецької мови переклала Марія Пікож. Експеримент. 15 березня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240315-muzykanty-i-dystonija-novi-pidkhody-do-likuvannja
Естер Замбалє. «Паола Пінілья: розкриття таємниць походження планет». З німецької мови переклала Юлія Климанська. Експеримент. 22 березня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240322-paola-pinilja-rozkryttja-tayemnyts-pokhodzhennja-planet
Урсула Штарк Урестаразу. Рецензія на книжку Ukraine Is Not Dead Yet. A Family Story of Exile and Return, Megan Buskey. З англійської мови переклав Володимир Клапа. Критика. Березень 2024 р. https://krytyka.com/ua/reviews/ukraine-is-not-dead-yet-a-family-story-of-exile-and-return1
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Anatolii Dobovyk. "Anna Kuliscioff: The Extraordinary Life of a European Socialist." Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. Commons. 8 March 2024. https://commons.com.ua/en/ganna-makarevich-kulishova-zhittya-socialistki/
Mykhailo Samsonenko. "Grants and Forced Employment: Whither Ukraine’s Higher Education?" Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. Commons. 29 March 2024. https://commons.com.ua/en/visha-osvita-ukrayini/
Гостьова лекція Світлани Матвєєвої в Луганському національному університеті імені Тараса Шевченка
Доктор філологічних наук, професор Світлана Матвєєва провела гостьову лекцію на тему "Специфіка перекладу наукових текстів" для студентів-філологів Луганського національного університету імені Тараса Шевченка.
І тур Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт зі спеціальності "Переклад"
У лютому–березні 2024 року на кафедрі прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу відбувся перший відбірковий етап Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт зі спеціальності «Переклад».
Серед поданих на конкурс робіт було обрано переможців.
Кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу вітає молодих науковиць і їхніх керівників з прекрасним результатом і зичить творчої наснаги у подальшій науково-дослідній роботі.
І етап Всеукраїнської студентської олімпіади зі спеціальностей "Переклад" і "Прикладна лінгвістика"
І етап Всеукраїнської студентської олімпіади зі спеціальності «Переклад (англійська мова)» на кафедрі прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу відбувся 14.02.2024 дистанційно з використанням платформи Pearson English.
Участь в олімпіаді взяли 32 студенти 1–4 курсів факультету іноземної філології спеціальності 035. Філологія, 035.041 германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська.
Результати:
І місце: Клименко Маргарита, 41п
ІІ місце: Шкуренко Анастасія, 22п
Сущенко Діана, 31п
ІІІ місце: Шадріна Олександра, 11п
Сергєєва Богдана, 11п
І етап Всеукраїнської студентської олімпіади зі спеціальності «Прикладна лінгвістика» на кафедрі прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу відбувся 26.02.2024 дистанційно.
Участь в олімпіаді взяли 12 студентів 1–4 курсів денної і заочної форм навчання факультету іноземної філології спеціальності 035. Філологія, 035.10 прикладна лінгвістика.
Результати:
І місце: Горовець Світлана, 21пл;
ІІ місце: Борачук Вероніка, 11зпл.
Бажаємо натхнення, віри у свої сили, невичерпної енергії, подальшого успішного навчання нашим переможцям, а також упевненості у подальших конкурсних випробуваннях! Нехай ці перемоги стануть початком ще більших нових досягнень, а успіхи й прагнення до знань будуть постійними супутниками.
Відбувся форум із перекладу!
В четвер, 22 лютого 2024 року, відбулася непересічна подія — перша серія піврічного Перекладацького Форуму Building bridges, upgrading competences: Translation and interpreting in today's connected world, який був підготовлений і проведений преставником кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства і перекладу доц. Марією Іванівною Онищук.
Запрошені перекладачі, експерти з міжнародним досвідом Maria Jaszczurowska, Marta Bartnicka, Oxana Yakimenko, Olha Melnyk і Olha Zatwardnicka охоче поділилися своїм досвідом роботи в цій індустрії.
Тематичний обсяг доповідей для обговорення характеризувався різними жанрами — від машинного, літературного, присяжного перекладу до усного різних галузей. Не оминули увагою питання вираження емпатичної точності під час перекладу в надзвичайних умовах.
Дякуємо усім доповідачам, які виступили на Форумі, а також вдячні учасникам і гостям за запитання під час дискусії. Впевнені, що такі події стануть доброю традицією на нашій кафедрі, і сподіваємось на нові зустрічі в наступному семестрі.
Слава Україні!
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Лютий 2024 р.
Рюдиґер Шапер. «Код Гумбольдта». З німецької мови переклали Вероніка Келюх, Анна-Марія Ляховецька та Діана Головко. Експеримент. 3 лютого 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240203-kod-gumboldta
Ґеорґ Шоль. «Секретний рецепт. Сімдесят років між традицією та новими ідеями, або чому фонд Алєксандра фон Гумбольдта схожий на Кока-Колу». З німецької мови переклали Злата Лисюченко та Софія Прис. Експеримент. 3 лютого 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240203-sekretnyj-retsept-simdesjat-rokiv-mizh-tradytsiyeju-ta-novymy-idejamy
Нора Лесинґ. «Пані Мадар’яга Маркос, розкажіть про ваші останні досягнення у технології редагування геному». З німецької мови переклав Володимир Клапа. Експеримент. 21 лютого 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240221-pani-madar-jaha-markos-dosjahnennja-u-tekhnolohiyi-redahuvannja-henomu
Ян Берндорф. «Про користь неробства». З німецької мови переклав Євгеній Білашко. Експеримент. 21 лютого 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240221-pro-koryst-nerobstva
Аксель Фаєль. «Чужина чи рідний край: наскільки стійкою є наша мова?». З німецької мови переклали Дарина Демиденко й Анастасія Коваленко. Експеримент. 21 лютого 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240221-chuzhyna-chy-ridnyj-kraj-naskilky-stijkoju-ye-nasha-mova
Ян Берндорф. «Пане Ельмовафі, як ви лікуєте небезпечні коінфекції?». З німецької мови переклали Дмитро Юткевич. Експеримент. 22 лютого 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240222-pane-elmovafi-jak-vy-likuyete-nebezpechni-koinfektsiyi
Кристіян Бруншеде. «Мистецький витвір «Переписування» у Мюнхені — кумедні нескінченні сходи на задньому дворі». З німецької мови переклала Дар'я Сімутіна. Експеримент. 25 лютого 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240225-mystetskyj-vytvir-perepysuvannja-u-mjunkheni
Катарина Барич. «Драй Ґляйхен у Тюринґії: як блискавка пошкодила одразу три замки». З німецької мови переклала Катерина Лукьянова. Експеримент. 26 лютого 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240226-draj-gljajkhen-u-tjuryngiyi-jak-blyskavka-poshkodyla-odrazu-try-zamky
Йоганес Францен. «Що стоїть на кону? Про занепад культурної журналістики». З німецької мови переклали Дарина Демиденко й Анастасія Коваленко. Експеримент. 28 лютого 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240228-shcho-stoyit-na-konu-pro-zanepad-kulturnoyi-zhurnalistyky
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Женев'єв Берлі. (2023). Басня. Передмова Павла Шопіна. Переклад з англійської мови Павла Шопіна та Юлії Бенті. Astraea, 4(2), 124-133. URL: https://astraea-journal.org/index.php/journal/article/view/100/136
Редакція Спільного. "«І Захід, і Схід хочуть бачити відповідальність російського керівництва за вторгнення в Україну». Інтерв’ю з Патриком Лабудою". Спільне. 19 лютого 2024 року. https://commons.com.ua/uk/international-criminal-law-interview-patryk-labuda-part-two/
Вільям Ріш. Розстріли на Майдані: теорії змови і питання без відповідей. Переклав з англійської мови Павло Шопін. Спільне. 20 лютого 2024 року. https://commons.com.ua/uk/rozstrili-na-majdani/
Редакція Спільного. Патрик Лабуда: «Вибірковість міжнародного кримінального права завжди була серйозною проблемою». Переклав з англійської мови Павло Шопін. Спільне. 21 лютого 2024 року. https://commons.com.ua/uk/international-criminal-law-interview-patryk-labuda/
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Січень 2024 р.
Гелен Окден. «Як миттєво стати експертом з мистецтва перформансу Марини Абрамович». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Катерина Шарабура. Експеримент. 1 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240101-yak-mittyevo-stati-ekspertom-z-mistectva-performansu-marini-abramovich
Ґрейс Браун, Мет Рейнолдз. «Правда про найпоширеніші (і найбезглуздіші) міфи про батареї». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Катерина Шарабура. Експеримент. 2 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240102-mifi-pro-batareyi
Алекс Мілер. «Технології та ігри можуть допомогти знизити рівень самогубств серед молоді». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Катерина Шарабура. Експеримент. 4 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240104-tehnologiyi-ta-igri-mozhut-dopomogti-zniziti-riven-samogubstv-sered-molodi
Девід Бар Кіртлі. «Девід Кроненберґ — майстер гротескної наукової фантастики». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Катерина Шарабура. Експеримент. 6 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240106-devid-kronenberg-majster-grotesknoyi-naukovoyi-fantastiki
Генрі Лед. «10 найкращих фільмів про середньовічних лицарів». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна та Каріна Липка. Експеримент. 6 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240106-10-najkrashih-filmiv-pro-serednovichnih-licariv
Марлєн Гальзер, Синтія Мілер-Ідрис. «Імунотерапія проти уявних змов». З німецької мови переклали Віталій Кулєшов і Микита Попович. Експеримент. 6 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240106-imunoterapiya-proti-uyavnih-zmov
Нелє Заваліш, Віланд Шванебек. «Вона ще й жартує? Про смішних жінок у поп-культурі». З німецької мови переклали Анастасія Коваленко, Дарина Демиденко, Дар’я Сімутіна, Катерина Лукьянова, Марія Пікож, Катерина Кириченко, Анастасія Лісова, Юлія Климанська. Експеримент. 6 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240106-vona-she-j-zhartuye-pro-smishnih-zhinok-u-pop-kulturi
Андреа Вульф. «Перші романтики: народження англійського романтизму на хвилі потужної германоманії». З англійської мови переклала Олена Полько. Експеримент. 10 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240110-pershi-romantiki-narodzhennya-anglijskogo-romantizmu
Паоло Тедеско. «Як сучасні марксисти бачать Середньовіччя». З англійської мови переклали Маргарита Клименко, Давид Курачов та Ян Додатко. Спільне. 11 січня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/yak-suchasni-marksisti-bachat-serednovichchya/
Мелані Брукс. «Кьоко Морі про письменство крізь глибоку травму». З англійської мови переклали Ірина Тесленко, Олена Полько та Дар’я Сімутіна. Експеримент. 14 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240114-koko-mori-pro-pismenstvo-kriz-gliboku-travmu
Детлєв Бук. «Відповідальне ставлення до акторської гри: Детлєв Бук вітає Катарину Тальбах з 70-річчям». З німецької мови переклали Катерина Рибка та Анна Жебровська. Експеримент. 26 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240126-stavlennja-do-aktorskoyi-hry-detlyev-buk-vitaye-katarynu-talbakh
Ян Берндорф. «Про що можуть розповісти сльози?». З німецької мови переклала Дар'я Шудренко. Експеримент. 26 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240126-pro-shcho-mozhut-rozpovisty-slozy
Крис Найт. «Антрополог досліджує суперечливий світогляд Ноама Чомскі». З англійської мови переклав Володимир Клапа. Експеримент. 29 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240129-antropoloh-doslidzhuye-superechlyvyj-svitohljad-noama-chomski
Хо-Фунг Хунг, Деніел Денвір. «Траєкторія Китаю: від ринкової економіки без капіталізму до керованого капіталізму». З англійської мови переклали Анна Дерикаптан, Анна Косуха, Інна Куліковська. Спільне. 30 січня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/istoriya-kapitalizmu-v-kitayi/
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Olesia Ostrovska-Liuta. "The Dilemma of Russian Culture." Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. Krytyka. January, 2024. https://krytyka.com/en/articles/the-dilemma-of-russian-culture
Orysia Hrudka. "The Dilemmas of (Self-)Removal: Ukrainian Writers, International Festivals, and “Good Russians.”" Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. Krytyka. January, 2024. https://krytyka.com/en/articles/the-dilemmas-of-self-removal-ukrainian-writers-international-festivals-and-good-russians
Artem Remizovskyi. " Seeking Refuge: Between a Weak System and Grassroots Refugee Solidarity." Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. Commons. 16 January 2024. https://commons.com.ua/en/problemi-bizhenciv-sistema-ta-solidarnist/
Nevidoma, Hanna. 'Children of the Occupation: “I Feel Like a Nobody. It’s Like I Don’t Exist”'. Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. Commons. 24 January 2024. https://commons.com.ua/en/diti-okupaciyi-zhittya-bez-ukrayinskogo-pasporta/
Vitaliy Dudin. Our Comrade Died at the Front. In Memory of Yuriy Lebedev'. Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. Commons. 31 January 2024. https://commons.com.ua/en/pamyati-yuriya-lebedyeva/
Підвищення кваліфікації доцента Павла Шопіна
Від 25 вересня до 1 грудня 2023 року (10 тижнів, 90 академічних годин) доцент Павло Шопінпройшов курс «Німецька мова як іноземна» (DLL 3: Deutsch als fremde Sprache) за програмою
підвищення кваліфікації «Вчимося навчати німецької» (Deutsch Lehren Lernen) у Гете-Інституті
в Україні (Goethe-Institut Ukraine).
Державна підсумкова атестація
У грудні 2023 року відбулась державна підсумкова атестація здобувачів другого (магістерського) рівня вищої освіти спеціальності 035 Філологія, 035.041 Германські мови і літератури (переклад включно), перша - англійська, 035.10 Прикладна лінгвістика.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Грудень 2023 р.
Джейсон Гелерман. «120 ідей для короткометражних фільмів». З англійської мови переклали Владислав Полігас та Ростислав Кашуба. Експеримент. 2 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231202-120-idej-dlya-korotkometrazhnih-filmiv
Джейсон Гелерман. «Що таке правдоподібність? (Визначення та приклади)». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна і Каріна Липка. Експеримент. 3 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231203-sho-take-pravdopodibnist-viznachennya-ta-prikladi
Джейсон Гелерман. «Що таке трагікомедія? (Визначення та приклади)». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна і Каріна Липка. Експеримент. 4 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231204-sho-take-tragikomediya-viznachennya-ta-prikladi
Ніколь Кастро. «Як мозок запам’ятовує та відтворює слова: про ментальний словник, який робить вас унікальними». З англійської мови переклали Владислав Полігас та Ростислав Кашуба. Експеримент. 9 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231209-yak-mozok-zapam-yatovuye-ta-vidtvoryuye-slova
Елізабет Кумбз. «Як музикотерапія може допомогти біженцям відновити своє життя». З англійської мови переклали Владислав Полігас та Ростислав Кашуба. Експеримент. 11 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231211-yak-muzikoterapiya-mozhe-dopomogti-bizhencyam-vidnoviti-svoye-zhittya
Елізабет Кумбз. «Як музична терапія може допомогти дітям з тривожністю». З англійської мови переклали Владислав Полігас та Ростислав Кашуба. Експеримент. 11 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231211-yak-muzichna-terapiya-mozhe-dopomogti-dityam-z-trivozhnistyu
Аліса Мілер. «5 порад від режисера Педро Альмодовара». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Катерина Шарабура. Експеримент. 11 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231211-5-porad-vid-rezhisera-pedro-almodovara
Марлен Фіґероа Ґрей. «Малювання, музикування та віршування можуть сприяти зціленню та зробити американську систему охорони здоров’я більш гуманною». З англійської мови переклали Владислав Полігас та Ростислав Кашуба. Експеримент. 12 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231212-malyuvannya-muzikuvannya-ta-virshuvannya
Ребека Шарп. «14 найкращих артгаусних / незалежних кінотеатрів Амстердама». З англійської мови переклали Владислав Полігас та Ростислав Кашуба. Експеримент. 13 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231213-nezalezhni-kinoteatri-amsterdama
Флін Кауфман. «10 зворушливих фільмів для тих, хто хоче виплакатися». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна і Каріна Липка. Експеримент. 13 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231213-10-zvorushlivih-filmiv-dlya-tih-hto-hoche-viplakatisya
Натаніел Рорк. «Чому 6 головних персонажів «Зоряних війн» вірили, що Обраним був Люк, а не Енакін». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна і Каріна Липка. Експеримент. 16 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231216-obranim-buv-lyuk-a-ne-enakin
Ричард Крейґ. «10 найкращих фільмів жахів за мотивами близькосхідного фольклору». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна і Каріна Липка. Експеримент. 16 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231216-10-najkrashih-filmiv-zhahiv-za-motivami-blizkoshidnogo-folkloru
Рет Ален. «Чи може тарган вижити після падіння з космосу?». З англійської мови переклали Ростислав Кашуба та Владислав Полігас. Експеримент. 17 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231217-chi-mozhe-targan-vizhiti-pislya-padinnya-z-kosmosu
Ребека Шарп. «Місця зйомок фільму «Готель “Ґранд Будапешт”»: ПОВНИЙ список + мапа!». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна та Каріна Липка. Експеримент. 17 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231217-miscya-zjomok-filmu-gotel-grand-budapesht
Ребека Шарп. «15 найкращих бельгійських фільмів, які надихнуть вас відвідати Бельгію». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна та Каріна Липка. Експеримент. 17 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231217-15-najkrashih-belgijskih-filmiv-yaki-nadihnut-vas-vidvidati-belgiyu
Анжела Торнтон. «Завантаження розуму в комп’ютер може стати реальністю». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Катерина Шарабура. Експеримент. 20 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231220-zavantazhennya-rozumu-v-komp-yuter-mozhe-stati-realnistyu
Кайла Тернер. «10 найкращих режисерів фільмів про бойові мистецтва». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Катерина Шарабура. Експеримент. 20 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231220-10-najkrashih-rezhiseriv-filmiv-pro-bojovi-mistectva
Макс Леві. «Чому антидепресанти починають діяти не одразу». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Катерина Шарабура. Експеримент. 21 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231221-chomu-antidepresanti-pochinayut-diyati-ne-odrazu
Тревор Мацучелі. «Чому мої діти добре поводяться зі всіма, крім мене». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Катерина Шарабура. Експеримент. 23 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231223-chomu-moyi-diti-dobre-povodyatsya-zi-vsima-krim-mene
Марина Кочержат. Рецензія на книжку Fascism and Genocide. Russia’s War Against Ukrainians, Taras Kuzio, Stefan Jajecznyk-Kelman. З англійської мови переклали Ганна Литвин і Анна Луценко. Критика. Число 11-12, 2023 р. С. 20-21. https://krytyka.com/ua/reviews/fascism-and-genocide-russias-war-against-ukrainians
Ян Берндорф, Тиль Бернігаузен. «Інтервенційні дослідження: добрі наміри не завжди ведуть до добрих вчинків». З німецької мови переклав Дмитро Юткевич. Експеримент. 29 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231229-intervencijni-doslidzhennya-dobri-namiri-ne-zavzhdi-vedut-do-dobrih-vchinkiv
Марлєн Гальзер. «Марґарет Робертс — науковиця, яка спостерігає за спостерігачами». З німецької мови переклав Володимир Клапа. Експеримент. 31 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231231-margaret-roberts-naukovicya-yaka-sposterigaye-za-sposterigachami
Переклад керівника гуртка Павла Шопіна:
Marta Havryshko, 'The Waffen-SS “Galicia” Division: The Dead End of Glorification', translated from Ukrainian by Pavlo Shopin, Commons, 6 December 2023. https://commons.com.ua/en/diviziya-vaffen-ss-galichina-manivci-geroyizaciyi/
Попередній захист магістерських робіт
1 грудня 2023 року на кафедрі відбувся попередній захист магістерських робіт, під час якого магістранти представили свої дослідження. За результатами презентацій усі студенти були допущені до захисту. Вітаємо!
Міжнародна студентська конференція
29 листопада 2023 року на факультеті іноземної філології відбулася ХІІІ міжнародна науково-практична студентська конференція "Мовний та навчальний простір у країнах світу".
На пленарному засіданні кафедру прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу представляла доповідь Олександри Шадріної "Чому німецькі займенники складно перекладати на українську мову?", підготовлена під науковим керівництвом доктора філософії, доцента Павла Шопіна.
На секційних засіданнях були презентовані доповіді аспірантів і студентів.
Секція "Семантико-синтаксичні та комунікативно-прагматичні аспекти дослідження сучасних германських мов"
Ляшенко С. Методика порівняльного вивчення маніфестації лінгвоментальної антропосфери в лінгвокультурах.
Науковий керівник - д.філол.н., проф. А.А. Зернецька.
Секція "Переклад як засіб міжкультурної комунікації: корпусний і прикладний виміри"
Верещака Л. Роль абстрактних іменників на позначення почуттів у романі Дж. Ройлінг "Гаррі Поттер і Смертельні реліквії": корпусний підхід
Науковий керівник - к.філол.н. Н.В. Маштакова
Клименко М. Ізоморфні та аломорфні риси категорії Pluralia Tantum в англійській та українській мовах: корпусний підхід
Науковий керівник - к.філол.н. Н.В. Маштакова
Курачов Д. Прикметники як самостійна частина мови в україністиці та англістиці: корпусний підхід
Науковий керівник - к.філол.н. Н.В. Маштакова
Липка К. Семантико-синтаксичні аспекти вивчення германських мов
Науковий керівник - к.філол.н. Н.В. Маштакова
Полігас В. Принципи застосування корпусного підходу в рамках дослідження зворотних займенників та специфіки їх відтворення українською мовою
Науковий керівник - к.філол.н. Н.В. Маштакова
Тесленко І. Специфіка відтворення та поняття власних назв в українській та англійській мові: корпусний аспект
Науковий керівник - к.філол.н. Н.В. Маштакова
Бачуріна І. Особливості вживання англійських та українських модальних слів: ізоморфні та аломорфні риси
Науковий керівник - к.філол.н. Ю.В. Орлова
Додатко Я. Теоретичні засади вивчення модальних дієслів у сучасній лінгвістиці.
Науковий керівник - к.філол.н. Ю.В. Орлова
Кашуба Р. Визначення категорії модальності та особливості її реалізації в англійській та українській мовах
Науковий керівник - к.філол.н. Ю.В. Орлова
Руча Я. Засоби репрезентації категорії модальності у сучасній лінгвістиці.
Науковий керівник - к.філол.н. Ю.В. Орлова
Шарабура К. Теоретичні засади вивчення модального слова should у сучасній англійській та українській мовах.
Науковий керівник - к.філол.н. Ю.В. Орлова
Булочка А. Поняття про прикметники лексико-семантичної групи зовнішність людини: структура, семантика, функції.
Науковий керівник - к.філол.н., доц. Н.М. Сафонова
Герасим'як А. Вигук у системі частин мови: українсько-англійський аломорфізм.
Науковий керівник - к.філол.н., доц. Н.М. Сафонова
Калинюк А. Особові займенники української та англійської мов: значення, форми, функції.
Науковий керівник - к.філол.н., доц. Н.М. Сафонова
Манелюк А. Квантитативні лексеми української й англійської мов.
Науковий керівник - к.філол.н., доц. Н.М. Сафонова
Мельник Д. Найвищий ступінь порівняння як граматична форма якісних прикметників української й англійської мов (дериваційний і функційний аспект).
Науковий керівник - к.філол.н., доц. Н.М. Сафонова
Могильна Т. Прислівники способу дії в українській і англійській мовах: ізоморфні й аломорфні властивості.
Науковий керівник - к.філол.н., доц. Н.М. Сафонова
Сурженко Д. Питальні займенники української й англійської мов: значення, форми, функції.
Науковий керівник - к.філол.н., доц. Н.М. Сафонова
Сухомлин В. Вищий ступінь порівняння як універсальна граматична категорія (на матеріалі англійської й української мов).
Науковий керівник - к.філол.н., доц. Н.М. Сафонова
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Листопад 2023 р.
Шреяс Сен. «Що таке USB-C? Пояснює комп’ютерний інженер». З англійської мови переклали Ян Додатко, Ростислав Кашуба і Давид Курачов. Експеримент. 1 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231101-sho-take-usb-c-poyasnyuye-komp-yuternij-inzhener
Вільям Берч. «Вчені з’ясували, як на антиматерію впливає гравітація». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Ірина Тесленко. Експеримент. 1 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231101-vcheni-z-yasuvali-yak-na-antimateriyu-vplivaye-gravitaciya
Дженіфер Дебрейн. «Мікроби людини продовжують жити після її смерті: мікробіолог пояснює, як некробіом утилізує тіло, щоб підтримати нове життя». З англійської мови переклали Маргарита Клименко і Ростислав Кашуба. Експеримент. 1 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231101-mikrobi-lyudini-prodovzhuyut-zhiti-pislya-yiyi-smerti
Інститут структури і динаміки матерії Товариства Макса Планка. «Потужні лазери проливають нове світло на динаміку електронів у рідинах». З англійської мови переклали Ірина Тесленко і Катерина Шарабура. Експеримент. 2 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231102-potuzhni-lazeri-prolivayut-nove-svitlo-na-dinamiku
Робін Крамер. «Парейдолія: вагітні жінки можуть допомогти нам зрозуміти, чому ми бачимо обличчя в предметах». З англійської мови переклали Каріна Липка та Яна Руча. Експеримент. 4 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231104-parejdoliya-oblichchya-v-predmetah
Енн Менінґ. «В пошуках пояснення викривлення Чумацького Шляху». З англійської мови переклали Ірина Тесленко та Катерина Шарабура. Експеримент. 5 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231105-v-poshukah-poyasnennya-vikrivlennya-chumackogo-shlyahu
Ендрю Мейнард. «Квантові точки є частиною революції атомної інженерії — Нобелівська премія з хімії визнає важливість нанотехнологій». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Маргарита Клименко. Експеримент. 5 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231105-kvantovi-tochki-ye-chastinoyu-revolyuciyi-atomnoyi-inzheneriyi
Артеміс Спіру, Катарина Домнаніх, Шон Лідик. « 80 років тому роздратований вчений вирішив довести, що його страва несвіжа, а натомість відкрив радіоактивні індикатори і отримав за це Нобелівську премію». З англійської мови переклали Давид Курачов і Каріна Липка. Експеримент. 5 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231105-80-rokiv-tomu-rozdratovanij-vchenij-virishiv-dovesti
Максиміліян Бер. «Біженці з «новенькими українськими паспортами»: німецька влада занепокоєна». З німецької мови переклав Руслан Владов. Експеримент. 10 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231110-bizhenci-z-novenkimi-ukrayinskimi-pasportami
Лінда Ґедес. «Науковці довели, що воротарі сприймають світ по-іншому». З англійської мови переклали Ірина Тесленко та Катерина Шарабура. Експеримент. 10 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231110-naukovci-doveli-sho-vorotari-sprijmayut-svit-po-inshomu
Метью Адикоут. «Людству відомий лише один відсоток хімічних сполук». З англійської мови переклали Яна Руча та Ірина Тесленко. Експеримент. 10 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231110-lyudstvu-vidomij-lishe-odin-vidsotok-himichnih-spoluk
«Національні парки Німеччини: подорожі дикою природою». З німецької мови переклали Дарина Демиденко, Анастасія Коваленко, Дар’я Сімутіна. Експеримент. 10 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231110-nacionalni-parki-nimechchini-podorozhi-dikoyu-prirodoyu
Катя Геєр. «Один день, чотири сцени: Йоганес Ердинґ у «Найшвидшому турі» Німеччиною». З німецької мови переклав Руслан Владов. Експеримент. 10 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231110-joganes-erding-u-najshvidshomu-turi-nimechchinoyu
Урсула Штарк Урестаразу. «У країні "розбещених миром": публікації часопису "Osteuropa" про російсько-українську війну». З англійської мови переклала Олена Полько. Критика. 18 листопада 2023 р. https://krytyka.com/ua/articles/u-kraini-rozbeshchenykh-myrom-publikatsii-chasopysu-osteuropa-pro-rosiisko-ukrainsku-viinu
Джефрі Олсен. Рецензія на книжку Z Generation: Into the Heart of Russia’s Fascist Youth, Ian Garner. З англійської мови переклала Ірина Тесленко. Критика. 20 листопада 2023 р. https://krytyka.com/ua/reviews/z-generation-into-the-heart-of-russias-fascist-youth
Марлєн Гальзер, Катрін Кінцельбах. «Свобода веде до успіху? Так було колись». З німецької мови переклав Руслан Владов. Експеримент. 22 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231122-svoboda-vede-do-uspihu-tak-bulo-kolis
Ема Гітчинґз, Джиліан Даґлас. «Багато хто після розлучення залишається або ні з чим, або з боргами - нове дослідження». З англійської мови переклали Каріна Липка та Ірина Бачуріна. Експеримент. 26 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231126-pro-rozluchennya
Редакція журналу Mobil. «Національні парки Ватового моря. Оселя тюленів і незліченних перелітних птахів». З німецької мови переклали Володимир Клапа і Євгеній Білашко. Експеримент. 27 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231127-nacionalni-parki-vatovogo-morya-oselya-tyuleniv
Переклад керівника гуртка Павла Шопіна:
Serhii Ishchenko, 'Socialism, Yiddishkeit, Doykeyt: A Brief History of the Jewish Bund', translated from Ukrainian by Pavlo Shopin, Commons, 1 November 2023. https://commons.com.ua/en/korotka-istoriya-yevrejskogo-bundu/
Editorial Board of Commons, 'Life Is Full of Opportunities, and if You Are Open-Minded, Sometimes They Smile Upon You. In Memory of Sasha Kravchuk', translated from Ukrainian by Pavlo Shopin, Commons, 26 November 2023. https://commons.com.ua/en/tribute-oleksandr-kravchuk/
Міріам Френкель. «Великі таємниці фізики. Чи існує об’єктивна реальність?». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна і Каріна Липка. Експеримент. 28 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231128-veliki-tayemnici-fiziki-chi-isnuye-ob-yektivna-realnist
Вітаємо Павла Шопіна з отриманням вченого звання доцента!

Вітаємо шановного Павла Юрійовича Шопіна з отриманням вченого звання доцента кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу!
Щиро зичимо міцного здоров'я й добробуту, а також невичерпних джерел натхнення на освітянській і перекладацькій ниві.
Успіхів і нових досягнень!
Halloween
Студенти 1 курсу спеціальності «Переклад» підготували відеопрезентацію до свята Halloween ?
MultiplEYE - презентація проєкту COST. 27 жовтня 2023 року
27 жовтня 2023 року відбулась презентація проєкту, що виконується в рамках COST і фінансується Європейським Союзом.
Ідеєю проєкту MultiplEYE є збір даних щодо відстеження руху очей при читанні текстів різними мовами для досліджень обробки мови людиною та машиною.
Завдання полягає в тому, щоб підтримати розробку великого багатомовного корпусу текстів для відстеження руху очей і надати дослідникам можливість збирати дані, обмінюючись інфраструктурою та своїми знаннями в різних галузях, серед яких лінгвістика, психологія, патологія мовлення та інформатика. Цей масив даних може бути використаний для дослідження обробки мови людиною з точки зору психолінгвістики, а також для покращення й оцінки обробки мови в аспекті машинного навчання.
Проєкт презентували Анна Бондар (Цюрихський університет), Світлана Матвєєва (Український державний університет імені Михайла Драгоманова) і Олексій Турута (Харківський національний університет радіоелектроніки).
Світ мови - світ у мові. 27 жовтня 2023 року
27 жовтня 2023 року на факультеті іноземної філології відбулась VII Міжнародна наукова конференція "Світ мови - світ у мові". Викладачі нашої кафедри взяли активну участь у цій зустрічі й представили результати своїх наукових розвідок, а саме:
Сафонова Н.М. Авторський словник як вияв ідіолекту письменника: прикладний аспект лексикографії і корпусної лінгвістики.
Матвєєва С.А., Бабич В.О. Eye-Tracking Corpora: a brief overview.
Шопін П.Ю. Типові помилки у студентських перекладах публіцистичних і науково-популярних статей з німецької мови на українську.
Маштакова Н.В. Linguocultural features of proverbs with omen’s semantic expressing weather influence on human lives.
Орлова Ю.В. Типові тенденції вживання Reflexive Pronouns за даними Міжнародного корпусу англійської мови.
Лемещенко-Лагода В.В. Принципи фіксації національно-маркованих одиниць шотландської мови Cкотс у словниках серії “Say it in Scots”.
Князьська Ю.О. Неологізми і неожаргонізми сучасного політичного дискурсу: тлумачення і переклад.
Плюта Н.Л. До питання стратегії формування та роботи з корпусними вибірками при аналізі політичного дискурсу.
Ляшенко С.В. Методика порівняльного вивчення маніфестації лінгвоментальної антропосфери в лінгвокультурах.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Жовтень 2023 р.
Домініка Василькова, Це Чжан, Елія Боталіко, Саскія Чериті. «Чи існує нова фізика за межами Стандартної моделі? Наше відкриття допоможе вирішити це питання». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна та Ліана Верещака. Експеримент. 11 жовтня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20231011-chi-isnuye-nova-fizika-za-mezhami-standartnoyi-modeli
Ліза Гарман. «Як пояснити дітям, що таке Європа». З німецької мови переклали Анастасія Коваленко і Дар'я Сімутіна. Експеримент. 11 жовтня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20231011-yak-poyasniti-dityam-sho-take-yevropa
Сайгонґ Лі, Вільям Гоуп. «Як перші китайські перекладачі творів Джейн Остин були вражені дивацтвами британської кухні ХІХ століття». З англійської мови переклали Анастасія Коваленко та Ірина Тесленко. Експеримент. 12 жовтня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20231012-pershi-kitajski-perekladachi-tvoriv-dzhejn-ostin
Ґруя Бадеску. «Невпокій у порівняннях». З англійської мови переклав Павло Шопін. Спільне. 13 жовтня 2023 року. https://commons.com.ua/uk/nevpokij-u-porivnyannyah/
Айше Меметова. «Повернення додому». З англійської мови переклала Ліана Верещака. Критика. 16 жовтня 2023 року. https://krytyka.com/ua/articles/povernennia-dodomu
Керолайн Сміт. «Нове дослідження показує, що крижана людина Етці була лисою і, ймовірно, походила із родини фермерів — про що ще може розповісти ДНК?». З англійської мови переклали Ростислав Кашуба, Каріна Липка і Катерина Шарабура. Експеримент. 16 жовтня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/krizhana-lyudina-etci
Деніца Динєва. «Користувачі Х потребуватимуть захисту після того, як функцію блокування буде вилучено — виявляється, що компанії вміють модерувати негативні коментарі краще за людей». З англійської мови переклали Маргарита Клименко і Давид Курачов. Експеримент. 17 жовтня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231017-poslablennya-funkciyi-blokuvannya-v-socialnih-merezhah
Пол К’ютон. «Картонні безпілотники австралійського виробництва показують, що інновації відіграють ключову роль у сучасній війні». З англійської мови переклали Ян Додатко та Ірина Тесленко. Експеримент. 17 жовтня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231017-kartonni-bezpilotniki-avstralijskogo-virobnictva
Братин Сенґупта, Мяо Ю. «Мембрани для розділення молекул: новий шлях до енергоефективних процесів». З англійської мови переклали Ростислав Кашуба, Маргарита Клименко та Ірина Тесленко. Експеримент. 20 жовтня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231020-membrani-dlya-rozdilennya-molekul-novij-shlyah-do-energoefektivnih-procesiv
Чантрел Фрейзер, Кенет Фертон, Відія Ґокул. «Впізнати людину і визначити стан її здоров’я можна за унікальним запахом тіла — достатньо одного дотику руки». З англійської мови переклали Маргарита Клименко та Ірина Тесленко. Експеримент. 20 жовтня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231020-vpiznati-lyudinu-i-viznachiti-stan-yiyi-zdorov-ya-mozhna-za-unikalnim-zapahom-tila
Рейчел Cайдлер. «Виклики та можливості подорожей у космосі». З англійської мови переклали Ростислав Кашуба і Яна Руча. Експеримент. 23 жовтня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231023-vikliki-ta-mozhlivosti-podorozhej-u-kosmosi
Катя Геєр. «Чому Берлінська філармонія є одним з найкращих концертних залів у світі». З німецької мови переклали Оксана Білічак, Юлія Літвін, Юлія Ткаченко, Євгенія Яременко, Ольга Ярмошук. Експеримент. 26 жовтня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231026-berlinska-filarmoniya-ye-odnim-z-najkrashih-zaliv
Джанет Вертесі. «Марсоходи НАСА можуть забезпечити етичну поведінку штучного інтелекту». З англійської мови переклали Ліана Верещака і Каріна Липка. Експеримент. 28 жовтня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231028-marsohodi-nasa-mozhut-zabezpechiti-etichnu-povedinku-shtuchnogo-intelektu
Наші професійні свята
Повертаючись до традицій – творимо своє майбутнє
Останній тиждень вересня на кафедрі прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу факультету іноземної філології минув у бурхливій навчальній, науковій і виховній роботі.
Щодо останньої, то приводів було декілька. Зокрема День європейських мов, який святкують 26 вересня, і Міжнародний день перекладача, 30 вересня – професійне свято випускників освітньої програми кафедри «Переклад. Англійська та друга іноземна мови».
І хоча тепер не до свят, але війна, позбавивши нас багатьох речей, не вправі забрати в нас ще й жагу до самовираження й відмінити саме життя. Тому сучасне прогресивне студентство факультету творить нові традиції свят і річниць в умовах воєнного сьогодення.
Так, під керівництвом провідних фахівців кафедри проведено низку майстер-класів, круглих столів, дебатів і дискусій, на яких порушено проблеми історії і сучасності європейських мов, окреслено перспективи професії перекладача, з’ясовано роль і місце перекладача в сучасному суспільстві. До заходів долучилися студенти всіх курсів обох спеціальностей кафедри – перекладу й прикладної лінгвістики.
Особливо варто відмітити урочисте засідання гуртка «Практика письмового перекладу в дії» (керівник – доц. П.Ю. Шопін), флешмоб «Я декламую: Шекспір в оригіналі й перекладах» (організатор – доц. Ю.В. Орлова), дайджест «Перекладач: пазли професії» (організатор – доц. Н.М. Сафонова), роботу наукового семінару старших курсів з актуальних проблем перекладу (керівник – проф. С.А. Матвєєва) та ін.
Такі заходи сприяють розвитку креативності й критичного мислення, дозволяють виявити активну студентську молодь і сприяти популяризації обраного фаху.
Секрет професії простий – усі ми в чомусь перекладачі! А тому всім причетним – вітання до дня перекладача від студентів 11пл групи факультету іноземної філології.
Зустріч гарантів ОП кафедри
На шляху до акредитації: зустріч гарантів ОП кафедри
15.09.2023 відбулося засідання робочої групи гарантів ОП, за якими кафедра здійснює навчальний процес на першому й другому рівні вищої освіти (стаціонар і заочне відділення).
Таких програм чотири:
1) «Переклад. Англійська та друга іноземна мова» – 035.041 Філологія (германські мови та літератури (переклад включно) перша – англійська), перший (бакалаврський) рівень вищої освіти; гарант – к. філол. н., доц. Н. В. Маштакова;
2) «Прикладна лінгвістика. Англійська та друга іноземна мова» – 035.10 Філологія (прикладна лінгвістика), перший (бакалаврський) рівень вищої освіти; гарант – к. філол. н., доц. Н. М. Сафонова;
3) «Переклад. Англійська та друга іноземна мова» – 035.041 Філологія (германські мови та літератури (переклад включно) перша – англійська), другий (магістерський) рівень вищої освіти; гарант – к. філол. н., доц. Ю. В. Орлова;
4) «Прикладна лінгвістика. Англійська та друга іноземна мова» – 035.10 Філологія (прикладна лінгвістика), другий (магістерський) рівень вищої освіти; гарант – д. філол. н., проф. С. А. Матвєєва.
У ході засідання затверджено зміни й доповнення до змісту ОПП, напрацьовані впродовж минулого навчального року, обговорено актуальні вимоги до такого виду документів, укладено плани запровадження змін в освітні процес з урахуванням внесених корективів.
Розглянуто пропозицію адміністрації факультету про створення комітету роботодавців при ФІФ.
Засідання кафедри
Вересневе засідання кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу.
Після розгляду поточних питань організації навчальної, методичної, виховної, профорієнтаційної, міжнародної робіт у новому навчальному році науково-педагогічний колектив приймав звіт аспірантів, а також обговорював перспективи розвитку кафедри.
Традиційна дискусія – пошук істини і компромісів.
Серед нововведень поточного року: експериментальне запровадження електронної звітної документації по кафедрі, активізація участі у міжнародних грантах і проєктах.
Найближчі перспективи – організація і проведення вже традиційного щорічного міжнародного конкурсу перекладів і міжнародної конференції з корпусної лінгвістики.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Вересень 2023 р.
Саймон Шері. «Всупереч загальній думці, самооцінку визначають вчинки, а не слова». З англійської мови переклали Маргарита Клименко й Анастасія Коваленко. Експеримент. 27 вересня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20230927-samoocinka
Ґійом Тьєрі. «Коли можна буде завантажити мозок у комп’ютер?». З англійської мови переклали Каріна Липка, Яна Руча та Ірина Тесленко. Експеримент. 30 вересня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230930-koli-mozhna-bude-zavantazhiti-mozok-u-komp-yuter
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Редакція Спільного. «Розплутуємо клубок історії Ірану з Фрідою Афарі: права жінок, класові суперечності, ісламський фундаменталізм і помилки лівих». З англійської мови переклав Павло Шопін. Спільне. 6 вересня 2023 року. https://commons.com.ua/uk/intervyu-z-fridoyu-afari-pro-prava-zhinok-v-irani/
Оксана Дутчак. «Іранське повстання, роль Росії та відповідальність інтелектуалів. Інтерв'ю з Фрідою Афарі». З англійської мови переклав Павло Шопін. Спільне. 14 вересня 2023 р. https://commons.com.ua/uk/intervyu-z-fridoyu-afari-druga-chastina/
Краща кафедра року!

Кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
посіла ІІ місце в номінації "Краща кафедра у 2022-2023 навчальному році"!
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Серпень 2023 р.
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Керівник гуртка Павло Шопін зредаґував англійський переклад Синтії Нілсен статті Тамари Гундорової «Прощання із СРСР: східноукраїнський транзит» для сайту часопису «Критика»: Tamara Hundorova. 'Saying Goodbye to the USSR: The Eastern Ukrainian Transit'. Translated by Cynthia R. Nielsen. Edited by Pavlo Shopin. Krytyka. August, 2023. https://krytyka.com/en/articles/saying-goodbye-to-the-ussr-the-eastern-ukrainian-transit
Григорій Грабович. «Дейвід Фрик. In Memoriam». З англійської мови переклав Павло Шопін. Критика. №5–6, 2023 (c. 38–39). https://krytyka.com/ua/articles/deivid-fryk-in-memoriam
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Липень 2023 р.
Всеволод Самохвалов. «Нова Україна: війна, людина, нація». З англійської мови переклали Маргарита Клименко й Ірина Тесленко. Критика. Липень 2023 р. https://krytyka.com/ua/articles/nova-ukraina-viina-liudyna-natsiia
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Редакція «Спільного». «Кавіта Крішнан: "Байдужість до України завдала шкоди нашій боротьбі в Індії"». З англійської мови переклав Павло Шопін. Спільне. 11 липня 2023 р. https://commons.com.ua/uk/intervyu-z-kavitoyu-krishnan-chastina-2/
Альона Ляшева. «Джої Аюб: падіння режиму Путіна може призвести до колапсу Асада й іранського режиму». З англійської мови переклав Павло Шопін. Спільне. 18 липня 2023 року. https://commons.com.ua/uk/joey-ayoub-interview/
Гіроакі Куромія. «Руйнівний вплив Росії на західних гуманітарів і їхні дослідження». З англійської мови переклав Павло Шопін. Критика. Липень 2023 р. https://krytyka.com/ua/articles/ruinivnyi-vplyv-rosii-na-zakhidnykh-humanitariv-i-iikhni-doslidzennia
Підсумкова атестація бакалаврів
У червні відбулася підсумкова атестація студентів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти спеціальностей 035 Філологія 035.041 германські мови та літератури (переклад включно), англійська мова та 035 Філологія 035.10 прикладна лінгвістика - випускників факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова.
Ця атестація є підсумковою формою перевірки і оцінювання теоретичної і практичної підготовки студентів. Для випускників спеціальності 035 Філологія 035.041 германські мови та літератури (переклад включно), англійська мова вона відбувалась у формі комплексного кваліфікаційного екзамену з першої і другої іноземних мов та перекладацького аналізу тексту і захисту бакалаврської роботи, а для студентів спеціальності 035 Філологія 035.10 прикладна лінгвістика – комплексного кваліфікаційного екзамену з прикладної лінгвістики та першої і другої іноземних мов і захисту бакалаврської роботи.
Обговорення ОПП
08 червня 2023 року на факультеті іноземної філології відбулася чергова зустріч гарантів та робочих груп із розробки освітньо-професійних програм за спеціальностями 035 Філологія та 014 Середня освіта. На засіданні обговорювали пропозиції щодо покращення діючих освітньо-професійних програм і специфіку вступної кампанії 2023 року.
Нашу кафедру на засіданні представляли д.філол.н., проф., завідувач кафедри Наталія Леміш, д.філол.н., проф. Світлана Матвєєва, к.філол.н., доц. Наталія Сафонова і к.філол.н. Юлія Орлова.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Червень 2023 р.
Туша Раджендран. «Яку працю повинні виконувати роботи?». З англійської мови переклали Ростислав Кашуба, Маргарита Клименко, Ірина Тесленко. Експеримент. 9 червня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230609-yaku-pracyu-povinni-vikonuvati-roboti
Ніл Сондерс. «Еволюція змушує нас ставитися до штучного інтелекту, як до людини, і нам потрібно позбутися цієї звички». З англійської мови переклали Ростислав Кашуба, Маргарита Клименко, Ірина Тесленко. Експеримент. 21 червня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/evolyuciya-zmushuye-nas-stavitisya-do-shtuchnogo-intelektu-yak-do-lyudini
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Юлія Юрченко. «Українська економіка і суспільство: куди прямуватиме (повоєнна) країна». З англійської переклав Павло Шопін. Спільне. 8 червня 2023 р. https://commons.com.ua/uk/ukrayinska-ekonomika-i-suspilstvo/
Редакція «Спільного». «Україна, мирний план Лули та глобальна боротьба з крайніми правими: інтерв’ю з бразильським соціалістом Ізраелем Дутрою». З англійської переклав Павло Шопін. Спільне. 16 червня 2023 р. https://commons.com.ua/uk/intervyu-z-brazilskim-socialistom-izraelem-dutroyu/
Редакція «Спільного». «Інтерв'ю з Кавітою Крішнан про нерівність, боротьбу лівих та репресії в Індії». З англійської переклав Павло Шопін. Спільне. 28 червня 2023 р. https://commons.com.ua/uk/intervyu-z-kavitoyu-krishnan-chastina-1/
Зустріч гарантів ОПП
05 червня 2023 року на факультеті іноземної філології відбулося засідання гарантів освітньо-професійних програм. На засіданні обговорювали напрями вдосконалення діючих освітньо-професійних програм, результати опитування стейкхолдерів 2022-2023 навчального року щодо якості освітньо-професійних програм та освітнього процесу, а також проєкти освітніх програм бакалаврського і магістерського рівнів вищої освіти, що будуть представлені на вступній кампанії 2023 р.
На зустріч була запрошена начальник відділу ліцензування та акредитації Ірина Григоренко.
Від нашої кафедри в обговоренні взяли участь д.філол.н., проф., завідувач кафедри Наталія Леміш, д.філол.н., проф. Світлана Матвєєва, к.філол.н., доц. Наталія Сафонова і к.філол.н. Юлія Орлова.
Звітна наукова конференція
22-26 травня 2023 року на факультеті іноземної філології проходила щорічна звітно-наукова конференція “Єдність навчання і наукових досліджень – головний принцип університету” за підсумками наукових досліджень викладачів, докторантів та аспірантів Українського державного університету імені Михайла Драгоманова у 2022 році.
Доповіді, представлені на засіданні секції “Актуальні проблеми прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу”, розкривали актуальні аспекти прикладної лінгвістики (доц. Наталія Маштакова “Національно-маркований компонент в контексті корпусу фразеологічних одиниць”; доц. Юлія Орлова “Теоретичні засади дослідження семантико-синтаксичних залежностей у сучасному мовознавстві”; ст. викл. Ольга Кравченко “Critical thinking and assessment”), порівняльного мовознавства (доц. Ірина Вайноренє “Каузальна домінанта ЕФЕКТ в німецькій та українській мовах: пропозиційно-змістове наповнення вертеральних типів”), перекладу (проф. Наталія Леміш “Потенційно універсальні риси перекладу: Д- і Ц-універсалії”; проф. Світлана Матвєєва “BLEU for evaluating the quality of translation”; доц. Наталія Сафонова “Лексикографічна теорія і практика: між узусом і нормою (в аспекті прикладного перекладознавства)”).
Особливий інтерес в учасників засідання викликала доповідь д.філос., доц. Павла Шопіна, в якій науковець представив аналіз особливостей перекладу офіційних документів для благодійних організацій, які допомагають українським біженцям.
Також результати своїх наукових пошуків представили аспіранти кафедри (Вікторія Градко "Реалізація мовного впливу в китайськомовній рекламі: лексичний аспект", Юлія Князьська "Лінгвоекологія політичного дискурсу", Марина Миколаєнко "Фактор адресата як прагматична категорія рекламного тексту").
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Травень 2023 р.
Азаде Моавені. «Українки в Польщі: життя на межі». З англійської мови переклала Карина Хоменко. Експеримент. 4 травня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230504-ukrayinki-v-polshi-zhittya-na-mezhi
Юлія Фризе. «"Прославляю кожен день, прожитий на цій землі": інтерв’ю з Бено Фюрманом». З німецької мови переклав Юрій Глебов. Експеримент. 8 травня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230508-interv-yu-z-beno-fyurmanom
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Квітень 2023 р.
Ліза Штремсдерфер. «Як правильно зібрати валізу: найкращі поради». З німецької мови переклала Анна-Марія Броновицька. Експеримент. 6 квітня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230406-yak-pravilno-zibrati-valizu-najkrashi-poradi
Емма Паті. «Морок першого материнства може стати часом продуктивної творчости». З англійської мови переклала Валерія Матура. Експеримент. 9 квітня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230409-morok-pershogo-materinstva
Верена Карола Маєр. «Відень — зразковий мегаполіс ґендерної рівности». З німецької мови переклала Катерина Пилипенко. Експеримент. 13 квітня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230413-viden-zrazkovij-megapolis-gendernoyi-rivnosti
Симон Занер. «Справжня, глокальна, актуальна: література в цифрову добу». З німецької мови переклали Артем Мусатов, Вікторія Пеньковська, Яна Полторак, Карина Хоменко. Експеримент. 25 квітня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230425-spravzhnya-glokalna-aktualna-literatura-v-cifrovu-dobu
Лізане Дейнбостель. «Дослідниця Антьє Боеціус про голос морських глибин». З німецької мови переклав Володимир Юхименко. Експеримент. 26 квітня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230426-doslidnicya-antye-boecius-pro-golos-morskih-glibin
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Челсі Нґок Мін Нґуєн. «Що не так з українською дипломатією воєнного часу на Глобальному Півдні». З англійської переклав Павло Шопін. Спільне. 11 квітня 2023 р. https://commons.com.ua/uk/ukrayinska-diplomatiya-na-globalnomu-pivdni/
Майкл Караджис. «За нейтралітетом реакційних еліт Глобального Півдня стоять імперські амбіції, а не "антиколоніальна свідомість"». З англійської мови переклав Павло Шопін. Спільне. 21 квітня 2023 р. https://commons.com.ua/uk/rosijsko-ukrayinska-vijna-imperski-ambiciyi/
Результати міжнародної конференції
On Mar 30, 2023, the Department of Applied Language Studies, Comparative Linguistics, and Translation (the Foreign Philology Faculty, Mykhailo Drahomanov State University of Ukraine) in cooperation with the Faculty of Social Sciences, Arts and Humanities (Kaunas University of Technology, Lithuania), and Institute of English and American Studies (University of Gdańsk, Poland) held Fourth International Scientific and Practical Conference “LANGUAGE PHILOSOPHY AND NEW TRENDS IN TRANSLATION AND LINGUISTIC STUDIES” (the Program and papers can be downloaded HERE).
The Dean of the Foreign Philology Faculty of Mykhailo Drahomanov State University of Ukraine, DSc, Prof. Alla Zernetska opened the Plenary Session having outlined the most essential directions of further prospects and wished all the participants professional achievements, lots of success, and public recognition.
There were 4 keynote speakers:
1) Dr Ramunė Kasperė, Professor, the Head of the Research group – Language and Technologies, an expert involved in studying the impact of technologies on society, language, culture and education, technopedagogy in languages, research ethics and experimental research methodology, Vice-dean for Research of the Faculty of Social Sciences, Arts and Humanities at Kaunas University of Technology, Lithuania, presented the topical and very interesting subject Academia and ChatGPT: will it Trend to Be a Friend in the End?
2) Two researchers from Poland, University of Gdańsk: Dr Danuta Stanulewicz, Associate Professor, Head of the Section of Glottodidactics and Natural Language Processing, Institute of English and American Studies, and her doctoral student MA Konrad Radomyski told about their coupus study on the Adjectives ‘light’ and ‘dark’ in Astrophysical Texts.
3) Dr Olga Vorobyova, Professor at the Department of Theory, Practice and Translation of English, National Technical University of Ukraine “Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute”, being a famous Ukrainian researcher in Germanic studies, General Linguistics, and Cognitive studies of fiction, a founder of scientific school in Cognitive Poetics in Ukraine, a President of Ukrainian Association of Cognitive Linguistics and Poetics, enlightened the audience on Tropology of Perception from the Cognitive Semantic Perspective: PopSci vs. Intellectual Fiction.
4) Dr Pavlo Shopin, Assistant Professor at the Department of Applied Language Studies, Comparative Linguistics, and Translation, who defended his PhD in Germanic studies in Cambridge (and who has been running the group of students in practical translation for several years already) provided interesting views on the Opposite Meanings the Translators Produce.
Then, the results of the VIIth International Student Translation Contest “Translation as a Key to Cultural and Linguistic Worldviews” which is held annually were announced (the detailed information and the collection of best translations are located HERE).
There was also a break-out session for young researchers.
In the end, all the participants of the Conference were invited to submit the results of their research to the Scientific Journal of National Pedagogical Dragomanov University. Series 9. Current Trends in Language Development (that is under reregistration at the Ministry of Justice of Ukraine at the moment). The next issue will be published in June this year. The deadline for submission is Apr 25. The latest requirements can be found HERE.
Finally, the Organizers of the Conference expressed their gratitude to all the participants of this event – both the presenters and the listeners (there were 135 participants from 18 higher educational institutions from 3 countries) and wished them to be safe, healthy and happy!
There is a belief that the outcomes of the researchers in Language Philosophy, Translation and Linguistic Studies can inspire the participants to develop, improve, and strive for new personal achievements!
Культурний портал "Експеримент" пише про наш конкурс перекладу
Переклад переможниці у 4 номінації Ольги Гладких опубліковано на сайті культурного порталу "Експеримент" (https://md-eksperiment.org/post/20230401-bili-ajlish-tvoya-vlada).
Часопис "Критика" пише про наш конкурс перекладу
Часопис "Критика" оприлюднив інформацію про результати студентського конкурсу з перекладу.
На сайті опубліковано список переможців (https://www.krytyka.com/ua/news/peremozhtsi-vii-mizhnarodnoho-studentskoho-konkursu-pereklad), а також дві роботи учасниць – переклад Інни Омельченко вірша Луїзи Ґлік (https://www.krytyka.com/ua/articles/poeziia) та переклад Catherine Mullier вірша Богдани Матіяш (https://krytyka.com/en/articles/those-who-love).
Результати студентського конкурсу перекладів
23 березня 2023 р. на базі факультету іноземної філології
Українського державного університету імені Михайла Драгоманова
відбулося підведення підсумків із визначенням переможців
VІІ-го Міжнародного студентського конкурсу перекладу
“Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу”
у рамках лінгвокультурного проекту
“Міжкультурна комунікація і перекладознавство:
точки дотику та перспективи розвитку”
(організатор: кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу).
Конкурс на найкращий переклад було оголошено за 4 номінаціями:
номінація 1 – переклад англійського поетичного твору українською мовою;
номінація 2 – переклад українського поетичного твору англійською мовою;
номінація 3 – переклад тексту української пісні англійською мовою,
номінація 4 – переклад англомовної пісні українською мовою.
Загальна кількість заявок, за якими взято участь у Конкурсі, складає 61.
Серед учасників – студенти з 18 закладів вищої освіти України, Великобританії та Литви.
ЩИРО ВІТАЄМО УСІХ ПЕРЕМОЖЦІВ ТА УЧАСНИКІВ!!!
БАЖАЄМО ПОДАЛЬШИХ УСПІХІВ
У ПЕРЕКЛАДАЦЬКІЙ ДІЯЛЬНОСТІ!!!
Будемо раді бачити вас у нас в магістратурі / аспірантурі!!!
Переможці нагороджуються дипломами, що засвідчують отримані місця, онлайн, о 13:00 30 березня 2023 р., після завершення пленарного засідання ІV-ої Міжнародної науково-практичної конференції “Філософія мови та нові тенденції в перекладознавстві й лінгвістиці”. Усі учасники отримують сертифікати на підтвердження їхньої участі у VІІ-му Міжнародному конкурсі перекладу на свої e-mail.
Збірка кращих перекладів учасників Конкурсу
знаходяться у прикріплених файлах.
Запрошуємо до наукової дискусії - 30 березня 2023 р.

Шановні колеги!
Запрошуємо всіх зацікавлених приєднатися до наукової дискусії в рамках
IV Міжнародної науково-практичної конференції
"Філософія мови та нові тенденції в перекладознавстві й лінгвістиці",
яка відбудеться 30 березня 2023 року.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Березень 2023 р.
«Як ми можемо працювати і жити в рівноправ’ї: інтерв’ю з Марі Наземан». З німецької мови переклали Вікторія Пеньковська, Яна Полторак і Карина Хоменко. Експеримент. 5 березня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/interv-yu-z-mari-nazeman
Урсула Штарк Урестаразу. «За межею людяности». З німецької мови переклали Вікторія Пеньковська, Яна Полторак і Карина Хоменко. Критика. Березень 2023 р. https://krytyka.com/ua/articles/za-mezheiu-liudianosty
Кенсі Куперайдер. «Якщо мова починалася з жестів, то чому ми ними не обмежилися?». З англійської мови переклала Аліна Потапенко. Експеримент. 14 березня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/yaksho-mova-pochinalasya-z-zhestiv-to-chomu-mi-nimi-ne-obmezhilisya
Франциска Дейвіс, Отто Люхтергандт, Штефан Требст, Андреас Умланд. «Відозва експертів із питань Східної Европи». З німецької мови переклали Вікторія Пеньковська, Яна Полторак, Карина Хоменко. Критика. Березень 2023 р. https://krytyka.com/ua/articles/vidozva-ekspertiv-iz-pytan-skhidnoi-evropy
Тереза Гавлічек. «Що мені заважає? Професор Йохен Ґук про життя в науці». З німецької мови переклала Карина Хоменко. Експеримент. 17 березня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230317-sho-meni-zavazhaye-profesor-johen-guk-pro-zhittya-v-nauci
Марайке Ільземан. «Як я стала першою професоркою в Етіопії: Ялемцегай Меконен про життя в науці». З німецької мови переклала Вікторія Пеньковська. Експеримент. 18 березня 2023 р.https://md-eksperiment.org/post/yak-ya-stala-pershoyu-profesorkoyu-v-etiopiyi
Марайке Ільземан. «Наскільки тернистим був мій шлях до вершин математики? Урміла П’якурел про життя в науці». З німецької мови переклала Яна Полторак. Експеримент. 18 березня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/urmila-p-yakurel-pro-zhittya-v-nauci
Норма Шнайдер. «Писати проти путіна: сучасна опозиційна література з росії». З німецької мови переклала Карина Хоменко. Експеримент. 24 березня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230324-pisati-proti-putina-suchasna-opozicijna-literatura-z-rosiyi
Маріана Лекі. «Аби тільки не потурбувати». З німецької мови переклав Юрій Глебов. Експеримент. 29 березня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230329-abi-tilki-ne-poturbuvati-mariana-leki
Переклад керівника гуртка Павла Шопіна:
Anna Medvedovska, Yohanan Petrovsky-Shtern. 'Babyn Yar: Distorting the Context'. Translated by Pavlo Shopin. Krytyka. March, 2023. https://krytyka.com/en/articles/babyn-yar-distorting-the-context
Павло Шопін - член консультативної ради видавництва ibidem-Verlag

Павла Шопіна запросили долучитися
до консультативної ради видавничої серії "Українські голоси"
у видавництві ibidem-Verlag.
Воркшоп Світлани Матвєєвої в Варшаві
9-10 лютого 2023 року в рамках програми COST Action MultiplEYE
відбулась перша зустріч членів робочих груп 1 і 2 у Варшаві.
Одим із заходів став спільний для обох робочих груп воркшоп "Stimulus Annotation", проведений професором Світланою Матвєєвою, на якому висвітлено такі питання: що таке анотація текстів-стимулів, як описувати текст у корпусі, включаючи лексику, тему, жанр, переклад тощо.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Лютий 2023 р.
Мері Енн Лунд. «Роберт Бертон жив і помер заради своєї "Анатомії меланхолії"». З англійської мови переклала Аліна Потапенко. Експеримент. 4 лютого 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/anatomiya-melanholiyi
Сем Мілз. «Як я вступила до клубу літературних повій, пишучи еротику за гроші». З англійської мови переклала Аліна Потапенко. Експеримент. 8 лютого 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-literaturnu-prostituciyu
Терезія Мора. «Як втрачають скарб». З німецької мови переклали Вікторія Пеньковська, Яна Полторак і Карина Хоменко. Експеримент. 9 лютого 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230209-yak-vtrachayut-skarb-tereziya-mora
Сем Гейзелбі. «Мусульмани жили в Америці ще до появи протестантизму». З англійської мови переклала Малахат Худадатова. Експеримент. 13 лютого 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230213-musulmani-zhili-v-americi-she-do-poyavi-protestantizmu
Артем Шаіпов, Юлія Шаіпова. «Настав час деколонізувати західну русистику». З англійської мови переклав Володимир Клапа. Критика. Лютий 2023 р. https://krytyka.com/ua/articles/nastav-chas-dekolonizuvaty-zakhidnu-rusystyku
Анебела Полен. «Життя голяка: історія насолоди і сили». З англійської мови переклала Аліна Потапенко. Експеримент. 25 лютого 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230225-zhittya-golyaka-istoriya-nasolodi-i-sili
Марк Динґемансе. «Чому мова залишається найгнучкішим засобом спілкування». З англійської мови переклала Аліна Потапенко. Експеримент. 28 лютого 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230228-chomu-mova-zalishayetsya-najgnuchkishim-zasobom-spilkuvannya
Запрошуємо до участі в конференції
Розпочато прийом заявок на участь
у IV Міжнародній науково-практичній конференції
“Філософія мови та нові тенденції в перекладознавстві й лінгвістиці”.
Заявки та матеріали приймаються до 15 березня 2023 року.
Інформаційний лист
Call for Papers
Розпочато конкурс перекладів для учнів закладів загальної середньої освіти
Запрошуємо учнівську молодь до участі
у ІV Всеукраїнському конкурсі перекладу
для учнів закладів загальної середньої освіти
"Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу"
Розпочато конкурс перекладів для студентів закладів вищої освіти
Запрошуємо студентську молодь до участі
в VII Міжнародному конкурсі перекладу
"Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу"
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Січень 2023 р.
Кейт Кіркпатрик. «Симона де Бовуар: справжнє кохання — це справа рівних». З англійської мови переклала Владлєна Косогова. Експеримент. 1 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230101-simona-de-bovuar-spravzhnye-kohannya-ce-sprava-rivnih
Бенедикт Карпентер ван Бартолд. «"Французький вісник": чотири митці, на творчість яких вплинули психічні захворювання». З англійської мови переклала Ірина Ковальчук. Експеримент. 2 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/francuzkij-visnik
Джема Тод, Амелія Скот, Рейчел Мензис, Луїза Шарп. «Як відрізнити обережність від тривожности». З англійської мови переклала Ірина Долобан. Експеримент. 7 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230107-yak-vidrizniti-oberezhnist-vid-trivozhnosti
Йоахім Бесинґ. «Енергія життя». З німецької мови переклала Катерина Пилипенко. Експеримент. 12 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230112-energiya-zhittya
Томі Яуд. «Повернення блудного отця». З німецької мови переклала Інна Тимченко. Експеримент. 13 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230113-povernennya-bludnogo-otcya
Ярослав Рудіш. «Мукі». З німецької мови переклала Анна-Марія Броновицька. Експеримент. 13 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230113-muki
Тоув Дановіч. «Чому обійми і розмови одразу після сексу важливіші за оргазм». З англійської мови переклала Поліна Шарошкіна. Експеримент. 18 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230118-chomu-obijmi-i-rozmovi-odrazu-pislya-seksu-vazhlivishi-za-orgazm
Томас Уболді. «Не шукайте тиші в океані». З англійської мови переклали Аліна Білоконь і Юлія Ткаченко. Експеримент. 20 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230120-ne-shukajte-tishi-v-okeani
Сируй Ван. «Уявлення учнів про себе як про "математиків" або "гуманітаріїв" впливають на їх життєвий вибір». З англійської мови переклали Анна Іванова і Надія Шуляк. Експеримент. 20 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-vpliv-uyavlen-uchniv-pro-svoyi-zdibnosti
Кристофер Терел Нілд. «На захист мурах». З англійської мови переклали Дарія Гук і Владлєна Косогова. Експеримент. 20 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230120-na-zahist-murah
Клавдія Вашер. «Використання феєрверків слід обмежити: дедалі більше доказів того, що вони завдають страждань тваринам». З англійської мови переклали Вероніка Алексєєва, Ірина Бачуріна та Каріна Липка. Експеримент. 22 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/vikoristannya-feyerverkiv-slid-obmezhiti
Йонге Чжоу. «Джмелі можуть допомогти нам зрозуміти еволюцію людської пам’яті». З англійської мови переклали Ірина Кудлаєнко, Вікторія Юрчук, Марина Юрчук. Експеримент. 24 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230124-dzhmeli-mozhut-dopomogti-nam-zrozumiti-evolyuciyu-lyudskoyi-pam-yati
Джозеф Скалія. «Замок з піску: інженер-геотехнік пояснює, як вода, повітря і пісок забезпечують міцність конструкції». З англійської мови переклали Каріна Булацел і Володимир Клапа. Експеримент. 24 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/yak-voda-povitrya-i-pisok-zabezpechuyut-micnist-konstrukciyi
Кристоф Блут. «Російсько-українська війна. Повідомлення про масові депортації українців нагадують про темне минуле росії». З англійської мови переклали Андрій Прибиш, Діана Сущенко і Валерія Уханова. Експеримент. 24 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230124-vijna-masovi-deportaciyi-ukrayinciv-nagaduyut-pro-temne-minule-rosiyi
Джошуа Джовіт. «Вирощені в лабораторії клітини мозку вміють грати в комп’ютерні ігри – тож вони можуть претендувати на законні права?». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Ірина Тесленко. Експеримент. 26 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/klitini-mozku
Моніка Ґрейді. «Вчені розрахували ризик загибелі людини від космічного сміття». З англійської мови переклали Аліна Потапенко та Євгенія Яременко. Експеримент. 29 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230129-vcheni-rozrahuvali-rizik-zagibeli-lyudini-vid-kosmichnogo-smittya
Рихард Кунерт. «Як особливості людського мозку вплинули на розташування музикантів в оркестрі». З англійської мови переклали Каріна Булацел і Дмитро Юткевич. Експеримент. 31 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/roztashuvannya-muzikantiv-v-orkestri
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Грудень 2022 р.
Наталія Канашко. [Рецензія на] Bohdan Tokarsky. «The Un/Executed Renaissance: Ukrainian Soviet Modernism and its Legacies». [Essays of the Forum Transregionale Studien, Berlin, 2021]. З англійської переклав Володимир Клапа. Критика. Грудень 2022. https://krytyka.com/ua/reviews/the-unexecuted-renaissance-ukrainian-soviet-modernism-and-its-legacies-ua
Крис Вулстон. «Як впоратися зі стресом на роботі та відновитися після вигорання». З англійської мови переклав Олександр Тесленко. Експеримент. 9 грудня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/yak-vporatisya-zi-stresom-na-roboti
Александар Матковіч. «Війна і клас: уроки для України та Росії через призму розпаду Югославії». З англійської мови переклала Вероніка Склонна. Спільне. 9 грудня 2022 р. https://commons.com.ua/uk/vijna-i-klas-uroki-dlya-ukrayini-ta-rosiyi-cherez-prizmu-rozpadu-yugoslaviyi
Чарлі Гюнеман. «Як читати філософські тексти». З англійської мови переклала Ірина Ковальчук. Експеримент. 11 грудня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221211-yak-chitati-filosofski-teksti
Павло Шопін. «Продуктивність не твоя подруга». З англійської мови переклала Худадатова Малахат. Експеримент. 11 грудня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221211-produktivnist-ne-tvoya-podruga
Давід Ваґнер. «Забута нагорода». З німецької мови переклав Володимир Юхименко. Експеримент. 15 грудня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221215-zabuta-nagoroda
Саймон Пірані. «Принципи повоєнної відбудови енергетичної системи України з позиції робітничого і громадських рухів». З англійської переклала Вероніка Склонна. Спільне. 16 грудня 2022 р. https://commons.com.ua/uk/principi-povoyennoyi-vidbudovi-energetichnoyi-sistemi-ukrayini
Дейвід Бейтер Вудз. «Як думати самостійно». З англійської мови переклала Вікторія Штиба. Експеримент. 16 грудня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221216-yak-dumati-samostijno
Стивен Рос Помрой. «Лише кілька коротких інтенсивних фізичних навантажень щодня можуть значно покращити ваше здоров’я». З англійської мови переклав Олександр Тесленко. Експеримент. 18 грудня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221218-lishe-kilka-korotkih-intensivnih-fizichnih-navantazhen-shodnya-mozhut-znachno-pokrashiti-vashe-zdorov-ya
Скоті Гендрикс. «Гобі п’яти великих геніїв». З англійської мови переклала Поліна Шарошкіна. Експеримент. 18 грудня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221218-gobi-p-yati-velikih-geniyiv
Келен Квін. «Як акробат та хореограф Йоан Буржуа грає із силою тяжіння і часом». З англійської мови переклала Ірина Ковальчук. Експеримент. 20 грудня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221220-yak-akrobat-ta-horeograf-joan-burzhua-graye-iz-siloyu-tyazhinnya-i-chasom
Дейвід Потер. «Історія проривів: від марґінальних ідей до соціальних змін». З англійської мови переклали студенти групи 21п Факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Експеримент. 24 грудня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/istoriya-proriviv
Мухіудин Алам. «Як поліпшити техніку ходьби й поставу». З англійської мови переклала Олександра Маслова. Експеримент. 30 грудня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221230-yak-polipshiti-tehniku-hodbi-j-postavu
Переклад керівника гуртка Павла Шопіна:
Якобус Дельвайде. «Україна в ролі пішака: сумнівні причини російської аґресії». З англійської переклав Павло Шопін. Критика. Грудень, 2022 р. https://krytyka.com/ua/articles/ukraina-v-roli-pishaka-sumnivni-prychyny-rosiiskoi-agresii
I конференція "Соціально-гуманітарні проблеми ХХІ століття" - ми співорганізатори
29 листопада 2022 року
науково-педагогічний колектив
кафедри прикладної лінгвістики,
порівняльного мовознавства та перекладу
мав нагоду взяти участь у роботі
I науково-практичної конференції
«СОЦІАЛЬНО-ГУМАНІТАРНІ ПРОБЛЕМИ
ХХІ СТОЛІТТЯ: АКТУАЛЬНІСТЬ,
БАГАТОПОЛЯРНІСТЬ, ПЕРСПЕКТИВИ РОЗВИТКУ».
Захід, одним із організаторів якого був професорсько-викладацький склад кафедри, а ініціатором якого став Державний заклад «Луганський національний університет імені Тараса Шевченка» в особі ради молодих учених і здобувачів вищої освіти, факультету іноземних мов, кафедри теорії та практики перекладу, кафедри східних мов, пройшов за підтримки МОН України у тісній співпраці з іншими провідними ЗВО України: Полтавським державним аграрним університетом, Полтавським інститутом економіки і права, і за безпосередньої участі Українського державного університету імені Михайла Драгоманова.
Попри складну воєнну, економічну й соціально-гуманітарну ситуацію в нашій державі конференцію вдалося якісно підготувати й провести у дистанційному й заочному форматах, завдяки чому всі зацікавлені мали можливість долучитися до роботи конференції за такими тематичними напрямами:
- Виклики і перспективи глобалізації в ХХІ ст.
- Філологія в ХХІ ст.: слово, текст, комунікація, переклад
- Філософія, історія, право, освіта і наука в ХХІ ст.
- Культура і мистецтво в ХХІ ст.
- Соціально-психологічні проблеми в ХХІ ст.
Викладачі кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу і студенти, які здобувають освіту першого і другого рівнів за освітньо-професійними програмами «Переклад» і «Прикладна лінгвістика. Англійська та друга іноземна мови» підготували доповіді з актуальних проблем сучасної філології, які викликали високий інтерес і плідну наукову дискусію в колі науковців.
У своїх доповідях учасники конференції торкалися питань, пов’язаних із функціоналом паралельних корпусів текстів, і актуальних проблем теорії та практики перекладу. Оприлюднені доповіді є апробацією результатів кількарічної роботи науково-педагогічного колективу кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу над науково-дослідною темою «Корпусні лінгвістичні дослідження у зіставному та прикладному аспектах» (номер державної реєстрації 0120U101670 від 18.03.2020 р.).
За підсумками роботи конференції видано збірник тез доповідей у електронному форматі. З матеріалами конференції можна ознайомитися на web-сторінці репозиторію університету за покликанням: http://dspace.luguniv.edu.ua/xmlui/
Попри складний час науковці України працюють і продовжують свою роботу на користь державі.
Павло Шопін - перекладач для Refugee Translation Project
З 10 листопада 2022 року Павло Шопін перекладає документи з української на англійську та з англійської на українську мову для американської неприбуткової організації Refugee Translation Project, яка допомагає українським біженцям у США швидше адаптуватись на новому місці, надаючи безкоштовні послуги перекладу. Інформація про проєкт: https://refugeetranslation.org/home/
Світлана Матвєєва - учасник COST-акції "MultiplEYE"
Світлана Матвєєва стала учасником COST-акції CA21131 "Enabling multilingual eye-tracking data collection for human and machine language processing research" - MultiplEYE.
Ідеєю акції є збір даних щодо відстеження руху очей при читанні текстів різними мовами для досліджень обробки мови людиною та машиною. Це означає, що ця акція має на меті сприяти міждисциплінарній мережі дослідницьких груп, які працюють над збором даних щодо відстеження руху очей під час читання багатьма мовами. Завдання полягає в тому, щоб підтримати розробку великого багатомовного корпусу текстів для відстеження руху очей і надати дослідникам можливість збирати дані, обмінюючись інфраструктурою та своїми знаннями в різних галузях, серед яких лінгвістика, психологія, патологія мовлення та інформатика. Цей масив даних може бути використаний для дослідження обробки мови людиною з точки зору психолінгвістики, а також для покращення й оцінки обробки мови в аспекті машинного навчання.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Листопад 2022 р.
Бекі Гупер, Дельфін Де Мор, Ерин Сиракуса. «Дружба у світі тварин надзвичайно схожа на людську». З англійської мови переклали Олександра Гринчук, Ростислав Кашуба і Маргарита Клименко. Експеримент. 3 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221103-druzhba-u-sviti-tvarin-nadzvichajno-shozha-na-lyudsku
Пітер Самен. «Яким буде майбутнє французької філософії після Жака Дериди?». З англійської мови переклали студенти групи 41п Факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Експеримент. 3 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221103-yakim-bude-majbutnye-francuzkoyi-filosofiyi-pislya-zhaka-deridi
Саша Станішич. «Акершнакер – польовий телефон». З німецької мови переклали Вікторія Пеньковська, Яна Полторак і Карина Хоменко. Експеримент. 3 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221103-akershnaker-polovij-telefon
Ільдико фон Кюрті. «Книжка твого батька». З німецької мови переклали Вікторія Пеньковська, Яна Полторак і Карина Хоменко. Експеримент. 6 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221106-knizhka-tvogo-batka
Вільям Бейкер, Ане-Марі Форбз, Кім Маклауд. «Якщо ви хочете, щоб ваша дитина була більш витривалою, віддайте її в хор, оркестр чи бенд». З англійської мови переклали Ростислав Кашуба, Маргарита Клименко і Каріна Липка. Експеримент. 8 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/shob-ditina-bula-bilsh-vitrivaloyu-viddajte-yiyi-v-hor
Родні Род. «Наукові відкриття Луї Пастера у ХІХ столітті зробили революцію в медицині і нині продовжують рятувати життя мільйонів людей». З англійської мови переклали Ян Додатко, Ростисав Кашуба та Ірина Тесленко. Експеримент. 8 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/naukovi-vidkrittya-luyi-pastera-u-hih-stolitti-zrobili-revolyuciyu-v-medicini
Роберт Донег’ю, Тьяґо Вієйра. «Нестерпні боси: як алґоритми-менеджери захоплюють офіси». З англійської мови переклали Вероніка Алексєєва і Ліана Верещака. Експеримент. 8 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221108-nesterpni-bosi-yak-algoritmi-menedzheri-zahoplyuyut-ofisi
Розалін Дафі. «Як гроші та технології мілітаризують боротьбу з незаконною торгівлею дикою природою». З англійської мови переклали Олександра Гринчук, Світлана Капустіна та Ростислав Кашуба. Експеримент. 11 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221111-yak-groshi-ta-tehnologiyi-militarizuyut-borotbu-z-nezakonnoyu-torgivleyu-dikoyu-prirodoyu
Іван Гомза. «Багато галасу про українських націоналістів: рух "Азов" і війна в Україні». З англійської мови переклали Ірина Кудлаєнко, Діана Поночовна, Діана Сущенко, Анна Хрустальова та Ірина Штанько. Критика. Листопад 2022 р. https://krytyka.com/ua/articles/bahato-halasu-pro-ukraiinskykh-natsionalistiv-rukh-azov-i-viina-v-ukraiini
Міна Андіапан. «Як маленькі добрі вчинки можуть зробити людину щасливішою та здоровішою». З англійської мови переклала Ірина Ковальчук. Експеримент. 12 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/malenki-dobri-vchinki
Мариса Ґрунз. «Відчуваєте стрес? Прочитайте вірш». З англійської мови переклала Поліна Шарошкіна. Експеримент. 12 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221112-vidchuvayete-stres-prochitajte-virsh
Тим Бринкоф. «Три типи оптичних ілюзій, які є прекрасним поєднанням науки та мистецтва». З англійської мови переклала Ангеліна Зінькова. Експеримент. 13 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/optichni-ilyuziyi
Тим Бринкоф. «Секретна філософія вирощування дерева бонсай». З англійської мови переклала Ілона Тинкалюк. Експеримент. 16 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/filosofiya-viroshuvannya-dereva-bonsaj
Алекс Краузе, Бенджамін Мілз. «Вміст кисню на Землі різко змінювався з часом: як ця інформація може допомогти нам виявити позаземне життя». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна, Яна Руча та Ірина Тесленко. Експеримент. 17 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/vmist-kisnyu-na-zemli-rizko-zminyuvavsya-z-chasom
Симон Занер. «У пошуках Ухронії: про час і хіміотерапію». З німецької мови переклали Вікторія Пеньковська, Яна Полторак і Карина Хоменко. Експеримент. 17 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221117-u-poshukah-uhroniyi-pro-chas-i-himioterapiyu
Кристіан Мартинес. «Що робить ненависть унікальною емоцією і чому це важливо знати». З англійської мови переклав Олександр Тесленко. Експеримент. 19 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/unikalna-emociya
Колін Джоунз. «Історія усмішки у мистецтві, культурі та етикеті». З англійської мови переклали студенти групи 21п Факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Експеримент. 20 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221120-istoriya-usmishki-u-mistectvi-kulturi-ta-etiketi
Чарлз Рив. «Гнів Ахіла, шляхетний і божественний». З англійської мови переклав Володимир Клапа. Експеримент. 21 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221121-gniv-ahila-shlyahetnij-i-bozhestvennij
Скоті Гендрикс. «Найгірші ідеї п’яти великих філософів». З англійської мови переклала Ангеліна Зінькова. Експеримент. 22 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221122-najgirshi-ideyi-p-yati-velikih-filosofiv
Олександр Панкєєв. «Автоетнографія війни». З англійської мови переклали Володимир Клапа, Валерія Матура й Аліна Потапенко. Критика. Листопад 2022 р. https://krytyka.com/ua/articles/avtoetnohrafiia-viiny
Павло Шопін. «Кохання за алґоритмами». З англійської мови переклав Володимир Клапа. Експеримент. 25 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221125-kohannya-za-algoritmami
Ребека Роуч. «Як змінити свої самообмежувальні переконання». З англійської мови переклала Поліна Шарошкіна. Експеримент. 26 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/samoobmezhuvalni-perekonannya
Павло Шопін. «Бюрократія як світська духовність». З англійської мови переклав Володимир Клапа. Експеримент. 27 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221127-byurokratiya-yak-svitska-duhovnist
Карина Перейра. «Як правильно та безпечно зберігати книжки: поради і хитрощі». З англійської мови переклала Ірина Долобан. Експеримент. 28 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221128-yak-pravilno-ta-bezpechno-zberigati-knizhki-poradi-i-hitroshi
Павло Шопін. «Більш відкрита цифрова демократія може допомогти подолати кризу представництва». З англійської мови переклав Дмитро Юткевич. Експеримент. 29 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221129-bilsh-vidkrita-cifrova-demokratiya-mozhe-dopomogti
Принцес Оджиаку. «Чому сумні пісні часом піднімають настрій, а нойз може бути приємним». З англійської мови переклала Ангеліна Зінькова. Експеримент. 30 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221130-chomu-sumni-pisni-chasom-pidnimayut-nastrij-a-nojz-mozhe-buti-priyemnim
Світлана Матвєєва - зовнішній експерт для асоціації COST

Професор С.А. Матвєєва стала зовнішнім експертом для міжурядової асоціації “Європейське співробітництво в галузі науки і технологій” (скорочено – COST). Діяльність асоціації COST фінансується Європейським Союзом і має на меті створення мережі дослідників по всій Європі та за її межами.
Переклад Павла Шопіна для міжнародного проєкту

У вересні-жовтні 2022 року Павло Шопін разом із науковою працівницею Кембриджського університету Катериною Деркач підготував український переклад (з англійської) анкети для проведення мовно-соціологічного дослідження в рамках міжнародного проєкту Quantifying Bilingual Experience («Квантифікація двомовного досвіду») про те, як діти використовують різні мови у своєму спілкуванні. Переклад зроблено під керівництвом одного з учасників проєкту Драшко Касчелана (Draško Kašćelan), постдокторського дослідника Школи мов, культур і суспільств Лідського університету. Інформація про проєкт: https://www.q-bex.org/about/
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Жовтень 2022 р.
Ґаяне Нуріджанян. «Україна: виклик справедливости під час війни». З англійської мови переклали Олена Полько, Вікторія Юрчук і Марина Юрчук. Експеримент. 3 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221003-ukrayina-viklik-spravedlivosti-pid-chas-vijni
Гелен Периш. «Знесення совєтських пам’ятників надає нового значення просторам, які вони займали». З англійської мови переклали Юлія Радзівіло, Анна Хрустальова та Вікторія Юрчук. Експеримент. 3 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221003-znesennya-sovyetskih-pam-yatnikiv
Ралф Куні. «Гарпуни, роботи та лазери: як зібрати недіючі супутники та інше космічне сміття та повернути його на Землю». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна, Олег Псюковський та Катерина Шарабура. Експеримент. 3 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/garpuni-roboti-ta-lazeri-yak-zibrati-nediyuchi-suputniki
Пені Спайкінс. «Шість нещодавніх відкриттів, які змінили наші уявлення про походження людини». З англійської мови переклали Ян Додатко, Світлана Капустіна та Олег Псюковський. Експеримент. 3 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221003-shist-neshodavnih-vidkrittiv-yaki-zminili-nashi-uyavlennya-pro-pohodzhennya-lyudini
Деніел Фалк. «Нове дослідження про далеке минуле: вчені виявили масову загибель жаб від надмірного сексу». З англійської мови переклали Вероніка Єгорова й Анна-Марія Матола. Експеримент. 5 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-zhab-i-kohannya
Карло Валеріо Бельєні. «Чому ми сміємося? Нове дослідження розглядає можливі причини цієї типової людської поведінки». З англійської мови переклали Ростислав Кашуба, Маргарита Клименко і Владислав Полігас. Експеримент. 8 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/chomu-mi-smiyemosya-nove-doslidzhennya
Стефанія Солдіні. «Чи можливо відхилити астероїд, врізавшись в нього? Ніхто не знає, але ми готові спробувати». З англійської мови переклали Ліана Верещака, Яна Руча та Ірина Тесленко. Експеримент. 8 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/chi-mozhlivo-vidhiliti-asteroyid-vrizavshis-v-nogo
Саманта Патрик. «Вчені виявили, чому мандрівні альбатроси розлучаються». З англійської мови переклали Каріна Липка і Катерина Шарабура. Експеримент. 8 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221008-vcheni-viyavili-chomu-mandrivni-albatrosi-rozluchayutsya
Луїза Джентл. «Сім тварин, які змусять вас переглянути те, що ви думаєте та знаєте про стать і владу у тваринному світі». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна, Ростислав Кашуба та Маргарита Клименко. Експеримент. 8 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221008-sim-tvarin-yaki-zmusyat-vas-pereglyanuti-te-sho-vi-dumayete-ta-znayete
Стив Портуґал. «На захист голубів». З англійської мови переклали Олена Полько та Богдан Цан. Експеримент. 10 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221010-na-zahist-golubiv
Стивен Коулман. «Що означають сльози британців по королеві Єлизаветі?». З англійської мови переклали Артем Павленко, Юлія Радзівіло та Валерія Уханова. Експеримент. 11 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221011-sho-oznachayut-slozi-britanciv-po-korolevi-yelizaveti
Джозеф Ерлі. «Штучний інтелект може створювати мистецтво, гідне визнання, але все ще не здатний конкурувати з людською творчістю». З англійської мови переклали Давид Курачов, Яна Руча і Катерина Шарабура. Експеримент. 13 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/shtuchnij-intelekt-mozhe-stvoryuvati-mistectvo
Чао Фанґ, Сем Кар. «Втрата коханої людини може змінити вас назавжди, але горе не повинно стати кінцем ваших стосунків». З англійської мови переклали Вероніка Алексєєва, Ліана Верещака та Олег Псюковський. Експеримент. 16 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/vtrata-kohanoyi-lyudini-mozhe-zminiti-vas-nazavzhdi
Штефан Парш. «Нездорові часи: ті, хто пізно їсть, мають схильність до зайвої ваги». З німецької мови переклали Яна Полторак і Карина Хоменко. Експеримент. 18 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221018-nezdorovi-chasi-ti-hto-pizno-yist-mayut-shilnist-do-zajvoyi-vagi
Ендрю Коутс. «Чи може людина полетіти на Венеру?». З англійської мови переклали Олександра Гринчук, Каріна Липка та Ірина Тесленко. Експеримент. 18 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221018-chi-mozhe-lyudina-poletiti-na-veneru
Іван Гомза. «Гібрис Марса: що можна дізнатися про сучасну російсько-українську війну з історії прорахунків великих потуг». З англійської мови переклали Андрій Прибиш, Вікторія Юрчук і Марина Юрчук. Критика. Жовтень 2022 р. https://www.krytyka.com/ua/articles/hibrys-marsa-shcho-mozhna-diznatysia-pro-suchasnu-rosiisko-ukraiinsku-viinu-z-istorii-prorakhunkiv-velykych-potuh
Клара Вілсон. «Собаки відчувають стрес людей». З англійської мови переклали Світлана Капустіна та Ірина Тесленко. Експеримент. 21 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221021-sobaki-vidchuvayut-stres-lyudej
Тимоті Гемптон. «Про дивовижну історію життєрадісности та її м’якої сили». З англійської мови переклала Валерія Матура. Експеримент. 23 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221023-pro-divovizhnu-istoriyu-zhittyeradisnosti-ta-yiyi-m-yakoyi-sili
Міхаель Осенкоп. «70 років штрих-коду: ідея, що народилася на пляжі». З німецької мови переклали Артем Мусатов, Вікторія Пеньковська, Яна Полторак і Карина Хоменко. Експеримент. 26 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221026-70-rokiv-shtrih-kodu-ideya-sho-narodilasya-na-plyazhi
Джошуа Дейвіс, Марґрит Лантинк. «Місяць повільно віддаляється від Землі протягом останніх 2,5 мільярдів років». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна, Яна Руча та Ірина Тесленко. Експеримент. 26 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221026-misyac-povilno-viddalyayetsya-vid-zemli-protyagom-ostannih-2-5-milyardiv-rokiv
Дейвід Ґалахер. «Бейсджампінг: як долати сумніви та інші поради від найекстремальніших спортсменів світу». З англійської мови переклали Світлана Капустіна, Каріна Липка і Катерина Шарабура. Експеримент. 29 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221029-bejsdzhamping-yak-dolati-sumnivi
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Вересень 2022 р.
Джуліан Савулеску, Кристофер Ґінджел, Цутому Савай. «Перші синтетичні ембріони: науковий прорив піднімає серйозні етичні проблеми». З англійської мови переклали Давид Курачов, Каріна Липка та Ірина Тесленко. Експеримент. 10 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-sintetichni-embrioni
Раґнар ван дер Мерве, Алекс Броадбент. «Світ стає експоненціально складнішим – ось як ми в ньому орієнтуємося». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна, Ростислав Кашуба і Маргарита Клименко. Експеримент. 12 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/svit-staye-skladnishim
Пол К’ютон. «Скоро з’являться магістралі та аеродроми для дронів – зробімо так, щоб вони не отруювали нам життя». З англійської мови переклали Вероніка Алексєєва, Яна Руча та Катерина Шарабура. Експеримент. 16 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/magistrali-ta-aerodromi-dlya-droniv
Гійом Тьєрі. «Немовлята навчаються розрізняти звуки у перші кілька годин після народження». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Ростислав Кашуба. Експеримент. 16 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220916-nemovlyata-navchayutsya-rozriznyati-zvuki-u-pershi-kilka-godin-pislya-narodzhennya
Джон Розенбек, Сандер ван дер Лінден, Стефан Левандовський. «Як група науковців навчила мільйон користувачів YouTube захищати себе від дезінформації». З англійської мови переклали Олександра Гринчук, Ян Додатко і Владислав Полігас. Експеримент. 17 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/yak-zahishati-sebe-vid-dezinformaciyi
Річард Паркер. «Як масивні зірки крадуть планети». З англійської мови переклали Каріна Липка, Яна Руча та Ірина Тесленко. Експеримент. 20 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220920-yak-masivni-zirki-kradut-planeti
Джоана Бриджер, Імануїл Картерис. «Чи безпечна вагітність у космосі? Відповідь може дати дослідження стовбурових клітин у невагомості». З англійської мови переклали Вероніка Єгорова й Анна-Марія Матола. Експеримент. 20 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/chi-bezpechna-vagitnist-u-kosmosi
Емілі Блеквел. «Чотири способи визначити, чи любить вас кіт – доведено наукою». З англійської мови переклали Вероніка Алексєєва, Ірина Бачуріна та Світлана Капустіна. Експеримент. 20 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220920-chotiri-sposobi-viznachiti-chi-lyubit-vas-kit-dovedeno-naukoyu
Марк Маслін, Саймон Дей. «Брак сірчаної кислоти – наступна ресурсна криза, яка може уповільнити розвиток зелених технологій та загрожує продовольчій безпеці». З англійської мови переклали Олександра Гринчук, Ростислав Кашуба і Владислав Полігас. Експеримент. 20 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/brak-sirchanoyi-kisloti-nastupna-resursna-kriza
Фущія Сирой. «Прокрастинація викликає проблеми зі здоров’ям та кар’єрою, але ви можете зупинити її». З англійської мови переклали Ян Додатко, Маргарита Клименко і Катерина Шарабура. Експеримент. 20 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/prokrastinaciya-viklikaye-problemi-zi-zdorov-yam-ta-kar-yeroyu
Пітер Вікерс. «Чи можемо ми вірити у вічну правдивість наукових фактів, в той час як історія сповнена революцій у мисленні?». З англійської мови переклали Давид Курачов, Каріна Липка та Ірина Тесленко. Експеримент. 24 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/yak-viznachiti-perspektivnu-nauku
Стівен Скот. «Що таке м’яке батьківство?». З англійської мови переклали Олена Полько та Марина Юрчук. Експеримент. 27 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220927-sho-take-m-yake-batkivstvo
Тері Курцберґ, Чарлз Нокен і Мейсон Емері. «Користувачі ноутбуків брешуть частіше, ніж ті, хто користуються телефонами – як пристрої можуть визначати нашу поведінку під час спілкування з незнайомцями». З англійської мови переклали Вероніка Єгорова й Анна-Марія Матола. Експеримент. 27 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/koristuvachi-noutbukiv-breshut-chastishe
Джон Райт. «Чому ми можемо довіряти науці? Тому що вона сама собі не довіряє». З англійської мови переклали Олександра Гринчук, Ростислав Кашуба і Маргарита Клименко. Експеримент. 27 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220927-chomu-mi-mozhemo-doviryati-nauci-tomu-sho-vona-sama-sobi-ne-doviryaye
Альберт Песародона Сильвестр, Карен Філбі-Декстер, Томас Вернберґ. «Ви коли-небудь чули про океанські ліси? Вони більші за джунглі Амазонки і ростуть швидше, ніж ми думали». З англійської мови переклали Ліана Верещака, Ян Додатко та Яна Руча. Експеримент. 27 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/vi-koli-nebud-chuli-pro-okeanski-lisi-voni-bilshi-za-dzhungli-amazonki
Кевін Гамільтон. «Арктичні острови-привиди. "Найпівнічніший острів" у світі не перший, стертий з карти». З англійської мови переклали Ростислав Кашуба, Маргарита Клименко та Катерина Шарабура. Експеримент. 27 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/arktichni-ostrovi-prividi-najpivnichnishij-ostriv
Шерон Томпсон. «Невідома історія жінок, які боролися за шлюбну рівність у середині XX століття». З англійської мови переклали Діана Поночовна, Богдан Цан та Ірина Штанько. Експеримент. 30 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220930-nevidoma-istoriya-zhinok-yaki-borolisya-za-shlyubnu-rivnist-u-seredini-xx-stolittya
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Керівник гуртка Павло Шопін зредаґував англійський переклад Лідії Воланської статті Євгена Мінка «Стокгольмський синдром із геноцидними ускладненнями» для сайту часопису «Критика»: Ievhen Minko. 'A Stockholm Syndrome with Genocidal Complications'. Translated by Lidia Wolanskyj. Edited by Pavlo Shopin. Krytyka. September, 2022. https://krytyka.com/en/articles/a-stockholm-syndrome-with-genocidal-complications
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Липень-серпень 2022 р.
Ґретхен Гендерсон. «Історія свідчить, що потворності не існує». Перекл. з англ. Каріни Булацел. Historians.in.ua. 20 липня 2022 р. https://www.historians.in.ua/index.php/en/dyskusiya/2903-gretkhen-genderson-istoriya-svidchit-shcho-potvornosti-ne-isnue
«Історія англійської мови за десять хвилин». Відео. З англійської мови переклали студенти Факультету іноземної філології Національного університету імені М.П. Драгоманова. Експеримент. 12 серпня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220812-istoriya-anglijskoyi-movi-za-desyat-hvilin
Переклад керівника гуртка Павла Шопіна:
Андреас Умланд. "Важке озброєння зараз! Відповідь експертів із питань Східної Европи на відкритий лист німецьких інтелектуалів «Припинення вогню зараз!», опублікований у виданні Zeit Online 29 червня 2022 року." З англійської переклали Юлія Бентя і Павло Шопін. Критика. Серпень, 2022 р. https://krytyka.com/ua/articles/vazhke-ozbroiennia-zaraz
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Червень 2022 р.
Мерілін Саймон. «Мова сексу». Перекл. з англ. Владлєни Косогової. Експеримент. 3 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220603-mova-seksu
Джозеф Кларк. «Про мистецтво та науку створення будівель з природним звучанням». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології Національного педагогічного університету ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 3 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/akustichnij-naturalizm
Маріанна Поґосян. «Чому вивчення нової мови схоже на заборонене кохання?». Перекл. з англ. Богдани Нечепуренко. Експеримент. 3 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-vivchennya-novoyi-movi
Мері Ґаґен. «Чому зберегти одне старе вуличне дерево набагато краще для людей і природи, ніж садити багато нових». Перекл. з англ. Євгенії Яременко. Експеримент. 3 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-vulichni-dereva
Метью Стенлі. «Айнштайн проти Ньютона: остання битва під час повного затемнення». Перекл. з англ. Аліни Потапенко. Експеримент. 4 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/ajnshtajn-proti-nyutona
Павло Шопін. «Щастя проти сенсу». Перекл. з англ. Аліни Потапенко. Експеримент. 7 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220607-shastya-proti-sensu
Саймон Поттер. «100 років BBC: бунтарі, які змінили мовлення – і заплатили за це». Перекл. з англ. Ольги Малкович. Експеримент. 7 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/100-rokiv-bbc
Роджер Джоунс. «Стандартна модель фізики елементарних частинок може бути хибною». Перекл. з англ. Катерини Мащенко. Експеримент. 7 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220607-standartna-model-fiziki-elementarnih-chastinok-mozhe-buti-hibnoyu
Едвард Лукас. «Історія має значення, але не таке велике, як це уявляють». Перекл. з англ. Ангеліни Юрків та Карини Хоменко. Експеримент. 12 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/istoriya-maye-znachennya
Дуглас Фокс. «Чужі серед нас. Що реброплави можуть розповісти про еволюцію розуму». Перекл. з англ. Поліни Шарошкіної. Експеримент. 20 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/chuzhi-sered-nas
Переклад керівника гуртка Павла Шопіна:
Лулу Міллер. "Одинадцяте слово". Перекл. з англ. Павла Шопіна. Експеримент. 14 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220614-odinadcyate-slovo
Звітно-наукова конференція
20 травня 2022 р.
відбулося кафедральне секційне засідання в рамках проведення
Щорічної звітно-наукової конференції
"Єдність навчання і наукових досліджень - головний принцип університету"
за підсумками наукових досліджень викладачів, докторантів та аспірантів
НПУ імені М.П. Драгоманова у 2021 році
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Травень 2022 р.
Террі Пінкард. «Що таке історія? Ніхто не дав глибшої відповіді, ніж Гегель». Перекл. з англ. Аліни Потапенко. Експеримент. 1 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-duh-istoriyi
Пілар Лопес-Кантеро. «Кохання – це історія, яку пишуть у тандемі». Перекл. з англ. Владлєни Косогової. Експеримент. 5 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220505-kohannya-ce-istoriya-yaku-pishut-u-tandemi
Вікторія Бейтмен. «Стать і процвітання: У чому справжня проблема сексизму в економічній науці?». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології Національного університету ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 12 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/stat-i-procvitannya
Гіл Джеймісон. «"Основний інстинкт" у 30: незмінна привабливість зухвалої фатальної жінки». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології Національного університету ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 12 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/osnovnij-instinkt
Стюарт Кепстік. «Екологічний спосіб життя приносить щастя як багатим, так і бідним країнам». Перекл. з англ. студентів групи 21п Факультету іноземної філології Національного університету ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 12 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-ekologichnij-sposib-zhittya
Мерілін Саймон. «Напад на красу». Перекл. з англ. Дар'ї Гук. Експеримент. 16 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220516-napad-na-krasu
Пітер Вест. «Чи зможемо ми коли-небудь повністю розділити наше життя і роботу? Філософія підказує, що ми повинні припинити спроби». Перекл. з англ. Євгенії Яременко. Експеримент. 16 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-filosofiyu-serialu-rozriv
Кеті Філд. «Чи справді гриби використовують мову, щоб спілкуватись один з одним?». Перекл. з англ. Поліни Шарошкіної. Експеримент. 16 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220516-chi-spravdi-gribi-vikoristovuyut-movu-shob-spilkuvatis-odin-z-odnim
Джефф Себо. «Проти людської винятковості: вона є небезпекою для всіх – як для людей, так і для інших живих створінь». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології Національного ун-ту ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 20 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220520-proti-lyudskoyi-vinyatkovosti
Павло Шопін. «Чому реальність дивніша за вигадку». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології Національного ун-ту ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 20 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220520-chomu-realnist-divnisha-za-vigadku
Джек Ешбі. «Абсурдність природознавства, або Чому люди є "рибами"». Перекл. з англ. Олександри Гринчук і Вероніки Алексєєвої. Експеримент. 20 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220520-absurdnist-prirodoznavstva-abo-chomu-lyudi-ye-ribami
Барбара Перщонек. «Що ваші очі можуть розповісти про здоров’я». Перекл. з англ. Дар’ї Гук і Владлєни Косогової. Експеримент. 20 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-ochi
Пол Космін. «Коли час став регулярним та універсальним, він змінив історію». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології Національного університету ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 21 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-revolyuciyu-chasu
Кок Ван Остергаут і Джим Ґрумбридж. «Рожеві голуби Маврикія повернулися з межі вимирання, але все ще втрачають генетичне різноманіття». Перекл. з англ. Діани Бойко та Світлани Капустіної. Експеримент. 24 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/rozhevi-golubi-mavrikiya
Алед Марк Сінглтон. «Прогулянка – це стан душі, вона може багато розказати про те, де ви знаходитесь». Перекл. з англ. Ліани Верещаки та Маргарити Клименко. Експеримент. 24 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/progulyanka
Йонас Чейка. «Маркс і Ніцше: як мистецтво може нас врятувати». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології Національного педагогічного університету ім. М.П. Драгоман