Кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
Викладачі
Сафонова Наталія Миколаївна
Кандидат філологічних наук, доцент, завідувач кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу.
На кафедрі працює з 2020 року. Забезпечує викладання навчальних дисциплін: «Зіставна лінгвістика», «Філософія мови», «ПУПМ (українська мова для іноземних студентів)».
1999 року закінчила Горлівський державний педагогічний інститут іноземних мов і отримала повну вищу освіту за спеціальністю «Німецька мова, українська мова та література», здобувши кваліфікацію вчителя німецької мови, української мови та літератури. 2005 року закінчила навчання в аспірантурі цього інституту, наступного року захистила під керівництвом д. філол. н., академіка АН ВШ України, проф. А. П. Загнітка дисертаційне дослідження: «Суб’єктивна модальність у діалозі та полілозі сучасної української драми (семантика та прагматика)» зі спеціальності 10.02.01 – українська мова. З 2006 року має вчений ступінь кандидата філологічних наук; з 2009 року – вчене звання доцента. Автор понад 20 наукових статей.
Коло наукових інтересів: формальні, функціональні й комунікативні аспекти лінгвістики тексту й дискурсу; синтаксис, семантика й прагматика дискурсів діалогічної тектоніки; герменевтика художнього й публіцистичного дискурсу; суб’єктивна модальність драми як креолізованого тексту; зіставні аспекти семантики і синтаксису.
Основні наукові праці:
Статті:
- Сафонова Н. М. Паратекст як засіб вираження суб’єктивної модальності драматичного мовлення / Н. М. Сафонова // Функціонально-комунікативні аспекти граматики і тексту. – Донецьк: ДонНУ, 2004. – С. 85-90.
- Сафонова Н. М. Імпліцитність суб’єктивно-модальних смислів реплікованих драматичних дискурсів: закономірності вияву і навантаження // Вісник Черкаського університету. Серія Філологічні науки. Вип. 68. – Черкаси, 2005. – с. 124-133.
- Сафонова Н. Семантична конгруентність оцінки і суб’єктивно-модального значення у драматургічному дискурсі / Н. Сафонова // Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Лінгвістика». Збірник наукових праць. Випуск ІV. – Херсон: Вид-во ХДУ, 2006. – С. 275-279.
- Сафонова Н. Семантико-прагматична природа суб’єктивної модальності драматургічних дискурсів / Н. Сафонова // Вісник Черкаського університету. Серія Філологічні науки. Вип. 102. – Черкаси, 2007. – с. 35-45.
- Сафонова Н. М. Полілог драматургічного дискурсу: структурна, функціональна й прагматична специфіка / Н. М. Сафонова // Наукові праці: науково-методичний журнал. – Т. 98. Вип. 85. Філологія. Мовознавство. – Миколаїв: Вид-во ЧДУ ім. Петра Могили, 2009. – С. 76-80.
- Сафонова Н. Модалема як семантико-прагматичний маркер суб’єктивно-модальних смислів драматургічного дискурсу / Н. Сафонова // Лінгвістичні студії: зб. наук. праць / наук. ред. А. П. Загнітко. – Донецьк: ДонНУ, 2010. – Вип. 20. – С. 236-245.
- Сафонова Н. Обірвані речення у функції стилістичних фігур / Н. Сафонова // Наукові записки. – Випуск 96 (2). – Серія: Філологічні науки (мовознавство): у 2 ч. – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2011. – с. 75-79.
Навчальні посібники:
- Практичний курс української мови: Модульні контрольні роботи: Методичні рекомендації / Укладачі Л.І. Дубовик, Н.М. Сафонова. – Горлівка: Видавництво ГДПІІМ, 2006. – 64 с.
- Сафонова Н. М. Українське ділове мовлення: Навчальний посібник для самостійної роботи студентів ФЗДН / В. А. Ригованова, Н. М. Сафонова. – Горлівка: Видавництво ГДПІІМ, 2008. – 72 с.
- Сафонова Н. М. Основи комунікативної етики та естетики: навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів / Н. М. Сафонова. – Горлівка: Видавництво ГДПІІМ, 2011. – 112 с.
- Дубовик Л. І., Сафонова Н. М. Українська мова за професійним спрямуванням (законодавчі та нормативно-стильові основи професійного спілкування): Методичні рекомендації для самостійної роботи студентів філологічних спеціальностей. – Горлівка: Видавництво ГДПІІМ, 2011. – 74 с.
Леміш Наталія Євгенівна
доктор філологічних наук, професор
НАУКОВИЙ ПРОФІЛЬ:
- Google Scholar: https://scholar.google.com.ua/citations?user=F4s7okoAAAAJ&hl=uk
- Scopus: https://www.scopus.com/authid/detail.uri?authorId=57396793600
- Web of Science: https://www.webofscience.com/wos/author/record/AAS-3850-2020
- ORCID: 0000-0001-5321-4705
ОСВІТНІ КОМПОНЕНТИ:
- Порівняльна граматика англійської та української мов (для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти).
- Лінгвістична типологія (для другого (магістерського) рівня вищої освіти).
- Термінологічний апарат філології: міжмовні кореляти (для третього (доктора філософії) рівня вищої освіти).
ОСВІТА:
- Горлівський державний педагогічний інститут іноземних мов, 1994 р., спеціальність: англійська та іспанська мови, кваліфікація: вчитель англійської та іспанської мов.
- Азовський регіональний інститут управління при ЗДУ, 2001 р., спеціальність: менеджмент організацій, кваліфікація: менеджер.
- Кандидат філологічних наук, 10.02.15 – загальне мовознавство, тема: Ізосемні причинові сполучники у різносистемних мовах (на матеріалі української, російської, англійської та іспанської мов).
- Доктор філологічних наук, 10.02.17 – порівняльно-історичне і типологічне мовознавство, тема: Комунікативно-прагматичні та структурно-семантичні характеристики каузального комплексу в сучасних германських, романських і слов’янських мовах: зіставно-типологічний аспект.
ПІДВИЩЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ:
- Центр українсько-європейського наукового співробітництва, свідоцтво № ADV-270724-VNU, тема: “Третій рівень освіти в Україні: особливості підготовки наукових та науково-педагогічних кадрів у сучасних умовах війни”, дата видачі: 07.08.2022 р., кількість навчальних кредитів (годин): 6 (180) годин.
- Східноєвропейський центр фундаментальних досліджень (м. Прага, Чеська Республіка), сертифікат № 029-2019, тема: “Innovative Methods in Linguistic and Translation Studies Teaching”, дата видачі: 27.06.2019 р., кількість навчальних кредитів (годин): 108 годин.
ІНШІ ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ:
Під керівництвом Леміш Н.Є. підготовлено і захищено 1 кандидата наук:
- Охріменко Олена Андріївна “Тексти податкового законодавства Федеративної Республіки Німеччини в композиційному, лексико-семантичному та комунікативно-прагматичному висвітленні” (спеціальність 10.02.04 – германські мови, захист від 26.09.2019 р.);
та 3 докторів філософії з філології:
- Вайноренє Ірина Петрівна “Когнітивно-семантична експлікація каузальної домінанти ЕФЕКТ в англійській та українській мовах” (захист від 29.01.2021 р.);
- Сорочинська Ірина Русланівна “Логіко-семіотичне моделювання педагогічних афоризмів в англійській, італійській та українській мовах” (захист від 26.02.2021 р.);
- Давиденко Алла Олександрівна “Об’єктивація дискурсотвірних концептів TRADITION/ТРАДИЦІЯ, FAMILY/РОДИНА, HEALTH/ЗДОРОВ’Я, SUCCESS/УСПІХ у англо- та українськомовній комерційній рекламі” (захист від 17.01.2022 р.).
Участь у спеціалізованих радах:
- Голова спеціалізованої вченої ради Д 26.053.26 в Національному педагогічному університеті імені М.П. Драгоманова із захисту кандидатських і докторських дисертацій із спеціальностей 10.02.17 – порівняльно-історичне і типологічне мовознавство та 10.02.21 – структурна, прикладна та математична лінгвістика (26.02.2020–31.12.2021).
- Член спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.001 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Карловій Вікторії Олександрівні (20.08.2020 р.).
- Член спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.007 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Парку Сіину (11.12.2020 р.).
- Голова спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.006 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Янчицькій Катерині Миколаївні (29.01.2021 р.).
- Голова спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.008 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Білогорській Людмилі Вячеславівні (05.02.2021 р.).
- Голова спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.010 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Нікітській Катерині Ігорівні (05.02.2021 р.).
- Голова спеціалізованої вченої ради ДФ 26.053.026 для присудження наукового ступеня доктора філософії з філології Іщенко Олені Анатоліївні (28.04.2021 р.).
Керівник науково-дослідницької теми кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовоЫ7навства та перекладу “Корпусні лінгвістичні дослідження у зіставному та прикладному аспектах” (номер державної реєстрації 0120U101670 від 18.03.2020 р.).
Відповідальний редактор збірника наукових праць “Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова. Серія 9. Сучасні тенденції розвитку мов” (фахове видання України категорії Б).
Член редколегії Наукового вісника Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Германська філологія (фахове видання України категорії Б).
Член редколегії наукового журналу Forum Filologiczne Ateneum / Ateneum Philological Forum (Ateneum – Szkoła Wyższa w Gdańsku Польща).
Рецензент наукових статей для журналу Cognitive Studies / Études cognitives (Республіка Польща), що індексується в наукометрічних базах Scopus і Web of Science.
Член ГО “Асоціація викладачів англійської мови “ТІСОЛ-Україна” (TESOL-Ukraine)”, міжнародної філії TESOL (реєстраційний номер 23820г від 1 березня 2023 р.).
E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
Зернецька Алла Анатоліївна
Доктор філологічних наук, кандидат педагогічних наук, професор, професор кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу.
Вищу освіту здобула в Київському державному педагогічному інституті імені О. М. Горького (нині Національний педагогічний університет імені М. П. Драгоманова) зі спеціальності «Англійська і російська мови та література».
Трудову діяльність розпочала в 1981 р. як викладач Державного педагогічного інституту іноземних мов і продовжувала працювати в цьому ж навчальному закладі після його перейменування на Київський національний лінгвістичний університет.
1992 року захистила кандидатську дисертацію зі спеціальності 13.00.02 – методика викладання іноземної (російської) мови – та отримала ступінь кандидата педагогічних наук. 2015 року захистила докторську дисертацію зі спеціальностей 10.02.15 – загальне мовознавство, 10.02.02 - російська мова – та отримала ступінь доктора філологічних наук. Сфери наукових інтересів: прикладна та структурна лінгвістика, методика викладання іноземних мов.
З 2003 року працює в Факультеті іноземної філології Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова. У січні 2012 р. очолила кафедру іноземних мов. Викладає теоретичні та практичні дисципліни на І-V курсах як студентам-філологам, так і нефілологам, керує дипломними та магістерськими роботами студентів, дисертаційними дослідженнями аспірантів та здобувачів, опонує кандидатські дисертації, рецензує навчальні посібники, що претендують на здобуття грифу МОН України, є автором понад 100 наукових праць, в тому числі підручників та навчальних посібників.
А. А. Зернецька є знаним фахівцем з методики викладання іноземних мов в Україні та за її межами. Вона регулярно бере участь у науково-практичних конференціях різного рівня, виступає організатором багатьох із них, була організатором багатьох міжнародних конференцій.
Алексєєва Ольга Миколаївна
Кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу.
У 2002 році отримала диплом магістра та здобула кваліфікацію «філолог, викладач англійської мови та літератури» за спеціальністю «Мова та література (англійська)». У 2002-2003 році перебувала на стажуванні у США. Кандидат філологічних наук з 2011 року (спеціальність - 10.02.17 порівняльно-історичне і типологічне мовознавство). Доцент кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу з 2013 року.
Стаж педагогічної роботи у вищих навчальних закладах III - IV рівня акредитації складає більше ніж 10 років. В НПУ ім. М. П. Драгоманова працює з 2006 року. Ольга Миколаївна викладає лекційні курси «Практичний курс перекладу» для студентів ІІ курсу, «Усний двосторонній переклад» для студентів III курсу, та «Теорія і практика перекладу», «Порівняльна типологія», «Основи перекладацького скоропису», «Методологія перекладу» для студентів V курсу спеціальності «Переклад». Здійснює керування магістерськими роботами.
Алексєєва О. М. проходила стажування з лінгвокраїнознавства Сполучених Штатів Америки в Чернівецькому національному університеті ім. Юрія Федьковича : «Принципи та практика проведення виборів у США» в 2008 році. Отримала сертифікат з методології викладання англійської мови в Києво-Могилянській академії, в ресурсному центрі від посольства США в 2014 році. Брала участь в літньому інституті з американознавства: «PromotingTransparentandAccountableLeadership» в 2015 році.
Алексєєва О. М. є автором 24 наукових праць. Підготовлені нею статті вийшли друком у провідних фахових наукових виданнях.
Желобицька Тамара Володимирівна
Викладачка кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу.
У 2006 році закінчила НПУ імені М.П.Драгоманова та отримала диплом магістра та здобула кваліфікацію «філолог, викладач англійської, німецької мов та зарубіжної літератури» за спеціальністю «Мова та література (англійська та німецька)».
Стаж педагогічної роботи у вищих навчальних закладах III –IV рівня акредитації складає більше ніж 15 років, загальних стаж педагогічної роботи – 22 роки. В НПУ ім. М.П. Драгоманова працює з 2005 року. Тамара Володимирівна викладає лекційні курси «Практична Фонетика», «Вступ до Перекладознавства» для студентів I курсу, «Соціолінгвістичні аспекти перекладу» для студентів III курсу, «Проблеми перекладу англомовної літератури», «Ділова англійська мова», «Сучасні проблеми художнього перекладу» для студентів IV курсу. Є куратором «Клубу Молодих Перекладачів», який створено для студентів університету на базі кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу Інституту Іноземної Філології.
Автор освітньо-навчальної програми з вивчення англійської мови для дітей, підлітків та молоді України «Little Elf’s Studio» (www.facebook.com/little.elf.studio/) і першої англо-української абетки для дітей «Kid’s Alphabet: Англійська Абетка» та зошита з друкованою основою, за якими займаються приватні дошкільні заклади України.
В 2015 році проходила франко-англомовне навчання та стажування в GEOS Language Academy в Монреалі, Канада. В Канаді стажувалась в бібліотеці Friser Hickson ; читала свої лекції та проводила майстер-класи в CCS Collective Community Services з Early Head Start Family/Child Programs.
З 2015 року створила декілька власних освітньо-виховних та літературних проектів, зокрема авторський проект «LIBRARY is COOL» на підтримку бібліотек України: консультування в рамках проектів з популяризації читання різними мовами і розвитку навичок креативного та академічного письма іноземними мовами (Creative&Academic Writing Skills Project) для України та за її межами. Учасниця молодіжних програм від Erasmus+. Є розробником авторського курсу з «Канадознавства» для ВНЗ України.
Матвєєва Світлана Анатоліївна
доктор філологічних наук, професор,
професор кафедри прикладної лінгвістики,
порівняльного мовознавства та перекладу
заступник декана факультету іноземної філології
з наукової роботи викладачів
Освіта
1997 р. – закінчила з відзнакою Луганський державний педагогічний інститут ім. Т.Г. Шевченка Східноукраїнського університету за спеціальністю «Російська мова, література та англійська мова» та отримала кваліфікацію вчителя російської мови, англійської мови та зарубіжної літератури.;
1998 р. – закінчила з відзнакою Луганський державний педагогічний інститут ім. Т.Г. Шевченка за спеціальністю «Російська мова і література» та отримала кваліфікацію магістра російської мови і літератури;
2007 р. – закінчила Луганський державний педагогічний інститут ім. Т.Г. Шевченка та отримала сертифікат розробника дистанційних курсів та тьютора дистанційного навчання;
2011 р. – закінчила з відзнакою Луганський національний університет імені Тараса Шевченка за спеціальністю «Переклад» та отримала кваліфікацію магістра з філології, перекладача.
Професійна діяльність
1995-1997 – вчитель англійської мови, середня загальноосвітня школа № 17 м. Луганськ;
1997-2001 – перекладач, ТОВ «Лумсі-2», м. Луганськ;
2001-2007 – викладач кафедри іноземних мов, Луганський національний університет імені Тараса Шевченка;
2004-2007 – старший науковий співробітник, науково-дослідний центр «Проблеми міжкультурної комунікації», Луганський національний університет імені Тараса Шевченка;
2007-2012 – доцент кафедри іноземних мов, Луганський національний університет імені Тараса Шевченка;
2008-2014 – директор бюро перекладів «Terra Lingua», м. Луганськ;
2012-2014 – доцент кафедри теорії та практики перекладу, Луганський національний університет імені Тараса Шевченка;
З лютого 2016 р. – професор кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу Національного педагогічного університету ім. М.П. Драгоманова; заступник декана з наукової роботи.
Науково-педагогічні досягнення
23 жовтня 2006 року відбувся захист дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук зі спеціальності 10.02.15 – загальне мовознавство. Тема дисертації: «Сайт як жанр інтернет-комунікації (на матеріалі персональних сайтів учених)».
12 квітня 2007 року присуджено науковий ступінь кандидата філологічних наук зі спеціальності 10.02.15 – загальне мовознавство.
23 грудня 2008 року присвоєно вчене звання доцента кафедри іноземних мов.
18 грудня 2020 року відбувся захист дисертації на здобуття наукового ступеня доктора філологічних наук зі спеціальностей 10.02.17 – порівняльно-історичне і типологічне мовознавство та 10.02.21 – структурна, прикладна та математична лінгвістика. Тема дисертації: «Лінгвістична реконструкція когнітивної терміноструктури REFUGEE / БІЖЕНЕЦЬ в англо-українському корпусі юридичних текстів».
9 лютого 2021 року присуджено науковий ступінь доктора філологічних наук зі спеціальностей 10.02.17 – порівняльно-історичне і типологічне мовознавство та 10.02.21 – структурна, прикладна та математична лінгвістика.
07 квітня 2022 року присвоєно вчене звання професора кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу.
Під керівництвом С.А. Матвєєвої підготовлено та захищено дисертацію на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук зі спеціальності 10.02.15 – загальне мовознавство (Є.О. Сазонова «Антропонім в інтернет-комунікації (на матеріалі української, англійської та італійської мов)»; захист відбувся 11 червня 2013 року).
Є членом TESOL-Ukraine Association.
Має більше 100 наукових публікацій, надрукованих в Україні, Азербайджані, Аргентині, Вірменії, Данії, Індії, Латвії, Литві, Польщі, Португалії, Угорщині, Чехії, Японії. Бере активну участь у наукових заходах України та зарубіжжя.
У 2020 році пройшла тренінг у Національному агентстві із забезпечення якості вищої освіти й отримала Сертифікат експерта з акредитації освітніх програм.
У 2021 році пройшла підвищення кваліфікації та стажування на тему "Інноваційні методи викладання філологічних і перекладознавчих дисциплін" (Чеська Республіка).
Також у 2021 році пройшла навчання у міжнародній літній школі в Даугавпілському університеті (Латвійська Республіка) за програмою “Regional Studies: the Case of Latgale”, а також склала іспит на володіння латиською мовою на рівні А1.
До кола наукових інтересів входять проблеми перекладу, корпусної лінгвістики та когнітивного термінознавства.
Останні публікації
7.Matvieieva, S., Matvieiev, S. (2023). Transformation of Migration Terminology: From ‘Illegal Migrant’ to ‘Irregular Migrant’ (English-Ukrainian Aspect). Review of European and Comparative Law, vol. 52(1), 183–200 (Republic of Poland) (Web of Science).
Профіль науковця
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-8357-9366
ResearcherID: http://www.researcherid.com/rid/I-6129-2017
Academia.edu: https://independent.academia.edu/SvitlanaMatvieieva
Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?user=wyJ2dY0AAAAJ&hl
Маштакова Наталія Валентинівна
Кандидат філологічних наук, старший викладач. Маштакова Наталія Валентинівна працює на кафедрi прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу на посадi старшого викладача з 2007 року, виконує навчально-методичну роботу: викладає теоретичнi та практичнi дисципліни (практична граматика, практика усного та писемного мовлення, практичний курс перекладу, перекладацький аналіз тексту, вступ до перекладознавства, письмовий переклад з УМ на АМ, спецкурс з англійської мови та курси з інтенсивного вивчення англійської мови для співробітників університету), розробила курс лекцій та семінарських занять з перекладацького аналізу тексту для 5-го курсу спеціальності «Переклад», розробила навчально-методичний комплекс (3 видання) та збірник тестових та модульних контрольних робіт (2 видання) з дисципліни «Практична граматика англійської мови», приймає участь у створенні підручника з англійської мови («Англійська мова. Підручник за модульно-рейтинговою технологією навчання (для рівня В2) / За заг. Ред. А. В. Корольової: у 6-ти частинах. – Ч. 1, 5, 6»). Керує магістерськими роботами студентів 5-го курсу спеціальності «Переклад». У 2013 році закінчила аспірантуру та захистила кандидатську дисертацію на тему «Лінгвокогнітивна і прагматична природа прислів’їв із семантикою прикмет (на матеріалі німецької, англійської, української та російської мов)». Має численні наукові публікації (понад 29) в тому числі й міжнародні. Приймає участь (доповіді) у науково-практичних конференціях, в тому числі міжнародних.Працює над науковою проблемою дослідження гуманітарних наук.
Орлова Юлія Валентинівна
кандидат філологічних наук, старший викладач кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу факультету іноземної філології
1997 – 2002 рр. – |
студентка факультету «Української та іноземних мов» Горлівського державного педагогічного інституту іноземних мов імені Н. К. Крупської, здобула кваліфікацію вчителя англійської мови та зарубіжної літератури, української мови і літератури; |
2003 – 2004 рр. – |
студентка магістратури Луганського національного педагогічного університету імені Тараса Шевченка за спеціальністю «Мова та література (англійська)», здобула кваліфікацію філолога, викладача англійської мови та літератури; |
2006– 2012 рр. – |
аспірант кафедри української філології та загального мовознавства Луганського національного університету імені Тараса Шевченка. Тема дисертації: «Типологія концепту ВІК ЛЮДИНИ в українській, російській та англійській лінгвокультурах»; |
2002 – 2013 рр. - |
асистент кафедри іноземних мов Луганського національного університету імені Траса Шевченка; |
2013 – 2016 рр. – |
асистент кафедри теорії та практики перекладу Луганського національного університету імені Траса Шевченка. |
З 2017 року по теперішній час Ю. В. Орлова працює на посаді старщого викладача кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу факультету іноземної філології. НПУ ім. М.П. Драгоманова. Орлова Ю. В. викладає лекційні курси з навчальних дисциплін «Проблема міжкультурної комунікації», «Дипломатичний протокол та етикет», «Основи прикладної лінгвістики», «Ділова англійська мова», «Переклад ділової документації», проводить семінарські та лабораторні заняття з цих дисциплін, а також практичні заняття з «Практичної граматики англійської мови» та «Практичної фонетики англійської мови», керує підготовкою курсових та бакалаврських робіт студентів факультету іноземної філології.
Коло наукових інтересів та напрямок наукового пошуку:порівняльно-історичне та типологічне мовознавство, прикладна лінгвістика, концептологічні дослідження в зіставному аспекті, міжкультурна комунікація, ділова англійська мова, дипломатичний протокол та церемоніал.
Основні публікації:
1. Особливості когнітивного поля «Вік людини» в англійській та українській мовах (фахове видання)Вісник ЛНПУ ім. Тараса Шевченка. - Луганськ: Альма-Матер, 2006. - № 12. – С. 25 – 32.
2. Концепт як базове поняття когнітивної теорії(фахове видання) Вісник ЛНПУ ім. Тараса Шевченка. – Луганськ: Альма-Матер, 2007. - № 5. – C. 42 – 48.
3. Мотивуючі ознаки концепту «Вік людини» на матеріалі української, російської та англійської мов(фахове видання)Актуальні проблеми іноземної філології: лінгвістика та літературознавство : міжвузів. зб. наук. ст. / Бердян. держ. пед. ун-т. – Бердянськ: Вид-во БДПУ, 2007. – С. 110 – 116.
4. Порівняльний аналіз асоціативних полів «Вік людини» в англійській та українській фразеологічних системах(фахове видання) Вісник ЛНПУ ім. Тараса Шевченка, 2008. - № 5. – С. 63 – 67.
5. Просторово-часове вираження віку людини в семантиці англійської та української фразеології(фахове видання)Вісник ЛНПУ ім. Тараса Шевченка. – Луганськ: Альма-Матер, 2008. - № 5. – C. 51 – 55.
6. Структура денотативних сем концепту «Вік людини» (на матеріалі укр., рос, та англ. мов)Лінгвістика: Збірник наукових праць Луганського державного педагогічного університету ім. Т.Г. Шевченка. – Луганськ, 2009. – № 2. – С. 86 – 93.
7. Социокультурные определения концепта «возраст человека» (на материале украинской, русской и англо-американской культур) / Ю. В. Орлова // Трансформация социокультурного пространства вXXI веке : современные реалии и культурные стратегии : материалы Всерос. Науч. интернет-конф. с междунар. участием, Саранск, 2011. – 348 с.
8. Лінгво-філософський аспект дослідження концепту ВІК ЛЮДИНИ / Ю. В. Орлова // VII Міжнародна науково-практична конференція «Мова і світ: дослідження та викладання». Наукові записки . – Випуск 116 . – Серія : Філологічні науки (мовознавство) – Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка. 2013 . – 658 с., сс. 616-620.
9. Особливості вербалізації концепту ВІК ЛЮДИНИ в українській, російській та англійській лінгвокультурах / Ю. В. Орлова // Мова і культура. (Науковий журнал). – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго. 2013. - Вип. 16. – Т. IV (166). – С. 549 - 555. (збірка вийшла друком у лютому 2014 р.)
10 Концепт ВІК ЛЮДИНИ як предмет наукового міждисциплінарного дослідження / Ю. В. Орлова // Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка. Філологічні науки . – 2014. - № 6(1). - С. 65-72.
11. Архетип «ДЕРЕВА» та «ЖЕРТОВНОЇ ТВАРИНИ» як основа вербалізації концепту ВІК ЛЮДИНИ Парадигма пізнання: гуманітарні питання. – 2015. - № 2 (5). – С. 90-98. - Режим доступу: http://naukajournal.org/index.php/Paradigm/article/view/447
12. Аскриптивные возрастные признаки и стереотипы (на материале украинской, русской и англо-американской культур) / Ю. В. Орлова // Сборник статей научно-информационного центра «Знание» по материалам XV международной заочной научно-практической конференции: «Развитие науки в XXI веке» 2 часть, г. Харьков: сборник со статьями (уровень стандарта, академический уровень). – Х.: научно-информационный центр «Знание», 2016. – С. 59
13. «Архетипічні образи в структурі концепту ВІК ЛЮДИНИ (на матеріалі укр., рос, та англ. мов)» / Ю. В. Орлова // IV Міжнародна науково-практична інтернет-конференція «Наука та освіта в умовах трансформації суспільства», Дніпро, 2018.
Шопін Павло Юрійович
доктор філософії (PhD),
старший викладач кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу факультету іноземної філології
У 2017 р. захистив докторську дисертацію з германістики «From Injury to Silence: Metaphors for Language in the Work of Herta Müller» в Кембриджському університеті.
У 2014 р. чотири місяці працював перекладачем у Луганській та Харківській командах Спеціальної моніторингової місії ОБСЕ в Україні.
З вересня 2012 р. по червень 2014 р. викладав практичні та теоретичні курси на кафедрі англійської філології Луганського національного університету імені Тараса Шевченка.
У 2012 р. закінчив магістратуру з Європейської літератури і культури в Кембриджському університеті.
У 2011 р. п’ять місяців проходив стажування в німецькому Бундестазі.
З серпня 2009 р. по червень 2010 р. як учасник програми імені Фулбрайта проводив дослідження на кафедрі лінгвістики Каліфорнійського університету в Берклі, де його керівником був професор Джордж Лакофф, автор таких широко відомих наукових праць, як: “Metaphors We Live By” (with Mark Johnson) та "Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind”.
У 2008 р. закінчив магістратуру зі спеціальності «Мова і література (англійська)» в Луганському національному університеті імені Тараса Шевченка. Павло має два диплома бакалавра з англійської та німецької, які він отримав також в ЛНУ імені Тараса Шевченка.
Двічі брав участь у Парламентській програмі «Канада-Україна» та проходив стажування в Парламенті Канади (2006 та 2008 роки).
Брав участь у більш ніж 30 конференціях в США, Великій Британії, Канаді та Росії. Має більш ніж 20 академічних публікацій з лінгвістики та літературознавства, серед них 4 статті в рецензованих журналах, що входять до міжнародної бази даних Scopus.
Коло наукових інтересів: теорія концептуальної метафори, проблема асиметрії втіленого пізнання, міжкультурна комунікація, перекладознавство.
Публікації в рецензованих журналах:
‘Language as a force for good in the work of Herta Müller’, German Life and Letters, 71.1 (2018): 54–66.
‘Metaphorical conceptualization of injurious and injured language in Herta Müller’, Modern Language Review, 111.4 (2016): 1068–1084.
‘Unpacking the Suitcases: Autofiction and Metaphor in Herta Müller’s Atemschaukel’, Seminar: A Journal of Germanic Studies, 50.2 (2014): 197–215.
‘Voroshylovhrad Lost: Memory and Identity in a Novel by Serhiy Zhadan’, Slavic and East European Journal, 57.3 (2013): 372–387.
Про кафедру
Кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
(до 09.2018 р. – кафедра філософії мови, порівняльного мовознавства та перекладу;
до 09.2011 р. – кафедра германського та порівняльного мовознавства)
створена в результаті реорганізації кафедри англійської філології відповідно до рішення Вченої ради НПУ імені М. П. Драгоманова від 01.12.2005 р. (протокол № 4) та наказу ректора № 618 від 15.12.2005 р.
На кафедрі прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу працюють 22 викладачі: п’ять докторів філологічних наук (2 штатних і 3 за сумісництвом), дванадцять кандидатів філологічних наук (7 штатних і 5 за сумісництвом), два доктори філософії, три старших викладачі і один викладач.
Кафедра забезпечує викладання дисциплін за спеціальністю 035 Філологія (035.041 Германські мови і літератури (переклад включно), перша – англійська (раніше – 6.020303 та 8.02030304 “Переклад”) – денна і заочна форми навчання; 035.10 Прикладна лінгвістика – денна форма навчання).
Кількість дисциплін, які забезпечує кафедра, налічує 23 теоретичних і 14 практичних, а саме
на бакалавраті:
на 1 курсі – Лінгвокраїнознавство (перша мова), Лексикографічні джерела в перекладознавстві, Вступ до перекладознавства, Практика усного і писемного мовлення іноземної мови, Практична граматика англійської мови, Практична фонетика англійської мови, Зіставна лінгвістика;
на 2 курсі – Зіставна лінгвістика, Практика усного і писемного мовлення іноземної мови, Практичний курс перекладу, Лінгвокраїнознавство (перша мова), Граматичні проблеми англійської мови та перекладу;
на 3 курсі – Науково-технічний переклад, Сучасні інформаційні технології у професійній діяльності, Практичний двосторонній письмовий переклад, Практика усного і писемного мовлення іноземної мови, Перекладацький аналіз тексту, Літературне редагування, Порівняльна етнолінгвістика, Усний двосторонній переклад (перша мова);
на 4 курсі – Порівняльна граматика англійської та української мов, Перекладацький аналіз тексту, Порівняльна етнолінгвістика, Усний двосторонній переклад, Практика усного і писемного мовлення іноземної мови, Лінгвістичний аналіз тексту, Порівняльна лексикологія та стилістика англійської та української мов;
в магістратурі:
1 курс – Теорія і практика перекладу мов, що вивчаються, Перекладацька майстерність, Етичні та психолінгвістичні аспекти перекладу, Порівняльна типологія мов, що вивчаються, Практика усного і писемного мовлення англійської мови, Ділова англійська мова та практика перекладу.
2 курс – Основи перекладацького скоропису, Порівняльна типологія мов, що вивчаються, Практика усного і писемного мовлення англійської мови, Теорія і практика перекладу мов, що вивчаються.
Також студенти мають право обирати для вивчення дисципліни згідно із власними уподобаннями (дисциплін за вибором):
Синтаксис англійської мови, Проблеми міжкультурної комунікації, Діалог як спосіб міжкультурного спілкування, Соціолінгвістичні аспекти перекладу, Академічне письмо, Основи наукової комунікації, Основи академічної композиції, Основи мовознавчих наукових досліджень в перекладознавстві, Специфіка перекладу наукових текстів, Особливості перекладу технічних термінів, Основи ділової комунікації, Ділове листування і переклад, Ділова англійська мова, Сучасна лексикографія, Сучасні тенденції в корпусній лінгвістиці, Психолінгвістика і когнітивна лінгвістика, Основи теорії мовленнєвої комунікації, Актуальні тенденції розвитку словникового складу іноземної мови, Психолінгвістика і когнітивна лінгвістика, Дискурс-аналіз, Методологія мовознавчого наукового дослідження, Сучасні інформаційні технології в перекладі, Лінгвокультурологічні дослідження мовних феноменів, Мовленнєвий етикет у комунікативній діяльності, Методологія перекладу і теорія інтерпритації.
Дисципліни читаються англійською мовою і мають власне методичне забезпечення (методичні рекомендації, конспекти лекцій, презентації в PowerPoint, навчально-методичні посібники, підручники, розроблені дистанційні курси на платформі Moodle). Дисципліна “Практика усного і писемного мовлення англійської мови” для всіх курсів бакалаврату та магістратури викладається за автентичними підручниками Pearson / Dinternal Education, які мають електронну підтримку на платформі MyEnglishLab (SpeakOut різних рівнів), “Практична граматика англійської мови” спирається на MyGrammarLab.
Професорсько-викладацький склад кафедри – середнього віку (середній вік викладачів – 38 років), отже, кафедра – вже достатньо зріла і працює не лише над своїм професійним і науковим зростанням, а й передачею накопичених знань і досвіду молодшим колегам. Кафедра забезпечує викладання дисциплін професійного циклу для аспірантів спеціальності 035 Філологія, спеціалізація – порівняльно-історичне і типологічне мовознавство.
На кафедрі прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу студенти і аспіранти проходять практичну підготовку:
на бакалавраті:
на другому курсі студенти проходять навчальну практику тривалістю 4 тижні;
на третьому курсі студенти проходять навчальну практику тривалістю 6 тижнів;
на четвертому курсі проводиться шеститижнева виробнича практика;
в магістрантурі:
на другому курсі студенти проходять виробничу практику тривалістю 4 тижні;
на третьому курсі проводиться переддипломна практику тривалістю 4 тижні;
в аспірантурі:
на третьому курсі аспіранти мають двотижневу асистентську практику.
Професійність майбутніх перекладачів і фахівців із прикладної лінгвістики тісно пов’язана не тільки з набуттям професійних навичок, але й з їх науковим зростанням, тому науково-дослідній роботі студентів на кафедрі приділяється серйозна увага. Викладачі кафедри на високому рівні здійснюють наукове керівництво бакалаврськими та магістерськими кваліфікаційними роботами студентів.
Кафедра завжди підтримує прагнення молодого покоління до наукового і професійного пошуку. Студенти бакалаврату, магістранти та аспіранти кафедри регулярно беруть участь у науково-практичних конференціях різних рівнів, зокрема у роботі щорічної студентської наукової конференції НПУ імені Драгоманова “Освіта і наука”, щорічної звітно-наукової конференції “Єдність навчання і наукових досліджень – головний принцип університету” за підсумками наукових досліджень викладачів, докторантів та аспірантів НПУ імені М.П.Драгоманова, Міжнародній науково-практичній конференції “Філософія мови та нові тенденції в перекладознавстві й лінгвістиці” (організатором якої виступає кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу) та інших науково-практичних конференціях різного масштабу. До того ж, усі студенти мають змогу взяти участь у щорічному Міжнародному студентському конкурсі перекладу “Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу” у рамках лінгвокультурного проекту “Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку” (за ініціативою кафедри вже відбулось 5 таких конкурсів), за результатами якого визначаються переможці і на сайті кафедри та факультету іноземної філології розміщується Збірка кращих перекладів учасників Конкурсу.
На кафедрі працює науковий гурток для студентів і аспірантів “Інтеграція корпусного підходу і лексикографічного аналізу у вивченні лінгвістичних одиниць споріднених мов”.
Регулярно проводяться навчально-методичний семінар для викладачів (де обговорюються актуальні та інноваційні тенденції та методики в перекладознавстві, зіставній і прикладній лінгвістиці) і науковий семінар для аспірантів (де заслуховуються і обговорюються окремі пункти, підрозділи дисертаційних робіт із рекомендаціями і порадами щодо подальшого спрямування досліджень / коригування (уточнення) певних положень).
З 2020 р. усі викладачі кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу беруть участь у виконанні науково-дослідницької теми кафедри “Корпусні лінгвістичні дослідження у зіставному та прикладному аспектах” (номер державної реєстрації 0120U101670 від 18.03.2020 р.).
За результатами наукової і науково-методичної роботи викладачів кафедри публікуються наукові статті у фахових виданнях України та виданнях іноземних держав, статті у виданнях, що індексуються у Web of Science / Scopus, тези конференцій, видаються навчально-методичні посібники, підручники, авторські переклади.
Викладачі кафедри виступають рецензентами бакалаврських, магістерських робіт, методичних рекомендацій, посібників, підручників, монографій, робочих і освітньо-професійних програм, є членами постійних і разових спеціалізованих рад, опонентами на захистах. Також є відповідальними редакторами, членами редколегій різних фахових журналів і збірок (зокрема “Наукового часопису Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова. Серія 9. Сучасні тенденції розвитку мов”, “Наукового вісника Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Германська філологія”, наукового журналу Forum Filologiczne Ateneum / Ateneum Philological Forum (Ateneum – Szkoła Wyższa w Gdańsku Польща, збірника матеріалів міжнародної науково-практичної конференції “Філософія мови та нові тенденції в перекладознавстві й лінгвістиці”).
Викладачі кафедри на постійній основі проходять наукові та навчально-методичні стажування, є членами професійних об’єднань (наприклад, Всеукраїнської спілки викладачів перекладу (ВСВП / UTTU)).
ПРОГРАМА РОЗВИТКУ
кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу факультету іноземної філології
Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова
на 2018-2023 рр.
1. ОБГРУНТУВАННЯ НЕОБХІДНОСТІ СТВОРЕННЯ ПРОГРАМИ
Кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу (до вересня 2011 р. – кафедра германського та порівняльного мовознавства) була створена в результаті реорганізації кафедри англійської філології відповідно до рішення Вченої ради НПУ імені М. П. Драгоманова від 1 грудня 2005 року (протокол № 4) та наказу ректора № 618 від 15 грудня 2005 року. Кафедра – молода, але за 13 років на ній працювало чимало видатних філологів, мовознавців, перекладачів, перекладознавців, завдяки чому вже накопичений досвід наукової і навчально-методичної роботи у фаховій підготовці перекладачів з англійської мови робить її перспективним навчально-науковим підрозділом країни в цьому напрямку.
ПРО ПРИКЛАДНУ ЛІНГВІСТИКУ: СПЕЦІАЛІЗАЦІЮ І СПЕЦІАЛЬНІСТЬ
У своїй нинішній діяльності колектив кафедри спирається на свій інтелектуальний потенціал. Творчі зусилля кафедри знаходять своє втілення в авторських нормативних і спеціальних курсах, навчальних програмах нових курсів, які розроблені і читаються студентам протягом усіх років навчання. Викладачі кафедри забезпечують читання нормативних і спеціальних дисциплін на І-ІV курсах бакалаврату (Переклад і Прикладна лінгвістика), а також на І та ІІ курсах магістратури спеціальності Переклад (денне і заочне відділення). Кафедра власними силами забезпечує викладання практики мови, практики перекладу, теоретичних перекладознавчих і мовознавчих дисциплін, порівняльних дисциплін, а також численних спецкурсів з різних аспектів і видів перекладу, серед яких можна назвати зокрема: «Практика усного та писемного мовлення», «Практична граматика англійської мови», «Практична фонетика англійської мови», «Вступ до перекладознавства», «Вступ до філософії мови», «Зіставна лінгвістика», «Основи прикладної лінгвістики», «Практичний курс перекладу», «Перекладацький аналіз тексту», «Усний двосторонній переклад», «Письмовий переклад з української на англійську мову», «Письмовий переклад з англійської на українську мову», «Теорія і практика перекладу», «Сучасні інформаційні технології в перекладі», «Проблема міжкультурної комунікації», «Порівняльна граматика англійської мови», «Порівняльна типологія англійської та української мов», «Філософія мови», «Етичні та психолінгвістичні аспекти перекладу», «Основи перекладацького скоропису», «Методологія мовознавчого наукового дослідження», «Методологія перекладу і теорія інтерпретації», «Переклад ділової документації», «Ділова англійська мова», «Основи ділового спілкування», «Основи синхронного перекладу», «Етнолінгвістика», «Лінгвокультурологія» тощо.
З багатьох дисциплін, під керівництвом викладачів кафедри, пишуться курсові, бакалаврські і магістерські роботи.
Нові виклики, пов’язані з глобалізацією, інтеграційними процесами в освіті, необхідністю приведення викладання іноземних мов і перекладу у відповідність до міжнародних стандартів, підвищенням вимог до якості навчального процесу і якості отриманих знань, породжують нові вимоги до підготовки фахівців-перекладачів і спонукають до пошуку нових шляхів для забезпечення конкурентоспроможності випускників кафедри прикладної лігвістики, порівняльного мовознавства та перекладу факультету іноземної філології, до оновлення планів і напрямків діяльності кафедри. Складена програма розвитку кафедри і спрямована на досягнення поставленої мети у відповідності до сучасних вимог і тенденцій освітнього процесу.
2. ПРОГНОЗ ТЕНДЕНЦІЙ/ЗМІН КАФЕДРИ
Тенденції розвитку кафедри і плановані зміни стосуються розширення усіх напрямів діяльності кафедри – наукової, викладацької, сфер як усного, так і письмового перекладу, однак основним пріоритетом залишається діяльність кафедри як структурного підрозділу класичного університету дослідницького типу відповідно до програми розвитку факультету іноземної філології й Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова, підрозділу, який забезпечує надання глибоких і ґрунтовних знань, навичок та вмінь. Свою місію ми бачимо у підготовці фахівців, які володіють цілим комплексом сучасних теоретичних і практичних знань та умінь, які зможуть забезпечувати перекладацьку діяльність різного типу на самому високому рівні і бути конкурентоспроможними.
Пріоритетним напрямом діяльності кафедри буде викладання перекладу на основі світових стандартів і ПРИКЛАДНА ЛІНГВІСТИКА, СТВОРЕННЯ ПАРАЛЕЛЬНОГО КОРПУСУ, зокрема:
- зважаючи на загальносвітові тенденції до перекладацтва як до засобу міжкультурної комунікації, звертати увагу на підвищення перекладацької компетенції та культурологічної ерудиції майбутнього перекладача;
- оскільки студент-перекладач повинен бути не лише хорошим практиком двох мов – рідної та іноземної, але й в майбутньому магістром НПУ імені М.П. Драгоманова, спрямувати навчання також на підвищення його наукового і теоретичного рівня, зокрема мовознавчої та загально філологічної бази, тобто звертати увагу на лінгвістичні та комунікативні основи перекладу;
- зважаючи на вимоги сьогодення, що існують як в Україні, так і в усьому світі, щодо необхідності підготовки спеціалістів, знавців декількох мов, працювати над розширенням ареалу германських і романських мов, що викладаються/можуть викладатися на кафедрі, перш за все через введення таких дисциплін як «Типологія німецької та української мов», «Типологія іспанської та української мов», «Типологія французької та української мов», «Типологія італійської та української мов»; дисципліну «Проблеми міжкультурної комунікації» перевести із циклу спецкурсів до нормативних;
- ПРИКЛАДНА І КОРПУС.
Детальніше заплановані заходи представлені у положеннях програми.
3. КОНЦЕПЦІЯ РОЗВИТКУ КАФЕДРИ
Як зазначалося вище, головним орієнтиром роботи кафедри є формування у майбутніх фахівців, спеціалістів з перекладу і прикладної лінгвістики, професійної компетенції, вміння нарощувати та ефективно використовувати свій фаховий потенціал, будувати своє конкурентоспроможне майбутнє, досягати найкращих результатів в обраній професії.
Також серед стратегічних завдань діяльності кафедри, як і всіх структур університету, треба назвати рівноправне входження до світового, в першу чергу європейського, освітнього простору, через розширення міжнародних зв’язків, використання стажувань, стипендій, грантів, наукових публікацій, запрошення іноземних фахівців для прочитання циклу лекцій чи проведення майстер-класів з перекладу, перш за все з країн германського мовного ареалу.
3.1. ОРІЄНТИРИ КОНЦЕПЦІЇ
Майбутні фахівці з перекладу отримують фундаментальну філологічну і перекладознавчу освіту, яка забезпечує широту кругозору, цілісне сприйняття динаміки розвитку систем двох мов, що використовуються у перекладацькому процесі, розвиває новаторські здібності, здатність до сприйняття та використання на практиці нових ідей, прийомів, методів та способів перекладу, практичного застосування набутих знань. Орієнтиром концепції розвитку кафедри є:
- сучасний рівень викладання іноземних мов;
- фахове спрямування на розвиток навичок усного і письмового перекладу на найвищому рівні;
- КОМП’ЮТЕРНІ ТЕХНОЛОГІЇЇ
- направленість на практичні результати;
- залучення студентів, аспірантів та перекладачів до участі у міжнародних проектах.
Таким орієнтирам, як зазначалося раніше, відповідає висока професійна підготовленість професорсько-викладацького складу кафедри, які беруть участь у міжнародних заходах (конференціях, семінарах, проектах) як України, так і Європи.
Програма підготовки бакалаврів та магістрів за спеціальністю «Переклад» базується на компетентнісному підході, принципах Європейської системи взаємозаліку кредитних годин (ECTS), вимогах кредитно-модульної системи організації навчального процесу.
3.2. ОБГРУНТУВАННЯ КОНЦЕПТУАЛЬНОЇ ІДЕЇ РОЗВИТКУ КАФЕДРИ
Підґрунтям для розробки програми розвитку кафедри філософії мови, порівняльного мовознавства та перекладу є Програма розвитку Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова на 2018-2023 роки, Статут Університету, Стратегічні напрями підготовки висококваліфікованих кадрів-філологів, що визначають концепцію діяльності кафедри. Нові підходи щодо змісту та організації підготовки магістрів ґрунтуються на положеннях Конституції України, Законів України «Про вищу освіту», Програми «Освіта України ХХІ століття», Указу Президента України «Про основні напрями реформування вищої освіти в Україні», «Концепції вдосконалення освітнього процесу на гуманітарних факультетах класичних університетів України в контексті Болонського процесу», затвердженій Вченою радою факультету іноземної філології Національного педагогічного університету імені М.П.Драгоманова, «Концепції виховання дітей і молоді у національній системі освіти України», чинного законодавства.
В умовах переходу на державні освітянські стандарти нового покоління більшу вагу в навчальному процесі набувають практичні заняття і самостійна робота студента. Енциклопедичність знань і академічність методів їх отримання не відміняється, а доповнюється продуктивністю, спрямованою на практичне застосування. В нових умовах зростає роль практичної складової учбового процесу, репродуктивне знання виступає лише першим етапом засвоєння змісту навчальної дисципліни, а метою навчання стає отримання студентами продуктивного знання. Різноманітні форми самостійної і практичної роботи студентів у процесі засвоєння змісту навчальних базових нормативних дисциплін створюють базу для кредитної оцінки знань та обліку успішності. Навчання в умовах зростання питомої ваги практичної і самостійної роботи студента при актуалізації її різноманітних форм починає носити більш персоніфікований характер, спрямоване на формування професійної особи студента. Також у процесі викладання практичних і теоретичних дисциплін кафедра застосовує напрацювання сумісного проекту Міністерства освіти і науки України та Британської Ради в Україні «Вчитель нового покоління», відповідно до якого будь-яке навчання носить контекстуальний характер.
Робота кафедри має комплексний характер, навчально-виробнича діяльність підпорядковується науково-дослідницькій роботі, кадрове поповнення кафедри відбувається за рахунок підготовки кандидатів і докторів наук через цільову аспірантуру і докторантуру.
4. ПРИЗНАЧЕННЯ, МЕТА І ЗАВДАННЯ КАФЕДРИ
Концепція розвитку кафедри ґрунтується на реалізації освітніх, наукових та організаційних заходів щодо підготовки висококваліфікованих фахівців – перекладачів – зі знанням двох іноземних мов.
Відповідно до Закону України «Про вищу освіту», кафедра – це базовий структурний підрозділ ВНЗ, що проводить навчально-виховну і методичну діяльність з однієї або кількох споріднених спеціальностей чи навчальних дисциплін і здійснює наукову, науково-дослідну діяльність за певним напрямом. Кафедра філософії мови, порівняльного мовознавства та перекладу функціонує у складі факультету іноземної філології як підрозділ, що здійснює підготовку фахівців за освітньо-кваліфікаційними рівнями «бакалавр» та «магістр» за спеціальністю «Переклад». Метою роботи кафедри є науковий та науково-методичний пошук у впровадженні новітніх підходів до сучасного перекладознавства.
5. ПРІОРИТЕТНІ НАПРЯМИ РОБОТИ КАФЕДРИ
У сфері наукової, навчальної і навчально-методичної роботи пріоритетним залишається забезпечення високої якості освіти і наукових розробок завдяки професіоналізму і науковому авторитету викладачів.
Пріоритетними напрямами у роботі кафедри на 2018-2023 рр. слід вважати:
- розробку нових навчальних програм з усного і письмового перекладу;
- удосконалення та оновлення навчально-методичного комплексу навчальних програм;
- розробку і запровадження нових курсів і спецкурсів у навчальний план, перш за все для магістрів;
- з огляду на поглиблення і розширення перекладацької компетенції та культурологічної ерудиції студентів дисципліну «Проблеми міжкультурної комунікації» перевести із циклу спецкурсів (2 кукс) до нормативних (3 курс) і запровадити курс з «Порівняльної етнолінгвістики» (4 курс);
- розширення ареалу викладання германських і романських мов для магістрантів, зокрема через введення дисциплін «Типологія німецької та української мов», «Типологія іспанської та української мов», «Типологія французької та української мов», «Типологія італійської та української мов» залежно від другої іноземної мови;
- створення сучасної методичної літератури (підручників, посібників, методичних розробок), пожвавлення написання і видання підручників і посібників з різних аспектів перекладу (синхронного, послідовного, перекладу з аркуша, художнього, редагування перекладів тощо) і мовознавства (перш за все з порівняльних дисциплін);
- розширення бази методичного матеріалу для лінгафонної лабораторії перекладу, створивши у тому числі фільмотеку і відеотеку із забезпеченням відповідних розробок до них;
- створення лабораторії для навчанню синхронному перекладу;
- написання фундаментального підручника «Теорія і практика перекладу» англійською мовою, що викладається на кафедрі, як основного з цієї спеціальності для ВНЗ України.
У найближчі два роки проаналізувати ефективність існуючих програм підготовки перекладачів.
ОСНОВНІ НАПРЯМИ НАУКОВОЇ РОБОТИ КАФЕДРИ
Науково-дослідницька робота здійснюється в рамках комплексної теми кафедри «Концептуальні картини світу германських мов у контексті сучасного перекладознавства» під керівництвом проф. Н.Є. Леміш, яка є складовою комплексної теми факультету іноземної філології. Дослідження проводяться як у рамках загальної теорії та історії перекладу, так і часткових, спеціальних теорій, зокрема йдеться про:
- лінгвістичні аспекти перекладу;
- жанрові теорії перекладу;
- творчий метод перекладача тощо.
Останнім часом увага зверталася на:
- проблеми семантико-стилістичних відношень між оригіналом і перекладом;
- чинники множинності перекладів;
- вплив індивідуального стилю перекладача на характер відтворення художнього тексту;
- соціолінгвістичні і прагматичні аспекти перекладу.
Новим аспектом, що почав активно розроблятися, можна вважати використання надбань корпусної лінгвістики у застосуванні до практики, викладання і дослідження перекладу, а також створення корпусу паралельних текстів.
6. ОСНОВНІ МЕХАНІЗМИ РЕАЛІЗАЦІЇ ПРОГРАМИ РОЗВИТКУ КАФЕДРИ
Робота кафедри має комплексний характер, навчально-виробнича діяльність узгоджується з науково-дослідницькою роботою. Підвищення наукового рівня кадрового складу кафедри забезпечується за рахунок підготовки кандидатів та докторів наук через цільову аспірантуру і докторантуру, а також через прикріплення до кафедри в плані підготовки наукового дослідження.
6.1. СТРУКТУРА ОРГАНІЗАЦІЇ НАВЧАЛЬНО-ВИХОВНОЇ РОБОТИ.
В аспекті навчально-виховної роботи кафедра планує здійснити такі заходи:
- поглиблювати інтеграцію освіти з практикою, розвивати зв’язки кафедри з провідними організаціями, роботодавцями, які пред’являють попит на випускників кафедри;
- налагодити ефективний зв’язок з випускниками кафедри для поширення університетських цінностей та взаємодопомоги як у подальшому кар’єрному зростанні, так і для встановлення зворотного зв’язку з метою коригування освітнього процесу;
- активізувати процеси підвищення національної свідомості, вивчення традицій Києва, країни, формування поваги до державного прапора, герба, гімну, ознайомлення з кращими зразками рідної культури, використання культурних можливостей столиці України;
- брати активну участь у святкуванні загальнодержавних, університетських та факультетських свят, посвяті у першокурсники, випускних вечорах, Днях університету та факультету іноземної філології, формування шанобливого ставлення до ветеранів війни і праці;
- налагодити ефективний зв’язок кураторів груп із гуртожитками, де проживають іногородні студенти;
- ознайомлювати студентів і науково-педагогічних працівників з юридичними документами, наказами і розпорядженнями керівництва Університету та факультету для формування правової культури;
- удосконалювати професійно-організаційну роботу з метою формування якісного контингенту студентів зі спеціальності шляхом проведення презентацій, олімпіад, Дня відчинених дверей тощо;
- працювати над комп’ютеризацією навчально-виховного процесу;
- працювати над розробкою програм подвійних дипломів;
- адаптувати навчальні плани з урахуванням потреб життя, розвитку науки, а також вимог Болонського процесу.
6.2. СТРУКТУРА ОРГАНІЗАЦІЇ НАУКОВО-ДОСЛІДНОГО ПРОЦЕСУ, НАУКОВА РОБОТА КАФЕДРИ ЗІ СТУДЕНТАМИ, МІЖНАРОДНІ ЗВ’ЯЗКИ.
У плані цих аспектів роботи основним є:
- виявляти перспективні напрями наукових досліджень в галузі перекладознавства і мовознавства, впроваджувати нові підходи до вивчення теорії перекладу, розробити орієнтовну тематику секцій щорічних науково-практичних конференцій, які проводяться факультетом іноземної філології, публікувати наукові статті за результатами досліджень;
- теми курсових, бакалаврських, магістерських робіт підпорядкувати загальній комплексній темі кафедри;
- теми кандидатських і докторських робіт мають випливати із загальної концепції комплексної теми кафедри;
- залучати талановиту молодь до вступу до університету через творчі конкурси, олімпіади, Малу академію наук, конкурси студентських наукових робіт тощо;
- активніше залучати до навчально-виховного процесу і науково-дослідницької роботи провідних вчених як України, так і Європи, запрошувати лекторів і висококваліфікованих спеціалістів з європейських і американських університетів для проведення циклу лекцій і майстер-класів;
- мотивувати студентів до участі у конкурсах наукових робіт, до написання наукових статей і участі у конференціях;
- через вимоги, що з'явилися останнім часом щодо необхідності публікацій за кордоном, інтенсифікувати роботу у цьому напрямку;
- спрямувати увагу на оволодіння студентами навичками академічного письма іноземною мовою;
- зробити проведення Конкурсу перекладу регулярним і міжнародним з виданням відповідного збірника і запрошенням іноземних спеціалістів;
- окремо спрямувати увагу кафедри на необхідність написання монографій;
- постійно працювати над підвищенням рівня наукових кадрів, вдосконалювати діяльність аспірантури і докторантури через посилення контролю за підготовкою і якістю дисертацій та здійсненням наукового керівництва;
- готувати наукові кадри не лише для себе, але й для ВНЗ України;
- спрямування зусилля кафедри на розвиток міжнародного співробітництва, розширення зв’язків з країнами германського та романського ареалу як на рівні студентів, так і аспірантів та викладачів, перш за все, через отримання грантів і стажувань, участь у міжнародних конкурсах;
- пожвавити зв’язки із посольствами країн германського та романського ареалу;
- загалом працювати над підвищенням рейтингу кафедри в освітянському просторі, пропагуючи здобутки кафедри і висвітлюючи її діяльність на різних заходах.
6.3. ПІДГОТОВКА ПРОФЕСОРСЬКО-ВИКЛАДАЦЬКОГО СКЛАДУ
Станом на 14 вересня 2018 р. на кафедрі прикладної лінгвістики мови, порівняльного мовознавства та перекладу працює 20 викладачів, з них докторів наук – 2, кандидатів наук – 13, викладачів – 5, з яких 2 закінчили аспірантуру, а 1 вступила до аспірантури 1.10.2016. В аспірантурі кафедри навчаються 8 аспірантів і 2 докторантів.
В усіх науково-педагогічних працівників кафедри спеціальність і кваліфікація відповідають дисциплінам, які вони викладають.
ПОКРАЩЕННЯ ЯКІСНОГО СКЛАДУ КАФЕДРИ
Підготовка професорсько-викладацького складу, підвищення якісних характеристик потенціалу кафедри спрямована на:
- отримання вченого звання доцента та професора;
- отримання посади доцента через виконання всіх вимог, що висуваються, зокрема через підготовку необхідної кількості науково вартісних публікацій;
- підготовку і захист кандидатських і докторських дисертацій через аспірантуру, докторантуру, прикріплення до кафедри;
- розробку комплексної програми стажування викладачів у провідних науково-дослідних установах НАН України та зарубіжних університетах.
ВИКОНАННЯ ЦЬОГО ЗАВДАННЯ ПЕРЕДБАЧАЄ:
- підготовку і видання монографії доцентом Матвєєвою С.А.;
- отримання звання професора доктором філологічних наук Леміш Н.Є.;
- отримання звання доцента кандидатами філологічних наук Алексєєвою О.М., Павлик Н.В.;
- завершення дисертації та захист ст. викладачами Орловою Ю.В. і Вайноренє І.П.;
- захист дисертацій аспірантів кафедри Сорочинської І.Р., Нечитайло М.О.;
- набір до аспірантури випускників магістратури.
6.4. ПЕРСПЕКТИВНИЙ ПЛАН НАВЧАЛЬНИХ І НАУКОВИХ ПУБЛІКАЦІЙ.
Кафедра планує розробити і видати впродовж 2018-2023 рр.:
- навчальні посібники / підручники до спецкурсів з перекладу, що їх здійснює кафедра;
- перевидати із доповненнями навчальний посібник доц. Леміш Н.Є. з «Практичної граматики англійської мови» для студентів І-ІІ курсів;
- видати навчальний посібник Кротенко Л.Б. у 3-х ч.: «Britain vs Ukraine: ethnolinguistic studies (histirical facts, sacred signs)», «Britain vs Ukraine: ethnolinguistic studies (ancient cultural customs and traditions)», «Britain vs Ukraine: ethnolinguistic studies (ancient Ukrainian (Slavic) and Celtic cuisine)» для студентів 4 курсу;
- видати навчальний посібник Алексєєвої О.М. та Гонти І. «Практичний курс перекладу» для студентів 2-3 курсів;
- видати навчальний посібник Алексєєвої О.М. «Практикум перекладу – перекладацькі трансформації» для магістрантів;
- видати навчальний посібник Алексєєвої О.М. та Анохіної Т.О. «Основи перекладацького скоропису»;
- видати збірник модульних тестових завдань Кравченко О.В. з дисципліни «Практика усного та писемного мовлення» для студентів 1 курсу;
- видати монографію доц. Матвєєвої С.А.;
- розробити і видати навчально-методичні комплекси з дисциплін, що читаються членами кафедри;
- видати окремим друком навчальні програми всіх дисциплін, що викладаються на кафедрі.
7. ОСНОВНІ УМОВИ УСПІШНОГО ЗДІЙСНЕННЯ ПРОГРАМИ
Запропонована програма може бути успішно реалізована значною мірою завдяки послідовному професійному виконанню зазначених у ній положень співробітниками кафедри, які взяли на себе певні зобов'язання, а також за підтримки наших проектів ректоратом, факультетом іноземної філології, відповідними структурами НПУ імені М.П. Драгоманова, перш за все міжнародним відділом, видавництвом, навчально-методичними комісіями, відділом аспірантури та докторантури тощо.
Програму розвитку кафедри підготувала д.філол.н., доц. Леміш Н.Є.
Програма обговорена і затверджена на засіданні кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу (протокол № 2 від 27 вересня 2018 року).
Силабуси
Бакалаврат "Переклад"
- 1 курс
1
- 2 курс
2
- 3 курс
Сучасні інформаційні технології у професійній діяльності
Практичний двосторонній письмовий переклад
Соціолінгвістичні аспекти перекладу
Практика усного і писемного мовлення іноземної мови
- 4 курс
Порівняльна граматика англійської та української мов
Основи мовознавчих наукових досліджень в перекладознавстві
Специфіка перекладу наукових текстів
Особливості перекладу технічних термінів
Практика усного і писемного мовлення іноземної мови
Порівняльна лексикологія та стилістика англійської та української мов
Переклад зовнішньо-економічної термінології
Бакалаврат "Прикладна лінгвістика"
- 1 курс
1
- 2 курс
Філософія
Громадянська освіта та основи демократії
Академічна культура
Алгоритми та структури даних
Проєктування інформаційних систем
Практика усного і писемного мовлення англійської мови
Сучасна світова лексикографія
Практичний курс перекладу (англійська мова)
Практика усного і писемного мовлення другої іноземної мови
- 3 курс
Основи теорії мовленнєвої комунікації
Практика усного і писемного мовлення іноземної мови
Актуальні тенденції розвитку словникового складу іноземної мови
- 4 курс
Порівняльна граматика англійської та української мов
Психолінгвістика і когнітивна лінгвістика
Дискурс-аналіз
Специфіка перекладу наукових текстів
Особливості перекладу технічних термінів
Практика усного і писемного мовлення іноземної мови
Порівняльна лексикологія та стилістика англійської та української мов
Магістратура "Прикладна лінгвістика"
- 1 курс
Науковий семінар
- 2 курс
Інформаційні технології обробки природної мови
Теорія і практика перекладу (англійська мова)
Вибіркові дисципліни / 2023-2024 н.р.
Б А К А Л А В Р А Т
2 курс
Лінгвокраїнознавчі аспекти перекладу
Міжкультурна комунікація: історія, теорія і практика
3 курс
Основи теорії мовленнєвої комунікації
Соціолінгвістичні аспекти перекладу
4 курс
Основи мовознавчих наукових досліджень в перекладознавстві
Особливості перекладу технічних термінів
Риторика і неориторика дискурсивних практик
М А Г І С Т Р А Т У Р А
Лінгвокультурологічні дослідження мовних феноменів
Сучасні технології розробки інтернет-застосунків
Теоретичні і прикладні аспекти корпусних досліджень
Термінологічні лексикографічні джерела: упорядкування і використання
Робочі програми
Бакалаврат "Переклад"
- 1 курс
1
- 2 курс
2
- 3 курс
Сучасні інформаційні технології у професійній діяльності
Практичний двосторонній письмовий переклад
Соціолінгвістичні аспекти перекладу
Практика усного і писемного мовлення іноземної мови
Перекладацький аналіз тексту
Порівняльна етнолінгвістика
- 4 курс
Порівняльна граматика англійської та української мов
Перекладацький аналіз тексту
Порівняльна етнолінгвістика
Основи мовознавчих наукових досліджень в перекладознавстві
Специфіка перекладу наукових текстів
Особливості перекладу технічних термінів
Практика усного і писемного мовлення іноземної мови
Лінгвістичний аналіз тексту
Порівняльна лексикологія та стилістика англійської та української мов
Бакалаврат "Прикладна лінгвістика"
- 1 курс
1
- 2 курс
Філософія
Громадянська освіта та основи демократії
Академічна культура
Алгоритми та структури даних
Проєктування інформаційних систем
Практика усного і писемного мовлення англійської мови
Сучасна світова лексикографія
Практичний курс перекладу (англійська мова)
Практика усного і писемного мовлення другої іноземної мови
- 3 курс
Основи теорії мовленнєвої комунікації
Практика усного і писемного мовлення іноземної мови
Лінгвістичний аналіз тексту
Актуальні тенденції розвитку словникового складу іноземної мови
- 4 курс
Порівняльна граматика англійської та української мов
Психолінгвістика і когнітивна лінгвістика
Дискурс-аналіз
Специфіка перекладу наукових текстів
Особливості перекладу технічних термінів
Практика усного і писемного мовлення іноземної мови
Лінгвістичний аналіз тексту
Порівняльна лексикологія та стилістика англійської та української мов
Основи ділової комунікації
Підсумкова атестація
Бакалаврат "Прикладна лінгвістика"
Програма державної атестації 2021
Новини
Відбувся ІІ перекладацький форум
В четвер, 3 жовтня, відбулася непересічна подія — вже друга серія Перекладацького Форуму
Building bridges, upgrading competence: Translation and interpreting in today's connected world.
Захід був підготовлений і проведений преставником кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства і перекладу доц. Марією Іванівною Онищук. Запрошені перекладачі-експерти з міжнародним досвідом Oleksandra Bratchuk, Anna Setkowicz-Ryszka, Julia Gogol, Magdalena Pluta Maksym Vakulenko охоче поділилися своїм досвідом роботи в індустрії перекладу.
Тематичний обсяг доповідей для обговорення характеризувався різноплановістю і охоплював питання [психо]гігієни праці перекладача й психічного здоров’я перекладача під час роботи з посттравматичними розладами співрозмовників. Також не оминули учасники питання підготовки перекладачів вузької мовної спеціалізації та питання фонетичної правильності оформлення висловлювання під час виконання перекладу. Неабиякий інтерес і дискусії викликала остання доповідь вендор-менеджерки міжнародного агенства перекладу, в якій висвітлено справжню складну сторону покрокового процесу виконання замовлення перекладу, обговорено стратегію добору, критеріів оцінки виконаного проекту, способів обміну інформацією та нетворкінгу між замовником і перекладачами.
Дякуємо усім доповідачам, які виступили на Форумі, а також вдячні учасникам і гостям за питання під час дискусії.
Впевнені, що такі події стануть доброю традицією на нашій кафедрі.
Сподіваємось на нові зустрічі в наступному семестрі.
Слава Україні!
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Жовтень 2024 р.
Віл Макморан. «Як Віл Макморан і Томас Він переклали найнепристойніший твір Маркіза де Сада». З англійської мови переклала Ірина Тесленко. Експеримент. 1 жовтня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20241001-yak-vil-makmoran-i-tomas-vin-pereklaly-najneprystojnishyj-tvir-markiza-de-sada
Зустріч перекладацького гуртка з нагоди Міжнародного дня перекладача
29 вересня 2024 року об 11:00 Павло Шопін зустрівся з Іриною Тесленко, Софією Чепурою та Яною Сініциною в рамках засідання студентського гуртка "Практика письмового перекладу в дії". На засіданні гуртка Павло розповів про важливість Європейського дня мов (26 вересня) і Міжнародного дня перекладача (30 вересня), а також поділився своїми спостереженнями про типові помилки, які студенти роблять у перекладі поетичних текстів. Студенти разом працювали над українським перекладом українською англомовних науково-популярних текстів про перекладацьку працю, зокрема, інтерв'ю редактора відділу суспільства і політики в онлайн-журналі The Conversation Табо Лешило з південноафриканською мовознавицею Кім Волмак про значення Міжнародного дня перекладача.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Вересень 2024 р.
Пауль Шефер. "Політика миру після поворотного моменту. Частина перша: спроба проаналізувати два роки російсько-української війни". З німецької мови переклали Анастасія Коваленко і Таміла Бесараб. Експеримент. 12 вересня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240912-polityka-myru-pislja-povorotnoho-momentu-chastyna-persha
Ян Берндорф, Фейсал Аббас. "До катастроф потрібно готуватися". З німецької мови переклала Злата Лисюченко. Експеримент. 13 вересня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240913-do-katastrof-potribno-hotuvatysja
Норберт Райхель, Кристина Морина. "Історія має значення. Історико-політичний дискурс з історикинею Кристиною Мориною". З німецької мови переклали студенти групи 21п Факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Експеримент. 22 вересня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240922-istoryko-politychnyj-dyskurs-z-istorykyneju-krystynoju-morynoju
Кім Волмак. «Чому перекладачі заслуговують на особливий день: південноафриканський контекст». З англійської мови переклали Яна Сініцина та Софія Чепур. Експеримент. 29 вересня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240929-chomu-perekladachi-zasluhovujut-na-osoblyvyj-den
Переклад керівника гуртка Павла Шопіна:
Оксана Дутчак. "Відтворення, руйнування та адаптація: догляд в Україні під час війни". Переклав з англійської Павло Шопін. Спільне. 27 вересня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/doglyad-v-ukrayini-pid-chas-vijni/
Продовження співпраці Павла Шопіна з Demokratischer Salon
Доцент кафедри Павло Шопін зредагував англійський текст рецензії Юлії Бенті та її німецький переклад, що його зробив Норберт Райхель, для журналу Demokratischer Salon. Рецензію було опубліковано 13 серпня 2024 року.
Iuliia Bentia. Terror und Körper: „Gespräche der Karmelitinnen“ von Francis Poulenc in der Oper von Lviv. Übersetzt aus dem Englischen von Norbert Reichel. // Terror and the Body: Dialogues of the Carmelites by Francis Poulenc at the Lviv Opera. Proofread by Pavlo Shopin. Demokratischer Salon. 13.08.2024. https://demokratischer-salon.de/beitrag/terror-und-koerper/
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Серпень 2024 р.
Переклад керівника гуртка Павла Шопіна:
Дар'я Сабурова, Александра Арошвілі, Маріам Шенгелія. "Місцеві громади та робітничі рухи під загрозою у Сакартвело: інтерв'ю з лівими активістками". Переклав з англійської мови Павло Шопін. Спільне. 6 серпня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/intervyu-z-gruzinskimi-aktivistkami/
Марія Онищук - учасниця літньої школи ISLE 2024 у Фрайбурзькому університеті (Німеччина)
Викладачка нашої кафедри к.філол. н., доцент Марія Іванівна Онищук відвідала літню школу ISLE 2024, “English(es) as a moving target: Exploring online data and online processing” , яка відбулась 22-26 липня в місті Фрайбург (Німеччина).
Літня школа ISLE 2024, шоста за рахунком і друга за рахунком після 2013 року, проведена Фрайбурзьким університетом, пройшла дуже добре і виявилася справжнім успіхом, як з точки зору насиченої академічної програми, так і з соціальної точки зору. Загалом, у заході взяли участь 47 учасників з 15 країн, 36 - очно та 11 - онлайн. Очні учасники мали можливість відвідати три (з восьми) курси, тоді як онлайн-учасники могли відвідати два повністю онлайн-курси, а також чотири пленарні засідання, що транслювалися в прямому ефірі.
Exploring cross-varietal diversity in online language comprehension, Alice Blumenthal-Dramé (Freiburg)
Studying linguistic innovation with online data, Jack Grieve (Birmingham)
Cognitive Construction Grammar and online processing, Martin Hilpert (Neuchâtel)
Englishes on the move: Focus on digital and diasporic settings, Mirka Honkanen / Axel Bohmann (Freiburg)
Digital social network analysis: Studying diffusion of innovation in online data, Mikko Laitinen (Joensuu)
Post-digital ethnography: Multimodality, mobility, and polymedia, Agnieszka Lyons (Queen Mary University of London)
Language abuse in the digital age, Isobelle Clarke (Lancaster)
Visualizing forests, not trees: Aggregate varietal comparison
Research ethics, Daria Dayter, Tampere & Sofia Rüdiger (Bayreuth)
Linguistics meets AI, Jack Grieve, John Nerbonne & Lars Konieczny (Freiburg)
Всі учасники отримали доступ до матеріалів усіх цих курсів, незалежно від того, чи відвідували вони їх чи ні, а також можливість домовитися про індивідуальні зустрічі (очні або онлайн) з викладачами, чиї курси вони не відвідували протягом тижня. Два очних учасників курсів заняття проходили паралельно протягом 3 півдня (7,5 контактних годин на кожен курс). Чотири пленарні засідання та дві панельні дискусії відбувалися або безпосередньо перед обідом, або, в більшості випадків, пізно ввечері чи рано ввечері після завершення курсів.
За словами Маріі Іванівни Онищук, для неї було абсолютним привілеєм отримати від ISLE можливість зустріти і повчитися від видатних міжнародних науковців, які підписалися під відповідальністю за високу якість академічної програми!
Студентка Анастасія Коваленко - учасниця літньої школи OSTEUROPA в Інсбрукському університеті (Австрія)
У липні 2024 року студентка Анастасія Коваленко взяла участь у двотижневій літній школі OSTEUROPA ("Східна Європа"), яку організував Інсбрукський університет (Австрія). Анастасія завершила курси з відмінними оцінками та отримала неймовірний досвід вивчення німецької мови, культури Східної Європи та спілкування з носіями мови.
Анастасія поділилась своїми враженнями: «Цього року я стала студенткою літньої школи «Osteuropa» в Інсбруку, Австрія. Окрім двотижневих курсів німецької мови в групі А2 разом з іншими українськими студентами, я також брала участь у тандем-класах, де ми спілкувалися з австрійськими студентами. Це була не єдина можливість поспілкуватися з носіями мови — в гуртожитку я ділила кімнату з чарівною німкою Ясмін, яка навчається в Австрії. Ця подорож подарувала мені нову подругу. Окрім цього, я відвідала воркшопи з лінгвістики, мистецтва та політики. Провела вихідні на гірськолижному курорті Оберґурґль, насолоджуючись казковими видами на Альпи, і навіть мала можливість взяти участь у мовному поході, де ми піднімалися на вершину разом з австрійськими студентами, спілкуючись і обговорюючи цікаві питання. Також за цей час я відвідала безліч екскурсій до міських музеїв, церков та памʼяток, що дало мені глибший інсайт в австрійську культуру. Усі заняття проходили в надзвичайно гарному, сучасному корпусі Університету Інсбрука. Загалом, це був неймовірно корисний, захоплюючий та цікавий досвід, який навчив мене багато чого і подарував нових друзів!»
Вітаємо Анастасію з важливим досягненням і бажаємо подальших успіхів!
Павло Шопін - експерт Програми Фулбрайта
Від липня 2024 року доцент кафедри Павло Шопін як експерт із мовознавства бере участь у розгляді та оцінюванні заявок на участь у Програмі імені Фулбрайта Fulbright Graduate Student Program.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Липень 2024 р.
Віланд Шванебек. «Помідори на очах» — RottenTomatoes і проблема культури цифрового рейтингування. Переклад з німецької мови Поліни Макаренко. Експеримент. 9 липня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240709-pomidory-na-ochakh-rottentomatoes
Алекс Скривенер, Кристофер Форд. «Сакартвело на роздоріжжі». Переклала з англійської мови Ольга Федорова. Критика. Липень 2024 року. https://krytyka.com/ua/articles/sakartvelo-na-rozdorizhzhi
Ґеорґ Шоль. "Гольґер Гос: «Нам потрібен ЦЕРН для ШІ в Европі»". Переклад з німецької мови Єлизавети Сімонової. Експеримент. 23 липня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240723-golger-gos-nam-potriben-tsern-dlja-shi-v-evropi
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Ілляс Ахмедов. Сучасні ліві повинні докорінно змінити підхід до технологічної політики. Переклад з англійської мови Павла Шопіна. Спільне. 4 липня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/livi-povinni-zminiti-pidhid-do-tehnologichnoyi-politiki/
Ніл Ларсен. Жаргон деколоніальності. Переклад з англійської мови Павла Шопіна. Спільне. 16 липня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/zhargon-dekolonialnosti/
Інтерв'ю Павла Шопіна для Demokratischer Salon
30 червня видання Demokratischer Salon ("Демократичний салон") опублікувало інтерв'ю Вікторії Котенок, Юлії Бенті та Павла Шопіна про український театр і їхній особистий та професійний досвід під час війни. Інтерв'ю вийшло онлайн англійською мовою та німецькою у перекладі Норберта Райхеля.
Viktoria Kotenok, Iuliia Bentia, Pavlo Shopin, Norbert Reichel. (2024, June 30). Kreative Solidarität im ukrainischen Theater: Ein Gespräch über Kultur, Kunst und Theater in Zeiten des Krieges. Übersetzung aus dem Englischen von Norbert Reichel. / Creative Solidarity in Ukrainian Theatre. A Talk About Ukrainian Intellectual Life, Arts and Theatre in the Times of War. Demokratischer Salon. https://demokratischer-salon.de/beitrag/kreative-solidaritaet-im-ukrainischen-theater/
Підсумкова атестація бакалаврів
У червні відбулася підсумкова атестація студентів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти спеціальностей 035 Філологія 035.041 германські мови та літератури (переклад включно), англійська мова та 035 Філологія 035.10 прикладна лінгвістика - випускників факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова.
Ця атестація є підсумковою формою перевірки і оцінювання теоретичної і практичної підготовки студентів. Для випускників спеціальності 035 Філологія 035.041 германські мови та літератури (переклад включно), англійська мова вона відбувалась у формі комплексного кваліфікаційного екзамену з першої і другої іноземних мов та перекладацького аналізу тексту і захисту бакалаврської роботи, а для студентів спеціальності 035 Філологія 035.10 прикладна лінгвістика – комплексного кваліфікаційного екзамену з прикладної лінгвістики та першої і другої іноземних мов і захисту бакалаврської роботи.
Результати державних екзаменів засвідчили належну фахову підготовку випускників. Майбутні перекладачі і фахівці з прикладної лінгвістики довели особистісну, науковотеоретичну та методичну готовність до професійної діяльності. Рівень теоретичних знань і практичні навички здобувачів дозволяють стверджувати їхню конкурентоспроможність як спеціалістів, які можуть успішно працювати за фахом, а також продовжувати навчання на магістерських програмах у вищих навчальних закладах.
Вітаємо з високими результатами!
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Червень 2024 р.
Норберт Райхель. "Різноманіття в повсякденному педагогічному житті Німеччини. Розмова з педагогинею і політологинею Мельтем Кулачатан". З німецької мови переклали Анаіт Аршакян, Каріна Бабенко, Марина Бабенко, Таміла Бесараб, Єлизавета Виріщинська, Діана Головко, Дарина Демиденко, Анна Жебровська, Вероніка Келюх, Анастасія Коваленко, Анна-Марія Ляховецька, Катерина Макарова, Надія Поліщук, Софія Прис, Катерина Рибка, Софія Хоменко, Дар’я Шудренко. Експеримент. 4 червня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240604-riznomanittja-v-povsjakdennomu-pedahohichnomu-zhytti-nimechchyny
Норберт Райхель. "Поетика квіру: інтерв’ю з Айкі Мірою про наукову фантастику". З німецької мови переклали Дарина Демиденко, Анастасія Коваленко, Дарія Дербеньова, Марія Пікож і Дар’я Сімутіна. Експеримент. 19 червня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240619-poetyka-kviru-interv-ju-z-ajki-miroju-pro-naukovu-fantastyku
Катя Геєр. "Інтерв’ю з Емілі Кокс: «У Відні справді є все»". З німецької мови переклали Юлія Літвін, Ольга Ярмошук, Оксана Білічак, Євгенія Яременко. Експеримент. 19 червня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240619-interv-ju-z-emili-koks-u-vidni-spravdi-ye-vse
Ута Райхельт. Кому належить історія? Переклад з німецької мови Володимира Клапи. Експеримент. 24 червня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240624-komu-nalezhyt-istorija
Ґрем Лідел. «Палестинські письменники вже давно розповідають про жахливі наслідки ампутації». З англійської мови переклала Ольга Федорова. Спільне. 25 червня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/palestinski-pismenniki-pro-naslidki-amputaciyi/
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Денис Горбач. Українська політична економія: режими власності та множинні ідентичності. Частина 1. Переклав з англійської мови Павло Шопін. Спільне. 7 червня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/ukrayinska-politichna-ekonomiya-rezhimi-vlasnosti-ta-mnozhinni-identichnosti/
Денис Горбач. 2004 і далі: «Олігархічна демократія» та кризи. Частина 2. Переклад з англійської мови Павла Шопіна. Спільне. 11 червня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/oligarhichna-demokratiya-ta-krizi/
Челсі Нґок Мін Нґуєн. Газа, Україна і моральне банкрутство міжнародного порядку, «заснованого на правилах». Переклад з англійської мови Павла Шопіна. Спільне. 18 червня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/gaza-ukrayina-i-moralne-bankrutstvo-mizhnarodnogo-poryadku/
Звітно-наукова конференція
20-24 травня 2024 року на факультеті іноземної філології проходила щорічна звітно-наукова конференція «Єдність навчання і наукових досліджень – головний принцип університету» за підсумками наукових досліджень викладачів, докторантів та аспірантів Українського державного університету імені Михайла Драгоманова у 2023 році.
На факультетському пленарному засіданні, яке відбулось 22 травня 2024 року, нашу кафедру представляла к. філол. н. Юлія Орлова з доповіддю на тему «Етичні принципи академічної діяльності», яка викликала неабиякий інтерес учасників засідання й супроводжувалась жвавою дискусією й обговоренням актуальних питань дотримання принципів академічної діяльності в науковій і навчальній роботі.
Доповіді, представлені на засіданні секції «Актуальні проблеми прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу» 23 травня 2024 року, розкривали актуальні аспекти перекладу, прикладної лінгвістики, дискурсології, термінознавства та інших галузей лінгвістики.
Сафонова Н.М., к. філол. н., доц.
Семантико-прагматичний вияв модалем і проблеми перекладу діалогічного дискурсу (на матеріалі паралельного корпусу текстів).
Матвєєва С.А., д. філол. н., проф.
Когнітивно-фреймова теорія термінологічних номінацій і дефініцій: перекладацький аспект.
Алексєєва О.М., к. філол. н., доц.
Міжнародне стажування студентів УДУ Драгоманова: розвиток та перспективи.
Онищук М.І., к. філол. н., доц.
Вивчення дискурсу медицини катастроф та екстреної медичної допомоги: корпусний підхід.
Шопін П.Ю., д-р філос., доц.
Типові помилки у студентських перекладах англійських поетичних творів українською мовою (на матеріалах VII та VІII Міжнародного студентського конкурсу перекладу «Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу»).
Маштакова Н.В., к. філол. н.
Лінгвокультурологічна своєрідність часових маркерів у прислів’ях із семантикою прикмет.
Тамразян А.С., д-р філос., доц.
Advancing Ukrainian Epigraphy: Developing a dataset of terms.
Також результати своїх наукових пошуків представили аспіранти кафедри:
Бондар М.О. Способи відтворення англійською мовою українськомовної інноваційної лексики.
Боярський П.С. Англомовний програм-менеджмент як джерельна база для дослідження об’єктивації концептів STATE / ДЕРЖАВА, AUTHORITY / ВЛАДА і HUMAN RIGHTS / ПРАВА ЛЮДИНИ.
Градко В.В. Рекламний текст як транслятор культурного коду нації.
Кириленко М.О. Теорії про концепти: міждисциплінарний вимір.
Князьська Ю.О. Жаргонізми в промовах президентів (на матеріалі англійської та української мов).
Лукьянова А.І. Американський медіа-простір як джерело лексико-семантичних інновацій-іспанізмів.
Ляшенко С.В. Головні домінанти антропосфери в категоризації лексикології.
Миколаєнко М.Ю. Лінгвокогнітивні механізми мовленнєвого впливу в рекламному дискурсі.
Плюта Н.Л. Comparative analysis of the addressor’s and the addressor retransmitter’s speech on the material of the US President’s and the White House press secretary’s press briefings: pragmatic aspect.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Травень 2024 р.
Норберт Райхель. «Осердя насильства. Рецензія на книжку Софі Оксанен "Війна путіна проти жінок"». З німецької мови переклали Дарина Демиденко та Анастасія Коваленко. Експеримент. 2 травня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240502-oserdja-nasylstva-retsenzija-na-knyzhku-sofi-oksanen-vijna-putina-proty-zhinok
Лариса Бабій. «Нетипова біженка. Історія американки, яка відмовилася залишати Україну». З англійської мови переклали Оксана Білічак, Анастасія Захарчук, Юлія Літвін і Ольга Ярмошук. Критика. Травень 2024 року. https://krytyka.com/ua/articles/netypova-bizenka-istoriia-amerykanky-iaka-vidmovylasia-zayishaty-ukrainu
Аарон Джаффе. «Марксизм, Спіноза та «радикальне» Просвітництво». З англійської мови переклали Вероніка Склонна та Дар’я Савенкова. Спільне. 7 травня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/marksizm-spinoza-ta-radikalne-prosvitnictvo/
Вільям Вордсворт. «Ґуді Блейк і Гарі Ґіл». З англійської мови переклав Артем Фурманчук. Експеримент. 8 травня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240508-gudi-blejk-i-gari-gil-viljam-vordsvort
Алєхандро Файнштайн. «Лист науковця до Німеччини». З німецької мови переклала Поліна Макаренко. Експеримент. 8 травня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240508-lyst-naukovtsja-do-nimechchyny-alyekhandro-fajnshtajn
Марлєне Гальзер. «Дискримінація шкодить науковому прогресу: інтерв’ю з Кетрин Гейманс». З німецької мови переклали Анастасія Коваленко та Дмитро Юткевич. Експеримент. 10 травня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240510-dyskryminatsija-shkodyt-naukovomu-prohresu-interv-ju-z-ketryn-gejmans
Бірк Ґрюлінґ, Беатрикс Крес. «Між мовою та культурою існує тісний зв’язок». З німецької мови переклала Марія Яшаєва. Експеримент. 10 травня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240510-mizh-movoju-ta-kulturoju-isnuye-tisnyj-zv-jazok
Бландіна Манґелькрамер. «"Ми виражаємо емоції переважно рідною мовою": інтерв’ю з Торстеном Піске». З німецької мови переклала Марія Яшаєва. Експеримент. 10 травня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240510-my-vyrazhayemo-emotsiyi-perevazhno-ridnoju-movoju-interv-ju-z-torstenom-piske
Уве Пюц. «Коли літають автівки, а на вулиці цвітуть квіти: утопії зеленого міста». З німецької мови переклали Ольга Ярмошук, Юлія Літвін, Оксана Білічак. Експеримент. 15 травня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240515-koly-litajut-avtivky-a-na-vulytsi-tsvitut-kvity-utopiyi-zelenoho-mista
Алєксандра Манкаріос. «Багатомовність: перевага у навчанні чи фактор ризику?». З німецької мови переклала Марія Яшаєва. Експеримент. 18 травня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240518-bahatomovnist-perevaha-u-navchanni-chy-faktor-ryzyku
Бен Ґідлі, Деніел Манґ, Деніел Рендал. «За послідовно демократичних та інтернаціоналістичних лівих». З англійської мови переклали Юлія Ткаченко, Валерія Матура та Євгенія Яременко. Спільне. 31 травня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/pidtrimuvati-palestinciv-ne-oznachaye-pidtrimuvati-hamas/
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Zhanna Ohanesian. “Azerbaijan Has Its Own Version of the Putinist Slogan ‘We Can Do It Again!’”: Interview with Azerbaijani Journalist Bashir Kitachayev. Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. Spilne/Commons. 16 May 2024. https://commons.com.ua/en/intervyu-z-azerbajdzhanskim-zhurnalistom-bashirom-kitachayevim/
Саймон Пірані. Палестина, Україна і криза імперій. З англійської мови переклав Павло Шопін. Спільне. 21 травня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/palestina-ukrayina-i-kriza-imperij/
Результати учнівського конкурсу перекладів 2024
27 квітня 2024 р.
відбулось оголошення результатів
ІV Всеукраїнського конкурсу перекладу
для учнів 10-11 класів закладів загальної середньої освіти
“Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу”
(організатор: кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу).
Конкурс на найкращий переклад було оголошено за 3 номінаціями:
номінація 1 – переклад англійського поетичного твору українською мовою;
номінація 2 – переклад українського музичного хіта англійською мовою;
номінація 3 – переклад англійського прозового тексту українською мовою.
Загальна кількість заявок, за якими взято участь у Конкурсі, складає 270.
Серед учасників – учні з 111 закладів освіти.
ЩИРО ВІТАЄМО УСІХ ПЕРЕМОЖЦІВ ТА УЧАСНИКІВ!!!
БАЖАЄМО ПОДАЛЬШИХ УСПІХІВ У ПЕРЕКЛАДАЦЬКІЙ ДІЯЛЬНОСТІ!!!
Будемо раді бачити вас серед наших студентів!!!
Переможці нагороджуються дипломами, що засвідчують отримані місця, в електронному форматі, а учасники отримують електронні сертифікати на підтвердження їхньої участі у ІV Всеукраїнському конкурсі перекладу.
Список переможців та інформація про учасників ТУТ
Трансформаційний розвиток. Драматерапія
25 квітня 2024 року на факультеті психології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова відомий американський драматерапевт Майкл Рейсман (Michael Reisman) провів вступний семінар на тему "Трансформаційний розвиток (DvT). Драматерапія" для студентів-психологів.
Семінар перекладав доцент кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу Павло Шопін.
Зустріч із Ларисою Бабій
24 квітня 2024 року в рамках перекладацької практики студентки-магістрантки кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу Українського державного університету імені Михайла Драгоманова Ольга Ярмошук, Анастасія Захарчук, Оксана Білічак і Юлія Літвін зустрілися з Ларисою Бабій (Larissa Babij) - авторкою книжки "A Kind of Refugee: The Story of an American Who Refused to Leave Ukraine" (Ukrainian Voices, ibidem-Verlag, 2024). Студенти переклали два уривки з книжки для часопису "Критика", де проходили практику.
Під час зустрічі, у якій також взяли участь редакторка Критики Юлія Бентя і доцент кафедри Павло Шопін, Лариса Бабій прокоментувала найцікавіші рішення молодих перекладачок і проблемні моменти, які вона зауважила в цих перекладах. Частину з них вдалося виправити одразу під час живої дискусії.
Авторка так написала про зустріч: "це великиий дар і привілей автору прочитати переклад своїх текстів. дуже дякую Юлії Бентії, Павлу Шопіну та студентам-перекладачам курсу Павла за вашу тонку і жваву роботу у перекладі моїх англомовних есе з України на українську! пропонувати та проговорювати різні можливі формулювання одного речення, образу чи думки - це спосіб побачити як різні люди бачать та відчувають одне і те саме явище. така співпраця збагачує переклад... і також нагадує політику в ідеалі)".
Дякуємо Ларисі та Критиці за можливість співпраці!
Набуття перекладацького досвіду під час навчання
23 квітня 2024 року в залі засідань Вченої ради Українського державного університету імені Михайла Драгоманова відбулось пленарне засідання Міжнародної наукової конференції «Політика та право в умовах воєнного стану: пошук рішень». Перекладачем вітальних слів і доповідей поважних іноземних науковців і гостей була Софія Тарасевич, студентка першого курсу спеціальності «Філологія. Переклад. Англійська мова та друга іноземна мова» (11 переклад групи) факультету іноземної філології під керівництвом к.філол.н., доц. Ірини Блинової.
Освіта і наука - 2024
9-11 квітня 2024 року на факультеті іноземної філології відбулася щорічна звітно-наукова конференція студентів і аспірантів «Освіта і наука – 2024».
На факультетському пленарному засіданні, яке відбулося 9 квітня, кафедру прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу представила студентка 4 курсу спеціальності «Переклад» Ірина Тесленко з доповіддю на тему «Переклад власних назв крізь призму корпусів».
11 квітня студенти нашої кафедри продовжили роботу на секційному засіданні «Переклад як засіб міжкультурної комунікації: корпусний і прикладний виміри».
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Квітень 2024 р.
Кіліян Кіршґеснер, Гектор Гаркетер. «Наслідки онлайн-комунікації не можна прорахувати». З німецької мови переклала Дар’я Сімутіна. Експеримент. 2 квітня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240402-naslidky-onlajn-komunikatsiyi-ne-mozhna-prorakhuvaty
Уве Пюц. «Джені Пачовскі: "Сучасний цирк — це мистецтво, яке дарує найбільшу свободу"». З німецької мови переклала Дарія Дербеньова. Експеримент. 2 квітня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240402-dzheni-pachovski-suchasnyj-tsyrk-tse-mystetstvo
Йоахім Мюлєр-Юнґ. «Наука нашвидкоруч». З німецької мови переклали Юлія Климанська і Дар’я Сімутіна. Експеримент. 5 квітня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240405-nauka-nashvydkoruch
Норберт Райхель. «Авторитарна спокуса: правий поворот західного консерватизму». З німецької мови переклали Дарина Демиденко та Анастасія Коваленко. Експеримент. 10 квітня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240410-avtorytarna-spokusa-pravyj-povorot-zakhidnoho-konservatyzmu
Іда Луїза Кренцлін. «Історик Гано Гохмут: "Берлін — вискочка серед европейських столиць"». З німецької мови переклали Юлія Климанська та Марія Пікож. Експеримент. 15 квітня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240415-istoryk-gano-gokhmut-berlin-vyskochka-sered-evropejskykh-stolyts
Ґеорґ Шоль, Ніколас Адріянус Рупке. «Алєксандр фон Гумбольдт — зірка для всіх». З німецької мови переклали Анаіт Аршакян та Олександр Петров. Експеримент. 15 квітня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240415-alyeksandr-fon-gumboldt-zirka-dlja-vsikh
Маркус Мекель. «Етика миру в умовах російсько-української війни». З німецької мови переклали Таміла Бесараб, Єлизавета Виріщинська, Анна Жебровська, Тетяна Жовнюк, Катерина Макарова, Надія Поліщук, Софія Прис. Експеримент. 21 квітня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240421-etyka-myru-v-umovakh-rosijsko-ukrayinskoyi-vijny-promova-markusa-mekelja
Відбулась міжнародна конференція з корпусної лінгвістики
28 березня 2024 року кафедрою прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова у співпраці з Українським католицьким університетом (Львів, Україна), Київським національним університетом імені Тараса Шевченка (Київ, Україна), Гданським університетом (Польща) і Швейцарським федеральним технологічним інститутом у Лозанні (Швейцарія) було проведено четверту Міжнародну науково-прикладну інтернет-конференцію “КОРПУСНА ЛІНГВІСТИКА В НАУЦІ ТА ОСВІТІ” (загальна кількість учасників – 199).
На порядку денному було 5 пленарних доповіді.
Серед ключових спікерів:
Оксана Таран, кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри філології Українського католицького університету. Тема доповіді: Корпус ГРАК у науковій, лексикографічній і навчальній практиці.
Наталія Дарчук, доктор філологічних наук, професор, професор кафедри української мови та прикладної лінгвістики Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка і Оксана Зубань, кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри української мови та прикладної лінгвістики Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Тема доповіді: Автоматичне квантування негативно емоціогенних текстів у Корпусі української мови.
Danuta Stanulewicz, Dr hab., Academic teacher, University of Gdańsk (Republic of Poland) і Konrad Radomyski, MA, Academic teacher, University of Gdańsk (Republic of Poland). Тема доповіді: Colour Terms in Astrophysical Texts: A Corpus Study.
Hamest Tamrazyan, PhD in Linguistics, Scientific Collaborator, Digital humanities laboratory, College of Humanities, Swiss Federal Institute of Technology in Lausanne (Switzerland); Postdoctoral researcher, Department of Applied Language Studies, Comparative Linguistics, and Translation, Mykhailo Dragomanov State University of Ukraine. Тема доповіді: Exploring Descriptive Terminology in Ukrainian Epigraphy: A Corpus-Based Study of Language, Culture, and Academic Traditions.
Під час наукової дискусії учасники обговорили найактуальніші питання корпусної лінгвістики, поділилися своїми ідеями та окреслили перспективи подальшого розвитку.
Завершилось пленарне засідання виступом Павла Шопіна, доктора філософії з філології, доцента, доцента кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу Українського державного університету імені Михайла Драгоманова, голови журі VІII Міжнародного студентського конкурсу «Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу». Пан Шопін оголосив результати конкурсу й привітав переможців і учасників.
До початку конференції учасники отримали Програму з матеріалами конференції, а за результатами – електронні сертифікати учасників.
Сподіваємось, що ця професійна подія послужить відправною точкою для нових дослідницьких проектів як на національному, так і на міжнародному рівні, що вона сприятиме просуванню нових ідей та завершенню розпочатих досліджень.
Нехай результати дослідників з корпусної лінгвістики надихнуть нас розвиватися, вдосконалюватись та прагнути до нових особистих досягнень!
Публікація Павла Шопіна у Demokratischer Salon
У березні 2024 року Павло Шопін і Юлія Бентя опублікували англійською та німецькою мовами (німецький переклад зробив Норберт Райхель) рецензію на виставу "Коріолан" Київського театру імені Івана Франка в онлайн-журналі "Demokratischer Salon": Shopin, P., Bentia, I. (2024, März). Coriolanus in der Ukraine. Tragischer Held zwischen Krieg und Politik. Übersetzung aus dem Englischen von Norbert Reichel. / Coriolanus in Ukraine – The Tragic Hero Between War and Politics. Demokratischer Salon. URL: https://demokratischer-salon.de/beitrag/coriolanus-in-der-ukraine/
А у квітні для цього ж видання Павло Шопін зредагував англійську рецензію Вікторії Котенок та її німецький переклад, який зробив Норберт Райхель, на виставу "Сон літньої ночі" Київського театру на Подолі: Kotenok, V. (2024, April). Spaßiger Albtraum im Nachtclub: Shakespeares Ein Mittsommernachtstraum in Kyiv. Übersetzung aus dem Englischen von Norbert Reichel. / A Funny Nightmare in a Nightclub: Shakespeares’s A Midsummer Night’s Dream in Kyiv. Demokratischer Salon. URL: https://demokratischer-salon.de/beitrag/spassiger-albtraum-im-nachtclub/
Міжнародний культурний портал "Експеримент" оприлюднив результати студентського конкурсу перекладів
Списки переможців можна побачити ТУТ
Також опубліковані переклади двох переможниць:
Ірини Фішер - у номінації "Переклад англомовної пісні українською мовою". ТУТ
Лілії Бабич - у номінації "Переклад тексту української пісні англійською мовою". ТУТ
Черкаське обласне онлайн-медіа "Прочерк" - про конкурс перекладів
Переклади двох студенток вразили журі конкурсу...
Університети України пишуть про наш конкурс
Вінницький державний педагогічний університет імені Михайла Коцюбинського
Державний торговельно-економічний університет
Дніпровський національний університет імені Олеся Гончара
Закарпатський угорський інститут імені Ференца Ракоці ІІ
Івано-Франківський національний технічний університет нафти і газу
Ізмаїльський державний гуманітарний університет
Кам'янець-Подільський національний університет імені Івана Огієнка
Київський національний університет імені Тараса Шевченка
Національний транспортний університет
Полтавський університет економіки і торгівлі
Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка
Ужгородський національний університет
Уманський державний педагогічний університет імені Павла Тичини
Черкаський національний університет імені Богдана Хмельницького
Часопис "Критика" оприлюднив результати студентського конкурсу перекладів
Списки переможців можна побачити ТУТ
Також Часопис опубліковав переклади переможниці у номінації "Переклад англійського поетичного твору українською мовою" Інни Омельченко (дивись ТУТ) і переможниці у номінації "Переклад українського поетичного твору англійською мовою" Яни Басисти (дивитись ТУТ).
Результати студентського конкурсу перекладів 2024
28 березня 2024 р.
відбулось оголошення результатів
VІІІ Міжнародного студентського конкурсу перекладу
“Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу”
(організатор: кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу).
Конкурс на найкращий переклад було оголошено за 4 номінаціями:
номінація 1 – переклад англійського поетичного твору українською мовою;
номінація 2 – переклад українського поетичного твору англійською мовою;
номінація 3 – переклад тексту української пісні англійською мовою,
номінація 4 – переклад англомовної пісні українською мовою.
Загальна кількість заявок, за якими взято участь у Конкурсі, складає 142.
Серед учасників – студенти з 29 закладів вищої освіти.
ЩИРО ВІТАЄМО УСІХ ПЕРЕМОЖЦІВ ТА УЧАСНИКІВ!!!
БАЖАЄМО ПОДАЛЬШИХ УСПІХІВ У ПЕРЕКЛАДАЦЬКІЙ ДІЯЛЬНОСТІ!!!
Будемо раді бачити вас у нас в магістратурі / аспірантурі!!!
Переможці нагороджуються дипломами, що засвідчують отримані місця, в електронному форматі, а учасники отримують електронні сертифікати на підтвердження їхньої участі у VІІІ Міжнародному конкурсі перекладу.
Список переможців ТУТ
Інформація про учасників ТУТ
Павло Шопін узяв участь у семінарі
29 березня Павло Шопін разом з американським експертом з безпеки Джефрі Олсеном взяв участь за допомогою онлайн-зв'язку у семінарі з питань політики пам'яті та міжнародних конфліктів, який проводив правознавець Майкл Саліван в Американському університеті у місті Вашингтон, округ Колумбія (American University, Washington, DC).
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Березень 2024 р.
Марлєне Гальзер, Бронвен Джейн Акерман. «Музиканти і дистонія: нові підходи до лікування». З німецької мови переклала Марія Пікож. Експеримент. 15 березня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240315-muzykanty-i-dystonija-novi-pidkhody-do-likuvannja
Естер Замбалє. «Паола Пінілья: розкриття таємниць походження планет». З німецької мови переклала Юлія Климанська. Експеримент. 22 березня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240322-paola-pinilja-rozkryttja-tayemnyts-pokhodzhennja-planet
Урсула Штарк Урестаразу. Рецензія на книжку Ukraine Is Not Dead Yet. A Family Story of Exile and Return, Megan Buskey. З англійської мови переклав Володимир Клапа. Критика. Березень 2024 р. https://krytyka.com/ua/reviews/ukraine-is-not-dead-yet-a-family-story-of-exile-and-return1
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Anatolii Dobovyk. "Anna Kuliscioff: The Extraordinary Life of a European Socialist." Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. Commons. 8 March 2024. https://commons.com.ua/en/ganna-makarevich-kulishova-zhittya-socialistki/
Mykhailo Samsonenko. "Grants and Forced Employment: Whither Ukraine’s Higher Education?" Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. Commons. 29 March 2024. https://commons.com.ua/en/visha-osvita-ukrayini/
Гостьова лекція Світлани Матвєєвої в Луганському національному університеті імені Тараса Шевченка
Доктор філологічних наук, професор Світлана Матвєєва провела гостьову лекцію на тему "Специфіка перекладу наукових текстів" для студентів-філологів Луганського національного університету імені Тараса Шевченка.
І тур Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт зі спеціальності "Переклад"
У лютому–березні 2024 року на кафедрі прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу відбувся перший відбірковий етап Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт зі спеціальності «Переклад».
Серед поданих на конкурс робіт було обрано переможців.
Кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу вітає молодих науковиць і їхніх керівників з прекрасним результатом і зичить творчої наснаги у подальшій науково-дослідній роботі.
І етап Всеукраїнської студентської олімпіади зі спеціальностей "Переклад" і "Прикладна лінгвістика"
І етап Всеукраїнської студентської олімпіади зі спеціальності «Переклад (англійська мова)» на кафедрі прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу відбувся 14.02.2024 дистанційно з використанням платформи Pearson English.
Участь в олімпіаді взяли 32 студенти 1–4 курсів факультету іноземної філології спеціальності 035. Філологія, 035.041 германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська.
Результати:
І місце: Клименко Маргарита, 41п
ІІ місце: Шкуренко Анастасія, 22п
Сущенко Діана, 31п
ІІІ місце: Шадріна Олександра, 11п
Сергєєва Богдана, 11п
І етап Всеукраїнської студентської олімпіади зі спеціальності «Прикладна лінгвістика» на кафедрі прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу відбувся 26.02.2024 дистанційно.
Участь в олімпіаді взяли 12 студентів 1–4 курсів денної і заочної форм навчання факультету іноземної філології спеціальності 035. Філологія, 035.10 прикладна лінгвістика.
Результати:
І місце: Горовець Світлана, 21пл;
ІІ місце: Борачук Вероніка, 11зпл.
Бажаємо натхнення, віри у свої сили, невичерпної енергії, подальшого успішного навчання нашим переможцям, а також упевненості у подальших конкурсних випробуваннях! Нехай ці перемоги стануть початком ще більших нових досягнень, а успіхи й прагнення до знань будуть постійними супутниками.
Відбувся форум із перекладу!
В четвер, 22 лютого 2024 року, відбулася непересічна подія — перша серія піврічного Перекладацького Форуму Building bridges, upgrading competences: Translation and interpreting in today's connected world, який був підготовлений і проведений преставником кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства і перекладу доц. Марією Іванівною Онищук.
Запрошені перекладачі, експерти з міжнародним досвідом Maria Jaszczurowska, Marta Bartnicka, Oxana Yakimenko, Olha Melnyk і Olha Zatwardnicka охоче поділилися своїм досвідом роботи в цій індустрії.
Тематичний обсяг доповідей для обговорення характеризувався різними жанрами — від машинного, літературного, присяжного перекладу до усного різних галузей. Не оминули увагою питання вираження емпатичної точності під час перекладу в надзвичайних умовах.
Дякуємо усім доповідачам, які виступили на Форумі, а також вдячні учасникам і гостям за запитання під час дискусії. Впевнені, що такі події стануть доброю традицією на нашій кафедрі, і сподіваємось на нові зустрічі в наступному семестрі.
Слава Україні!
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Лютий 2024 р.
Рюдиґер Шапер. «Код Гумбольдта». З німецької мови переклали Вероніка Келюх, Анна-Марія Ляховецька та Діана Головко. Експеримент. 3 лютого 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240203-kod-gumboldta
Ґеорґ Шоль. «Секретний рецепт. Сімдесят років між традицією та новими ідеями, або чому фонд Алєксандра фон Гумбольдта схожий на Кока-Колу». З німецької мови переклали Злата Лисюченко та Софія Прис. Експеримент. 3 лютого 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240203-sekretnyj-retsept-simdesjat-rokiv-mizh-tradytsiyeju-ta-novymy-idejamy
Нора Лесинґ. «Пані Мадар’яга Маркос, розкажіть про ваші останні досягнення у технології редагування геному». З німецької мови переклав Володимир Клапа. Експеримент. 21 лютого 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240221-pani-madar-jaha-markos-dosjahnennja-u-tekhnolohiyi-redahuvannja-henomu
Ян Берндорф. «Про користь неробства». З німецької мови переклав Євгеній Білашко. Експеримент. 21 лютого 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240221-pro-koryst-nerobstva
Аксель Фаєль. «Чужина чи рідний край: наскільки стійкою є наша мова?». З німецької мови переклали Дарина Демиденко й Анастасія Коваленко. Експеримент. 21 лютого 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240221-chuzhyna-chy-ridnyj-kraj-naskilky-stijkoju-ye-nasha-mova
Ян Берндорф. «Пане Ельмовафі, як ви лікуєте небезпечні коінфекції?». З німецької мови переклали Дмитро Юткевич. Експеримент. 22 лютого 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240222-pane-elmovafi-jak-vy-likuyete-nebezpechni-koinfektsiyi
Кристіян Бруншеде. «Мистецький витвір «Переписування» у Мюнхені — кумедні нескінченні сходи на задньому дворі». З німецької мови переклала Дар'я Сімутіна. Експеримент. 25 лютого 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240225-mystetskyj-vytvir-perepysuvannja-u-mjunkheni
Катарина Барич. «Драй Ґляйхен у Тюринґії: як блискавка пошкодила одразу три замки». З німецької мови переклала Катерина Лукьянова. Експеримент. 26 лютого 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240226-draj-gljajkhen-u-tjuryngiyi-jak-blyskavka-poshkodyla-odrazu-try-zamky
Йоганес Францен. «Що стоїть на кону? Про занепад культурної журналістики». З німецької мови переклали Дарина Демиденко й Анастасія Коваленко. Експеримент. 28 лютого 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240228-shcho-stoyit-na-konu-pro-zanepad-kulturnoyi-zhurnalistyky
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Женев'єв Берлі. (2023). Басня. Передмова Павла Шопіна. Переклад з англійської мови Павла Шопіна та Юлії Бенті. Astraea, 4(2), 124-133. URL: https://astraea-journal.org/index.php/journal/article/view/100/136
Редакція Спільного. "«І Захід, і Схід хочуть бачити відповідальність російського керівництва за вторгнення в Україну». Інтерв’ю з Патриком Лабудою". Спільне. 19 лютого 2024 року. https://commons.com.ua/uk/international-criminal-law-interview-patryk-labuda-part-two/
Вільям Ріш. Розстріли на Майдані: теорії змови і питання без відповідей. Переклав з англійської мови Павло Шопін. Спільне. 20 лютого 2024 року. https://commons.com.ua/uk/rozstrili-na-majdani/
Редакція Спільного. Патрик Лабуда: «Вибірковість міжнародного кримінального права завжди була серйозною проблемою». Переклав з англійської мови Павло Шопін. Спільне. 21 лютого 2024 року. https://commons.com.ua/uk/international-criminal-law-interview-patryk-labuda/
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Січень 2024 р.
Гелен Окден. «Як миттєво стати експертом з мистецтва перформансу Марини Абрамович». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Катерина Шарабура. Експеримент. 1 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240101-yak-mittyevo-stati-ekspertom-z-mistectva-performansu-marini-abramovich
Ґрейс Браун, Мет Рейнолдз. «Правда про найпоширеніші (і найбезглуздіші) міфи про батареї». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Катерина Шарабура. Експеримент. 2 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240102-mifi-pro-batareyi
Алекс Мілер. «Технології та ігри можуть допомогти знизити рівень самогубств серед молоді». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Катерина Шарабура. Експеримент. 4 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240104-tehnologiyi-ta-igri-mozhut-dopomogti-zniziti-riven-samogubstv-sered-molodi
Девід Бар Кіртлі. «Девід Кроненберґ — майстер гротескної наукової фантастики». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Катерина Шарабура. Експеримент. 6 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240106-devid-kronenberg-majster-grotesknoyi-naukovoyi-fantastiki
Генрі Лед. «10 найкращих фільмів про середньовічних лицарів». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна та Каріна Липка. Експеримент. 6 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240106-10-najkrashih-filmiv-pro-serednovichnih-licariv
Марлєн Гальзер, Синтія Мілер-Ідрис. «Імунотерапія проти уявних змов». З німецької мови переклали Віталій Кулєшов і Микита Попович. Експеримент. 6 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240106-imunoterapiya-proti-uyavnih-zmov
Нелє Заваліш, Віланд Шванебек. «Вона ще й жартує? Про смішних жінок у поп-культурі». З німецької мови переклали Анастасія Коваленко, Дарина Демиденко, Дар’я Сімутіна, Катерина Лукьянова, Марія Пікож, Катерина Кириченко, Анастасія Лісова, Юлія Климанська. Експеримент. 6 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240106-vona-she-j-zhartuye-pro-smishnih-zhinok-u-pop-kulturi
Андреа Вульф. «Перші романтики: народження англійського романтизму на хвилі потужної германоманії». З англійської мови переклала Олена Полько. Експеримент. 10 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240110-pershi-romantiki-narodzhennya-anglijskogo-romantizmu
Паоло Тедеско. «Як сучасні марксисти бачать Середньовіччя». З англійської мови переклали Маргарита Клименко, Давид Курачов та Ян Додатко. Спільне. 11 січня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/yak-suchasni-marksisti-bachat-serednovichchya/
Мелані Брукс. «Кьоко Морі про письменство крізь глибоку травму». З англійської мови переклали Ірина Тесленко, Олена Полько та Дар’я Сімутіна. Експеримент. 14 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240114-koko-mori-pro-pismenstvo-kriz-gliboku-travmu
Детлєв Бук. «Відповідальне ставлення до акторської гри: Детлєв Бук вітає Катарину Тальбах з 70-річчям». З німецької мови переклали Катерина Рибка та Анна Жебровська. Експеримент. 26 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240126-stavlennja-do-aktorskoyi-hry-detlyev-buk-vitaye-katarynu-talbakh
Ян Берндорф. «Про що можуть розповісти сльози?». З німецької мови переклала Дар'я Шудренко. Експеримент. 26 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240126-pro-shcho-mozhut-rozpovisty-slozy
Крис Найт. «Антрополог досліджує суперечливий світогляд Ноама Чомскі». З англійської мови переклав Володимир Клапа. Експеримент. 29 січня 2024 року. https://md-eksperiment.org/post/20240129-antropoloh-doslidzhuye-superechlyvyj-svitohljad-noama-chomski
Хо-Фунг Хунг, Деніел Денвір. «Траєкторія Китаю: від ринкової економіки без капіталізму до керованого капіталізму». З англійської мови переклали Анна Дерикаптан, Анна Косуха, Інна Куліковська. Спільне. 30 січня 2024 року. https://commons.com.ua/uk/istoriya-kapitalizmu-v-kitayi/
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Olesia Ostrovska-Liuta. "The Dilemma of Russian Culture." Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. Krytyka. January, 2024. https://krytyka.com/en/articles/the-dilemma-of-russian-culture
Orysia Hrudka. "The Dilemmas of (Self-)Removal: Ukrainian Writers, International Festivals, and “Good Russians.”" Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. Krytyka. January, 2024. https://krytyka.com/en/articles/the-dilemmas-of-self-removal-ukrainian-writers-international-festivals-and-good-russians
Artem Remizovskyi. " Seeking Refuge: Between a Weak System and Grassroots Refugee Solidarity." Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. Commons. 16 January 2024. https://commons.com.ua/en/problemi-bizhenciv-sistema-ta-solidarnist/
Nevidoma, Hanna. 'Children of the Occupation: “I Feel Like a Nobody. It’s Like I Don’t Exist”'. Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. Commons. 24 January 2024. https://commons.com.ua/en/diti-okupaciyi-zhittya-bez-ukrayinskogo-pasporta/
Vitaliy Dudin. Our Comrade Died at the Front. In Memory of Yuriy Lebedev'. Translated from the Ukrainian by Pavlo Shopin. Commons. 31 January 2024. https://commons.com.ua/en/pamyati-yuriya-lebedyeva/
Підвищення кваліфікації доцента Павла Шопіна
Від 25 вересня до 1 грудня 2023 року (10 тижнів, 90 академічних годин) доцент Павло Шопінпройшов курс «Німецька мова як іноземна» (DLL 3: Deutsch als fremde Sprache) за програмою
підвищення кваліфікації «Вчимося навчати німецької» (Deutsch Lehren Lernen) у Гете-Інституті
в Україні (Goethe-Institut Ukraine).
Державна підсумкова атестація
У грудні 2023 року відбулась державна підсумкова атестація здобувачів другого (магістерського) рівня вищої освіти спеціальності 035 Філологія, 035.041 Германські мови і літератури (переклад включно), перша - англійська, 035.10 Прикладна лінгвістика.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Грудень 2023 р.
Джейсон Гелерман. «120 ідей для короткометражних фільмів». З англійської мови переклали Владислав Полігас та Ростислав Кашуба. Експеримент. 2 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231202-120-idej-dlya-korotkometrazhnih-filmiv
Джейсон Гелерман. «Що таке правдоподібність? (Визначення та приклади)». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна і Каріна Липка. Експеримент. 3 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231203-sho-take-pravdopodibnist-viznachennya-ta-prikladi
Джейсон Гелерман. «Що таке трагікомедія? (Визначення та приклади)». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна і Каріна Липка. Експеримент. 4 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231204-sho-take-tragikomediya-viznachennya-ta-prikladi
Ніколь Кастро. «Як мозок запам’ятовує та відтворює слова: про ментальний словник, який робить вас унікальними». З англійської мови переклали Владислав Полігас та Ростислав Кашуба. Експеримент. 9 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231209-yak-mozok-zapam-yatovuye-ta-vidtvoryuye-slova
Елізабет Кумбз. «Як музикотерапія може допомогти біженцям відновити своє життя». З англійської мови переклали Владислав Полігас та Ростислав Кашуба. Експеримент. 11 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231211-yak-muzikoterapiya-mozhe-dopomogti-bizhencyam-vidnoviti-svoye-zhittya
Елізабет Кумбз. «Як музична терапія може допомогти дітям з тривожністю». З англійської мови переклали Владислав Полігас та Ростислав Кашуба. Експеримент. 11 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231211-yak-muzichna-terapiya-mozhe-dopomogti-dityam-z-trivozhnistyu
Аліса Мілер. «5 порад від режисера Педро Альмодовара». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Катерина Шарабура. Експеримент. 11 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231211-5-porad-vid-rezhisera-pedro-almodovara
Марлен Фіґероа Ґрей. «Малювання, музикування та віршування можуть сприяти зціленню та зробити американську систему охорони здоров’я більш гуманною». З англійської мови переклали Владислав Полігас та Ростислав Кашуба. Експеримент. 12 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231212-malyuvannya-muzikuvannya-ta-virshuvannya
Ребека Шарп. «14 найкращих артгаусних / незалежних кінотеатрів Амстердама». З англійської мови переклали Владислав Полігас та Ростислав Кашуба. Експеримент. 13 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231213-nezalezhni-kinoteatri-amsterdama
Флін Кауфман. «10 зворушливих фільмів для тих, хто хоче виплакатися». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна і Каріна Липка. Експеримент. 13 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231213-10-zvorushlivih-filmiv-dlya-tih-hto-hoche-viplakatisya
Натаніел Рорк. «Чому 6 головних персонажів «Зоряних війн» вірили, що Обраним був Люк, а не Енакін». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна і Каріна Липка. Експеримент. 16 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231216-obranim-buv-lyuk-a-ne-enakin
Ричард Крейґ. «10 найкращих фільмів жахів за мотивами близькосхідного фольклору». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна і Каріна Липка. Експеримент. 16 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231216-10-najkrashih-filmiv-zhahiv-za-motivami-blizkoshidnogo-folkloru
Рет Ален. «Чи може тарган вижити після падіння з космосу?». З англійської мови переклали Ростислав Кашуба та Владислав Полігас. Експеримент. 17 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231217-chi-mozhe-targan-vizhiti-pislya-padinnya-z-kosmosu
Ребека Шарп. «Місця зйомок фільму «Готель “Ґранд Будапешт”»: ПОВНИЙ список + мапа!». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна та Каріна Липка. Експеримент. 17 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231217-miscya-zjomok-filmu-gotel-grand-budapesht
Ребека Шарп. «15 найкращих бельгійських фільмів, які надихнуть вас відвідати Бельгію». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна та Каріна Липка. Експеримент. 17 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231217-15-najkrashih-belgijskih-filmiv-yaki-nadihnut-vas-vidvidati-belgiyu
Анжела Торнтон. «Завантаження розуму в комп’ютер може стати реальністю». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Катерина Шарабура. Експеримент. 20 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231220-zavantazhennya-rozumu-v-komp-yuter-mozhe-stati-realnistyu
Кайла Тернер. «10 найкращих режисерів фільмів про бойові мистецтва». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Катерина Шарабура. Експеримент. 20 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231220-10-najkrashih-rezhiseriv-filmiv-pro-bojovi-mistectva
Макс Леві. «Чому антидепресанти починають діяти не одразу». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Катерина Шарабура. Експеримент. 21 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231221-chomu-antidepresanti-pochinayut-diyati-ne-odrazu
Тревор Мацучелі. «Чому мої діти добре поводяться зі всіма, крім мене». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Катерина Шарабура. Експеримент. 23 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231223-chomu-moyi-diti-dobre-povodyatsya-zi-vsima-krim-mene
Марина Кочержат. Рецензія на книжку Fascism and Genocide. Russia’s War Against Ukrainians, Taras Kuzio, Stefan Jajecznyk-Kelman. З англійської мови переклали Ганна Литвин і Анна Луценко. Критика. Число 11-12, 2023 р. С. 20-21. https://krytyka.com/ua/reviews/fascism-and-genocide-russias-war-against-ukrainians
Ян Берндорф, Тиль Бернігаузен. «Інтервенційні дослідження: добрі наміри не завжди ведуть до добрих вчинків». З німецької мови переклав Дмитро Юткевич. Експеримент. 29 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231229-intervencijni-doslidzhennya-dobri-namiri-ne-zavzhdi-vedut-do-dobrih-vchinkiv
Марлєн Гальзер. «Марґарет Робертс — науковиця, яка спостерігає за спостерігачами». З німецької мови переклав Володимир Клапа. Експеримент. 31 грудня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231231-margaret-roberts-naukovicya-yaka-sposterigaye-za-sposterigachami
Переклад керівника гуртка Павла Шопіна:
Marta Havryshko, 'The Waffen-SS “Galicia” Division: The Dead End of Glorification', translated from Ukrainian by Pavlo Shopin, Commons, 6 December 2023. https://commons.com.ua/en/diviziya-vaffen-ss-galichina-manivci-geroyizaciyi/
Попередній захист магістерських робіт
1 грудня 2023 року на кафедрі відбувся попередній захист магістерських робіт, під час якого магістранти представили свої дослідження. За результатами презентацій усі студенти були допущені до захисту. Вітаємо!
Міжнародна студентська конференція
29 листопада 2023 року на факультеті іноземної філології відбулася ХІІІ міжнародна науково-практична студентська конференція "Мовний та навчальний простір у країнах світу".
На пленарному засіданні кафедру прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу представляла доповідь Олександри Шадріної "Чому німецькі займенники складно перекладати на українську мову?", підготовлена під науковим керівництвом доктора філософії, доцента Павла Шопіна.
На секційних засіданнях були презентовані доповіді аспірантів і студентів.
Секція "Семантико-синтаксичні та комунікативно-прагматичні аспекти дослідження сучасних германських мов"
Ляшенко С. Методика порівняльного вивчення маніфестації лінгвоментальної антропосфери в лінгвокультурах.
Науковий керівник - д.філол.н., проф. А.А. Зернецька.
Секція "Переклад як засіб міжкультурної комунікації: корпусний і прикладний виміри"
Верещака Л. Роль абстрактних іменників на позначення почуттів у романі Дж. Ройлінг "Гаррі Поттер і Смертельні реліквії": корпусний підхід
Науковий керівник - к.філол.н. Н.В. Маштакова
Клименко М. Ізоморфні та аломорфні риси категорії Pluralia Tantum в англійській та українській мовах: корпусний підхід
Науковий керівник - к.філол.н. Н.В. Маштакова
Курачов Д. Прикметники як самостійна частина мови в україністиці та англістиці: корпусний підхід
Науковий керівник - к.філол.н. Н.В. Маштакова
Липка К. Семантико-синтаксичні аспекти вивчення германських мов
Науковий керівник - к.філол.н. Н.В. Маштакова
Полігас В. Принципи застосування корпусного підходу в рамках дослідження зворотних займенників та специфіки їх відтворення українською мовою
Науковий керівник - к.філол.н. Н.В. Маштакова
Тесленко І. Специфіка відтворення та поняття власних назв в українській та англійській мові: корпусний аспект
Науковий керівник - к.філол.н. Н.В. Маштакова
Бачуріна І. Особливості вживання англійських та українських модальних слів: ізоморфні та аломорфні риси
Науковий керівник - к.філол.н. Ю.В. Орлова
Додатко Я. Теоретичні засади вивчення модальних дієслів у сучасній лінгвістиці.
Науковий керівник - к.філол.н. Ю.В. Орлова
Кашуба Р. Визначення категорії модальності та особливості її реалізації в англійській та українській мовах
Науковий керівник - к.філол.н. Ю.В. Орлова
Руча Я. Засоби репрезентації категорії модальності у сучасній лінгвістиці.
Науковий керівник - к.філол.н. Ю.В. Орлова
Шарабура К. Теоретичні засади вивчення модального слова should у сучасній англійській та українській мовах.
Науковий керівник - к.філол.н. Ю.В. Орлова
Булочка А. Поняття про прикметники лексико-семантичної групи зовнішність людини: структура, семантика, функції.
Науковий керівник - к.філол.н., доц. Н.М. Сафонова
Герасим'як А. Вигук у системі частин мови: українсько-англійський аломорфізм.
Науковий керівник - к.філол.н., доц. Н.М. Сафонова
Калинюк А. Особові займенники української та англійської мов: значення, форми, функції.
Науковий керівник - к.філол.н., доц. Н.М. Сафонова
Манелюк А. Квантитативні лексеми української й англійської мов.
Науковий керівник - к.філол.н., доц. Н.М. Сафонова
Мельник Д. Найвищий ступінь порівняння як граматична форма якісних прикметників української й англійської мов (дериваційний і функційний аспект).
Науковий керівник - к.філол.н., доц. Н.М. Сафонова
Могильна Т. Прислівники способу дії в українській і англійській мовах: ізоморфні й аломорфні властивості.
Науковий керівник - к.філол.н., доц. Н.М. Сафонова
Сурженко Д. Питальні займенники української й англійської мов: значення, форми, функції.
Науковий керівник - к.філол.н., доц. Н.М. Сафонова
Сухомлин В. Вищий ступінь порівняння як універсальна граматична категорія (на матеріалі англійської й української мов).
Науковий керівник - к.філол.н., доц. Н.М. Сафонова
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Листопад 2023 р.
Шреяс Сен. «Що таке USB-C? Пояснює комп’ютерний інженер». З англійської мови переклали Ян Додатко, Ростислав Кашуба і Давид Курачов. Експеримент. 1 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231101-sho-take-usb-c-poyasnyuye-komp-yuternij-inzhener
Вільям Берч. «Вчені з’ясували, як на антиматерію впливає гравітація». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Ірина Тесленко. Експеримент. 1 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231101-vcheni-z-yasuvali-yak-na-antimateriyu-vplivaye-gravitaciya
Дженіфер Дебрейн. «Мікроби людини продовжують жити після її смерті: мікробіолог пояснює, як некробіом утилізує тіло, щоб підтримати нове життя». З англійської мови переклали Маргарита Клименко і Ростислав Кашуба. Експеримент. 1 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231101-mikrobi-lyudini-prodovzhuyut-zhiti-pislya-yiyi-smerti
Інститут структури і динаміки матерії Товариства Макса Планка. «Потужні лазери проливають нове світло на динаміку електронів у рідинах». З англійської мови переклали Ірина Тесленко і Катерина Шарабура. Експеримент. 2 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231102-potuzhni-lazeri-prolivayut-nove-svitlo-na-dinamiku
Робін Крамер. «Парейдолія: вагітні жінки можуть допомогти нам зрозуміти, чому ми бачимо обличчя в предметах». З англійської мови переклали Каріна Липка та Яна Руча. Експеримент. 4 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231104-parejdoliya-oblichchya-v-predmetah
Енн Менінґ. «В пошуках пояснення викривлення Чумацького Шляху». З англійської мови переклали Ірина Тесленко та Катерина Шарабура. Експеримент. 5 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231105-v-poshukah-poyasnennya-vikrivlennya-chumackogo-shlyahu
Ендрю Мейнард. «Квантові точки є частиною революції атомної інженерії — Нобелівська премія з хімії визнає важливість нанотехнологій». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Маргарита Клименко. Експеримент. 5 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231105-kvantovi-tochki-ye-chastinoyu-revolyuciyi-atomnoyi-inzheneriyi
Артеміс Спіру, Катарина Домнаніх, Шон Лідик. « 80 років тому роздратований вчений вирішив довести, що його страва несвіжа, а натомість відкрив радіоактивні індикатори і отримав за це Нобелівську премію». З англійської мови переклали Давид Курачов і Каріна Липка. Експеримент. 5 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231105-80-rokiv-tomu-rozdratovanij-vchenij-virishiv-dovesti
Максиміліян Бер. «Біженці з «новенькими українськими паспортами»: німецька влада занепокоєна». З німецької мови переклав Руслан Владов. Експеримент. 10 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231110-bizhenci-z-novenkimi-ukrayinskimi-pasportami
Лінда Ґедес. «Науковці довели, що воротарі сприймають світ по-іншому». З англійської мови переклали Ірина Тесленко та Катерина Шарабура. Експеримент. 10 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231110-naukovci-doveli-sho-vorotari-sprijmayut-svit-po-inshomu
Метью Адикоут. «Людству відомий лише один відсоток хімічних сполук». З англійської мови переклали Яна Руча та Ірина Тесленко. Експеримент. 10 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231110-lyudstvu-vidomij-lishe-odin-vidsotok-himichnih-spoluk
«Національні парки Німеччини: подорожі дикою природою». З німецької мови переклали Дарина Демиденко, Анастасія Коваленко, Дар’я Сімутіна. Експеримент. 10 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231110-nacionalni-parki-nimechchini-podorozhi-dikoyu-prirodoyu
Катя Геєр. «Один день, чотири сцени: Йоганес Ердинґ у «Найшвидшому турі» Німеччиною». З німецької мови переклав Руслан Владов. Експеримент. 10 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231110-joganes-erding-u-najshvidshomu-turi-nimechchinoyu
Урсула Штарк Урестаразу. «У країні "розбещених миром": публікації часопису "Osteuropa" про російсько-українську війну». З англійської мови переклала Олена Полько. Критика. 18 листопада 2023 р. https://krytyka.com/ua/articles/u-kraini-rozbeshchenykh-myrom-publikatsii-chasopysu-osteuropa-pro-rosiisko-ukrainsku-viinu
Джефрі Олсен. Рецензія на книжку Z Generation: Into the Heart of Russia’s Fascist Youth, Ian Garner. З англійської мови переклала Ірина Тесленко. Критика. 20 листопада 2023 р. https://krytyka.com/ua/reviews/z-generation-into-the-heart-of-russias-fascist-youth
Марлєн Гальзер, Катрін Кінцельбах. «Свобода веде до успіху? Так було колись». З німецької мови переклав Руслан Владов. Експеримент. 22 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231122-svoboda-vede-do-uspihu-tak-bulo-kolis
Ема Гітчинґз, Джиліан Даґлас. «Багато хто після розлучення залишається або ні з чим, або з боргами - нове дослідження». З англійської мови переклали Каріна Липка та Ірина Бачуріна. Експеримент. 26 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231126-pro-rozluchennya
Редакція журналу Mobil. «Національні парки Ватового моря. Оселя тюленів і незліченних перелітних птахів». З німецької мови переклали Володимир Клапа і Євгеній Білашко. Експеримент. 27 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231127-nacionalni-parki-vatovogo-morya-oselya-tyuleniv
Переклад керівника гуртка Павла Шопіна:
Serhii Ishchenko, 'Socialism, Yiddishkeit, Doykeyt: A Brief History of the Jewish Bund', translated from Ukrainian by Pavlo Shopin, Commons, 1 November 2023. https://commons.com.ua/en/korotka-istoriya-yevrejskogo-bundu/
Editorial Board of Commons, 'Life Is Full of Opportunities, and if You Are Open-Minded, Sometimes They Smile Upon You. In Memory of Sasha Kravchuk', translated from Ukrainian by Pavlo Shopin, Commons, 26 November 2023. https://commons.com.ua/en/tribute-oleksandr-kravchuk/
Міріам Френкель. «Великі таємниці фізики. Чи існує об’єктивна реальність?». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна і Каріна Липка. Експеримент. 28 листопада 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231128-veliki-tayemnici-fiziki-chi-isnuye-ob-yektivna-realnist
Вітаємо Павла Шопіна з отриманням вченого звання доцента!
Вітаємо шановного Павла Юрійовича Шопіна з отриманням вченого звання доцента кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу!
Щиро зичимо міцного здоров'я й добробуту, а також невичерпних джерел натхнення на освітянській і перекладацькій ниві.
Успіхів і нових досягнень!
Halloween
Студенти 1 курсу спеціальності «Переклад» підготували відеопрезентацію до свята Halloween ?
MultiplEYE - презентація проєкту COST. 27 жовтня 2023 року
27 жовтня 2023 року відбулась презентація проєкту, що виконується в рамках COST і фінансується Європейським Союзом.
Ідеєю проєкту MultiplEYE є збір даних щодо відстеження руху очей при читанні текстів різними мовами для досліджень обробки мови людиною та машиною.
Завдання полягає в тому, щоб підтримати розробку великого багатомовного корпусу текстів для відстеження руху очей і надати дослідникам можливість збирати дані, обмінюючись інфраструктурою та своїми знаннями в різних галузях, серед яких лінгвістика, психологія, патологія мовлення та інформатика. Цей масив даних може бути використаний для дослідження обробки мови людиною з точки зору психолінгвістики, а також для покращення й оцінки обробки мови в аспекті машинного навчання.
Проєкт презентували Анна Бондар (Цюрихський університет), Світлана Матвєєва (Український державний університет імені Михайла Драгоманова) і Олексій Турута (Харківський національний університет радіоелектроніки).
Світ мови - світ у мові. 27 жовтня 2023 року
27 жовтня 2023 року на факультеті іноземної філології відбулась VII Міжнародна наукова конференція "Світ мови - світ у мові". Викладачі нашої кафедри взяли активну участь у цій зустрічі й представили результати своїх наукових розвідок, а саме:
Сафонова Н.М. Авторський словник як вияв ідіолекту письменника: прикладний аспект лексикографії і корпусної лінгвістики.
Матвєєва С.А., Бабич В.О. Eye-Tracking Corpora: a brief overview.
Шопін П.Ю. Типові помилки у студентських перекладах публіцистичних і науково-популярних статей з німецької мови на українську.
Маштакова Н.В. Linguocultural features of proverbs with omen’s semantic expressing weather influence on human lives.
Орлова Ю.В. Типові тенденції вживання Reflexive Pronouns за даними Міжнародного корпусу англійської мови.
Лемещенко-Лагода В.В. Принципи фіксації національно-маркованих одиниць шотландської мови Cкотс у словниках серії “Say it in Scots”.
Князьська Ю.О. Неологізми і неожаргонізми сучасного політичного дискурсу: тлумачення і переклад.
Плюта Н.Л. До питання стратегії формування та роботи з корпусними вибірками при аналізі політичного дискурсу.
Ляшенко С.В. Методика порівняльного вивчення маніфестації лінгвоментальної антропосфери в лінгвокультурах.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Жовтень 2023 р.
Домініка Василькова, Це Чжан, Елія Боталіко, Саскія Чериті. «Чи існує нова фізика за межами Стандартної моделі? Наше відкриття допоможе вирішити це питання». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна та Ліана Верещака. Експеримент. 11 жовтня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20231011-chi-isnuye-nova-fizika-za-mezhami-standartnoyi-modeli
Ліза Гарман. «Як пояснити дітям, що таке Європа». З німецької мови переклали Анастасія Коваленко і Дар'я Сімутіна. Експеримент. 11 жовтня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20231011-yak-poyasniti-dityam-sho-take-yevropa
Сайгонґ Лі, Вільям Гоуп. «Як перші китайські перекладачі творів Джейн Остин були вражені дивацтвами британської кухні ХІХ століття». З англійської мови переклали Анастасія Коваленко та Ірина Тесленко. Експеримент. 12 жовтня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20231012-pershi-kitajski-perekladachi-tvoriv-dzhejn-ostin
Ґруя Бадеску. «Невпокій у порівняннях». З англійської мови переклав Павло Шопін. Спільне. 13 жовтня 2023 року. https://commons.com.ua/uk/nevpokij-u-porivnyannyah/
Айше Меметова. «Повернення додому». З англійської мови переклала Ліана Верещака. Критика. 16 жовтня 2023 року. https://krytyka.com/ua/articles/povernennia-dodomu
Керолайн Сміт. «Нове дослідження показує, що крижана людина Етці була лисою і, ймовірно, походила із родини фермерів — про що ще може розповісти ДНК?». З англійської мови переклали Ростислав Кашуба, Каріна Липка і Катерина Шарабура. Експеримент. 16 жовтня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/krizhana-lyudina-etci
Деніца Динєва. «Користувачі Х потребуватимуть захисту після того, як функцію блокування буде вилучено — виявляється, що компанії вміють модерувати негативні коментарі краще за людей». З англійської мови переклали Маргарита Клименко і Давид Курачов. Експеримент. 17 жовтня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231017-poslablennya-funkciyi-blokuvannya-v-socialnih-merezhah
Пол К’ютон. «Картонні безпілотники австралійського виробництва показують, що інновації відіграють ключову роль у сучасній війні». З англійської мови переклали Ян Додатко та Ірина Тесленко. Експеримент. 17 жовтня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231017-kartonni-bezpilotniki-avstralijskogo-virobnictva
Братин Сенґупта, Мяо Ю. «Мембрани для розділення молекул: новий шлях до енергоефективних процесів». З англійської мови переклали Ростислав Кашуба, Маргарита Клименко та Ірина Тесленко. Експеримент. 20 жовтня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231020-membrani-dlya-rozdilennya-molekul-novij-shlyah-do-energoefektivnih-procesiv
Чантрел Фрейзер, Кенет Фертон, Відія Ґокул. «Впізнати людину і визначити стан її здоров’я можна за унікальним запахом тіла — достатньо одного дотику руки». З англійської мови переклали Маргарита Клименко та Ірина Тесленко. Експеримент. 20 жовтня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231020-vpiznati-lyudinu-i-viznachiti-stan-yiyi-zdorov-ya-mozhna-za-unikalnim-zapahom-tila
Рейчел Cайдлер. «Виклики та можливості подорожей у космосі». З англійської мови переклали Ростислав Кашуба і Яна Руча. Експеримент. 23 жовтня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231023-vikliki-ta-mozhlivosti-podorozhej-u-kosmosi
Катя Геєр. «Чому Берлінська філармонія є одним з найкращих концертних залів у світі». З німецької мови переклали Оксана Білічак, Юлія Літвін, Юлія Ткаченко, Євгенія Яременко, Ольга Ярмошук. Експеримент. 26 жовтня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231026-berlinska-filarmoniya-ye-odnim-z-najkrashih-zaliv
Джанет Вертесі. «Марсоходи НАСА можуть забезпечити етичну поведінку штучного інтелекту». З англійської мови переклали Ліана Верещака і Каріна Липка. Експеримент. 28 жовтня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20231028-marsohodi-nasa-mozhut-zabezpechiti-etichnu-povedinku-shtuchnogo-intelektu
Наші професійні свята
Повертаючись до традицій – творимо своє майбутнє
Останній тиждень вересня на кафедрі прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу факультету іноземної філології минув у бурхливій навчальній, науковій і виховній роботі.
Щодо останньої, то приводів було декілька. Зокрема День європейських мов, який святкують 26 вересня, і Міжнародний день перекладача, 30 вересня – професійне свято випускників освітньої програми кафедри «Переклад. Англійська та друга іноземна мови».
І хоча тепер не до свят, але війна, позбавивши нас багатьох речей, не вправі забрати в нас ще й жагу до самовираження й відмінити саме життя. Тому сучасне прогресивне студентство факультету творить нові традиції свят і річниць в умовах воєнного сьогодення.
Так, під керівництвом провідних фахівців кафедри проведено низку майстер-класів, круглих столів, дебатів і дискусій, на яких порушено проблеми історії і сучасності європейських мов, окреслено перспективи професії перекладача, з’ясовано роль і місце перекладача в сучасному суспільстві. До заходів долучилися студенти всіх курсів обох спеціальностей кафедри – перекладу й прикладної лінгвістики.
Особливо варто відмітити урочисте засідання гуртка «Практика письмового перекладу в дії» (керівник – доц. П.Ю. Шопін), флешмоб «Я декламую: Шекспір в оригіналі й перекладах» (організатор – доц. Ю.В. Орлова), дайджест «Перекладач: пазли професії» (організатор – доц. Н.М. Сафонова), роботу наукового семінару старших курсів з актуальних проблем перекладу (керівник – проф. С.А. Матвєєва) та ін.
Такі заходи сприяють розвитку креативності й критичного мислення, дозволяють виявити активну студентську молодь і сприяти популяризації обраного фаху.
Секрет професії простий – усі ми в чомусь перекладачі! А тому всім причетним – вітання до дня перекладача від студентів 11пл групи факультету іноземної філології.
Зустріч гарантів ОП кафедри
На шляху до акредитації: зустріч гарантів ОП кафедри
15.09.2023 відбулося засідання робочої групи гарантів ОП, за якими кафедра здійснює навчальний процес на першому й другому рівні вищої освіти (стаціонар і заочне відділення).
Таких програм чотири:
1) «Переклад. Англійська та друга іноземна мова» – 035.041 Філологія (германські мови та літератури (переклад включно) перша – англійська), перший (бакалаврський) рівень вищої освіти; гарант – к. філол. н., доц. Н. В. Маштакова;
2) «Прикладна лінгвістика. Англійська та друга іноземна мова» – 035.10 Філологія (прикладна лінгвістика), перший (бакалаврський) рівень вищої освіти; гарант – к. філол. н., доц. Н. М. Сафонова;
3) «Переклад. Англійська та друга іноземна мова» – 035.041 Філологія (германські мови та літератури (переклад включно) перша – англійська), другий (магістерський) рівень вищої освіти; гарант – к. філол. н., доц. Ю. В. Орлова;
4) «Прикладна лінгвістика. Англійська та друга іноземна мова» – 035.10 Філологія (прикладна лінгвістика), другий (магістерський) рівень вищої освіти; гарант – д. філол. н., проф. С. А. Матвєєва.
У ході засідання затверджено зміни й доповнення до змісту ОПП, напрацьовані впродовж минулого навчального року, обговорено актуальні вимоги до такого виду документів, укладено плани запровадження змін в освітні процес з урахуванням внесених корективів.
Розглянуто пропозицію адміністрації факультету про створення комітету роботодавців при ФІФ.
Засідання кафедри
Вересневе засідання кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу.
Після розгляду поточних питань організації навчальної, методичної, виховної, профорієнтаційної, міжнародної робіт у новому навчальному році науково-педагогічний колектив приймав звіт аспірантів, а також обговорював перспективи розвитку кафедри.
Традиційна дискусія – пошук істини і компромісів.
Серед нововведень поточного року: експериментальне запровадження електронної звітної документації по кафедрі, активізація участі у міжнародних грантах і проєктах.
Найближчі перспективи – організація і проведення вже традиційного щорічного міжнародного конкурсу перекладів і міжнародної конференції з корпусної лінгвістики.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Вересень 2023 р.
Саймон Шері. «Всупереч загальній думці, самооцінку визначають вчинки, а не слова». З англійської мови переклали Маргарита Клименко й Анастасія Коваленко. Експеримент. 27 вересня 2023 року. https://md-eksperiment.org/post/20230927-samoocinka
Ґійом Тьєрі. «Коли можна буде завантажити мозок у комп’ютер?». З англійської мови переклали Каріна Липка, Яна Руча та Ірина Тесленко. Експеримент. 30 вересня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230930-koli-mozhna-bude-zavantazhiti-mozok-u-komp-yuter
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Редакція Спільного. «Розплутуємо клубок історії Ірану з Фрідою Афарі: права жінок, класові суперечності, ісламський фундаменталізм і помилки лівих». З англійської мови переклав Павло Шопін. Спільне. 6 вересня 2023 року. https://commons.com.ua/uk/intervyu-z-fridoyu-afari-pro-prava-zhinok-v-irani/
Оксана Дутчак. «Іранське повстання, роль Росії та відповідальність інтелектуалів. Інтерв'ю з Фрідою Афарі». З англійської мови переклав Павло Шопін. Спільне. 14 вересня 2023 р. https://commons.com.ua/uk/intervyu-z-fridoyu-afari-druga-chastina/
Краща кафедра року!
Кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
посіла ІІ місце в номінації "Краща кафедра у 2022-2023 навчальному році"!
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Серпень 2023 р.
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Керівник гуртка Павло Шопін зредаґував англійський переклад Синтії Нілсен статті Тамари Гундорової «Прощання із СРСР: східноукраїнський транзит» для сайту часопису «Критика»: Tamara Hundorova. 'Saying Goodbye to the USSR: The Eastern Ukrainian Transit'. Translated by Cynthia R. Nielsen. Edited by Pavlo Shopin. Krytyka. August, 2023. https://krytyka.com/en/articles/saying-goodbye-to-the-ussr-the-eastern-ukrainian-transit
Григорій Грабович. «Дейвід Фрик. In Memoriam». З англійської мови переклав Павло Шопін. Критика. №5–6, 2023 (c. 38–39). https://krytyka.com/ua/articles/deivid-fryk-in-memoriam
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Липень 2023 р.
Всеволод Самохвалов. «Нова Україна: війна, людина, нація». З англійської мови переклали Маргарита Клименко й Ірина Тесленко. Критика. Липень 2023 р. https://krytyka.com/ua/articles/nova-ukraina-viina-liudyna-natsiia
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Редакція «Спільного». «Кавіта Крішнан: "Байдужість до України завдала шкоди нашій боротьбі в Індії"». З англійської мови переклав Павло Шопін. Спільне. 11 липня 2023 р. https://commons.com.ua/uk/intervyu-z-kavitoyu-krishnan-chastina-2/
Альона Ляшева. «Джої Аюб: падіння режиму Путіна може призвести до колапсу Асада й іранського режиму». З англійської мови переклав Павло Шопін. Спільне. 18 липня 2023 року. https://commons.com.ua/uk/joey-ayoub-interview/
Гіроакі Куромія. «Руйнівний вплив Росії на західних гуманітарів і їхні дослідження». З англійської мови переклав Павло Шопін. Критика. Липень 2023 р. https://krytyka.com/ua/articles/ruinivnyi-vplyv-rosii-na-zakhidnykh-humanitariv-i-iikhni-doslidzennia
Підсумкова атестація бакалаврів
У червні відбулася підсумкова атестація студентів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти спеціальностей 035 Філологія 035.041 германські мови та літератури (переклад включно), англійська мова та 035 Філологія 035.10 прикладна лінгвістика - випускників факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова.
Ця атестація є підсумковою формою перевірки і оцінювання теоретичної і практичної підготовки студентів. Для випускників спеціальності 035 Філологія 035.041 германські мови та літератури (переклад включно), англійська мова вона відбувалась у формі комплексного кваліфікаційного екзамену з першої і другої іноземних мов та перекладацького аналізу тексту і захисту бакалаврської роботи, а для студентів спеціальності 035 Філологія 035.10 прикладна лінгвістика – комплексного кваліфікаційного екзамену з прикладної лінгвістики та першої і другої іноземних мов і захисту бакалаврської роботи.
Обговорення ОПП
08 червня 2023 року на факультеті іноземної філології відбулася чергова зустріч гарантів та робочих груп із розробки освітньо-професійних програм за спеціальностями 035 Філологія та 014 Середня освіта. На засіданні обговорювали пропозиції щодо покращення діючих освітньо-професійних програм і специфіку вступної кампанії 2023 року.
Нашу кафедру на засіданні представляли д.філол.н., проф., завідувач кафедри Наталія Леміш, д.філол.н., проф. Світлана Матвєєва, к.філол.н., доц. Наталія Сафонова і к.філол.н. Юлія Орлова.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Червень 2023 р.
Туша Раджендран. «Яку працю повинні виконувати роботи?». З англійської мови переклали Ростислав Кашуба, Маргарита Клименко, Ірина Тесленко. Експеримент. 9 червня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230609-yaku-pracyu-povinni-vikonuvati-roboti
Ніл Сондерс. «Еволюція змушує нас ставитися до штучного інтелекту, як до людини, і нам потрібно позбутися цієї звички». З англійської мови переклали Ростислав Кашуба, Маргарита Клименко, Ірина Тесленко. Експеримент. 21 червня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/evolyuciya-zmushuye-nas-stavitisya-do-shtuchnogo-intelektu-yak-do-lyudini
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Юлія Юрченко. «Українська економіка і суспільство: куди прямуватиме (повоєнна) країна». З англійської переклав Павло Шопін. Спільне. 8 червня 2023 р. https://commons.com.ua/uk/ukrayinska-ekonomika-i-suspilstvo/
Редакція «Спільного». «Україна, мирний план Лули та глобальна боротьба з крайніми правими: інтерв’ю з бразильським соціалістом Ізраелем Дутрою». З англійської переклав Павло Шопін. Спільне. 16 червня 2023 р. https://commons.com.ua/uk/intervyu-z-brazilskim-socialistom-izraelem-dutroyu/
Редакція «Спільного». «Інтерв'ю з Кавітою Крішнан про нерівність, боротьбу лівих та репресії в Індії». З англійської переклав Павло Шопін. Спільне. 28 червня 2023 р. https://commons.com.ua/uk/intervyu-z-kavitoyu-krishnan-chastina-1/
Зустріч гарантів ОПП
05 червня 2023 року на факультеті іноземної філології відбулося засідання гарантів освітньо-професійних програм. На засіданні обговорювали напрями вдосконалення діючих освітньо-професійних програм, результати опитування стейкхолдерів 2022-2023 навчального року щодо якості освітньо-професійних програм та освітнього процесу, а також проєкти освітніх програм бакалаврського і магістерського рівнів вищої освіти, що будуть представлені на вступній кампанії 2023 р.
На зустріч була запрошена начальник відділу ліцензування та акредитації Ірина Григоренко.
Від нашої кафедри в обговоренні взяли участь д.філол.н., проф., завідувач кафедри Наталія Леміш, д.філол.н., проф. Світлана Матвєєва, к.філол.н., доц. Наталія Сафонова і к.філол.н. Юлія Орлова.
Звітна наукова конференція
22-26 травня 2023 року на факультеті іноземної філології проходила щорічна звітно-наукова конференція “Єдність навчання і наукових досліджень – головний принцип університету” за підсумками наукових досліджень викладачів, докторантів та аспірантів Українського державного університету імені Михайла Драгоманова у 2022 році.
Доповіді, представлені на засіданні секції “Актуальні проблеми прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу”, розкривали актуальні аспекти прикладної лінгвістики (доц. Наталія Маштакова “Національно-маркований компонент в контексті корпусу фразеологічних одиниць”; доц. Юлія Орлова “Теоретичні засади дослідження семантико-синтаксичних залежностей у сучасному мовознавстві”; ст. викл. Ольга Кравченко “Critical thinking and assessment”), порівняльного мовознавства (доц. Ірина Вайноренє “Каузальна домінанта ЕФЕКТ в німецькій та українській мовах: пропозиційно-змістове наповнення вертеральних типів”), перекладу (проф. Наталія Леміш “Потенційно універсальні риси перекладу: Д- і Ц-універсалії”; проф. Світлана Матвєєва “BLEU for evaluating the quality of translation”; доц. Наталія Сафонова “Лексикографічна теорія і практика: між узусом і нормою (в аспекті прикладного перекладознавства)”).
Особливий інтерес в учасників засідання викликала доповідь д.філос., доц. Павла Шопіна, в якій науковець представив аналіз особливостей перекладу офіційних документів для благодійних організацій, які допомагають українським біженцям.
Також результати своїх наукових пошуків представили аспіранти кафедри (Вікторія Градко "Реалізація мовного впливу в китайськомовній рекламі: лексичний аспект", Юлія Князьська "Лінгвоекологія політичного дискурсу", Марина Миколаєнко "Фактор адресата як прагматична категорія рекламного тексту").
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Травень 2023 р.
Азаде Моавені. «Українки в Польщі: життя на межі». З англійської мови переклала Карина Хоменко. Експеримент. 4 травня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230504-ukrayinki-v-polshi-zhittya-na-mezhi
Юлія Фризе. «"Прославляю кожен день, прожитий на цій землі": інтерв’ю з Бено Фюрманом». З німецької мови переклав Юрій Глебов. Експеримент. 8 травня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230508-interv-yu-z-beno-fyurmanom
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Квітень 2023 р.
Ліза Штремсдерфер. «Як правильно зібрати валізу: найкращі поради». З німецької мови переклала Анна-Марія Броновицька. Експеримент. 6 квітня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230406-yak-pravilno-zibrati-valizu-najkrashi-poradi
Емма Паті. «Морок першого материнства може стати часом продуктивної творчости». З англійської мови переклала Валерія Матура. Експеримент. 9 квітня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230409-morok-pershogo-materinstva
Верена Карола Маєр. «Відень — зразковий мегаполіс ґендерної рівности». З німецької мови переклала Катерина Пилипенко. Експеримент. 13 квітня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230413-viden-zrazkovij-megapolis-gendernoyi-rivnosti
Симон Занер. «Справжня, глокальна, актуальна: література в цифрову добу». З німецької мови переклали Артем Мусатов, Вікторія Пеньковська, Яна Полторак, Карина Хоменко. Експеримент. 25 квітня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230425-spravzhnya-glokalna-aktualna-literatura-v-cifrovu-dobu
Лізане Дейнбостель. «Дослідниця Антьє Боеціус про голос морських глибин». З німецької мови переклав Володимир Юхименко. Експеримент. 26 квітня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230426-doslidnicya-antye-boecius-pro-golos-morskih-glibin
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Челсі Нґок Мін Нґуєн. «Що не так з українською дипломатією воєнного часу на Глобальному Півдні». З англійської переклав Павло Шопін. Спільне. 11 квітня 2023 р. https://commons.com.ua/uk/ukrayinska-diplomatiya-na-globalnomu-pivdni/
Майкл Караджис. «За нейтралітетом реакційних еліт Глобального Півдня стоять імперські амбіції, а не "антиколоніальна свідомість"». З англійської мови переклав Павло Шопін. Спільне. 21 квітня 2023 р. https://commons.com.ua/uk/rosijsko-ukrayinska-vijna-imperski-ambiciyi/
Результати міжнародної конференції
On Mar 30, 2023, the Department of Applied Language Studies, Comparative Linguistics, and Translation (the Foreign Philology Faculty, Mykhailo Drahomanov State University of Ukraine) in cooperation with the Faculty of Social Sciences, Arts and Humanities (Kaunas University of Technology, Lithuania), and Institute of English and American Studies (University of Gdańsk, Poland) held Fourth International Scientific and Practical Conference “LANGUAGE PHILOSOPHY AND NEW TRENDS IN TRANSLATION AND LINGUISTIC STUDIES” (the Program and papers can be downloaded HERE).
The Dean of the Foreign Philology Faculty of Mykhailo Drahomanov State University of Ukraine, DSc, Prof. Alla Zernetska opened the Plenary Session having outlined the most essential directions of further prospects and wished all the participants professional achievements, lots of success, and public recognition.
There were 4 keynote speakers:
1) Dr Ramunė Kasperė, Professor, the Head of the Research group – Language and Technologies, an expert involved in studying the impact of technologies on society, language, culture and education, technopedagogy in languages, research ethics and experimental research methodology, Vice-dean for Research of the Faculty of Social Sciences, Arts and Humanities at Kaunas University of Technology, Lithuania, presented the topical and very interesting subject Academia and ChatGPT: will it Trend to Be a Friend in the End?
2) Two researchers from Poland, University of Gdańsk: Dr Danuta Stanulewicz, Associate Professor, Head of the Section of Glottodidactics and Natural Language Processing, Institute of English and American Studies, and her doctoral student MA Konrad Radomyski told about their coupus study on the Adjectives ‘light’ and ‘dark’ in Astrophysical Texts.
3) Dr Olga Vorobyova, Professor at the Department of Theory, Practice and Translation of English, National Technical University of Ukraine “Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute”, being a famous Ukrainian researcher in Germanic studies, General Linguistics, and Cognitive studies of fiction, a founder of scientific school in Cognitive Poetics in Ukraine, a President of Ukrainian Association of Cognitive Linguistics and Poetics, enlightened the audience on Tropology of Perception from the Cognitive Semantic Perspective: PopSci vs. Intellectual Fiction.
4) Dr Pavlo Shopin, Assistant Professor at the Department of Applied Language Studies, Comparative Linguistics, and Translation, who defended his PhD in Germanic studies in Cambridge (and who has been running the group of students in practical translation for several years already) provided interesting views on the Opposite Meanings the Translators Produce.
Then, the results of the VIIth International Student Translation Contest “Translation as a Key to Cultural and Linguistic Worldviews” which is held annually were announced (the detailed information and the collection of best translations are located HERE).
There was also a break-out session for young researchers.
In the end, all the participants of the Conference were invited to submit the results of their research to the Scientific Journal of National Pedagogical Dragomanov University. Series 9. Current Trends in Language Development (that is under reregistration at the Ministry of Justice of Ukraine at the moment). The next issue will be published in June this year. The deadline for submission is Apr 25. The latest requirements can be found HERE.
Finally, the Organizers of the Conference expressed their gratitude to all the participants of this event – both the presenters and the listeners (there were 135 participants from 18 higher educational institutions from 3 countries) and wished them to be safe, healthy and happy!
There is a belief that the outcomes of the researchers in Language Philosophy, Translation and Linguistic Studies can inspire the participants to develop, improve, and strive for new personal achievements!
Культурний портал "Експеримент" пише про наш конкурс перекладу
Переклад переможниці у 4 номінації Ольги Гладких опубліковано на сайті культурного порталу "Експеримент" (https://md-eksperiment.org/post/20230401-bili-ajlish-tvoya-vlada).
Часопис "Критика" пише про наш конкурс перекладу
Часопис "Критика" оприлюднив інформацію про результати студентського конкурсу з перекладу.
На сайті опубліковано список переможців (https://www.krytyka.com/ua/news/peremozhtsi-vii-mizhnarodnoho-studentskoho-konkursu-pereklad), а також дві роботи учасниць – переклад Інни Омельченко вірша Луїзи Ґлік (https://www.krytyka.com/ua/articles/poeziia) та переклад Catherine Mullier вірша Богдани Матіяш (https://krytyka.com/en/articles/those-who-love).
Результати студентського конкурсу перекладів
23 березня 2023 р. на базі факультету іноземної філології
Українського державного університету імені Михайла Драгоманова
відбулося підведення підсумків із визначенням переможців
VІІ-го Міжнародного студентського конкурсу перекладу
“Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу”
у рамках лінгвокультурного проекту
“Міжкультурна комунікація і перекладознавство:
точки дотику та перспективи розвитку”
(організатор: кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу).
Конкурс на найкращий переклад було оголошено за 4 номінаціями:
номінація 1 – переклад англійського поетичного твору українською мовою;
номінація 2 – переклад українського поетичного твору англійською мовою;
номінація 3 – переклад тексту української пісні англійською мовою,
номінація 4 – переклад англомовної пісні українською мовою.
Загальна кількість заявок, за якими взято участь у Конкурсі, складає 61.
Серед учасників – студенти з 18 закладів вищої освіти України, Великобританії та Литви.
ЩИРО ВІТАЄМО УСІХ ПЕРЕМОЖЦІВ ТА УЧАСНИКІВ!!!
БАЖАЄМО ПОДАЛЬШИХ УСПІХІВ
У ПЕРЕКЛАДАЦЬКІЙ ДІЯЛЬНОСТІ!!!
Будемо раді бачити вас у нас в магістратурі / аспірантурі!!!
Переможці нагороджуються дипломами, що засвідчують отримані місця, онлайн, о 13:00 30 березня 2023 р., після завершення пленарного засідання ІV-ої Міжнародної науково-практичної конференції “Філософія мови та нові тенденції в перекладознавстві й лінгвістиці”. Усі учасники отримують сертифікати на підтвердження їхньої участі у VІІ-му Міжнародному конкурсі перекладу на свої e-mail.
Збірка кращих перекладів учасників Конкурсу
знаходяться у прикріплених файлах.
Запрошуємо до наукової дискусії - 30 березня 2023 р.
Шановні колеги!
Запрошуємо всіх зацікавлених приєднатися до наукової дискусії в рамках
IV Міжнародної науково-практичної конференції
"Філософія мови та нові тенденції в перекладознавстві й лінгвістиці",
яка відбудеться 30 березня 2023 року.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Березень 2023 р.
«Як ми можемо працювати і жити в рівноправ’ї: інтерв’ю з Марі Наземан». З німецької мови переклали Вікторія Пеньковська, Яна Полторак і Карина Хоменко. Експеримент. 5 березня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/interv-yu-z-mari-nazeman
Урсула Штарк Урестаразу. «За межею людяности». З німецької мови переклали Вікторія Пеньковська, Яна Полторак і Карина Хоменко. Критика. Березень 2023 р. https://krytyka.com/ua/articles/za-mezheiu-liudianosty
Кенсі Куперайдер. «Якщо мова починалася з жестів, то чому ми ними не обмежилися?». З англійської мови переклала Аліна Потапенко. Експеримент. 14 березня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/yaksho-mova-pochinalasya-z-zhestiv-to-chomu-mi-nimi-ne-obmezhilisya
Франциска Дейвіс, Отто Люхтергандт, Штефан Требст, Андреас Умланд. «Відозва експертів із питань Східної Европи». З німецької мови переклали Вікторія Пеньковська, Яна Полторак, Карина Хоменко. Критика. Березень 2023 р. https://krytyka.com/ua/articles/vidozva-ekspertiv-iz-pytan-skhidnoi-evropy
Тереза Гавлічек. «Що мені заважає? Професор Йохен Ґук про життя в науці». З німецької мови переклала Карина Хоменко. Експеримент. 17 березня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230317-sho-meni-zavazhaye-profesor-johen-guk-pro-zhittya-v-nauci
Марайке Ільземан. «Як я стала першою професоркою в Етіопії: Ялемцегай Меконен про життя в науці». З німецької мови переклала Вікторія Пеньковська. Експеримент. 18 березня 2023 р.https://md-eksperiment.org/post/yak-ya-stala-pershoyu-profesorkoyu-v-etiopiyi
Марайке Ільземан. «Наскільки тернистим був мій шлях до вершин математики? Урміла П’якурел про життя в науці». З німецької мови переклала Яна Полторак. Експеримент. 18 березня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/urmila-p-yakurel-pro-zhittya-v-nauci
Норма Шнайдер. «Писати проти путіна: сучасна опозиційна література з росії». З німецької мови переклала Карина Хоменко. Експеримент. 24 березня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230324-pisati-proti-putina-suchasna-opozicijna-literatura-z-rosiyi
Маріана Лекі. «Аби тільки не потурбувати». З німецької мови переклав Юрій Глебов. Експеримент. 29 березня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230329-abi-tilki-ne-poturbuvati-mariana-leki
Переклад керівника гуртка Павла Шопіна:
Anna Medvedovska, Yohanan Petrovsky-Shtern. 'Babyn Yar: Distorting the Context'. Translated by Pavlo Shopin. Krytyka. March, 2023. https://krytyka.com/en/articles/babyn-yar-distorting-the-context
Павло Шопін - член консультативної ради видавництва ibidem-Verlag
Павла Шопіна запросили долучитися
до консультативної ради видавничої серії "Українські голоси"
у видавництві ibidem-Verlag.
Воркшоп Світлани Матвєєвої в Варшаві
9-10 лютого 2023 року в рамках програми COST Action MultiplEYE
відбулась перша зустріч членів робочих груп 1 і 2 у Варшаві.
Одим із заходів став спільний для обох робочих груп воркшоп "Stimulus Annotation", проведений професором Світланою Матвєєвою, на якому висвітлено такі питання: що таке анотація текстів-стимулів, як описувати текст у корпусі, включаючи лексику, тему, жанр, переклад тощо.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Лютий 2023 р.
Мері Енн Лунд. «Роберт Бертон жив і помер заради своєї "Анатомії меланхолії"». З англійської мови переклала Аліна Потапенко. Експеримент. 4 лютого 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/anatomiya-melanholiyi
Сем Мілз. «Як я вступила до клубу літературних повій, пишучи еротику за гроші». З англійської мови переклала Аліна Потапенко. Експеримент. 8 лютого 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-literaturnu-prostituciyu
Терезія Мора. «Як втрачають скарб». З німецької мови переклали Вікторія Пеньковська, Яна Полторак і Карина Хоменко. Експеримент. 9 лютого 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230209-yak-vtrachayut-skarb-tereziya-mora
Сем Гейзелбі. «Мусульмани жили в Америці ще до появи протестантизму». З англійської мови переклала Малахат Худадатова. Експеримент. 13 лютого 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230213-musulmani-zhili-v-americi-she-do-poyavi-protestantizmu
Артем Шаіпов, Юлія Шаіпова. «Настав час деколонізувати західну русистику». З англійської мови переклав Володимир Клапа. Критика. Лютий 2023 р. https://krytyka.com/ua/articles/nastav-chas-dekolonizuvaty-zakhidnu-rusystyku
Анебела Полен. «Життя голяка: історія насолоди і сили». З англійської мови переклала Аліна Потапенко. Експеримент. 25 лютого 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230225-zhittya-golyaka-istoriya-nasolodi-i-sili
Марк Динґемансе. «Чому мова залишається найгнучкішим засобом спілкування». З англійської мови переклала Аліна Потапенко. Експеримент. 28 лютого 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230228-chomu-mova-zalishayetsya-najgnuchkishim-zasobom-spilkuvannya
Запрошуємо до участі в конференції
Розпочато прийом заявок на участь
у IV Міжнародній науково-практичній конференції
“Філософія мови та нові тенденції в перекладознавстві й лінгвістиці”.
Заявки та матеріали приймаються до 15 березня 2023 року.
Інформаційний лист
Call for Papers
Розпочато конкурс перекладів для учнів закладів загальної середньої освіти
Запрошуємо учнівську молодь до участі
у ІV Всеукраїнському конкурсі перекладу
для учнів закладів загальної середньої освіти
"Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу"
Розпочато конкурс перекладів для студентів закладів вищої освіти
Запрошуємо студентську молодь до участі
в VII Міжнародному конкурсі перекладу
"Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу"
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Січень 2023 р.
Кейт Кіркпатрик. «Симона де Бовуар: справжнє кохання — це справа рівних». З англійської мови переклала Владлєна Косогова. Експеримент. 1 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230101-simona-de-bovuar-spravzhnye-kohannya-ce-sprava-rivnih
Бенедикт Карпентер ван Бартолд. «"Французький вісник": чотири митці, на творчість яких вплинули психічні захворювання». З англійської мови переклала Ірина Ковальчук. Експеримент. 2 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/francuzkij-visnik
Джема Тод, Амелія Скот, Рейчел Мензис, Луїза Шарп. «Як відрізнити обережність від тривожности». З англійської мови переклала Ірина Долобан. Експеримент. 7 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230107-yak-vidrizniti-oberezhnist-vid-trivozhnosti
Йоахім Бесинґ. «Енергія життя». З німецької мови переклала Катерина Пилипенко. Експеримент. 12 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230112-energiya-zhittya
Томі Яуд. «Повернення блудного отця». З німецької мови переклала Інна Тимченко. Експеримент. 13 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230113-povernennya-bludnogo-otcya
Ярослав Рудіш. «Мукі». З німецької мови переклала Анна-Марія Броновицька. Експеримент. 13 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230113-muki
Тоув Дановіч. «Чому обійми і розмови одразу після сексу важливіші за оргазм». З англійської мови переклала Поліна Шарошкіна. Експеримент. 18 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230118-chomu-obijmi-i-rozmovi-odrazu-pislya-seksu-vazhlivishi-za-orgazm
Томас Уболді. «Не шукайте тиші в океані». З англійської мови переклали Аліна Білоконь і Юлія Ткаченко. Експеримент. 20 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230120-ne-shukajte-tishi-v-okeani
Сируй Ван. «Уявлення учнів про себе як про "математиків" або "гуманітаріїв" впливають на їх життєвий вибір». З англійської мови переклали Анна Іванова і Надія Шуляк. Експеримент. 20 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-vpliv-uyavlen-uchniv-pro-svoyi-zdibnosti
Кристофер Терел Нілд. «На захист мурах». З англійської мови переклали Дарія Гук і Владлєна Косогова. Експеримент. 20 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230120-na-zahist-murah
Клавдія Вашер. «Використання феєрверків слід обмежити: дедалі більше доказів того, що вони завдають страждань тваринам». З англійської мови переклали Вероніка Алексєєва, Ірина Бачуріна та Каріна Липка. Експеримент. 22 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/vikoristannya-feyerverkiv-slid-obmezhiti
Йонге Чжоу. «Джмелі можуть допомогти нам зрозуміти еволюцію людської пам’яті». З англійської мови переклали Ірина Кудлаєнко, Вікторія Юрчук, Марина Юрчук. Експеримент. 24 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230124-dzhmeli-mozhut-dopomogti-nam-zrozumiti-evolyuciyu-lyudskoyi-pam-yati
Джозеф Скалія. «Замок з піску: інженер-геотехнік пояснює, як вода, повітря і пісок забезпечують міцність конструкції». З англійської мови переклали Каріна Булацел і Володимир Клапа. Експеримент. 24 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/yak-voda-povitrya-i-pisok-zabezpechuyut-micnist-konstrukciyi
Кристоф Блут. «Російсько-українська війна. Повідомлення про масові депортації українців нагадують про темне минуле росії». З англійської мови переклали Андрій Прибиш, Діана Сущенко і Валерія Уханова. Експеримент. 24 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230124-vijna-masovi-deportaciyi-ukrayinciv-nagaduyut-pro-temne-minule-rosiyi
Джошуа Джовіт. «Вирощені в лабораторії клітини мозку вміють грати в комп’ютерні ігри – тож вони можуть претендувати на законні права?». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Ірина Тесленко. Експеримент. 26 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/klitini-mozku
Моніка Ґрейді. «Вчені розрахували ризик загибелі людини від космічного сміття». З англійської мови переклали Аліна Потапенко та Євгенія Яременко. Експеримент. 29 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/20230129-vcheni-rozrahuvali-rizik-zagibeli-lyudini-vid-kosmichnogo-smittya
Рихард Кунерт. «Як особливості людського мозку вплинули на розташування музикантів в оркестрі». З англійської мови переклали Каріна Булацел і Дмитро Юткевич. Експеримент. 31 січня 2023 р. https://md-eksperiment.org/post/roztashuvannya-muzikantiv-v-orkestri
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Грудень 2022 р.
Наталія Канашко. [Рецензія на] Bohdan Tokarsky. «The Un/Executed Renaissance: Ukrainian Soviet Modernism and its Legacies». [Essays of the Forum Transregionale Studien, Berlin, 2021]. З англійської переклав Володимир Клапа. Критика. Грудень 2022. https://krytyka.com/ua/reviews/the-unexecuted-renaissance-ukrainian-soviet-modernism-and-its-legacies-ua
Крис Вулстон. «Як впоратися зі стресом на роботі та відновитися після вигорання». З англійської мови переклав Олександр Тесленко. Експеримент. 9 грудня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/yak-vporatisya-zi-stresom-na-roboti
Александар Матковіч. «Війна і клас: уроки для України та Росії через призму розпаду Югославії». З англійської мови переклала Вероніка Склонна. Спільне. 9 грудня 2022 р. https://commons.com.ua/uk/vijna-i-klas-uroki-dlya-ukrayini-ta-rosiyi-cherez-prizmu-rozpadu-yugoslaviyi
Чарлі Гюнеман. «Як читати філософські тексти». З англійської мови переклала Ірина Ковальчук. Експеримент. 11 грудня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221211-yak-chitati-filosofski-teksti
Павло Шопін. «Продуктивність не твоя подруга». З англійської мови переклала Худадатова Малахат. Експеримент. 11 грудня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221211-produktivnist-ne-tvoya-podruga
Давід Ваґнер. «Забута нагорода». З німецької мови переклав Володимир Юхименко. Експеримент. 15 грудня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221215-zabuta-nagoroda
Саймон Пірані. «Принципи повоєнної відбудови енергетичної системи України з позиції робітничого і громадських рухів». З англійської переклала Вероніка Склонна. Спільне. 16 грудня 2022 р. https://commons.com.ua/uk/principi-povoyennoyi-vidbudovi-energetichnoyi-sistemi-ukrayini
Дейвід Бейтер Вудз. «Як думати самостійно». З англійської мови переклала Вікторія Штиба. Експеримент. 16 грудня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221216-yak-dumati-samostijno
Стивен Рос Помрой. «Лише кілька коротких інтенсивних фізичних навантажень щодня можуть значно покращити ваше здоров’я». З англійської мови переклав Олександр Тесленко. Експеримент. 18 грудня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221218-lishe-kilka-korotkih-intensivnih-fizichnih-navantazhen-shodnya-mozhut-znachno-pokrashiti-vashe-zdorov-ya
Скоті Гендрикс. «Гобі п’яти великих геніїв». З англійської мови переклала Поліна Шарошкіна. Експеримент. 18 грудня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221218-gobi-p-yati-velikih-geniyiv
Келен Квін. «Як акробат та хореограф Йоан Буржуа грає із силою тяжіння і часом». З англійської мови переклала Ірина Ковальчук. Експеримент. 20 грудня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221220-yak-akrobat-ta-horeograf-joan-burzhua-graye-iz-siloyu-tyazhinnya-i-chasom
Дейвід Потер. «Історія проривів: від марґінальних ідей до соціальних змін». З англійської мови переклали студенти групи 21п Факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Експеримент. 24 грудня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/istoriya-proriviv
Мухіудин Алам. «Як поліпшити техніку ходьби й поставу». З англійської мови переклала Олександра Маслова. Експеримент. 30 грудня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221230-yak-polipshiti-tehniku-hodbi-j-postavu
Переклад керівника гуртка Павла Шопіна:
Якобус Дельвайде. «Україна в ролі пішака: сумнівні причини російської аґресії». З англійської переклав Павло Шопін. Критика. Грудень, 2022 р. https://krytyka.com/ua/articles/ukraina-v-roli-pishaka-sumnivni-prychyny-rosiiskoi-agresii
I конференція "Соціально-гуманітарні проблеми ХХІ століття" - ми співорганізатори
29 листопада 2022 року
науково-педагогічний колектив
кафедри прикладної лінгвістики,
порівняльного мовознавства та перекладу
мав нагоду взяти участь у роботі
I науково-практичної конференції
«СОЦІАЛЬНО-ГУМАНІТАРНІ ПРОБЛЕМИ
ХХІ СТОЛІТТЯ: АКТУАЛЬНІСТЬ,
БАГАТОПОЛЯРНІСТЬ, ПЕРСПЕКТИВИ РОЗВИТКУ».
Захід, одним із організаторів якого був професорсько-викладацький склад кафедри, а ініціатором якого став Державний заклад «Луганський національний університет імені Тараса Шевченка» в особі ради молодих учених і здобувачів вищої освіти, факультету іноземних мов, кафедри теорії та практики перекладу, кафедри східних мов, пройшов за підтримки МОН України у тісній співпраці з іншими провідними ЗВО України: Полтавським державним аграрним університетом, Полтавським інститутом економіки і права, і за безпосередньої участі Українського державного університету імені Михайла Драгоманова.
Попри складну воєнну, економічну й соціально-гуманітарну ситуацію в нашій державі конференцію вдалося якісно підготувати й провести у дистанційному й заочному форматах, завдяки чому всі зацікавлені мали можливість долучитися до роботи конференції за такими тематичними напрямами:
- Виклики і перспективи глобалізації в ХХІ ст.
- Філологія в ХХІ ст.: слово, текст, комунікація, переклад
- Філософія, історія, право, освіта і наука в ХХІ ст.
- Культура і мистецтво в ХХІ ст.
- Соціально-психологічні проблеми в ХХІ ст.
Викладачі кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу і студенти, які здобувають освіту першого і другого рівнів за освітньо-професійними програмами «Переклад» і «Прикладна лінгвістика. Англійська та друга іноземна мови» підготували доповіді з актуальних проблем сучасної філології, які викликали високий інтерес і плідну наукову дискусію в колі науковців.
У своїх доповідях учасники конференції торкалися питань, пов’язаних із функціоналом паралельних корпусів текстів, і актуальних проблем теорії та практики перекладу. Оприлюднені доповіді є апробацією результатів кількарічної роботи науково-педагогічного колективу кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу над науково-дослідною темою «Корпусні лінгвістичні дослідження у зіставному та прикладному аспектах» (номер державної реєстрації 0120U101670 від 18.03.2020 р.).
За підсумками роботи конференції видано збірник тез доповідей у електронному форматі. З матеріалами конференції можна ознайомитися на web-сторінці репозиторію університету за покликанням: http://dspace.luguniv.edu.ua/xmlui/
Попри складний час науковці України працюють і продовжують свою роботу на користь державі.
Павло Шопін - перекладач для Refugee Translation Project
З 10 листопада 2022 року Павло Шопін перекладає документи з української на англійську та з англійської на українську мову для американської неприбуткової організації Refugee Translation Project, яка допомагає українським біженцям у США швидше адаптуватись на новому місці, надаючи безкоштовні послуги перекладу. Інформація про проєкт: https://refugeetranslation.org/home/
Світлана Матвєєва - учасник COST-акції "MultiplEYE"
Світлана Матвєєва стала учасником COST-акції CA21131 "Enabling multilingual eye-tracking data collection for human and machine language processing research" - MultiplEYE.
Ідеєю акції є збір даних щодо відстеження руху очей при читанні текстів різними мовами для досліджень обробки мови людиною та машиною. Це означає, що ця акція має на меті сприяти міждисциплінарній мережі дослідницьких груп, які працюють над збором даних щодо відстеження руху очей під час читання багатьма мовами. Завдання полягає в тому, щоб підтримати розробку великого багатомовного корпусу текстів для відстеження руху очей і надати дослідникам можливість збирати дані, обмінюючись інфраструктурою та своїми знаннями в різних галузях, серед яких лінгвістика, психологія, патологія мовлення та інформатика. Цей масив даних може бути використаний для дослідження обробки мови людиною з точки зору психолінгвістики, а також для покращення й оцінки обробки мови в аспекті машинного навчання.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Листопад 2022 р.
Бекі Гупер, Дельфін Де Мор, Ерин Сиракуса. «Дружба у світі тварин надзвичайно схожа на людську». З англійської мови переклали Олександра Гринчук, Ростислав Кашуба і Маргарита Клименко. Експеримент. 3 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221103-druzhba-u-sviti-tvarin-nadzvichajno-shozha-na-lyudsku
Пітер Самен. «Яким буде майбутнє французької філософії після Жака Дериди?». З англійської мови переклали студенти групи 41п Факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Експеримент. 3 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221103-yakim-bude-majbutnye-francuzkoyi-filosofiyi-pislya-zhaka-deridi
Саша Станішич. «Акершнакер – польовий телефон». З німецької мови переклали Вікторія Пеньковська, Яна Полторак і Карина Хоменко. Експеримент. 3 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221103-akershnaker-polovij-telefon
Ільдико фон Кюрті. «Книжка твого батька». З німецької мови переклали Вікторія Пеньковська, Яна Полторак і Карина Хоменко. Експеримент. 6 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221106-knizhka-tvogo-batka
Вільям Бейкер, Ане-Марі Форбз, Кім Маклауд. «Якщо ви хочете, щоб ваша дитина була більш витривалою, віддайте її в хор, оркестр чи бенд». З англійської мови переклали Ростислав Кашуба, Маргарита Клименко і Каріна Липка. Експеримент. 8 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/shob-ditina-bula-bilsh-vitrivaloyu-viddajte-yiyi-v-hor
Родні Род. «Наукові відкриття Луї Пастера у ХІХ столітті зробили революцію в медицині і нині продовжують рятувати життя мільйонів людей». З англійської мови переклали Ян Додатко, Ростисав Кашуба та Ірина Тесленко. Експеримент. 8 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/naukovi-vidkrittya-luyi-pastera-u-hih-stolitti-zrobili-revolyuciyu-v-medicini
Роберт Донег’ю, Тьяґо Вієйра. «Нестерпні боси: як алґоритми-менеджери захоплюють офіси». З англійської мови переклали Вероніка Алексєєва і Ліана Верещака. Експеримент. 8 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221108-nesterpni-bosi-yak-algoritmi-menedzheri-zahoplyuyut-ofisi
Розалін Дафі. «Як гроші та технології мілітаризують боротьбу з незаконною торгівлею дикою природою». З англійської мови переклали Олександра Гринчук, Світлана Капустіна та Ростислав Кашуба. Експеримент. 11 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221111-yak-groshi-ta-tehnologiyi-militarizuyut-borotbu-z-nezakonnoyu-torgivleyu-dikoyu-prirodoyu
Іван Гомза. «Багато галасу про українських націоналістів: рух "Азов" і війна в Україні». З англійської мови переклали Ірина Кудлаєнко, Діана Поночовна, Діана Сущенко, Анна Хрустальова та Ірина Штанько. Критика. Листопад 2022 р. https://krytyka.com/ua/articles/bahato-halasu-pro-ukraiinskykh-natsionalistiv-rukh-azov-i-viina-v-ukraiini
Міна Андіапан. «Як маленькі добрі вчинки можуть зробити людину щасливішою та здоровішою». З англійської мови переклала Ірина Ковальчук. Експеримент. 12 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/malenki-dobri-vchinki
Мариса Ґрунз. «Відчуваєте стрес? Прочитайте вірш». З англійської мови переклала Поліна Шарошкіна. Експеримент. 12 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221112-vidchuvayete-stres-prochitajte-virsh
Тим Бринкоф. «Три типи оптичних ілюзій, які є прекрасним поєднанням науки та мистецтва». З англійської мови переклала Ангеліна Зінькова. Експеримент. 13 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/optichni-ilyuziyi
Тим Бринкоф. «Секретна філософія вирощування дерева бонсай». З англійської мови переклала Ілона Тинкалюк. Експеримент. 16 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/filosofiya-viroshuvannya-dereva-bonsaj
Алекс Краузе, Бенджамін Мілз. «Вміст кисню на Землі різко змінювався з часом: як ця інформація може допомогти нам виявити позаземне життя». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна, Яна Руча та Ірина Тесленко. Експеримент. 17 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/vmist-kisnyu-na-zemli-rizko-zminyuvavsya-z-chasom
Симон Занер. «У пошуках Ухронії: про час і хіміотерапію». З німецької мови переклали Вікторія Пеньковська, Яна Полторак і Карина Хоменко. Експеримент. 17 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221117-u-poshukah-uhroniyi-pro-chas-i-himioterapiyu
Кристіан Мартинес. «Що робить ненависть унікальною емоцією і чому це важливо знати». З англійської мови переклав Олександр Тесленко. Експеримент. 19 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/unikalna-emociya
Колін Джоунз. «Історія усмішки у мистецтві, культурі та етикеті». З англійської мови переклали студенти групи 21п Факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Експеримент. 20 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221120-istoriya-usmishki-u-mistectvi-kulturi-ta-etiketi
Чарлз Рив. «Гнів Ахіла, шляхетний і божественний». З англійської мови переклав Володимир Клапа. Експеримент. 21 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221121-gniv-ahila-shlyahetnij-i-bozhestvennij
Скоті Гендрикс. «Найгірші ідеї п’яти великих філософів». З англійської мови переклала Ангеліна Зінькова. Експеримент. 22 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221122-najgirshi-ideyi-p-yati-velikih-filosofiv
Олександр Панкєєв. «Автоетнографія війни». З англійської мови переклали Володимир Клапа, Валерія Матура й Аліна Потапенко. Критика. Листопад 2022 р. https://krytyka.com/ua/articles/avtoetnohrafiia-viiny
Павло Шопін. «Кохання за алґоритмами». З англійської мови переклав Володимир Клапа. Експеримент. 25 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221125-kohannya-za-algoritmami
Ребека Роуч. «Як змінити свої самообмежувальні переконання». З англійської мови переклала Поліна Шарошкіна. Експеримент. 26 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/samoobmezhuvalni-perekonannya
Павло Шопін. «Бюрократія як світська духовність». З англійської мови переклав Володимир Клапа. Експеримент. 27 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221127-byurokratiya-yak-svitska-duhovnist
Карина Перейра. «Як правильно та безпечно зберігати книжки: поради і хитрощі». З англійської мови переклала Ірина Долобан. Експеримент. 28 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221128-yak-pravilno-ta-bezpechno-zberigati-knizhki-poradi-i-hitroshi
Павло Шопін. «Більш відкрита цифрова демократія може допомогти подолати кризу представництва». З англійської мови переклав Дмитро Юткевич. Експеримент. 29 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221129-bilsh-vidkrita-cifrova-demokratiya-mozhe-dopomogti
Принцес Оджиаку. «Чому сумні пісні часом піднімають настрій, а нойз може бути приємним». З англійської мови переклала Ангеліна Зінькова. Експеримент. 30 листопада 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221130-chomu-sumni-pisni-chasom-pidnimayut-nastrij-a-nojz-mozhe-buti-priyemnim
Світлана Матвєєва - зовнішній експерт для асоціації COST
Професор С.А. Матвєєва стала зовнішнім експертом для міжурядової асоціації “Європейське співробітництво в галузі науки і технологій” (скорочено – COST). Діяльність асоціації COST фінансується Європейським Союзом і має на меті створення мережі дослідників по всій Європі та за її межами.
Переклад Павла Шопіна для міжнародного проєкту
У вересні-жовтні 2022 року Павло Шопін разом із науковою працівницею Кембриджського університету Катериною Деркач підготував український переклад (з англійської) анкети для проведення мовно-соціологічного дослідження в рамках міжнародного проєкту Quantifying Bilingual Experience («Квантифікація двомовного досвіду») про те, як діти використовують різні мови у своєму спілкуванні. Переклад зроблено під керівництвом одного з учасників проєкту Драшко Касчелана (Draško Kašćelan), постдокторського дослідника Школи мов, культур і суспільств Лідського університету. Інформація про проєкт: https://www.q-bex.org/about/
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Жовтень 2022 р.
Ґаяне Нуріджанян. «Україна: виклик справедливости під час війни». З англійської мови переклали Олена Полько, Вікторія Юрчук і Марина Юрчук. Експеримент. 3 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221003-ukrayina-viklik-spravedlivosti-pid-chas-vijni
Гелен Периш. «Знесення совєтських пам’ятників надає нового значення просторам, які вони займали». З англійської мови переклали Юлія Радзівіло, Анна Хрустальова та Вікторія Юрчук. Експеримент. 3 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221003-znesennya-sovyetskih-pam-yatnikiv
Ралф Куні. «Гарпуни, роботи та лазери: як зібрати недіючі супутники та інше космічне сміття та повернути його на Землю». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна, Олег Псюковський та Катерина Шарабура. Експеримент. 3 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/garpuni-roboti-ta-lazeri-yak-zibrati-nediyuchi-suputniki
Пені Спайкінс. «Шість нещодавніх відкриттів, які змінили наші уявлення про походження людини». З англійської мови переклали Ян Додатко, Світлана Капустіна та Олег Псюковський. Експеримент. 3 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221003-shist-neshodavnih-vidkrittiv-yaki-zminili-nashi-uyavlennya-pro-pohodzhennya-lyudini
Деніел Фалк. «Нове дослідження про далеке минуле: вчені виявили масову загибель жаб від надмірного сексу». З англійської мови переклали Вероніка Єгорова й Анна-Марія Матола. Експеримент. 5 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-zhab-i-kohannya
Карло Валеріо Бельєні. «Чому ми сміємося? Нове дослідження розглядає можливі причини цієї типової людської поведінки». З англійської мови переклали Ростислав Кашуба, Маргарита Клименко і Владислав Полігас. Експеримент. 8 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/chomu-mi-smiyemosya-nove-doslidzhennya
Стефанія Солдіні. «Чи можливо відхилити астероїд, врізавшись в нього? Ніхто не знає, але ми готові спробувати». З англійської мови переклали Ліана Верещака, Яна Руча та Ірина Тесленко. Експеримент. 8 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/chi-mozhlivo-vidhiliti-asteroyid-vrizavshis-v-nogo
Саманта Патрик. «Вчені виявили, чому мандрівні альбатроси розлучаються». З англійської мови переклали Каріна Липка і Катерина Шарабура. Експеримент. 8 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221008-vcheni-viyavili-chomu-mandrivni-albatrosi-rozluchayutsya
Луїза Джентл. «Сім тварин, які змусять вас переглянути те, що ви думаєте та знаєте про стать і владу у тваринному світі». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна, Ростислав Кашуба та Маргарита Клименко. Експеримент. 8 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221008-sim-tvarin-yaki-zmusyat-vas-pereglyanuti-te-sho-vi-dumayete-ta-znayete
Стив Портуґал. «На захист голубів». З англійської мови переклали Олена Полько та Богдан Цан. Експеримент. 10 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221010-na-zahist-golubiv
Стивен Коулман. «Що означають сльози британців по королеві Єлизаветі?». З англійської мови переклали Артем Павленко, Юлія Радзівіло та Валерія Уханова. Експеримент. 11 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221011-sho-oznachayut-slozi-britanciv-po-korolevi-yelizaveti
Джозеф Ерлі. «Штучний інтелект може створювати мистецтво, гідне визнання, але все ще не здатний конкурувати з людською творчістю». З англійської мови переклали Давид Курачов, Яна Руча і Катерина Шарабура. Експеримент. 13 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/shtuchnij-intelekt-mozhe-stvoryuvati-mistectvo
Чао Фанґ, Сем Кар. «Втрата коханої людини може змінити вас назавжди, але горе не повинно стати кінцем ваших стосунків». З англійської мови переклали Вероніка Алексєєва, Ліана Верещака та Олег Псюковський. Експеримент. 16 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/vtrata-kohanoyi-lyudini-mozhe-zminiti-vas-nazavzhdi
Штефан Парш. «Нездорові часи: ті, хто пізно їсть, мають схильність до зайвої ваги». З німецької мови переклали Яна Полторак і Карина Хоменко. Експеримент. 18 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221018-nezdorovi-chasi-ti-hto-pizno-yist-mayut-shilnist-do-zajvoyi-vagi
Ендрю Коутс. «Чи може людина полетіти на Венеру?». З англійської мови переклали Олександра Гринчук, Каріна Липка та Ірина Тесленко. Експеримент. 18 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221018-chi-mozhe-lyudina-poletiti-na-veneru
Іван Гомза. «Гібрис Марса: що можна дізнатися про сучасну російсько-українську війну з історії прорахунків великих потуг». З англійської мови переклали Андрій Прибиш, Вікторія Юрчук і Марина Юрчук. Критика. Жовтень 2022 р. https://www.krytyka.com/ua/articles/hibrys-marsa-shcho-mozhna-diznatysia-pro-suchasnu-rosiisko-ukraiinsku-viinu-z-istorii-prorakhunkiv-velykych-potuh
Клара Вілсон. «Собаки відчувають стрес людей». З англійської мови переклали Світлана Капустіна та Ірина Тесленко. Експеримент. 21 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221021-sobaki-vidchuvayut-stres-lyudej
Тимоті Гемптон. «Про дивовижну історію життєрадісности та її м’якої сили». З англійської мови переклала Валерія Матура. Експеримент. 23 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221023-pro-divovizhnu-istoriyu-zhittyeradisnosti-ta-yiyi-m-yakoyi-sili
Міхаель Осенкоп. «70 років штрих-коду: ідея, що народилася на пляжі». З німецької мови переклали Артем Мусатов, Вікторія Пеньковська, Яна Полторак і Карина Хоменко. Експеримент. 26 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221026-70-rokiv-shtrih-kodu-ideya-sho-narodilasya-na-plyazhi
Джошуа Дейвіс, Марґрит Лантинк. «Місяць повільно віддаляється від Землі протягом останніх 2,5 мільярдів років». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна, Яна Руча та Ірина Тесленко. Експеримент. 26 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221026-misyac-povilno-viddalyayetsya-vid-zemli-protyagom-ostannih-2-5-milyardiv-rokiv
Дейвід Ґалахер. «Бейсджампінг: як долати сумніви та інші поради від найекстремальніших спортсменів світу». З англійської мови переклали Світлана Капустіна, Каріна Липка і Катерина Шарабура. Експеримент. 29 жовтня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20221029-bejsdzhamping-yak-dolati-sumnivi
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Вересень 2022 р.
Джуліан Савулеску, Кристофер Ґінджел, Цутому Савай. «Перші синтетичні ембріони: науковий прорив піднімає серйозні етичні проблеми». З англійської мови переклали Давид Курачов, Каріна Липка та Ірина Тесленко. Експеримент. 10 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-sintetichni-embrioni
Раґнар ван дер Мерве, Алекс Броадбент. «Світ стає експоненціально складнішим – ось як ми в ньому орієнтуємося». З англійської мови переклали Ірина Бачуріна, Ростислав Кашуба і Маргарита Клименко. Експеримент. 12 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/svit-staye-skladnishim
Пол К’ютон. «Скоро з’являться магістралі та аеродроми для дронів – зробімо так, щоб вони не отруювали нам життя». З англійської мови переклали Вероніка Алексєєва, Яна Руча та Катерина Шарабура. Експеримент. 16 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/magistrali-ta-aerodromi-dlya-droniv
Гійом Тьєрі. «Немовлята навчаються розрізняти звуки у перші кілька годин після народження». З англійської мови переклали Ліана Верещака та Ростислав Кашуба. Експеримент. 16 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220916-nemovlyata-navchayutsya-rozriznyati-zvuki-u-pershi-kilka-godin-pislya-narodzhennya
Джон Розенбек, Сандер ван дер Лінден, Стефан Левандовський. «Як група науковців навчила мільйон користувачів YouTube захищати себе від дезінформації». З англійської мови переклали Олександра Гринчук, Ян Додатко і Владислав Полігас. Експеримент. 17 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/yak-zahishati-sebe-vid-dezinformaciyi
Річард Паркер. «Як масивні зірки крадуть планети». З англійської мови переклали Каріна Липка, Яна Руча та Ірина Тесленко. Експеримент. 20 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220920-yak-masivni-zirki-kradut-planeti
Джоана Бриджер, Імануїл Картерис. «Чи безпечна вагітність у космосі? Відповідь може дати дослідження стовбурових клітин у невагомості». З англійської мови переклали Вероніка Єгорова й Анна-Марія Матола. Експеримент. 20 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/chi-bezpechna-vagitnist-u-kosmosi
Емілі Блеквел. «Чотири способи визначити, чи любить вас кіт – доведено наукою». З англійської мови переклали Вероніка Алексєєва, Ірина Бачуріна та Світлана Капустіна. Експеримент. 20 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220920-chotiri-sposobi-viznachiti-chi-lyubit-vas-kit-dovedeno-naukoyu
Марк Маслін, Саймон Дей. «Брак сірчаної кислоти – наступна ресурсна криза, яка може уповільнити розвиток зелених технологій та загрожує продовольчій безпеці». З англійської мови переклали Олександра Гринчук, Ростислав Кашуба і Владислав Полігас. Експеримент. 20 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/brak-sirchanoyi-kisloti-nastupna-resursna-kriza
Фущія Сирой. «Прокрастинація викликає проблеми зі здоров’ям та кар’єрою, але ви можете зупинити її». З англійської мови переклали Ян Додатко, Маргарита Клименко і Катерина Шарабура. Експеримент. 20 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/prokrastinaciya-viklikaye-problemi-zi-zdorov-yam-ta-kar-yeroyu
Пітер Вікерс. «Чи можемо ми вірити у вічну правдивість наукових фактів, в той час як історія сповнена революцій у мисленні?». З англійської мови переклали Давид Курачов, Каріна Липка та Ірина Тесленко. Експеримент. 24 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/yak-viznachiti-perspektivnu-nauku
Стівен Скот. «Що таке м’яке батьківство?». З англійської мови переклали Олена Полько та Марина Юрчук. Експеримент. 27 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220927-sho-take-m-yake-batkivstvo
Тері Курцберґ, Чарлз Нокен і Мейсон Емері. «Користувачі ноутбуків брешуть частіше, ніж ті, хто користуються телефонами – як пристрої можуть визначати нашу поведінку під час спілкування з незнайомцями». З англійської мови переклали Вероніка Єгорова й Анна-Марія Матола. Експеримент. 27 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/koristuvachi-noutbukiv-breshut-chastishe
Джон Райт. «Чому ми можемо довіряти науці? Тому що вона сама собі не довіряє». З англійської мови переклали Олександра Гринчук, Ростислав Кашуба і Маргарита Клименко. Експеримент. 27 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220927-chomu-mi-mozhemo-doviryati-nauci-tomu-sho-vona-sama-sobi-ne-doviryaye
Альберт Песародона Сильвестр, Карен Філбі-Декстер, Томас Вернберґ. «Ви коли-небудь чули про океанські ліси? Вони більші за джунглі Амазонки і ростуть швидше, ніж ми думали». З англійської мови переклали Ліана Верещака, Ян Додатко та Яна Руча. Експеримент. 27 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/vi-koli-nebud-chuli-pro-okeanski-lisi-voni-bilshi-za-dzhungli-amazonki
Кевін Гамільтон. «Арктичні острови-привиди. "Найпівнічніший острів" у світі не перший, стертий з карти». З англійської мови переклали Ростислав Кашуба, Маргарита Клименко та Катерина Шарабура. Експеримент. 27 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/arktichni-ostrovi-prividi-najpivnichnishij-ostriv
Шерон Томпсон. «Невідома історія жінок, які боролися за шлюбну рівність у середині XX століття». З англійської мови переклали Діана Поночовна, Богдан Цан та Ірина Штанько. Експеримент. 30 вересня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220930-nevidoma-istoriya-zhinok-yaki-borolisya-za-shlyubnu-rivnist-u-seredini-xx-stolittya
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Керівник гуртка Павло Шопін зредаґував англійський переклад Лідії Воланської статті Євгена Мінка «Стокгольмський синдром із геноцидними ускладненнями» для сайту часопису «Критика»: Ievhen Minko. 'A Stockholm Syndrome with Genocidal Complications'. Translated by Lidia Wolanskyj. Edited by Pavlo Shopin. Krytyka. September, 2022. https://krytyka.com/en/articles/a-stockholm-syndrome-with-genocidal-complications
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Липень-серпень 2022 р.
Ґретхен Гендерсон. «Історія свідчить, що потворності не існує». Перекл. з англ. Каріни Булацел. Historians.in.ua. 20 липня 2022 р. https://www.historians.in.ua/index.php/en/dyskusiya/2903-gretkhen-genderson-istoriya-svidchit-shcho-potvornosti-ne-isnue
«Історія англійської мови за десять хвилин». Відео. З англійської мови переклали студенти Факультету іноземної філології Національного університету імені М.П. Драгоманова. Експеримент. 12 серпня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220812-istoriya-anglijskoyi-movi-za-desyat-hvilin
Переклад керівника гуртка Павла Шопіна:
Андреас Умланд. "Важке озброєння зараз! Відповідь експертів із питань Східної Европи на відкритий лист німецьких інтелектуалів «Припинення вогню зараз!», опублікований у виданні Zeit Online 29 червня 2022 року." З англійської переклали Юлія Бентя і Павло Шопін. Критика. Серпень, 2022 р. https://krytyka.com/ua/articles/vazhke-ozbroiennia-zaraz
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Червень 2022 р.
Мерілін Саймон. «Мова сексу». Перекл. з англ. Владлєни Косогової. Експеримент. 3 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220603-mova-seksu
Джозеф Кларк. «Про мистецтво та науку створення будівель з природним звучанням». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології Національного педагогічного університету ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 3 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/akustichnij-naturalizm
Маріанна Поґосян. «Чому вивчення нової мови схоже на заборонене кохання?». Перекл. з англ. Богдани Нечепуренко. Експеримент. 3 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-vivchennya-novoyi-movi
Мері Ґаґен. «Чому зберегти одне старе вуличне дерево набагато краще для людей і природи, ніж садити багато нових». Перекл. з англ. Євгенії Яременко. Експеримент. 3 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-vulichni-dereva
Метью Стенлі. «Айнштайн проти Ньютона: остання битва під час повного затемнення». Перекл. з англ. Аліни Потапенко. Експеримент. 4 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/ajnshtajn-proti-nyutona
Павло Шопін. «Щастя проти сенсу». Перекл. з англ. Аліни Потапенко. Експеримент. 7 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220607-shastya-proti-sensu
Саймон Поттер. «100 років BBC: бунтарі, які змінили мовлення – і заплатили за це». Перекл. з англ. Ольги Малкович. Експеримент. 7 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/100-rokiv-bbc
Роджер Джоунс. «Стандартна модель фізики елементарних частинок може бути хибною». Перекл. з англ. Катерини Мащенко. Експеримент. 7 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220607-standartna-model-fiziki-elementarnih-chastinok-mozhe-buti-hibnoyu
Едвард Лукас. «Історія має значення, але не таке велике, як це уявляють». Перекл. з англ. Ангеліни Юрків та Карини Хоменко. Експеримент. 12 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/istoriya-maye-znachennya
Дуглас Фокс. «Чужі серед нас. Що реброплави можуть розповісти про еволюцію розуму». Перекл. з англ. Поліни Шарошкіної. Експеримент. 20 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/chuzhi-sered-nas
Переклад керівника гуртка Павла Шопіна:
Лулу Міллер. "Одинадцяте слово". Перекл. з англ. Павла Шопіна. Експеримент. 14 червня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220614-odinadcyate-slovo
Звітно-наукова конференція
20 травня 2022 р.
відбулося кафедральне секційне засідання в рамках проведення
Щорічної звітно-наукової конференції
"Єдність навчання і наукових досліджень - головний принцип університету"
за підсумками наукових досліджень викладачів, докторантів та аспірантів
НПУ імені М.П. Драгоманова у 2021 році
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Травень 2022 р.
Террі Пінкард. «Що таке історія? Ніхто не дав глибшої відповіді, ніж Гегель». Перекл. з англ. Аліни Потапенко. Експеримент. 1 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-duh-istoriyi
Пілар Лопес-Кантеро. «Кохання – це історія, яку пишуть у тандемі». Перекл. з англ. Владлєни Косогової. Експеримент. 5 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220505-kohannya-ce-istoriya-yaku-pishut-u-tandemi
Вікторія Бейтмен. «Стать і процвітання: У чому справжня проблема сексизму в економічній науці?». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології Національного університету ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 12 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/stat-i-procvitannya
Гіл Джеймісон. «"Основний інстинкт" у 30: незмінна привабливість зухвалої фатальної жінки». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології Національного університету ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 12 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/osnovnij-instinkt
Стюарт Кепстік. «Екологічний спосіб життя приносить щастя як багатим, так і бідним країнам». Перекл. з англ. студентів групи 21п Факультету іноземної філології Національного університету ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 12 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-ekologichnij-sposib-zhittya
Мерілін Саймон. «Напад на красу». Перекл. з англ. Дар'ї Гук. Експеримент. 16 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220516-napad-na-krasu
Пітер Вест. «Чи зможемо ми коли-небудь повністю розділити наше життя і роботу? Філософія підказує, що ми повинні припинити спроби». Перекл. з англ. Євгенії Яременко. Експеримент. 16 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-filosofiyu-serialu-rozriv
Кеті Філд. «Чи справді гриби використовують мову, щоб спілкуватись один з одним?». Перекл. з англ. Поліни Шарошкіної. Експеримент. 16 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220516-chi-spravdi-gribi-vikoristovuyut-movu-shob-spilkuvatis-odin-z-odnim
Джефф Себо. «Проти людської винятковості: вона є небезпекою для всіх – як для людей, так і для інших живих створінь». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології Національного ун-ту ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 20 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220520-proti-lyudskoyi-vinyatkovosti
Павло Шопін. «Чому реальність дивніша за вигадку». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології Національного ун-ту ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 20 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220520-chomu-realnist-divnisha-za-vigadku
Джек Ешбі. «Абсурдність природознавства, або Чому люди є "рибами"». Перекл. з англ. Олександри Гринчук і Вероніки Алексєєвої. Експеримент. 20 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220520-absurdnist-prirodoznavstva-abo-chomu-lyudi-ye-ribami
Барбара Перщонек. «Що ваші очі можуть розповісти про здоров’я». Перекл. з англ. Дар’ї Гук і Владлєни Косогової. Експеримент. 20 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-ochi
Пол Космін. «Коли час став регулярним та універсальним, він змінив історію». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології Національного університету ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 21 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-revolyuciyu-chasu
Кок Ван Остергаут і Джим Ґрумбридж. «Рожеві голуби Маврикія повернулися з межі вимирання, але все ще втрачають генетичне різноманіття». Перекл. з англ. Діани Бойко та Світлани Капустіної. Експеримент. 24 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/rozhevi-golubi-mavrikiya
Алед Марк Сінглтон. «Прогулянка – це стан душі, вона може багато розказати про те, де ви знаходитесь». Перекл. з англ. Ліани Верещаки та Маргарити Клименко. Експеримент. 24 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/progulyanka
Йонас Чейка. «Маркс і Ніцше: як мистецтво може нас врятувати». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології Національного педагогічного університету ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 24 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-marksa-i-nicshe
Торкель Клінгберг і Бруно Соус. «Відеоігри підвищують інтелект дітей». Перекл. з англ. Ірини Бачуріної та Яна Додатка. Експеримент. 24 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/vpliv-videoigr-na-dityachij-rozum
Пол Петіт й Алістер Пайк. «Стародавнє печерне мистецтво: як нова високотехнологічна археологія розкриває секрети людської історії». Перекл. з англ. Олександри Гринчук і Вероніки Алексєєвої. Експеримент. 24 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/starodavnye-pecherne-mistectvo
Pavlo Vyshebaba. «to my daughter». Transl. from Ukrainian by Anhelina Yurkiv. Krytyka. 26 May 2022. https://krytyka.com/en/articles/to-my-daughter
Меллорі Фельдман і Крістен Ліндквіст. «Тіла жінок з’являються на перетині біології та культури». Перекл. з англ. Дар'ї Гук і Валерії Горцевич. Експеримент. 26 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/tila-zhinok
Катрін Аск і Ліз Джейлант. «Фотографії Європи часів війни все ще формують уявлення про конфлікт – ось як ми намагаємося виправити ситуацію». Перекл. з англ. Євгенії Яременко. Експеримент. 28 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-fotografiyi-minulih-vijn
Браян Вікторія. «Уроки від Ніссьо Іноуе та його осередку дзен-терористів». Перекл. з англ. Аліни Потапенко. Експеримент. 28 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220528-uroki-vid-nisso-inoue-ta-jogo-oseredku-dzen-teroristiv
Джефф Себо. «Ми не можемо стояти осторонь, поки мільярди тварин страждають і гинуть». Перекл. з англ. Аліни Потапенко. Експеримент. 28 травня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220528-mi-ne-mozhemo-stoyati-ostoron-poki-milyardi-tvarin-strazhdayut-i-ginut
Результати студентського конкурсу перекладу 2022
22 квітня 2022 р.
на базі факультету іноземної філології
Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова
відбулося підведення підсумків із визначенням переможців
VІ-го Міжнародного студентського конкурсу перекладу
“Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу”
у рамках лінгвокультурного проекту
“Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку”
(організатор: кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу).
Конкурс на найкращий переклад було оголошено за 4 номінаціями:
номінація 1 – кращий переклад англійського поетичного твору на українську
(російську - для іноземних студентів);
номінація 2 – кращий переклад українського поетичного твору на англійську;
номінація 3 – кращий переклад українського музичного хіта на англійську;
номінація 4 – кращий переклад англійського музичного хіта на українську
(російську - для іноземних студентів).
Загальна кількість заявок, за якими взято участь у Конкурсі, складає 85. Серед учасників – студенти з 15 закладів вищої освіти України, Великобританії, Німеччини і Польщі.
ЩИРО ВІТАЄМО УСІХ ПЕРЕМОЖЦІВ ТА УЧАСНИКІВ!!!
БАЖАЄМО ПОДАЛЬШИХ УСПІХІВ У ПЕРЕКЛАДАЦЬКІЙ ДІЯЛЬНОСТІ!!!
Будемо раді бачити вас у нас в магістратурі / аспірантурі!!!
Переможці нагороджуються дипломами (в електронному форматі), що засвідчують отримані місця. Усім учасникам також надіслано сертифікати на підтвердження їхньої участі у VІ-му Міжнародному конкурсі перекладу (на e-mail).
Список переможців і Збірка кращих перекладів учасників Конкурсу знаходяться за посиланнями.
Результати шкільного конкурсу перекладу 2022
15 квітня 2022 р.
на базі факультету іноземної філології
Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова
відбулося підведення підсумків із визначенням переможців
ІІІ-го Всеукраїнського конкурсу перекладу
для учнів 11-тих класів закладів загальної середньої освіти
“ПЕРЕКЛАД ЯК ЗАСІБ АКТУАЛІЗАЦІЇ ЕТНОМОВНИХ КАРТИН СВІТУ”
у рамках лінгвокультурного проекту
“Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку”
(організатор: кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу).
Конкурс на найкращий переклад було оголошено за 3 номінаціями:
номінація 1 – кращий переклад англійського поетичного твору на українську;
номінація 2 – кращий переклад українського музичного хіта на англійську;
номінація 3 – кращий переклад англійського прозового тексту на українську.
Загальна кількість заявок, за якими взято участь у Конкурсі, складає 85. Серед учасників – учні з різних закладів загальної середньої освіти з 27 населених пунктів 16 областей України, як представлено на мапі (повний перелік – у прикріпленому файлі).
ЩИРО ВІТАЄМО УСІХ ПЕРЕМОЖЦІВ ТА УЧАСНИКІВ!!!
БАЖАЄМО ПОДАЛЬШИХ УСПІХІВ
У ПЕРЕКЛАДАЦЬКІЙ ДІЯЛЬНОСТІ!!!
Будемо раді бачити вас серед наших студентів!!!
Переможці нагороджуються дипломами, що засвідчують отримані місця (в електронному форматі).
Усім учасникам також надіслано сертифікати на підтвердження їхньої участі у ІІІ-му Всеукраїнському конкурсі перекладу (на e-mail).
Список переможців і Збірка кращих перекладів учасників Конкурсу знаходяться за посиланнями.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Квітень 2022 р.
Віджей Магішварі. «Моє дивне правління в Нью-Йорку як короля "слов’янського незайманого волосся"». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 1 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220401-moye-divne-pravlinnya-v-nyu-jorku-yak-korolya-slov-yanskogo-nezajmanogo-volossya
Кеті Дайнен і Марія Мулен-Стожек. «Що насправді є жінконенависництвом». Перекл. з англ. Аліни Потапенко. Експеримент. 2 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220402-sho-naspravdi-ye-zhinkonenavisnictvom
Джефф Ґуд. «Про мови, що перебувають під загрозою зникнення, і ставлення людей до них: дослідження на прикладі Камеруна». Перекл. з англ. Ангеліни Юрків. Експеримент. 2 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220402-movi-sho-perebuvayut-pid-zagrozoyu-zniknennya
Андреа Лакнер. «Дивовижна складність жестової мови». Перекл. з англ. Ангеліни Юрків. Експеримент. 2 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220402-divovizhna-skladnist-zhestovoyi-movi
Еллен Віннер. «Як експериментальна психологія може допомогти нам зрозуміти мистецтво». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 3 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220403-yak-eksperimentalna-psihologiya-dopomogaye-zrozumiti-mistectvo
Гійом Тьєррі. «Смерть як і раніше залишається загадкою». Перекл. з англ. Аліни Потапенко. Експеримент. 7 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220407-smert-yak-i-ranishe-zalishayetsya-zagadkoyu
Пем Бертілл. «Не варто недооцінювати значення зворотного зв’язку – нові дослідження показують, що люди хочуть його отримувати». Перекл. з англ. Єлизавети Зуб. Експеримент. 7 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220407-ne-varto-nedoocinyuvati-znachennya-zvorotnogo-zv-yazku
Епріл Берт, Адам Прічард, Черил Санчез. «Морські черепахи на Сейшельських островах повернулися з межі вимирання». Перекл. з англ. Євгенії Яременко. Експеримент. 7 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220407-morski-cherepahi-na-sejshelskih-ostrovah-povernulisya-z-mezhi-vimirannya
Іларі Кайла. «Чого нас може навчити музика Баха про свідомість». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 7 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220407-chogo-nas-mozhe-navchiti-muzika-baha-pro-svidomist
Карісса Гарріс. «Видатні середньовічні дослідники прутнів». Перекл. з англ. Аліни Потапенко. Експеримент. 9 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220409-vidatni-serednovichni-doslidniki-prutniv
Йована Радулович. «Сонячна електростанція в космосі? Як це працюватиме – і які переваги може принести». Перекл. з англ. Руслани Болілої. Експеримент. 9 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220409-sonyachna-elektrostanciya-v-kosmosi
Саманта Роуз Гілл. «Ганна Арендт попереджала, що в темні часи надія не зрівняється з дією». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 11 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/koli-nadiya-staye-pereshkodoyu
Філ Торрес. «Чому лонгтермізм є найнебезпечнішим світським кредо у світі». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 11 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/ideologiya-longtermizmu
Пінар Юзелтюзенджі. «Люди – не вірус. У чому небезпека екофашизму». Перекл. з англ. Валерії Матури. Експеримент. 13 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220413-lyudi-ne-virus-u-chomu-nebezpeka-ekofashizmu
Крістен Сайм, Едвард Гаґен. «Більшість наших страждань – це не хвороба, а набута реакція на негаразди». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 17 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/medikalizaciya-dushevnih-strazhdan
Джоланта Берк. «Коли почуття провини корисне, і що робити, якщо воно заволодіває твоїм життям». Перекл. з англ. Владлєни Косогової. Експеримент. 17 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pochuttya-provini
Девід Фельдман, Бенджамін Корн. «Справжня надія уважно дивиться на реальність, а потім складає план». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 17 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/spravzhnya-nadiya
Геррієт Флетчер, Деклан Ллойд. «П’ять причин, чому Енді Воргол такий популярний сьогодні». Перекл. з англ. Олекснадри Гринчук і Ростислава Кошуби. Експеримент. 19 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/endi-vorgol-sogodni
Себ Кокстон. «Пасхальний сміх: весела та суперечлива середньовічна історія релігійних жартів». Перекл. з англ. Владлєни Косогової. Експеримент. 23 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pashalnij-smih
Рейчел Бовлбі. «Як майбутнє шопінгу формувалося його минулим». Перекл. з англ. Євгенії Яременко. Експеримент. 23 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220423-yak-majbutnye-shopingu-formuvalosya-jogo-minulim
Аріка Окрент. «Чому система англійського правопису така дивна та непослідовна?». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 25 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/istoriya-anglijskogo-pravopisu
Мохаммад Шамсуддуха, Річард Тейлор. «Запаси підземних вод, що виснажуються, повинні бути захищені по всьому світу». Перекл. з англ. Аліни Потапенко. Експеримент. 29 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/pro-pidzemni-vodi
Ґай Міддлтон. «Що нам говорить ідея цивілізаційного колапсу про історію». Перекл. з англ. Аліни Потапенко. Експеримент. 29 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220429-sho-nam-govorit-ideya-civilizacijnogo-kolapsu-pro-istoriyu
Геррієт Флетчер. «Портрети Енді Воргола Мерілін Монро розкривають темну сторону шістдесятих». Перекл. з англ. Дар'ї Савенкової. Експеримент. 29 квітня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/portreti-endi-vorgola
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Березень 2022 р.
Александр Маккіннон. «Чи викликано північне сяйво "частинками від Сонця"? Не зовсім». Перекл. з англ. Аліни Потапенко. Експеримент. 8 березня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220308-chi-viklikano-pivnichne-syajvo-chastinkami-vid-soncya-ne-zovsim
Еллі Вінтіадіс. «Чи є щось особливе у тому, як жінки практикують філософію?». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 12 березня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220312-chi-ye-shos-osoblive-u-tomu-yak-zhinki-praktikuyut-filosofiyu
Джен Меніон. «Всім би нам бути такими ж сміливими, як чоловіки жіночої статі ХІХ століття». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 19 березня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220319-vsim-bi-nam-buti-takimi-zh-smilivimi-yak-choloviki-zhinochoyi-stati-hih-stolittya
Ієн Гескет. «У чому небезпека того, що Велика Історія не помічає у своєму міфі?». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 23 березня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220323-u-chomu-nebezpeka-togo-sho-velika-istoriya-ne-pomichaye-u-svoyemu-mifi
Майкл Ґебел. «Інтелектуальне життя все ще наздоганяє урбанізацію». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 28 березня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220328-intelektualne-zhittya-vse-she-nazdoganyaye-urbanizaciyu
Денієл Лопез. «Як Ґеорґ Зіммель визначив, що робить міське життя виразно модерним». Перекл. з англ. студентів Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 28 березня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220328-yak-georg-zimmel-viznachiv-sho-robit-miske-zhittya-virazno-modernim
Майкл Вальцер. «Українці ведуть справедливу війну». Перекл. з англ. Ангеліни Юрків і Вероніки Єгорової. Експеримент. 29 березня 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220329-ukrayinci-vedut-spravedlivu-vijnu
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Лютий 2022 р.
Мд Сазан Рахман. «Зелені будівлі можуть підвищити продуктивність, добробут та здоров’я працівників». Перекл. з англ. Валерії Матури, студентки НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 16 лютого 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220216-zeleni-budivli-mozhut-pidvishiti-produktivnist9
Джон Мак-Вортер. «Дивацтва англійської мови, або Чим англійська відрізняється від інших мов?». Перекл. з англ. Катерини Супруненко. Експеримент. 21 лютого 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220221-divactva-anglijskoyi-movi-abo-chim-anglijska-vidriznyayetsya-vid-inshih-mov
Джоанна Ґрір. «АСМР пов’язана з тривожністю і невротизмом». Перекл. з англ. Аліни Потапенко. Експеримент. 22 лютого 2022 р. https://md-eksperiment.org/post/20220222-asmr-pov-yazana-z-trivozhnistyu-i-nevrotizmom
Переклад керівника гуртка Павла Шопіна:
Майкл Аморусо. «"Саудаде": что такое "наличие отсутствия"». Перекл. з англ. Н. Канашко та П. Шопіна. Моноклер. 8 лютого 2022 р. https://monocler.ru/saudade/
Лекція Noam Chomsky
9 лютого 2022 року викладачі кафедри відвідали лекцію основоположника генеративного напрямку у лінгвістиці професора Noam Chomsky на тему "The Human Capacity: Language and Thought".
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Січень 2022 р.
Антонія Мальчик. «Кінець прогулянкам: як американці втрачають право ходити пішки». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Спільне. 26 січня 2022 р. https://commons.com.ua/uk/kinec-progulyankam-yak-amerikanci-vtrachayut-pravo-hoditi-pishki/
Вітаємо з нагородами!
Вітаємо завідувачку кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу, доктора філологічних наук, професора
Наталію Євгенівну Леміш
та професора кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу, доктора філологічних наук, доцента
Світлану Анатоліївну Матвєєву
з нагородженням відзнакою найвищого ступеня -
нагрудним знаком
"За наукові та освітні досягнення"!
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Грудень 2021 р.
Філіп Бол. «Уява – це не вишенька на торті людського пізнання». Перекл. з англ. студентів групи 22п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 1 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211201-uyava-ce-ne-vishenka-na-torti-lyudskogo-piznannya
Мері Ґаґен. «Як за допомогою річних кілець дерев можна зазирнути в минуле та дізнатися про майбутні кліматичні зміни». Перекл. з англ. Каріни Булацел. Експеримент. 2 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211202-yak-za-dopomogoyu-richnih-kilec
Клейтон Далтон. «Чи може медицина побороти аморальність фармацевтичної економіки?». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 4 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211204-chi-mozhe-medicina-poboroti-amoralnist
Валентина Пітарді. «Ідеальна робота для роботів знайдена – вирішення делікатних проблем». Перекл. з англ. студентів групи 22п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 7 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211207-idealna-robota-dlya-robotiv
Рокс Міддлтон. «Від бабок до рибалочок – наука про природу яскравої блакиті». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 8 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211208-vid-babok-do-ribalochok-nauka-pro-prirodu-yaskravoyi-blakiti
Майкл Шульсон. «Якщо Інтернет викликає залежність, то чому ми не регулюємо його?». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Спільне. 9 грудня 2021 р. https://commons.com.ua/uk/yaksho-internet-viklikaye-zalezhnist-chomu-mi-ne-regulyuyemo-jogo/
Луїза Прайк. «"Вічні" – щось абсолютно нове для Marvel, але стародавнє за своїм походженням». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 12 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211212-vichni-shos-absolyutno-nove-dlya-marvel
Стівен Ленґстон. «Фредді Мерк’юрі 30 років потому – згадуючи театрального, ексцентричного генія». Перекл. з англ. студентів групи 22п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 15 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211215-freddi-merk-yuri-30-rokiv-potomu
Джош Берсон. «Чи маємо ми приборкати міста або підтримати їх біоморфне зростання?». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 19 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211219-chi-mayemo-mi-priborkati-mista-abo-pidtrimati-yih-biomorfne-zrostannya
Томас Адам. «Як Різдво стало американською святковою традицією з Санта-Клаусом, подарунками та ялинкою». Перекл. з англ. студентів групи 22п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 22 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211222-yak-rizdvo-stalo-amerikanskoyu-svyatkovoyu-tradiciyeyu
Мілена Іванова. «Чи може науковий експеримент бути прекрасним як витвір мистецтва?». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 23 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211223-chi-mozhe-naukovij-eksperiment-buti-prekrasnim-yak-vitvir-mistectva
Марк Лоулер. «Індивідуальна медицина: як наука використовує генетику хвороб для створення кращих ліків». Перекл. з англ. Анни Луценко. Експеримент. 24 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211224-individualna-medicina
Лорен Алекс О’Хейген. «Як наворожити долю на Новий рік по-едвардіанському». Перекл. з англ. студентів групи 22п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 24 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211224-yak-navorozhiti-dolyu-na-novij-rik-po-edvardianskomu
Пітер Макніл. «Складна спадщина Шанель». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 27 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211227-skladna-spadshina-shanel
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Джаред Келлер. «Чи можемо ми спроектувати ідеальне місто, чи воно має розвиватися органічно?». Перекл. з англ. П. Шопіна. Експеримент. 2 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211202-chi-mozhemo-mi-sproektuvati-idealne-misto
Річард Вільямс. «Чи може архітектура покращити наше сексуальне життя?». Перекл. з англ. П. Шопіна. Експеримент. 4 грудня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211204-chi-mozhe-arhitektura-pokrashiti-nashe-seksualne-zhittya
Міжнародна конференція з корпусної лінгвістики
3 грудня 2021 р.
кафедрою прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
факультету іноземної філології
Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова
у співпраці з Вільним університетом Берліна (Freie Universität Berlin, Німеччина),
Київським національним університетом імені Тараса Шевченка (Київ, Україна),
Гданським університетом (University of Gdańsk, Польща) було проведено
третю Міжнародну науково-прикладну конференцію
“КОРПУСНА ЛІНГВІСТИКА В НАУЦІ ТА ОСВІТІ”
(загальна кількість учасників – 143).
До початку конференції усі учасники отримали
Програму з матеріалами конференції
(завантажити).
На порядку денному було 4 пленарні доповіді.
Серед ключових спікерів:
доктор, професор в галузі лінгвістики Інституту англійської філології Вільного університету Берліна Анатоль Штефанович (Freie Universität Berlin, Німеччина), який є відомим спеціалістом з граматики конструкцій, концептуальної метафори та корпусної лінгвістики і співзасновником колострукційного аналізу (разом із професором лінгвістики Штефаном Грісом). Тема доповіді: Чотири С’s: Cognition/ пізнання, Culture / культура, Convention / умовність (правила) та Creativity / креативність у корпусах;
доктор філологічних наук, доцент, професор кафедри української мови та прикладної лінгвістики Інституту філології Наталія Петрівна Дарчук, відома українська дослідниця в галузі корпусної лінгвістики та засновник українського корпусу Mova.info.
Тема доповіді: Парсинг українськомовного тексту корпусу української мови (портал mova.info);
доктор, доцент, завідувач відділення глотодидактики та обробки природної мови Інституту англійських та американських студій
Данута Станулевич,
магістр, аспірант Конрад Радомиський.
Тема доповіді: Корпусне дослідження колоротермінів у неорганічній хімії.
Із спільною доповіддю на тему “Практичне застосування корпусного підходу в роботі кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу факультету іноземної філології Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова (в межах науково-дослідницької теми “Корпусні лінгвістичні дослідження у зіставному та прикладному аспектах” – номер державної реєстрації 0120U101670 від 18.03.2020 р.)” виступили:
доктор філологічних наук, доцент, професор кафедри
Тетяна Олександрівна Анохіна,
доктор філологічних наук, доцент, професор кафедри
Світлана Анатоліївна Матвєєва,
доктор філософії, доцент кафедри Ірина Петрівна Вайноренє
і магістрантка, спеціаліст кафедри Інна Віталіївна Ломачевська.
Під час наукової дискусії учасники обговорили найактуальніші питання корпусної лінгвістики, поділилися своїми ідеями та окреслили перспективи подальшого розвитку. Усі учасники отримали електронні сертифікати про участь.
Сподіваємось, що ця професійна подія послужить відправною точкою для нових дослідницьких проектів як на національному, так і на міжнародному рівні, що вона сприятиме просуванню нових ідей та завершенню розпочатих досліджень.
Нехай результати дослідників з корпусної лінгвістики надихнуть нас розвиватися, вдосконалюватись та прагнути до нових особистих досягнень!
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Листопад 2021 р.
Емма Паркер. «Шарлотта Саломон – молода жінка, яка створила 784 картини, переховуючись від нацистів». Перекл. з англ. студентів групи 22п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 1 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211101-hudozhnicya-sharlotta-salomon
Дебра Шоу. «Чи може кіно вижити в золотий вік серіалів?». Перекл. з англ. студентів групи 22п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 1 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211101-chi-mozhe-kino-vizhiti-v-zolotij-vik-serialiv
Хансун Сюн. «Роман Японії з факсом, або Дивний пережиток технологічних уявлень». Перекл. з англ. Ангеліни Юрків, студентки НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 2 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211102-roman-yaponiyi-z-faksom
Вікторія Мапплбек. «Я виграла премію БАФТА зі своїм iPhone: після народження дитини мені довелося докласти багато зусиль, щоб повернутися в кіноіндустрію». Перекл. з англ. Юлії Орєшкіної, студентки НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 3 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211103-ya-vigrala-premiyu-bafta-zi-svoyim-iphone
Ліза Мур. «Непомітні життя: куди зникають жінки старшого віку у кіно та на телебаченні?». Перекл. з англ. студентів групи 22п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 8 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211108-nepomitni-zhittya
Віллем Голлманн. «П’ять міфів про стандартну англійську мову». Перекл. з англ. студентів групи 22п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 8 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211108-p-yat-mifiv-pro-standartnu-anglijsku-movu
Олівер Гітченс. «Ракетні двигуни, надруковані на 3D-принтері – технологія, яка стимулює космічні перегони в приватному секторі». Перекл. з англ. Валерії Овсієнко, студентки Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 10 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211110-raketni-dviguni
Нозомі Уемацу. «Мінлива краса сакури – історія однієї японської традиції». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 11 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211111-minliva-krasa-sakuri-istoriya-odniyeyi-yaponskoyi-tradiciyi
Кеті Мейсон. «Айріс Мердок: чого письменниця і філософиня може навчити нас про дружбу». Перекл. з англ. студентів групи 2зп Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 12 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211112-ajris-merdok
Роб Макензі та Крістін Фоєр. «Через 150 років замітка Чарльза Дарвіна надихає на зміни у способах насадження лісів». Перекл. з англ. студентів групи 2зп Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 13 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211113-zamitka-charlza-darvina
Маріуш Козак. «Що ховається за магією живої музики?». Перекл. з англ. студентів групи 22п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 16 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211116-sho-hovayetsya-za-magiyeyu-zhivoyi-muziki
Тім Томпсон. «Смерть у космосі: ось що станеться з нашими тілами». Перекл. з англ. Єлизавети Зуб. Експеримент. 16 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211116-smert-u-kosmosi
Геррі Даєр. «Зловживання в Інтернеті: заборона анонімних облікових записів у соціальних мережах – не вихід». Перекл. з англ. Руслани Болілої. Експеримент. 17 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211117-zlovzhivannya-v-interneti
Марк Лорч. «Брак вуглекислого газу: чому хімічна проблема може означати збільшення кількості порожніх полиць». Перекл. з англ. Карини Хоменко. Експеримент. 18 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211118-brak-vuglekislogo-gazu
Дарія Сохан. «Електронно-іонний колайдер: Новий прискорювач може розкрити таємницю того, як матерія тримається разом». Перекл. з англ. Анни Балагурак. Експеримент. 19 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211119-elektronno-ionnij-kolajder
Джеймс Дайк. «Зміна клімату: «Ми створили цивілізацію одержиму самознищенням – це жах!», – пише вчений-географ». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноз. філ. НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 19 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211119-mi-stvorili-civilizaciyu-oderzhimu-samoznishennyam
Кейтджен Ґейнті. «Обернути смерть навспак: дивна історія реанімації». Перекл. з англ. студентів групи 2зп Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 20 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211120-obernuti-smert-navspak-divna-istoriya-reanimaciyi
Іф Хоґерворт та Александра Ґавор. «Фізичні вправи знижують потяг студентів до алкоголю». Перекл. з англ. студентів групи 2зп Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 21 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211121-fizichni-vpravi-znizhuyut-potyag-studentiv-do-alkogolyu
Сара Сон. «"Гра в кальмара": як справжня боргова криза, що сколихнула Південну Корею, надихнула на створення популярного телешоу». Перекл. з англ. студентів групи 22п Факультету іноземної філології НПУ Драгоманова. Експеримент. 22 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211122-pro-serial-gra-v-kalmara
Равіндер Дахія. «Ми створили голограми, до яких можна доторкнутися – і незабаром ви зможете потиснути руку віртуальним колегам». Перекл. з англ. Катерини Супруненко. Експеримент. 22 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211122-mi-stvorili-gologrami-do-yakih-mozhna-dotorknutisya
Пітер Анґар. «У вас не зуби завеликі, а щелепа замала». Перекл. з англ. Володимира Клапи. Експеримент. 23 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211123-u-vas-ne-zubi-zaveliki-a-shelepa-zamala
Бенджамін Кертіс. «Філософія фільму «Персонаж»: чи можемо ми бути просто рядками коду в грандіозній симуляції?». Перекл. з англ. Ольги Ходаківської. Експеримент. 24 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211124-filosofiya-filmu-personazh
Семюел Аберсман. «Чи технології роблять світ незрозумілим?». Перекл. з англ. Володимира Клапи. Експеримент. 25 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211125-chi-tehnologiyi-roblyat-svit-nezrozumilim
Клаудіо Броззолі та Сімон Тібо. «Використання знарядь і мовні навички пов’язані в мозку – практика одного покращує інше». Перекл. з англ. студентів групи 2зп Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 27 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211127-vikoristannya-znaryad-i-movni-navichki
Мартін Вортінгтон. «"Вічні" – Я допомагав Marvel навчити супергероїв балакати вавилонською». Перекл. з англ. студентів групи 31п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 30 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211130-vichni-ya-dopomagav-marvel
Переклади керівника гуртка Павла Шопіна:
Андреас Вінклер. «Як економіка Стародавнього Єгипту заклала основу для побудови пірамід». Перекл. з англ. П. Шопіна. Експеримент. 4 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211104-yak-ekonomika-starodavnogo-yegiptu-zaklala-osnovu-dlya-pobudovi-piramid
Лівіа Валенсісе. «Про що ми говоримо, коли говоримо про торгівлю людьми». Перекл. з нім. П. Шопіна. Експеримент. 4 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211104-pro-torgivlyu-lyudmi
Джонні Робінсон. «Що краще: мати рибу чи вміти рибалити?». Перекл. з англ. П. Шопіна. Експеримент. 7 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211107-sho-krashe-mati-ribu-chi-vmiti-ribaliti
Сьюзен Ракоці. «П’єр Тейяр де Шарден – пророк космічної надії». Перекл. з англ. П. Шопіна. Експеримент. 12 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211112-p-yer-tejyar-de-sharden-prorok-kosmichnoyi-nadiyi
Джонатан Вебер. «Седиментація – екзистенціалістський виклик стереотипам». Перекл. з англ. П. Шопіна. Експеримент. 15 листопада 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211115-sedimentaciya-ekzistencialistskij-viklik-stereotipam
Арун Кумар. «Колонизация ночи: как промышленный капитализм изменил отношения между временем и трудом». Перекл. з англ. П. Шопіна. Моноклер. 22 листопада 2021 р. https://monocler.ru/promyshlennyy-kapitalizm-i-kolonizaciya-nochi/
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Жовтень 2021 р.
Адам Шембрі. «Англійська мова – у списку найбільш «незвичайних» мов світу». Перекл. з англ. Ангеліни Юрків, студентки НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 3 жовтня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211003-anglijska-mova-u-spisku-najbilsh-nezvichajnih-mov-svitu
Толлула Оні, Різка Моліда. «Здоров’я серця: проектуйте міста, які можуть допомогти нам жити довше». Перекл. з англ. студентів групи 41зп Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 11 жовтня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211011-zdorov-ya-sercya
Майкл Джоер. «У тварин теж є душа?». Перекл. з англ. Ангеліни Юрків, студентки НПУ ім. М.П. Драгоманова. Критика. Жовтень 2021 р. https://krytyka.com/ua/articles/u-tvaryn-tezh-ie-dusha
Кріс Пак. «Кліматична криза: як побоювання і надії наукової фантастики можуть надихнути людство на дії». Перекл. з англ. студенток групи 41 зп Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 20 жовтня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211020-klimatichna-kriza
Томас Мойніган та Андерс Сандберґ. «Наркотики, роботи і прагнення насолоди, або Чому експерти занепокоєні появою залежності в штучного інтелекту». Перекл. з англ. Ангеліни Юрків, студентки НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 24 жовтня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211024-narkotiki-roboti-i-pragnennya-nasolodi
Метью Роберт Беннет і Селлі Крістін Рейнолдз. «Ми знайшли найдавніше доісторичне мистецтво – відбитки рук дітей». Перекл. з англ. студентів групи 22п Факультету іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова. Експеримент. 24 жовтня 2021 р. https://md-eksperiment.org/post/20211025-mi-znajshli-najdavnishe-doistorichne-mistectvo
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Вересень 2021 р.
Клер Черч. «Артистка і борчиня: Жозефіну Бейкер вшанують у французькому Пантеоні». Перекл. з англ. Олександри Безкревної, студентки НПУ ім. М.П. Драгоманова. Повага. 30 вересня 2021 р. https://povaha.org.ua/artystka-i-borchynya-zhozefinu-bejker-vshanuyut-u-frantsuzkomu-panteoni/
Переклад керівника гуртка Павла Шопіна:
Аманда Риз. «Клиометрия и клиодинамика: предскажет ли история будущее, если станет похожей на науку?». Перекл. з англ. П. Шопіна. Моноклер. 22 вересня 2021 р. https://monocler.ru/kliometriya-i-kliodinamika/
International Translation Day
30 вересня 2021 року студенти 3 курсу спеціальності "Переклад" разом із викладачами кафедри (проф. Н.Є. Леміш і проф. С.А. Матвєєва) та здобувачі спеціальності 035 Філологія ОП "Переклад (англійська та друга іноземна мова (китайська))" ДЗ "Луганський національний університет Імені Тараса Шевченка" провели урочисте засідання, присвячене святкуванню Міжнародного дня перекладача.
Під час зустрічі учасники обмінялися інформацією про історію свята та організували спільний перегляд художнього фільму "The Interpreter", після чого обговорили питання етичних, психологічних та емоційних складових професії перекладача.
Гурток "Практика письмового перекладу в дії". Березень-серпень 2021 р.
Ребекка Гіггз. «Що не так з японськими пікніками під сакурами?». Перекл. з англ. Вероніки Єгорової, студентки НПУ ім. М.П. Драгоманова. Довколаботаніка. 31 березня 2021 р. https://www.facebook.com/dovkolabotanika/posts/3695276357236762
Ашер Елбейн. «Хто з птахів – бьорб? Надзвичайно важлива довідка». Критика. Травень 2021 р. Перекл. з англ. Лілії Кочанали, студентки НПУ ім. М.П. Драгоманова. https://krytyka.com/ua/articles/khto-z-ptakhiv-birb
Пітер Мартін. «Ной Вебстер і "громадянська війна" слів за американську англійську». Перекл. з англ. Каріни Булацел, студентки НПУ ім. М.П. Драгоманова. Historians.in.ua. 14 травня 2021 р. http://www.historians.in.ua/index.php/en/istoriya-i-pamyat-vazhki-pitannya/2857-piter-martin-noj-vebster-i-gromadyanska-vijna-sliv-za-amerikansku-anglijsku
Переклад керівника гуртка Павла Шопіна:
Томас Мойнихэн. «”Авангард материи”: интеллект дельфинов как наша проекция и мостик к непознанному». Перекл. з англ. П. Шопіна. Моноклер. 10 серпня 2021 р. https://monocler.ru/intellekt-delfinov-i-kosmicheskoe-budushhee-chelovechestva/
Звітно-наукова конференція
20 травня 2021 р.
відбулося кафедральне секційне засідання в рамках проведення
Щорічної звітно-наукової конференції
"Єдність навчання і наукових досліджень - головний принцип університету"
за підсумками наукових досліджень викладачів, докторантів та аспірантів
НПУ імені М.П. Драгоманова у 2020 році
Програму засідання
можна завантажити
ТУТ
V Міжнародний студентський конкурс перекладу
22 квітня 2021 р.
на базі факультету іноземної філології
Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова
відбулося підбиття підсумків із визначенням переможців
V-го Міжнародного студентського конкурсу перекладу
“ПЕРЕКЛАД
ЯК ЗАСІБ АКТУАЛІЗАЦІЇ ЕТНОМОВНИХ КАРТИН СВІТУ”
у рамках лінгвокультурного проекту
"Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку"
(організатор: кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу).
Конкурс на найкращий переклад було оголошено за 4 номінаціями:
номінація 1 – кращий переклад англійського поетичного твору на українську;
номінація 2 – кращий переклад українського музичного хіту на англійську;
номінація 3 – кращий переклад англійського музичного хіту на українську;
номінація 4 – кращий переклад українського поетичного твору на англійську.
Загальна кількість заявок, за якими взято участь у Конкурсі, складає 117. Серед учасників - студенти з 22 закладів вищої освіти України, Великобританії, Німеччини та Польщі.
ЩИРО ВІТАЄМО
УСІХ ПЕРЕМОЖЦІВ ТА УЧАСНИКІВ!!!
БАЖАЄМО ПОДАЛЬШИХ УСПІХІВ
У ПЕРЕКЛАДАЦЬКІЙ ДІЯЛЬНОСТІ!!!
Будемо раді бачити вас у нас в магістратурі / аспірантурі!!!
Переможці нагороджуються дипломами (в електронному форматі), що засвідчують отримані місця. Усім учасникам також надіслано сертифікати на підтвердження їхньої участі в V-му Міжнародному конкурсі перекладу (на e-mail).
Список переможців і Збірка кращих перекладів учасників Конкурсу знаходяться у прикріплених файлах.
"Освіта і наука - 2021"
7 квітня 2021 р.
на кафедрі прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
відбулися секційні засідання студентської науково-практичної конференції
“Освіта і наука - 2021”
Секція 1 «Корпусний підхід у визначенні специфіки відтворення українською мовою англійських частин мови»
Керівник секції: кандидат філол. наук, доцент Кротенко Л.Б.
Секретар секції: лаборант кафедри Ломачевська І.В.
Вакуліч Яна Миколаївна. Англійські неозначені займенники в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – доктор філол. наук, професор Леміш Н.Є.
Вафіна Даша Романівна. Англійські дієслова на позначення емоцій в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – доктор філол. наук, професор Леміш Н.Є.
Винокурова Дар’я Романівна. Англійські дієслова на позначення мовленнєвої діяльності в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – доктор філол. наук, професор Леміш Н.Є.
Дацюк Влада Павлівна. Англійські прикметники на позначення зовнішнього вигляду героїв в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – доктор філол. наук, професор Леміш Н.Є.
Журбіна Катерина Дмитрівна. Англійські прикметники вищого ступеня в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – доктор філол. наук, професор Матвєєва С.А..
Кабашний Валентин Ігорович. Англійські прислівники способу дії в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Алексєєва О.М..
Кузьмішина Ірина Володимирівна. Англійські власні назви на позначення героїв в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Онищук М.І.
Мокренець Карина Сергіївна. Англійські дієслова на позначення руху в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Кротенко Л.Б.
Олійник Анастасія Миколаївна. Англійські прикметники на позначення рис характеру людини в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Онищук М.І.
Рубцова Руслана Ігорівна. Англійські прикметники найвищого ступеня в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Онищук М.І.
Скобленко Руслана Сергіївна. Англійські модальні слова в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Онищук М.І.
Халілова Сура Халіл кизи. Англійські дієслова на позначення магічних дій в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Кротенко Л.Б.
Чеберяк Ірина Олександрівна. Англійські іменники на позначення етнографічних реалій в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Онищук М.І.
Гаєвська Олеся Валеріївна. Англійські зворотні займенники в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Алексєєва О.М.
Джуринська Ганна Володимирівна. Англійські слова категорії стану в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Алексєєва О.М.
Секція 2 «Лексико-граматичні особливості художнього перекладного тексту: корпусне дослідження»
Керівник секції: кандидат філол. наук, доцент Кротенко Л.Б.
Секретар: старший викладач Желобицька Т.В.
Долайчук Марія Богданівна. Англійські особові займенники в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Алексєєва О.М.
Живченко Ірина Володимирівна. Англійське модальне дієслово can в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка його відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Алексєєва О.М.
Закасовська Євгенія Іванівна. Англійське модальне дієслово should в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка його відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Орлова Ю.В.
Кретович Юлія Миронівна. Англійські прислівники на позначення частотності дії в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Орлова Ю.В.
Мельничук Віталія Вікторівна. Англійські прислівники на позначення місця в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Орлова Ю.В.
Сіденко Юлія Миколаївна. Англійські вказівні займенники в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Кротенко Л.Б.
Смоляк Олександра Володимирівна. Англійські іменники Pluralia tantum в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Кротенко Л.Б.
Терещенко Катерина Василівна. Англійські іменники Singularia tantum в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Кротенко Л.Б.
Євтушенко Ольга. Англійські зворотні займенники в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Орлова Ю.В.
Лісовська Анастасія. Англійські дієслова на позначення мовленнєвої діяльності в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Орлова Ю.В.
Марцун Аліна. Англійські дієслова на позначення руху в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Орлова Ю.В.
Огородній Анна. Англійські варваризми в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Орлова Ю.В.
Сергієнко Катерина. Англійські порядкові числівники в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Алексєєва О.М.
Юрченко Інна. Англійські кількісні числівники в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – кандидат філол. наук, доцент Алексєєва О.М.
Скоробагатько Катерина. Англійські абстрактні іменники на позначення почуттів в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і Келих Вогню» та специфіка їх відтворення українською мовою: корпусний підхід. Науковий керівник – доктор філол. наук, професор Зернецька А.А.
ІІІ Міжнародна конференція
2 квітня 2021 року відбулася ІІІ Міжнародна науково-практична конференція “Філософія мови та нові тенденції в перекладознавстві й лінгвістиці”.
У конференції взяли участь представники трьох країн (України, Сполучених Штатів Америки, Республіки Польща), тридцяти шести закладів вищої освіти, Міністерства освіти й науки України. Були представлені результати наукових розвідок 19 докторів наук, 5 докторів філософії, 35 кандидатів наук, 22 молодих вчених і 39 студентів різних закладів вищої освіти. Разом нас – 120 учасників!
Вітальним словом до учасників конференцію відкрила декан факультету іноземної філології доктор філологічних наук А.А. Зернецька. Заступник декана з наукової роботи доктор філологічних наук С.А. Матвєєва розповіла про факультет іноземної філології та основні напрями роботи професорсько-викладацького складу.
На пленарному засіданні було представлено 4 доповіді.
Кандидат філологічних наук, перекладач, літературознавець, поет, член Національної спілки письменників України С.І. Ткаченко познайомив аудиторію з проблемами перекладу як глобального явища культури.
Доктор філософії, старший викладач кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова П.Ю. Шопін розповів про те, як анонімні огляди формують репутацію академічних журналів.
Також прозвучали доповіді гостей із Республіки Польща. Так, декан факультету сучасних мов Університету Атенеум у Гданську, доктор філософії професор Катажина Кукович-Жарська виступила з доповіддю на тему «Оцінність та іронія в тексті у світлі теорії мовленнєвих актів».
Керівник відділу глоттодидактики й обробки природної мови, доктор наук Данута Станулевич та магістр Конрад Радомиський з Інституту англознавства й американістики Університету Гданська презентували результати розвідки на тему «Червоний колір у неомеланезійській мові: корпусно-базоване дослідження».
Після завершення пленарного засідання роботу було продовжено у 8 секціях, на яких були представлені доповіді учасників конференції.
Завершилася роботи підсумковим пленарним засіданням, на якому учасники поділилися враженнями від проведеної конференції та науковими планами на майбутнє.
ІІ Всеукраїнський учнівський конкурс перекладу
19 березня 2021 р.
на базі факультету іноземної філології
Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова
відбулося підбиття підсумків із визначенням переможців
ІІ-го Всеукраїнського конкурсу перекладу
для учнів 11-тих класів закладів загальної середньої освіти України
“ПЕРЕКЛАД
ЯК ЗАСІБ АКТУАЛІЗАЦІЇ ЕТНОМОВНИХ КАРТИН СВІТУ”
у рамках лінгвокультурного проекту
"Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку"
(організатор: кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу).
Конкурс на найкращий переклад було оголошено за 3 номінаціями:
номінація 1 – кращий переклад англійського поетичного твору на українську;
номінація 2 – кращий переклад українського музичного хіту на англійську;
номінація 3 – кращий переклад англійського прозового тексту на українську.
Загальна кількість заявок, за якими взято участь у Конкурсі, складає 238. Серед учасників - учні з різних закладів загальної середньої освіти з 80 населених пунктів 21 області України, як представлено на мапі (повний перелік – у прикріпленому файлі).
ЩИРО ВІТАЄМО
УСІХ ПЕРЕМОЖЦІВ ТА УЧАСНИКІВ!!!
БАЖАЄМО ПОДАЛЬШИХ УСПІХІВ
У ПЕРЕКЛАДАЦЬКІЙ ДІЯЛЬНОСТІ!!!
Будемо раді бачити вас серед наших студентів!!!
Переможці нагороджуються дипломами, що засвідчують отримані місця (в електронному форматі). Усім учасникам також надіслано сертифікати на підтвердження їхньої участі в ІІ-му Всеукраїнському конкурсі перекладу (на e-mail).
Список переможців і Збірка кращих перекладів учасників Конкурсу знаходяться у прикріплених файлах.
Список переможців Конкурсу
(завантажити)
Збірка перекладів переможців Конкурсу
(завантажити)
Feedback
від студентів-магістрантів
(завантажити)
Учнівський конкурс перекладу
Запрошуємо учнівську молодь до участі
у ІІ Всеукраїнському конкурсі перекладу
для учнів 11 класів закладів загальної середньої освіти
"Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу"
Студентський конкурс перекладу
Запрошуємо студентську молодь до участі
в V Міжнародному конкурсі перекладу
"Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу"
Завантажити інформаційний лист
Засідання Клубу молодих перекладачів
27 вересня 2019 року відбулось
Засідання Клубу Молодих Перекладачів,
яке було присвячене темі «The Art of Translation»
За основу було взято лекції українського письменника, кандидата філології, перекладача, багатолітнього працівника Секретаріату ООН у Нью-Йорку (США), члена національної спілки письменників України Сергія Ткаченка.
«Розуміння літератури неможливе без тлумачення її тісного зв’язку з іншими видами мистецтв. За кожним явищем у літературі стоїть цілий масив культури. Письменник не живе в ізоляції, він живе думками та ідеями свого часу, свого народу, свого суспільства і в своїх словесних творах він переосмислює багато того, що відбувається в житті та в інших видах мистецтва».
Художній переклад – завжди є результатом впливу інших мистецтва. Згадайте славнозвісний сонет Артюра Рембо «Голосівки», де автор кожен окремий звук асоціював з певним кольором. «Саме тому, нам потрібно розуміти, що література, зокрема поезія, нерозривно пов’язана з іншими мистецтвами і таких ілюстрацій безліч. Література – це комплексний вид мистецтва – там є музика, живопис – просто треба вміти це розгледіти».
Згадаємо легенду світової музики PinkFloyd, і як творці цього гурту Роджер Вотерс і Девід Гілмор мали різні погляди на презентацію колективу глядачеві. Вотерса можливоохарактеризувати, як прихильника театральності, Гілмора – прибічника кінематографічного погляду та масштабних стадіонних видовищ, де розрив між публікою і рок-гуртом – максимальний.
Аналіз мистецьких паралелей між творчістю Шевченка та картинами Страсного циклу Миколи Ґе, між структурною спорідненістю Шостої симфонії Петра Чайковського і 4-ма вершинами п’єси нашого класика Миколи Куліша «Народний Малахій», «Мина Мазайло», «Патетична соната» і «Маклена Ґраса».
Не оминути і теми перекладу в рамках одного виду мистецтва на прикладах картини Тіціана «Венера Урбінська» – богиня кохання і краси у виконанні класика Відродження та полотна Едуарда Мане «Олімпія». Друга картина підняла революцію в модерному живописі. Бо при збереженні композиції та ідеї, Мане намалював куртизанку Олімпію.
Студентам було запропоновано пограти в настільну гру «ART», ознайомитися з шедеврами світового рівня, створити власну міні-презентацію на аукціон та практикуватися в описових вправах англійською та французькою мовами. До теми було запропоновано ArtGlossary in English, який може бути використаний в подальшій роботі молодого перекладача.
Фінальне засідання Клубу перекладачів
31 травня 2019 р.
відбулось фінальне в цьому навчальному році засідання
Клубу перекладачів
Останнє засідання Клубу Перекладачів припало на День Народження Києва, який щороку святкують широкою програмою саме в травні. Гарний настрій створила хороша погода та яскравий сонячний день.
Засідання мало формат екскурсії центром міста та обміном цікавими фактами про історію Києва, розгадування файнвордів, опис плану переміщення до різних точок на карті та ігор з елементами двостороннього перекладу. Кожен бажаючий міг спробувати себе в ролі гіда-екскурсовода та відповісти на питання про культурні пам’ятки Києва в реальному режимі.
Студентки мали час на короткі фото-сесії на фоні різних місць та час на спілкування з реальними іноземцями, які підходили до нашої групи і ставили життєві запитання щодо переміщення центром міста. З користю та практикою провели час, з морозивом та веселощами. Вдалося відвідати новий пішохідний міст та насолодитися красою міста.
Ось і завершився наш навчальний рік і робота клуба перейшла в он-лайн режим, але з наступної осені запрошуємо всіх, хто має нестримне бажання долучитися до Клубу молодих перекладачів, який поновить свою роботу у вересні 2019 року.
Веселих канікул!
Гурток "Практика письмового перекладу в дії".
На кафедрі працює науково-практичний гурток "Практика письмового перекладу в дії" під керівництвом доктора філософії, старшего викладача Павла Юрійовича Шопіна.
Результатами роботи гуртка стають переклади науково-популярних текстів, які публікують у разних онлайн медіа, а саме:
Джим Козубек. «Просвітницького раціоналізму недостатньо – нам потрібен новий Романтизм». Перекл. з англ. Владислави Ющенко, студентки НПУ ім. М.П. Драгоманова. Historians.in.ua. 18 травня 2018 р. http://www.historians.in.ua/index.php/en/istoriya-i-pamyat-vazhki-pitannya/2466-dzhim-kozubek-prosvitnitskogo-ratsionalizmu-nedostatno-nam-potriben-novij-romantizm
Енн Ґолдґар. «“Тюльпаноманія”: класична історія нідерландської фінансової бульбашки переважно не відповідає дійсності». Перекл. з англ. Вікторії Красуцької, студентки НПУ ім. М.П. Драгоманова. Historians.in.ua. 5 липня 2018 р. http://www.historians.in.ua/index.php/en/dyskusiya/2491-enn-goldgar-tyulpanomaniya-klasichna-istoriya-niderlandskoji-finansovoji-bulbashki-perevazhno-ne-vidpovidae-dijsnosti
Энтони Филлипс. «Против совершенства: почему симметрия становится по-настоящему интересной, когда ее нарушают». Перев. с англ. Дарьи Ломейко, студентки НПУ имени М.П. Драгоманова. Моноклер. 10 июля 2018 г. https://monocler.ru/asymmetriya-i-svoystva-simmetriyi/
Мартин Рис. «Чорні діри простіші за ліси, а наука має свої обмеження». Перекл. з англ. Вікторії Красуцької, студентки НПУ ім. М.П. Драгоманова. Критика. Серпень 2019 р. Число 7-8 (261-262). С. 19-21. https://krytyka.com/ua/articles/chorni-diry-prostishi-za-lisy-nauka-maie-svoyi-obmezhennya
Зустріч із С.І. Ткаченком
28 травня 2019 року о 14:00 в ауд. 6-10 на факультеті іноземної філології Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова відбулась зустріч із Сергієм Івановичем Ткаченком, перекладачем, філологом, літературознавцем, поетом, членом Національної спілки письменників України, який вже 8 років мешкає у Сполучених штатах Америки. Він також є автором публікацій в Українській літературній енциклопедії про англомовні літератури; лауреатом літературної премії імені С. Шеврякова; лауреатом Міжнародної літературної премії імені Григорія Сковороди «Сад божественних пісень»; лауреатом Міжнародної премії імені Володимира Винниченка.
Сергій Іванович протягом 25-ти років був співробітником Секретаріату ООН у Нью-Йорку. Цікаво, що свою доповідь він назвав «Про відповідальність та небезпечність професії перекладач». Під час зустрічі п. Ткаченко не лише розповів і проілюстрував різні казусні випадки зі своєї перекладацької практики, він також акцентував на повсюдності перекладу. Зокрема було зазначено про чотири скрипкові концерти Антоніо Вівальді «Пори року», які були написані не просто під впливом враження від картин, а ще й супроводжені сонетами для окреслення настрою для їх виконання.
Протягом зустрічі присутні дізнались про причини виникнення ураганів, про відмінності в текстах Біблії різними мовами, про вдалі / невдалі варіанти перекладу Беовульфа, Гамлета та ін. Сергій Іванович надав цінні поради й підказки майбутнім перекладачам, а також відкрив перспективи для цікавих наукових досліджень в царині перекладу, зокрема, художнього / поетичного.
Такі зустрічі підвищують рівень ерудованості, розширюють світобачення як студентів, так і викладачів, і, безумовно, є корисними з огляду на ознайомлення з практичним досвідом розумної, успішної й професійної людини!
Організаторами зустрічі виступили кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу і кафедра світової літератури та теорії літератури. На зустріч також були запрошені викладачі й студенти Національного транспортного університету.
Захисти дисертацій
З гордістю повідомляємо, що на факультеті іноземної філології Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова 13.05.2019 р. відбувся захист дисертаційних робіт наших колег!
· докторської дисертації кандидата філологічних наук, доцента, доцента кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу Анохіної Тетяни Олександрівни на тему: Типологія лакуніконів англомовної та україномовної картин світу, за спеціальністю 10.02.17 – порівняльно-історичне і типологічне мовознавство та спеціальністю 10.02.21 – структурна, прикладна та математична лінгвістика
· кандидатської дисертації старшого викладача кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу Орлової Юлії Валентинівни на тему: Архетипне і стереотипне відображення концепту ВІК ЛЮДИНИ у свідомості носіїв української, російської та англійської мов, за спеціальністю 10.02.17 – порівняльно-історичне і типологічне мовознавство
Щиро вдячні всім членам ради за високопрофесійну, доброзичливу й теплу атмосферу, що сприяла блискучим захистам наших здобувачок.
ВІТАЄМО Й БАЖАЄМО НАЙШВИДШОГО
ОТРИМАННЯ ОМРІЯНИХ ДИПЛОМІВ!!!
MIND-освіта як запорука виховання нації
7 травня 2019 року
студенти факультету іноземної філології спеціальності "Переклад"
відвідали цікаву лекцію на тему
«Важливість впровадження MIND-освіти
як запоруки виховання нації.
Приклад Республіки Корея»
ІІІ Міжнародний студентський конкурс перекладу
19 квітня 2019 року
на базі факультету іноземної філології
Національного педагогічного університету
імені М.П. Драгоманова
відбувся ІІ тур (Номінація 4)
ІІІ-го Міжнародного студентського конкурсу перекладу
“Переклад як засіб актуалізації
етномовних картин світу”
у рамках лінгвокультурного проекту
“Переклад як феномен пізнання і культури”.
ІІ тур Конкурсу перекладу – 201
(модератор – к.філол.н., доц. Алексєєва О.М.,
члени журі: к.філол.н., доц. Анохіна Т.О., к.філол.н., доц. Литвинов О.О.)
У Конкурсі взяли участь 85 учасників з різних ВНЗ України, Польщі та Білорусі.
Конкурс на найкращий переклад було оголошено за 4 номінаціями:
Номінація 1 – Кращий переклад поетичного твору з англійської мови на українську мову (російську для іноземних студентів);
Номінація 2 – Кращий переклад музичного українського хіту на англійську (російського для іноземних студентів);
Номінація 3 – Кращий переклад музичного англійського хіту на українську (російську для іноземних студентів);
Номінація 4 – Кращий усний послідовний переклад з англійської на українську (російську для іноземних студентів) сучасних подій у світі.
Список переможців і Збірка кращих перекладів учасників Конкурсу знаходяться у прикріплених файлах.
Студенти – учасники ІІ туру Конкурсу перекладу – 2019
Зустріч учасників Конкурсу перекладу – 2019
з надзвичайним і повноважним послом Греції в Україні
Георгіосом Пукаміссасом
Оголошення переможців Конкурсу перекладу – 2019
Нагородження переможців Конкурсу перекладу – 2019
(за підтримки Благодійного Фонду «РОЗУМНА СИЛА»,
Галини Папазової та Павла Шопіна)
Academic Writing
17 квітня 2019 р. (14:00, ауд. 5-8) відбувся третій і останній семінар із серії семінарів зAcademic Writing(27 лютого, 20 березня і 17 квітня 2019 р.), запропонованих Міжнародним освітньо-методичним центром Dinternal Education, ексклюзивним представником видавництва Pearson в Україні. Усі три семінари (Науковий стиль; Правила перефразування оригінальних висловлювань; Структура параграфу наукової статті) були проведені представником зазначеного центруІеном Едвардом Фірсом(Ian Edward Firth: ESAP lecturer, University of Leeds / Business dep.).
У семінарах взяли участь 40 викладачів 7-ми кафедр факультету іноземної філології та 20 студентів. Усі учасники отримали електронні сертифікати (6 годин).
Акцент зроблено на практиці в опануванні навичками академічного письма.
Викладачі та студенти визначають головну ідею в запропонованому абзаці.
Учасники семінару вирішують,
чи є дані в поданому реченні занадто узагальненими / детальними.
ІІ Міжнародна конференція
28-29 березня 2019 р. відбулась
ІІ Міжнародна науково-практична конференція
"ФІЛОСОФІЯ МОВИ ТА НОВІ ТЕНДЕНЦІЇ
В ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВІ Й ЛІНГВІСТИЦІ"
У конференції взяли участь 176 представників 30 закладів вищої освіти з 6 країн.
П'яте засідання Клубу перекладачів
20 березня 2019 р.
відбулось 5-те засідання
Клубу перекладачів
The International Day of Happiness is celebrated worldwide every March 20, and was conceptualized and founded by philanthropist, activist, statesman, and prominent United Nations special advisor Jayme Illien to inspire, mobilize, and advance the global happiness movement.
In 2011, Illien brought the idea and concept of creating a new global day of awareness, the International Day of Happiness, to senior United Nations Officials.
Вигадали його представники Бутану, невеликої держави в Південній Азії, між Індією і Китаєм. Місцевий уряд прагнув «зробити усіх громадян щасливими», навіть, зробили спеціальну Державну Комісію Народного Щастя і Міністерство Щастя, а загальноприйняте поняття валового внутрішнього продукту (ВВП) замінено валовим національним щастям (саме цим показником визначається добробут нації). Ідея була цікавою, тому одразу знайшла мільйони прихильників, в тому числі – у співтоваристві ООН. Традицій ще небагато, адже свято відносно нове, втім щороку у різних країнах проводять семінари, конференції та тренінги, учасники яких розповідають про значення щастя для людини і діляться ідеями щодо поліпшення побуту і вдосконалення суспільства.
Наш клуб перекладачів теж долучився до святкування цього свята та придумав свій «План Заходів». Ми обговорювали різні підходи до теми «Щастя. Happiness», ділилися щасливими історіями та відомими цитатами про щастя, працювали в творчих групах по створенню «Щасливих Календарів: для себе та друзів». Виступали публічно з промовами про щастя, співали пісні та, завдяки креативним студентам першого курсу, мали змогу зробити неймовірну кількість фото та селфі з друзями на фоні photo-frameHAPPINESS, яку спільно створили на стінці коридору нашого факультету аби всі охочі мали змогу підняти собі настрій.
Happy Celebration!
Enjoy your life&share your HAPPINESS!